1
00:00:05,006 --> 00:00:06,215
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,255 --> 00:00:07,426
Mio marito...
3
00:00:07,466 --> 00:00:10,458
Nulla di quello che potrai mai fare
può farmi smettere d'amarti.
4
00:00:10,722 --> 00:00:13,469
Jonathan. Jonathan
Wolverton Randall. Finalmente.
5
00:00:13,509 --> 00:00:16,853
Capitano dei dragoni dell'esercito inglese...
6
00:00:16,893 --> 00:00:19,172
e tuo avo diretto.
7
00:00:19,540 --> 00:00:21,540
Conosciuto altresì come "Black Jack".
8
00:00:21,871 --> 00:00:25,273
Ho sentito delle storie su un posto
chiamato Craigh na Dun.
9
00:00:26,490 --> 00:00:29,326
Non ero più nel ventesimo secolo.
10
00:00:29,751 --> 00:00:32,060
Cosa stava passando Frank?
11
00:00:32,100 --> 00:00:33,100
Claire?
12
00:00:34,071 --> 00:00:35,859
Forse ero stata rapita.
13
00:00:37,865 --> 00:00:39,407
Forse ero morta.
14
00:00:42,833 --> 00:00:44,566
O, peggio ancora...
15
00:00:46,838 --> 00:00:49,005
l'avevo lasciato per un altro uomo.
16
00:00:50,944 --> 00:00:56,294
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano
17
00:00:56,767 --> 00:01:00,538
Outlander 1x08 - "Both Sides Now"
18
00:01:02,308 --> 00:01:07,148
Traduzione: Meryjo, weakinthelight, MoonP
19
00:01:07,622 --> 00:01:11,978
Traduzione: Rorystar, Asphyxia, Arden
20
00:01:12,664 --> 00:01:15,103
Revisione: Mlle Kurtz
www.subsfactory.it
21
00:02:35,964 --> 00:02:39,077
Polizia di Inverness, sono l'agente Boyle.
Come posso aiutarla?
22
00:02:42,176 --> 00:02:43,276
Capisco.
23
00:02:43,592 --> 00:02:47,598
Sì, signora, capisco. Quando si è accorta
che mancavano questi oggetti?
24
00:02:51,835 --> 00:02:52,964
E' di nuovo qui.
25
00:02:53,991 --> 00:02:56,473
Gesù, Giuseppe e Maria!
26
00:02:57,226 --> 00:02:58,226
Credo...
27
00:02:58,424 --> 00:02:59,795
che oggi sia il giorno giusto.
28
00:03:00,123 --> 00:03:02,997
- Oggi, signore?
- La cosa è già andata avanti troppo a lungo.
29
00:03:03,499 --> 00:03:05,299
Oggi, sergente.
30
00:03:16,571 --> 00:03:17,571
Buona fortuna.
31
00:03:18,814 --> 00:03:22,773
Sì, signora, ho sentito cos'ha detto.
Le mando qualcuno con cui parlare.
32
00:03:31,815 --> 00:03:34,785
Mi dispiace, signor Randall, già...
33
00:03:35,290 --> 00:03:36,992
mi dispiace moltissimo.
34
00:03:37,863 --> 00:03:40,955
La prego di credermi
quando le dico che vorrei...
35
00:03:41,033 --> 00:03:42,593
che potessimo fare di più.
36
00:03:43,041 --> 00:03:44,224
E' il vostro lavoro.
37
00:03:45,595 --> 00:03:47,043
Forse potete.
38
00:03:49,860 --> 00:03:53,337
- So che sarà deluso...
- Deludente?
39
00:03:54,258 --> 00:03:55,539
Termine interessante.
40
00:03:56,851 --> 00:04:00,072
Suggerisce aspettative non soddisfatte.
41
00:04:01,495 --> 00:04:04,295
Le mie aspettative
sul vostro dipartimento erano...
42
00:04:04,380 --> 00:04:07,159
basse fin dall'inizio. E posso assicurarle...
43
00:04:07,482 --> 00:04:10,351
che le avete ripetutamente soddisfatte.
44
00:04:13,925 --> 00:04:16,000
Nelle ultime 6 settimane,
45
00:04:16,040 --> 00:04:18,743
abbiamo perlustrato 100 miglia
quadrate di terreno accidentato.
46
00:04:19,093 --> 00:04:21,528
Abbiamo interrogato 175 persone...
47
00:04:21,568 --> 00:04:25,417
- passato più di...
- Di mille ore... So i dettagli, detective.
48
00:04:25,457 --> 00:04:27,406
Ditemi, cos'avete ottenuto...
49
00:04:27,631 --> 00:04:29,316
grazie a questi... sforzi?
50
00:04:34,025 --> 00:04:35,637
Mia moglie è scomparsa.
51
00:04:34,955 --> 00:04:37,515
{\an8} SCOMPARSA. RICOMPENSA DI 1.500 STERLINE
52
00:04:39,552 --> 00:04:41,393
Avete la minima idea...
53
00:04:42,042 --> 00:04:43,485
di cosa possa esserle accaduto?
54
00:04:46,410 --> 00:04:48,285
Non abbiamo trovato il corpo...
55
00:04:48,685 --> 00:04:50,873
questo ci dice che
probabilmente è ancora viva.
56
00:04:50,913 --> 00:04:53,340
Niente sangue nell'auto,
nessun segno di lotta...
57
00:04:53,380 --> 00:04:54,790
questo ci dice che...
58
00:04:55,870 --> 00:04:59,021
- non si è allontanata contro la sua volontà.
- Già...
59
00:04:59,601 --> 00:05:00,949
la vostra teoria preferita.
60
00:05:01,521 --> 00:05:03,346
Lei stesso ha detto di aver visto...
61
00:05:03,386 --> 00:05:07,250
{\an8}AVETE VISTO QUEST'UOMO?
RICOMPENSA DI 1.000 STERLINE
62
00:05:03,637 --> 00:05:05,839
un uomo che la fissava dalla finestra,
63
00:05:05,879 --> 00:05:09,169
- la sera prima che sparisse.
- Vi ho detto subito...
64
00:05:09,403 --> 00:05:11,681
che l'Highlander era sicuramente coinvolto
in qualche modo.
65
00:05:11,721 --> 00:05:14,754
Certo che è coinvolto, stupido.
66
00:05:14,794 --> 00:05:17,280
E' il suo amante e i due sono scappati...
67
00:05:17,320 --> 00:05:20,768
- insieme.
- Mia moglie non sta con un altro uomo!
68
00:05:46,650 --> 00:05:48,043
Posso farti una domanda?
69
00:05:49,496 --> 00:05:50,567
Certo.
70
00:05:53,963 --> 00:05:55,053
Ebbene, la mia domanda...
71
00:05:55,883 --> 00:05:57,713
non voglio... ecco...
72
00:05:58,808 --> 00:06:00,871
non voglio suggerire che tu abbia...
73
00:06:01,749 --> 00:06:04,240
una vasta esperienza
in fatto di uomini, ma...
74
00:06:04,686 --> 00:06:07,766
- ne sai più di me sull'argomento.
- Sputa il rospo.
75
00:06:13,065 --> 00:06:14,199
Succede spesso...
76
00:06:15,688 --> 00:06:17,393
quello che c'è tra noi, quando...
77
00:06:17,798 --> 00:06:19,074
ti tocco...
78
00:06:20,302 --> 00:06:21,302
quando tu...
79
00:06:21,981 --> 00:06:23,311
giaci con me?
80
00:06:24,544 --> 00:06:27,508
E' sempre così, tra un uomo...
81
00:06:27,718 --> 00:06:28,718
e una donna?
82
00:06:35,099 --> 00:06:36,491
Una cosa del genere...
83
00:06:37,017 --> 00:06:38,733
è frequente.
84
00:06:45,334 --> 00:06:46,334
No.
85
00:06:48,151 --> 00:06:49,945
Non succede spesso.
86
00:06:52,522 --> 00:06:53,803
E' diverso.
87
00:07:07,182 --> 00:07:08,282
Non muoverti.
88
00:07:29,180 --> 00:07:31,029
- Un tuo amico?
- Aye.
89
00:07:31,181 --> 00:07:32,181
Hugh.
90
00:07:32,519 --> 00:07:33,619
Hugh Munro.
91
00:07:39,170 --> 00:07:40,462
Come sapevi che ero qui?
92
00:07:47,221 --> 00:07:49,768
Hai visto Dougal e gli altri
che abbeveravano i cavalli?
93
00:07:49,808 --> 00:07:51,222
E hai pensato che dovevo essere quassù.
94
00:07:54,322 --> 00:07:55,322
Claire.
95
00:07:55,805 --> 00:07:57,286
Mia moglie.
96
00:08:00,472 --> 00:08:02,399
Sposata da appena due giorni.
97
00:08:11,078 --> 00:08:12,518
Dice che ha delle notizie, ma...
98
00:08:12,558 --> 00:08:14,909
insiste per brindare a te, prima.
99
00:08:15,708 --> 00:08:17,167
Sono d'accordo.
100
00:08:33,630 --> 00:08:35,372
Un regalo di nozze.
101
00:08:36,641 --> 00:08:37,911
Che gentile!
102
00:08:43,567 --> 00:08:45,137
E' bellissima.
103
00:08:45,563 --> 00:08:46,921
Una libellula.
104
00:08:48,637 --> 00:08:49,737
Grazie.
105
00:08:51,402 --> 00:08:52,887
Sei diventato un professionista?
106
00:08:53,521 --> 00:08:56,006
O è solo per quando c'è poca selvaggina?
107
00:08:57,814 --> 00:09:01,012
- Che cosa sono?
- Gaberlunzie.
108
00:09:01,471 --> 00:09:03,810
Licenze per mendicare, Sassenach.
109
00:09:03,923 --> 00:09:06,642
Sono valide entro i confini
di una parrocchia.
110
00:09:07,146 --> 00:09:08,404
In una parrocchia?
111
00:09:09,141 --> 00:09:11,001
In una dozzina, a quanto vedo.
112
00:09:12,217 --> 00:09:15,237
Aye, ebbene, Munro è un caso speciale.
113
00:09:16,009 --> 00:09:18,014
Fu catturato dai turchi, in mare.
114
00:09:18,412 --> 00:09:20,941
Ha passato molti anni ad Algeri come schiavo.
115
00:09:21,122 --> 00:09:22,703
Fu lì che perse la lingua.
116
00:09:25,711 --> 00:09:26,958
Gliel'hanno tagliata?
117
00:09:33,072 --> 00:09:35,177
E gli hanno pure versato
dell'olio bollente sulla gamba.
118
00:09:36,393 --> 00:09:40,303
E' così che costringono i prigionieri cristiani
a convertirsi alla religione musulmana.
119
00:09:50,239 --> 00:09:51,862
Hai detto di avere una notizia?
120
00:09:59,206 --> 00:10:00,206
Chi?
121
00:10:05,181 --> 00:10:06,238
Come lo sai?
122
00:10:10,216 --> 00:10:11,407
Ci si può fidare?
123
00:10:17,890 --> 00:10:18,925
Come si chiama?
124
00:10:23,555 --> 00:10:24,556
"Harrack".
125
00:10:26,231 --> 00:10:27,333
Horrock.
126
00:10:29,600 --> 00:10:31,237
Horrocks.
127
00:10:33,653 --> 00:10:36,617
E quando e dove mi vuole incontrare
questo Horrocks?
128
00:10:44,501 --> 00:10:45,793
Va bene.
129
00:10:46,836 --> 00:10:47,836
Va bene.
130
00:10:51,502 --> 00:10:52,502
Grazie.
131
00:10:53,086 --> 00:10:55,024
Grazie, grazie davvero, Hugh.
132
00:11:06,559 --> 00:11:07,858
C'è la possibilità...
133
00:11:08,048 --> 00:11:10,299
di togliermi la taglia sulla mia testa.
134
00:11:11,098 --> 00:11:13,359
C'è un testimone
che può provare la mia innocenza.
135
00:11:13,994 --> 00:11:15,263
Pare fosse presente...
136
00:11:15,454 --> 00:11:17,069
quando sono scappato da Fort William.
137
00:11:17,706 --> 00:11:19,678
Avrebbe visto chi ha ucciso il sergente.
138
00:11:20,212 --> 00:11:21,212
Ma...
139
00:11:21,954 --> 00:11:23,625
non sono certo di potermi fidare.
140
00:11:23,839 --> 00:11:25,242
E' questo Horrocks?
141
00:11:25,667 --> 00:11:26,667
Aye.
142
00:11:27,241 --> 00:11:28,928
Una giubba rossa che ha disertato.
143
00:11:30,152 --> 00:11:31,778
Ma se potessi finalmente...
144
00:11:32,170 --> 00:11:33,718
andare a casa...
145
00:11:34,661 --> 00:11:35,763
con mia moglie...
146
00:11:36,400 --> 00:11:37,614
Claire Fraser.
147
00:11:38,280 --> 00:11:39,553
Signora di Lallybroch.
148
00:11:57,761 --> 00:11:59,499
E il fiume Findhorn?
149
00:12:00,030 --> 00:12:01,556
Gliene hai parlato?
150
00:12:03,386 --> 00:12:05,157
Non... non erano interessati.
151
00:12:05,635 --> 00:12:07,451
Ma è... è una teoria...
152
00:12:07,787 --> 00:12:08,787
e valida.
153
00:12:09,225 --> 00:12:11,548
Lascia Craigh na Dun, si perde,
154
00:12:11,588 --> 00:12:12,601
torna indietro...
155
00:12:12,837 --> 00:12:14,793
cerca di seguire il fiume Findhorn,
156
00:12:14,833 --> 00:12:16,544
fa un passo falso e...
157
00:12:16,584 --> 00:12:19,109
viene trasportata dalla corrente
fino alla foresta di Darnaway.
158
00:12:19,149 --> 00:12:22,177
La foresta di Darnaway è a 20 miglia
da dove è stata ritrovata la macchina.
159
00:12:22,217 --> 00:12:25,337
Il fiume è veloce,
quella notte in particolare.
160
00:12:25,968 --> 00:12:27,411
Potrebbe averla trasportata...
161
00:12:27,451 --> 00:12:28,812
anche due volte più lontano.
162
00:12:29,374 --> 00:12:32,010
Non ci sono mappe dettagliate del luogo.
163
00:12:32,050 --> 00:12:35,611
Pare che il fiume faccia delle anse, qui,
164
00:12:35,651 --> 00:12:38,989
dove può aver trovato rifugio,
lungo questo crinale, magari in una grotta.
165
00:12:39,794 --> 00:12:41,617
E' stanca, si è persa,
166
00:12:41,657 --> 00:12:45,542
non sa dove andare...
quindi rimane nella grotta al caldo,
167
00:12:45,582 --> 00:12:48,245
e vive di pesci e di rane...
168
00:12:48,285 --> 00:12:50,379
- aspettando i soccorsi.
- Pesci e rane?
169
00:12:50,849 --> 00:12:53,174
- Per sette settimane?
- Ha usato il suo addestramento militare.
170
00:12:53,214 --> 00:12:56,993
- E' una donna forte, intelligente...
- Ti stai arrampicando sugli specchi.
171
00:12:57,033 --> 00:12:58,303
Signori?
172
00:12:59,492 --> 00:13:01,931
- Il tè è servito.
- E anche i biscotti.
173
00:13:01,971 --> 00:13:03,274
Oh, grazie, Roger.
174
00:13:03,733 --> 00:13:05,995
Posso avere un biscotto, per favore?
175
00:13:06,153 --> 00:13:08,543
Un altro biscotto, vuoi dire. Aye.
176
00:13:08,583 --> 00:13:11,001
Hai mangiato tutti i miei biscotti,
Roger Wakefield?
177
00:13:12,179 --> 00:13:16,919
Ora vai di sopra, e mettiti a letto.
Tra poco vengo a leggerti una storia.
178
00:13:43,005 --> 00:13:45,052
Penso mi serva qualcosa di più forte.
179
00:13:46,032 --> 00:13:49,081
- Vuole compagnia?
- No, grazie. Non aspettatemi alzati.
180
00:14:10,984 --> 00:14:13,282
- Cosa posso portarle?
- Niente.
181
00:14:16,277 --> 00:14:17,277
Buonasera...
182
00:14:17,976 --> 00:14:19,282
signor Randall.
183
00:14:22,648 --> 00:14:25,913
Può chiamarmi Sally,
ma non è il mio vero nome.
184
00:14:32,715 --> 00:14:34,413
Cosa posso fare per lei, Sally?
185
00:14:35,493 --> 00:14:37,026
Io posso fare qualcosa per lei.
186
00:14:50,213 --> 00:14:51,619
So dov'è.
187
00:14:55,532 --> 00:14:56,532
Dove?
188
00:14:56,638 --> 00:14:57,643
Vicino.
189
00:14:59,949 --> 00:15:01,145
La porterò da lui.
190
00:15:02,815 --> 00:15:03,815
Non adesso.
191
00:15:05,045 --> 00:15:06,782
Ci sono troppi occhi e troppe orecchie, qui.
192
00:15:08,566 --> 00:15:10,094
Ci vediamo a Drummond Lane.
193
00:15:10,587 --> 00:15:13,178
Subito dopo la bottega del calzolaio,
a mezzanotte e trenta.
194
00:15:13,671 --> 00:15:15,948
Venga da solo, e porti la ricompensa.
195
00:15:18,419 --> 00:15:19,650
E' con lei?
196
00:15:21,224 --> 00:15:22,299
Con mia moglie?
197
00:15:24,185 --> 00:15:25,185
Non lo so.
198
00:15:26,659 --> 00:15:29,790
Quello che posso fare è portarla da lui.
Il resto è un suo problema.
199
00:15:29,917 --> 00:15:31,915
Ricordi... a mezzanotte e trenta.
200
00:15:44,415 --> 00:15:45,415
Un altro.
201
00:15:46,506 --> 00:15:51,243
E così, il mostro marino portò il costruttore
dritto in acqua...
202
00:15:51,830 --> 00:15:57,055
giù, negli abissi, nella sua casa
fredda e piena di pesci.
203
00:15:57,681 --> 00:16:00,971
E lì disse al costruttore che,
se voleva tornare libero...
204
00:16:01,433 --> 00:16:03,689
doveva costruirgli una bella casa...
205
00:16:04,290 --> 00:16:06,806
con un grande camino..
206
00:16:06,846 --> 00:16:10,231
cosicché la moglie del mostro marino...
207
00:16:10,428 --> 00:16:13,200
potesse scaldarsi le mani vicino al fuoco...
208
00:16:13,309 --> 00:16:15,175
e friggere il pesce.
209
00:16:18,351 --> 00:16:22,733
E il costruttore, non avendo scelta,
fece come gli era stato ordinato...
210
00:16:23,004 --> 00:16:27,155
perché la moglie del mostro marino
era triste, aveva freddo e fame...
211
00:16:27,195 --> 00:16:29,635
nella sua nuova dimora acquatica.
212
00:16:33,604 --> 00:16:34,892
Sarà Natale...
213
00:16:35,758 --> 00:16:37,651
quando torneremo a Leoch.
214
00:16:41,093 --> 00:16:42,276
Natale...
215
00:16:43,044 --> 00:16:45,956
immagino che non appendiate
le calze vicino al camino.
216
00:16:46,641 --> 00:16:48,005
Per asciugarle, intendi?
217
00:16:49,317 --> 00:16:50,417
Non importa.
218
00:16:50,656 --> 00:16:52,605
La moglie del mostro marino era...
219
00:16:54,454 --> 00:16:57,003
al caldo e felice...
220
00:16:57,534 --> 00:17:00,620
e piena dei pesci che aveva fritto per cena.
221
00:17:00,886 --> 00:17:03,818
- Ma quando l'uomo scese...
- Cosa succede?
222
00:17:04,029 --> 00:17:05,029
I cavalli.
223
00:17:05,538 --> 00:17:06,776
Sono agitati.
224
00:17:07,768 --> 00:17:08,965
C'è qualcuno qui vicino.
225
00:17:11,218 --> 00:17:13,419
Non muoverti. Se ne sono accorti tutti.
226
00:17:14,289 --> 00:17:17,834
E sparì nell'acqua torbida.
227
00:17:17,874 --> 00:17:21,728
E le acque del ramo orientale
del Loch Garve...
228
00:17:22,078 --> 00:17:24,882
non si congelano mai, perché il calore...
229
00:17:24,922 --> 00:17:26,973
che emana il camino
della casa del mostro marino...
230
00:17:27,013 --> 00:17:29,810
- scioglie il ghiaccio.
- Vedi quel tronco?
231
00:17:30,397 --> 00:17:33,266
Quando te lo dico,
nasconditi lì e non ti muovere.
232
00:17:35,840 --> 00:17:36,967
Prendi questo.
233
00:17:41,592 --> 00:17:45,108
Il mostro marino nel lago
ha solo dei dentini da pesce...
234
00:17:45,148 --> 00:17:48,325
e mangia solo lumache, alghe
235
00:17:48,365 --> 00:17:50,699
e cose fredde e bagnate.
236
00:17:51,225 --> 00:17:56,040
Il suo sangue scorre freddo come l'acqua,
e il fuoco non serve più...
237
00:17:56,249 --> 00:17:58,101
- Vai!
- Proteggete il carro!
238
00:18:07,357 --> 00:18:08,383
Giù!
239
00:18:16,780 --> 00:18:18,670
Vogliono il grano e i cavalli!
240
00:18:19,898 --> 00:18:20,956
Indietro!
241
00:18:49,223 --> 00:18:50,629
Avanti!
242
00:18:52,171 --> 00:18:53,299
Avanti!
243
00:18:53,872 --> 00:18:55,041
Tulach Ard!
244
00:18:57,437 --> 00:18:58,437
Claire!
245
00:19:01,465 --> 00:19:02,465
Claire!
246
00:19:03,101 --> 00:19:04,101
Sto bene.
247
00:19:04,634 --> 00:19:05,706
Sto bene.
248
00:19:07,241 --> 00:19:09,971
- Chi erano quegli uomini?
- Grant.
249
00:19:10,203 --> 00:19:11,456
Hanno preso qualcosa?
250
00:19:11,778 --> 00:19:13,383
Un cavallo, tre sacchi di grano.
251
00:19:13,423 --> 00:19:15,165
- Ma non i soldi.
- Un cavallo?
252
00:19:15,205 --> 00:19:16,464
Poteva andare peggio.
253
00:19:17,497 --> 00:19:19,238
- Stai bene, Willie?
- Aye.
254
00:19:19,947 --> 00:19:23,945
Avete visto? Ho sparato da 20 passi, almeno!
255
00:19:58,443 --> 00:19:59,696
Signor Randall.
256
00:20:00,185 --> 00:20:03,417
- Iniziavo a pensare che non sareste venuto.
- Credo di essere in orario.
257
00:20:03,475 --> 00:20:05,146
Pensavo che sarebbe stato in anticipo.
258
00:20:17,215 --> 00:20:18,215
Qui.
259
00:20:23,558 --> 00:20:24,558
Dove?
260
00:20:28,895 --> 00:20:30,423
Dacci la ricompensa.
261
00:20:46,849 --> 00:20:47,849
Fermo!
262
00:20:48,486 --> 00:20:50,014
Fermo! Aspetti!
263
00:20:53,303 --> 00:20:54,821
Lo ucciderà!
264
00:20:57,528 --> 00:20:59,456
No! No!
265
00:20:59,967 --> 00:21:01,687
No! No!
266
00:21:01,953 --> 00:21:02,953
No!
267
00:21:07,971 --> 00:21:09,778
Non c'è nessun Highlander, vero?
268
00:21:10,219 --> 00:21:12,200
- Vero?
- No!
269
00:21:12,397 --> 00:21:13,397
No!
270
00:21:21,860 --> 00:21:25,287
E' affascinante come nell'epoca moderna
si rifiutino i concetti di bene...
271
00:21:25,327 --> 00:21:26,594
e male.
272
00:21:28,202 --> 00:21:29,556
Ma il male esiste.
273
00:21:30,772 --> 00:21:33,816
E fa presa negli uomini buoni...
274
00:21:34,564 --> 00:21:37,712
dando al peccato il dolce sapore dell'estasi.
275
00:21:39,509 --> 00:21:42,232
I nazisti bevvero da quel calice
avvelenato, pensando tutto il tempo...
276
00:21:42,272 --> 00:21:44,675
di bere il più dolce dei vini.
277
00:21:44,715 --> 00:21:47,715
Sta dicendo che ho bevuto
dallo stesso calice?
278
00:21:48,530 --> 00:21:50,215
Il male si trova in un unico calice.
279
00:21:51,091 --> 00:21:53,159
Loro bevvero a lungo.
280
00:21:53,700 --> 00:21:55,350
Il suo è stato solo un sorso.
281
00:21:56,740 --> 00:21:58,249
Faccia in modo che sia l'ultimo.
282
00:21:59,624 --> 00:22:03,992
Fugga dall'oscurità che l'attira a sé,
e vada verso la luce.
283
00:22:04,572 --> 00:22:06,361
Vuol dire che devo lasciare Inverness?
284
00:22:07,111 --> 00:22:08,111
Aye.
285
00:22:11,215 --> 00:22:12,638
Torni a Oxford.
286
00:22:13,227 --> 00:22:15,260
Ricominci da capo.
287
00:22:19,264 --> 00:22:20,565
E Claire?
288
00:22:21,110 --> 00:22:22,290
La lasci andare.
289
00:22:22,626 --> 00:22:25,304
Come ha fatto con lei.
290
00:22:31,838 --> 00:22:36,433
Quindi, lei crede che sia fuggita
con l'Highlander di sua spontanea volontà?
291
00:22:40,837 --> 00:22:43,616
Ha mai letto Sherlock Holmes, Frank?
292
00:22:45,134 --> 00:22:46,522
Libri meravigliosi.
293
00:22:48,226 --> 00:22:49,720
Dice una cosa molto importante.
294
00:22:50,556 --> 00:22:55,116
"Escluso l'impossibile, ciò che rimane,
anche se improbabile..."
295
00:22:55,265 --> 00:22:56,444
"dev'essere la verità."
296
00:23:12,912 --> 00:23:15,886
Non lo so, mi è caduto.
297
00:23:16,850 --> 00:23:19,510
- Trovato.
- Bravo.
298
00:23:27,137 --> 00:23:28,817
E' troppo lungo e pesante per me.
299
00:23:29,449 --> 00:23:31,392
Le donne me lo dicono sempre.
300
00:23:31,432 --> 00:23:34,267
Le hai dato un coltello
senza dirle come si usa.
301
00:23:35,004 --> 00:23:37,151
Qualcuno dovrebbe insegnare alla signora
302
00:23:37,191 --> 00:23:39,873
- come difendersi dagli aggressori.
- Aye!
303
00:23:39,913 --> 00:23:42,521
Angus! Tu sei bravo con i coltelli.
304
00:23:43,046 --> 00:23:46,317
- No, grazie lo stesso, ma me la caverò.
- Tutti, uomini e donne...
305
00:23:46,357 --> 00:23:48,721
devono sapersi difendere, Sassenach.
306
00:23:48,761 --> 00:23:51,369
Specialmente se sono sposati con un Fraser.
307
00:23:52,146 --> 00:23:54,232
Me ne rendo conto ogni giorno di più.
308
00:23:54,568 --> 00:23:57,019
- La ragazza ha bisogno di uno sgian dubh.
- Aye.
309
00:23:57,338 --> 00:23:59,737
- Cosa?
- Uno sgian dubh,
310
00:23:59,890 --> 00:24:04,955
- un pugnale nascosto.
- C'è chi lo nasconde nei calzini, ma io...
311
00:24:05,326 --> 00:24:08,422
lo tengo in un posto
molto più privato. Prego.
312
00:24:09,253 --> 00:24:10,293
Adesso...
313
00:24:10,977 --> 00:24:12,314
a chi serve una lezione?
314
00:24:14,410 --> 00:24:16,875
Di solito va usato dal basso verso l'alto.
315
00:24:16,915 --> 00:24:18,338
Dall'alto verso basso...
316
00:24:18,518 --> 00:24:21,056
va bene solo se colpisci qualcuno...
317
00:24:21,096 --> 00:24:23,408
dall'alto con molta forza.
318
00:24:24,488 --> 00:24:26,991
Dico solo che l'unica arma
adatta ad una donna sia il veleno.
319
00:24:27,328 --> 00:24:30,650
Forse. Ma ha degli svantaggi,
in un combattimento.
320
00:24:31,826 --> 00:24:32,849
Va bene.
321
00:24:33,777 --> 00:24:36,089
Quindi, dove dovrei puntare
questo sgian dubh?
322
00:24:36,129 --> 00:24:38,581
Se devi uccidere faccia a faccia...
323
00:24:38,775 --> 00:24:39,775
qui.
324
00:24:40,796 --> 00:24:42,533
Puntalo verso l'alto, e poi...
325
00:24:42,713 --> 00:24:44,694
più forte che puoi verso il cuore.
326
00:24:46,465 --> 00:24:47,819
Evita lo sterno.
327
00:24:48,608 --> 00:24:51,843
Il pugnale rimarrebbe incastrato
nella parte molle...
328
00:24:52,127 --> 00:24:53,551
e ti ritroveresti a mani vuote.
329
00:24:57,462 --> 00:25:00,093
- Così?
- Non ucciderlo ancora, signora!
330
00:25:00,133 --> 00:25:01,795
Aspetta che la lezione sia finita.
331
00:25:04,488 --> 00:25:05,488
Willie,
332
00:25:05,551 --> 00:25:06,678
dacci una mano.
333
00:25:08,478 --> 00:25:11,661
Girati. Così le mostro
come uccidere da dietro.
334
00:25:13,927 --> 00:25:15,862
Ora, questo...
335
00:25:15,920 --> 00:25:18,655
è il punto della schiena.
Da entrambe le parti va bene.
336
00:25:18,695 --> 00:25:21,102
Adesso, vedi le costole?
337
00:25:21,735 --> 00:25:22,949
E' molto difficile...
338
00:25:23,320 --> 00:25:26,198
colpire un organo vitale, quando stai dietro.
339
00:25:26,238 --> 00:25:29,195
Far scivolare il coltello tra le costole...
340
00:25:29,375 --> 00:25:30,798
è una cosa...
341
00:25:31,152 --> 00:25:33,185
molto più difficile di quanto pensi.
342
00:25:34,458 --> 00:25:36,335
Qui. Così.
343
00:25:37,281 --> 00:25:39,192
Proprio sotto l'ultima costola...
344
00:25:39,232 --> 00:25:40,673
lo pugnali puntando in alto...
345
00:25:42,002 --> 00:25:43,565
dritto nel rene.
346
00:25:44,846 --> 00:25:46,183
Verso l'alto.
347
00:25:46,223 --> 00:25:47,873
Cadrà come un sasso.
348
00:25:51,473 --> 00:25:52,548
Va bene.
349
00:25:52,902 --> 00:25:54,412
Verso l'alto...
350
00:25:54,766 --> 00:25:55,876
e dentro.
351
00:26:00,333 --> 00:26:01,699
Vedi? Ho imparato.
352
00:27:11,944 --> 00:27:13,442
Non verranno a cercarci?
353
00:27:14,372 --> 00:27:15,667
Ho detto a Dougal...
354
00:27:15,707 --> 00:27:17,809
che dovevamo cercare delle piante medicinali.
355
00:27:18,286 --> 00:27:20,301
Quindi è una mia idea, giusto?
356
00:27:20,917 --> 00:27:22,932
E ti ha creduto?
357
00:27:23,317 --> 00:27:24,531
Neanche per sogno.
358
00:27:30,428 --> 00:27:31,819
Non smette mai...
359
00:27:32,068 --> 00:27:33,300
il desiderio?
360
00:27:56,200 --> 00:27:57,469
Ora capisco...
361
00:27:57,579 --> 00:28:00,117
perché la chiesa lo chiama sacramento.
362
00:28:01,447 --> 00:28:02,605
Perché?
363
00:28:05,049 --> 00:28:07,821
Perché mi sento Dio in persona
quando sono dentro di te.
364
00:28:08,872 --> 00:28:09,877
Che c'è?
365
00:28:10,126 --> 00:28:11,968
E' una cosa stupida da dire?
366
00:28:12,648 --> 00:28:14,037
Stai ridendo di me!
367
00:28:14,391 --> 00:28:16,894
Sì, sto ridendo di te.
368
00:28:17,063 --> 00:28:18,974
Allora avrai quello che meriti.
369
00:28:29,214 --> 00:28:30,214
Alzati!
370
00:28:30,573 --> 00:28:32,119
Brutto bastardo.
371
00:28:38,780 --> 00:28:40,778
Potevi lasciarli finire, Harry.
372
00:28:41,079 --> 00:28:43,675
Interrompere così fa male alla salute.
373
00:28:43,715 --> 00:28:45,930
Lui non è affar mio.
374
00:28:46,319 --> 00:28:48,614
Ma lei non sarà affar suo ancora per molto.
375
00:28:48,671 --> 00:28:50,356
Allora ammazzalo e facciamola finita.
376
00:28:51,124 --> 00:28:53,824
Perché ne voglio approfittare un po' anch'io.
377
00:28:58,478 --> 00:28:59,478
No...
378
00:29:00,621 --> 00:29:02,218
lo farò prima guardare.
379
00:29:03,182 --> 00:29:05,598
Ti piace vero, bastardo di uno scozzese?
380
00:29:07,512 --> 00:29:09,650
Guarda bene, pezzente scozzese.
381
00:29:09,690 --> 00:29:10,992
Guarda come si fa.
382
00:29:11,101 --> 00:29:13,977
Farò implorare la tua puttana
di averne di più, prima che...
383
00:29:14,017 --> 00:29:15,017
No!
384
00:30:15,351 --> 00:30:18,412
Non ho detto niente per settimane,
ma ora non me ne starò più zitta.
385
00:30:18,452 --> 00:30:20,482
Non può raccontargli questa tua fantasia!
386
00:30:20,522 --> 00:30:22,857
E' quello che credo di sapere,
e non farò finta di non saperlo.
387
00:30:22,897 --> 00:30:26,022
Quelle che lei crede sono
sciocchezze senza senso,
388
00:30:26,062 --> 00:30:28,252
e non permetterò che li presenti come fatti!
389
00:30:28,292 --> 00:30:31,318
Ha il diritto di saperlo,
deciderà lui se credermi o no!
390
00:30:31,358 --> 00:30:33,888
Non può dare false speranze a quel pover'uomo
391
00:30:33,928 --> 00:30:36,765
proprio ora che sta finalmente
accettando il fatto che sua moglie...
392
00:30:41,038 --> 00:30:42,296
La casa è vecchia.
393
00:30:42,705 --> 00:30:46,093
- Beh, io...
- Deve dirmi qualcosa, signora Graham?
394
00:30:46,714 --> 00:30:47,714
Sì.
395
00:30:48,796 --> 00:30:51,091
Anche se dovesse costarmi il lavoro...
396
00:30:51,253 --> 00:30:52,797
sento che devo dirle la verità.
397
00:30:52,837 --> 00:30:55,433
- La verità...
- La verità che conosco io.
398
00:30:59,480 --> 00:31:02,809
C'è un'altra spiegazione per quello
che è successo a sua moglie.
399
00:31:05,749 --> 00:31:07,506
Sono storie molto vecchie.
400
00:31:08,261 --> 00:31:10,991
Secondo alcuni,
sono più vecchie delle pietre stesse.
401
00:31:11,567 --> 00:31:14,610
Vengono tramandate di generazione
in generazione attraverso...
402
00:31:14,650 --> 00:31:16,510
le ballate e le canzoni.
403
00:31:17,400 --> 00:31:20,822
Io ne ho sentito parlare per la prima volta
da mia nonna, e lei dalla sua.
404
00:31:22,533 --> 00:31:25,196
Le canzoni raccontano di persone che...
405
00:31:26,442 --> 00:31:28,525
viaggiano attraverso le pietre.
406
00:31:29,175 --> 00:31:30,846
Viaggiano attraverso le pietre?
407
00:31:33,122 --> 00:31:34,815
Non credo di aver capito cosa intende.
408
00:31:36,479 --> 00:31:40,212
Non letteralmente attraverso
le pietre, vede...
409
00:31:41,504 --> 00:31:44,279
il cerchio di pietre
a Craigh na Dun segna un...
410
00:31:44,846 --> 00:31:48,677
un luogo sulla terra dove si concentrano
le forze della natura.
411
00:31:48,717 --> 00:31:51,367
Superstizioni e sciocchezze.
412
00:31:54,608 --> 00:31:55,608
Vada avanti.
413
00:31:56,415 --> 00:31:58,372
Le pietre raccolgono questi poteri...
414
00:31:58,412 --> 00:32:00,044
e li focalizzano.
415
00:32:00,084 --> 00:32:02,926
Come un vetro, capisce?
416
00:32:03,512 --> 00:32:05,216
E per alcune persone...
417
00:32:05,876 --> 00:32:08,160
in determinati giorni...
418
00:32:09,486 --> 00:32:11,937
è possibile attraversare il tessuto...
419
00:32:12,240 --> 00:32:13,498
del tempo.
420
00:32:15,410 --> 00:32:19,200
Signor Randall, sa bene che sua moglie era
su quella collina quando è scomparsa.
421
00:32:19,675 --> 00:32:22,036
Io credo che non sia tornata indietro
da quella collina,
422
00:32:22,076 --> 00:32:24,555
almeno non nel 1945.
423
00:32:25,364 --> 00:32:27,604
Io credo che lei sia finita...
424
00:32:28,297 --> 00:32:30,436
in un altro tempo.
425
00:32:38,823 --> 00:32:39,914
Dove potrebbe...
426
00:32:41,276 --> 00:32:42,825
in che epoca dovrebbe essere?
427
00:32:43,295 --> 00:32:44,408
Non lo so.
428
00:32:45,004 --> 00:32:46,909
E' diverso per ogni viaggiatore.
429
00:32:47,625 --> 00:32:49,853
Ognuno deve affrontare un viaggio...
430
00:32:50,320 --> 00:32:52,024
seguire un percorso.
431
00:32:52,539 --> 00:32:54,622
Ma le canzoni dicono anche...
432
00:32:54,672 --> 00:32:56,856
che spesso i viaggiatori ritornano.
433
00:33:00,369 --> 00:33:01,369
Capisco.
434
00:33:12,166 --> 00:33:14,517
Parto per Oxford questo pomeriggio.
435
00:33:14,948 --> 00:33:16,859
- Ma mi ha sentita?
- Signora Graham.
436
00:33:16,899 --> 00:33:19,496
- Spesso ritornano!
- Sì, l'ho sentita.
437
00:33:20,763 --> 00:33:23,025
Semplicemente non condivido le sue credenze.
438
00:33:24,923 --> 00:33:25,923
Mi scusi.
439
00:33:42,554 --> 00:33:43,657
Mi dispiace...
440
00:33:45,285 --> 00:33:46,554
Mi dispiace così tanto.
441
00:33:47,866 --> 00:33:48,866
Va tutto bene...
442
00:33:49,650 --> 00:33:50,650
stiamo bene.
443
00:33:51,129 --> 00:33:52,356
E' stata colpa mia...
444
00:33:53,273 --> 00:33:56,011
portarti qui senza le precauzioni
necessarie, e lasciare che ti...
445
00:33:58,466 --> 00:34:00,148
Non potevo fermarlo!
446
00:34:01,463 --> 00:34:02,463
Va bene.
447
00:34:04,474 --> 00:34:05,621
E qui...
448
00:34:06,648 --> 00:34:08,509
sei così fredda, mo nighean donn...
449
00:34:08,582 --> 00:34:10,041
hai le mani ghiacciate.
450
00:34:13,153 --> 00:34:14,153
Jamie!
451
00:34:18,554 --> 00:34:20,680
- E' lo shock.
- State bene? Abbiamo sentito uno sparo.
452
00:34:21,857 --> 00:34:23,227
Sono sotto shock.
453
00:34:23,898 --> 00:34:24,898
Jamie!
454
00:34:24,938 --> 00:34:25,938
Resta qui.
455
00:34:30,348 --> 00:34:31,796
Sono sotto shock.
456
00:34:32,362 --> 00:34:33,386
Va tutto bene.
457
00:34:36,317 --> 00:34:39,249
La mia mente saltava
da un pensiero all'altro...
458
00:34:39,289 --> 00:34:41,796
come quando lanci una pietra in uno stagno.
459
00:34:42,523 --> 00:34:43,959
I miei genitori...
460
00:34:44,396 --> 00:34:46,078
gli uomini che avevo visto morire...
461
00:34:46,760 --> 00:34:49,422
l'odore delle sigarette dello zio Lamb...
462
00:34:49,769 --> 00:34:52,020
Errol Flynn aggrappato a una corda...
463
00:34:53,228 --> 00:34:55,044
e il modo in cui la punta del pugnale...
464
00:34:55,158 --> 00:34:56,750
che trapassava il rene.
465
00:35:01,056 --> 00:35:03,313
Sapevo che era preoccupato per me.
466
00:35:04,608 --> 00:35:06,726
Sapevo che voleva parlare...
467
00:35:06,766 --> 00:35:08,169
di quello che era successo.
468
00:35:09,620 --> 00:35:14,123
Ma sapevo anche che, se l'avessi fatto,
se avessi liberato quello che sentivo...
469
00:35:14,353 --> 00:35:18,694
mi sarebbero sfuggite cose
che volevo tenere dentro di me.
470
00:35:23,324 --> 00:35:24,676
Va tutto bene.
471
00:35:26,628 --> 00:35:27,931
Sono lettere.
472
00:35:28,028 --> 00:35:31,014
Le tracce portano oltre il ponte.
Non hanno cavalli.
473
00:35:31,440 --> 00:35:32,440
Bene.
474
00:35:33,695 --> 00:35:35,172
Il tuo uomo, Horrocks.
475
00:35:35,212 --> 00:35:37,786
Munro ha detto
che era un disertore, come questi.
476
00:35:39,641 --> 00:35:42,048
Hugh Munro è brav'uomo, non lo nego.
477
00:35:42,228 --> 00:35:46,094
Ma un uomo che rompe il giuramento
verso il re e la patria finisce così.
478
00:35:46,620 --> 00:35:48,320
E tu vorresti vedere Horrocks da solo?
479
00:35:48,360 --> 00:35:50,638
Finiresti in una trappola, come minimo.
480
00:35:50,963 --> 00:35:52,210
Ha ragione, Jamie.
481
00:35:52,468 --> 00:35:54,284
Devi incontrarlo, lo capisco.
482
00:35:54,727 --> 00:35:57,691
Ma verremo anche noi con te,
con la spada sguainata.
483
00:35:57,782 --> 00:35:59,364
Oppure non ci andrai affatto.
484
00:36:00,354 --> 00:36:01,354
Aye.
485
00:36:01,748 --> 00:36:02,748
Andiamo.
486
00:36:25,112 --> 00:36:27,541
Non ricordo di essere salita a cavallo.
487
00:36:27,743 --> 00:36:31,716
Non ricordo di essermene andata,
né per quanto tempo abbiamo cavalcato.
488
00:36:32,386 --> 00:36:35,719
L'unica cosa che ricordo
di quel momento cruciale della mia vita...
489
00:36:36,384 --> 00:36:37,999
è che ero arrabbiata...
490
00:36:38,235 --> 00:36:39,738
ma non sapevo perché.
491
00:36:44,453 --> 00:36:46,012
Perché ci siamo fermati?
492
00:36:47,716 --> 00:36:49,532
Rimani qui con Willie.
493
00:36:50,404 --> 00:36:51,404
Cosa?
494
00:36:51,597 --> 00:36:52,933
Dougal ha ragione.
495
00:36:53,563 --> 00:36:56,093
Questo Horrocks forse
mi sta tendendo una trappola.
496
00:36:56,830 --> 00:36:58,379
Non voglio metterti più in pericolo.
497
00:36:58,910 --> 00:37:00,910
Sarai più al sicuro qui,
con Willie a proteggerti.
498
00:37:00,950 --> 00:37:02,755
Non devi darmi una spiegazione.
499
00:37:03,158 --> 00:37:04,651
Puoi portare Willie con te.
500
00:37:05,177 --> 00:37:07,963
So badare a me stessa,
te l'ho dimostrato prima.
501
00:37:11,364 --> 00:37:13,103
Non c'è bisogno che me lo dimostri di nuovo.
502
00:37:17,499 --> 00:37:19,047
Se ci sono delle giubbe rosse...
503
00:37:19,723 --> 00:37:21,033
probabilmente verranno da sud.
504
00:37:21,073 --> 00:37:23,221
- Terrò gli occhi aperti.
- Aye.
505
00:37:24,094 --> 00:37:25,274
Tu rimani qui.
506
00:37:25,590 --> 00:37:26,866
Tornerò, te lo prometto.
507
00:37:26,906 --> 00:37:28,775
Non fare promesse che non puoi mantenere.
508
00:37:28,815 --> 00:37:30,955
Claire, questa la manterrò.
509
00:37:31,542 --> 00:37:33,832
- Prometti di rimanere qui.
- Jamie.
510
00:37:33,872 --> 00:37:35,088
Arrivo.
511
00:37:35,128 --> 00:37:36,435
Promettimelo Claire.
512
00:37:36,486 --> 00:37:38,394
Giura che sarai qui al mio ritorno.
513
00:37:39,566 --> 00:37:40,566
Bene.
514
00:37:40,673 --> 00:37:41,865
Lo prometto.
515
00:37:42,044 --> 00:37:43,055
Bene.
516
00:37:44,710 --> 00:37:46,217
In quel preciso momento...
517
00:37:46,257 --> 00:37:48,932
il motivo della mia amarezza
mi divenne chiaro.
518
00:37:50,606 --> 00:37:52,516
Non ero arrabbiata con Jamie...
519
00:37:52,556 --> 00:37:54,617
né con le giubbe rosse che avevano disertato.
520
00:37:55,455 --> 00:37:57,271
Ero arrabbiata con me stessa.
521
00:37:57,383 --> 00:38:01,513
Per essermi dimenticata del mio piano
di tornare a Craigh na Dun.
522
00:38:01,553 --> 00:38:04,413
Il piano di tornare al mio tempo.
523
00:38:04,453 --> 00:38:06,510
Da mio marito, Frank.
524
00:38:06,550 --> 00:38:11,284
Le truppe americane a Berlino annunciano
la morte del generale George S. Patton Jr.,
525
00:38:11,324 --> 00:38:15,742
avvenuta oggi per le ferite riportate
in un incidente d'auto 12 giorni fa.
526
00:38:15,782 --> 00:38:18,449
Una Cadillac di servizio, modello 75.
527
00:38:18,489 --> 00:38:20,656
CRAIGH NA DUN - CINQUE MIGLIA
528
00:38:22,152 --> 00:38:24,899
E il soldato Horace L. Woodring...
529
00:38:24,939 --> 00:38:27,631
che si sono scontrati con un furgone
fuori dalla Spagna.
530
00:38:33,294 --> 00:38:37,944
Figura controversa, il generale ha fatto
carriera nella prima e nella seconda...
531
00:39:17,759 --> 00:39:18,914
Signora?
532
00:39:20,578 --> 00:39:21,858
Signora!
533
00:39:22,808 --> 00:39:23,808
Cosa c'è?
534
00:39:23,993 --> 00:39:27,343
Se hai bisogno di me,
sono laggiù a occuparmi di alcune cose.
535
00:39:28,209 --> 00:39:30,618
Mi sposterò solo di 50 iarde e controvento.
536
00:39:30,767 --> 00:39:31,767
Aye.
537
00:39:55,901 --> 00:39:59,552
Provavo a non pensare
all'incidente della prateria.
538
00:39:59,693 --> 00:40:01,865
Ma la mia mente ritornava lì...
539
00:40:01,956 --> 00:40:03,934
ancora e ancora...
540
00:40:04,228 --> 00:40:07,781
stuzzicando una piaga
che era meglio non toccare.
541
00:40:22,481 --> 00:40:23,831
Improvvisamente...
542
00:40:24,377 --> 00:40:25,685
mi apparve.
543
00:40:26,739 --> 00:40:28,243
Craigh na Dun.
544
00:40:31,206 --> 00:40:33,875
Avevo la mente così annebbiata e confusa
545
00:40:33,915 --> 00:40:36,675
che non avevo riconosciuto
la strada percorsa.
546
00:40:37,834 --> 00:40:40,090
Ma non potevo sbagliarmi.
547
00:40:41,005 --> 00:40:42,494
Ero tornata...
548
00:40:43,472 --> 00:40:45,742
nel posto in cui tutto aveva avuto inizio.
549
00:40:47,200 --> 00:40:50,251
Erano successe tante cose
e tante erano cambiate.
550
00:40:51,389 --> 00:40:54,301
L'ultima volta che ero stata lì,
ero Claire Randall.
551
00:40:54,428 --> 00:40:56,015
Poi Claire Beauchamp...
552
00:40:56,073 --> 00:40:57,582
infine Claire Fraser.
553
00:40:58,518 --> 00:41:00,147
La domanda era...
554
00:41:00,344 --> 00:41:02,098
chi volevo essere?
555
00:43:03,551 --> 00:43:04,570
Claire.
556
00:43:08,307 --> 00:43:09,451
Claire!
557
00:43:15,597 --> 00:43:17,291
Claire!
558
00:43:20,632 --> 00:43:24,024
Dove sei? Claire?
559
00:43:25,567 --> 00:43:27,493
Frank!
560
00:43:28,949 --> 00:43:29,956
Claire!
561
00:43:30,635 --> 00:43:31,918
Frank!
562
00:43:32,622 --> 00:43:34,511
Aspettami.
563
00:43:34,989 --> 00:43:36,375
Frank!
564
00:43:45,773 --> 00:43:46,986
Claire!
565
00:43:57,500 --> 00:43:59,744
Frank!
566
00:44:02,222 --> 00:44:03,317
No!
567
00:44:04,414 --> 00:44:05,552
Frank!
568
00:44:09,050 --> 00:44:10,146
Frank!
569
00:44:15,198 --> 00:44:16,293
Claire...
570
00:45:04,750 --> 00:45:07,623
Sapevo dove stavamo andando,
non avevo bisogno di chiederlo.
571
00:45:08,188 --> 00:45:09,357
Fort William.
572
00:45:09,651 --> 00:45:13,568
Dove Jamie era stato imprigionato
e torturato quattro anni prima...
573
00:45:13,608 --> 00:45:16,221
e ora sotto il dominio di un uomo
574
00:45:16,261 --> 00:45:18,702
che purtroppo conoscevo bene.
575
00:45:19,221 --> 00:45:22,454
Non aveva saputo della mia cattura
in anticipo.
576
00:45:22,501 --> 00:45:25,320
Non avrebbe avuto la possibilità
di pianificare il suo interrogatorio.
577
00:45:25,904 --> 00:45:30,618
Io, invece, avevo tutto il tempo
per pensare, in quel carro traballante.
578
00:45:31,085 --> 00:45:33,113
Era il mio unico vantaggio.
579
00:45:33,321 --> 00:45:35,263
Pregavo che sarebbe bastato.
580
00:45:36,475 --> 00:45:40,307
Felicitazioni e congratulazioni
per il vostro recente matrimonio.
581
00:45:41,849 --> 00:45:46,654
Ma non m'importa particolarmente
che vi consideriate inglese o scozzese.
582
00:45:48,561 --> 00:45:50,980
E, a quanto pare, nemmeno a voi.
583
00:45:51,038 --> 00:45:53,494
Portate ancora
la vostra vecchia fede nuziale.
584
00:45:56,919 --> 00:45:58,630
Ha un valore sentimentale.
585
00:45:59,172 --> 00:46:01,804
Dubito che in voi ardano dei sentimenti.
586
00:46:06,312 --> 00:46:09,050
Ma una domanda molto più interessante è...
587
00:46:09,090 --> 00:46:12,204
perché Dougal MacKenzie
vi considererebbe tanto preziosa...
588
00:46:12,244 --> 00:46:16,453
da preferire adottarvi come una di loro
piuttosto che lasciare che v'interroghi?
589
00:46:17,028 --> 00:46:20,249
Non so proprio di cosa parliate,
dico davvero.
590
00:46:21,039 --> 00:46:22,039
Sul serio?
591
00:46:24,467 --> 00:46:25,467
Al Re.
592
00:46:26,430 --> 00:46:27,430
Al Re.
593
00:46:32,187 --> 00:46:34,905
Mi fa piacere sentire
che lo considerate ancora il vostro sovrano.
594
00:46:34,945 --> 00:46:37,514
Noi MacKenzie siamo tutti dei sudditi leali.
595
00:46:39,297 --> 00:46:42,628
E' la cosa più divertente
che abbia udito questa settimana.
596
00:46:43,823 --> 00:46:48,202
Devo dunque intendere che non vi siate
divertito a frustare prigionieri innocenti?
597
00:46:48,242 --> 00:46:49,932
Divertirmi?
598
00:46:51,135 --> 00:46:52,645
Che cosa strana da dire.
599
00:46:54,382 --> 00:46:55,819
Come sapete dal nostro...
600
00:46:55,859 --> 00:46:59,630
precedente incontro, considero
la fustigazione un argomento molto serio.
601
00:47:27,068 --> 00:47:28,068
Signora...
602
00:47:30,068 --> 00:47:32,133
dovete comprendere la vostra posizione.
603
00:47:32,477 --> 00:47:34,503
In questo nostro terzo incontro...
604
00:47:35,849 --> 00:47:39,603
sono pienamente intenzionato,
con qualsiasi mezzo necessario,
605
00:47:39,643 --> 00:47:41,993
a scoprire la vostra vera natura...
606
00:47:42,392 --> 00:47:44,314
e i segreti che nascondete.
607
00:47:49,198 --> 00:47:52,025
Forse dovreste chiederli
al duca di Sandringham.
608
00:47:56,434 --> 00:47:57,875
Oh, povera me!
609
00:47:58,526 --> 00:48:00,580
Spero non resti la macchia.
610
00:48:08,533 --> 00:48:10,758
Un azzardo pericoloso, certo,
611
00:48:10,948 --> 00:48:15,234
ma la reazione mi disse che l'ipotesi
di Frank e del reverendo era corretta.
612
00:48:15,278 --> 00:48:18,394
Sospetto che il suo avo avesse un protettore,
613
00:48:18,434 --> 00:48:23,093
un uomo potente e illustre in grado
di proteggerlo dalla censura dei superiori.
614
00:48:23,133 --> 00:48:25,252
Forse, ma per esercitare tanta influenza...
615
00:48:25,292 --> 00:48:29,123
sarebbe dovuto essere qualcuno
molto in alto nella gerarchia dell'epoca.
616
00:48:29,417 --> 00:48:31,148
Il duca di Sandringham?
617
00:48:31,824 --> 00:48:33,727
Il duca di Sandringham!
618
00:48:34,920 --> 00:48:38,229
Black Jack poteva commettere
i suoi vari crimini nelle Highlands,
619
00:48:38,269 --> 00:48:41,395
perché era sotto la protezione
di un uomo molto potente.
620
00:48:41,435 --> 00:48:44,789
E il costo di una simile protezione
era sempre il silenzio.
621
00:48:44,829 --> 00:48:46,314
E la fedeltà.
622
00:48:48,761 --> 00:48:50,301
Conoscete il duca?
623
00:48:52,329 --> 00:48:53,840
Davvero, capitano...
624
00:48:54,709 --> 00:48:56,827
dovete per forza fare l'ottuso?
625
00:48:57,618 --> 00:48:59,403
Non è oramai chiaro...
626
00:48:59,443 --> 00:49:03,644
che siamo entrambi alla dipendenze
dello stesso grande e potente uomo?
627
00:49:07,667 --> 00:49:09,187
E' impossibile.
628
00:49:09,469 --> 00:49:10,675
Me lo avrebbe detto.
629
00:49:13,372 --> 00:49:15,727
Perché vi racconta tutti i suoi segreti.
630
00:49:17,489 --> 00:49:21,414
Dovete essere un soldato davvero speciale.
631
00:49:21,454 --> 00:49:22,554
Sapete, signora...
632
00:49:24,439 --> 00:49:28,049
manderò semplicemente un messaggio
a Sandringham, chiedendolo a lui.
633
00:49:31,400 --> 00:49:32,935
Idea eccellente.
634
00:49:34,228 --> 00:49:35,836
Sarà di certo molto compiaciuto
635
00:49:35,876 --> 00:49:39,576
delle vostre capacità e del vostro acume
nello svelare la mia identità.
636
00:49:40,480 --> 00:49:41,480
O...
637
00:49:42,441 --> 00:49:47,219
forse non verrete premiato per aver distrutto
i progetti accuratamente disposti del duca.
638
00:49:47,656 --> 00:49:49,556
Forse ne sarà contrariato...
639
00:49:49,596 --> 00:49:53,003
e prenderà misure per mettere fine
al vostro rapporto speciale...
640
00:49:53,808 --> 00:49:56,396
e ritirerà la protezione
a cui siete abituato,
641
00:49:56,436 --> 00:49:59,640
lasciandovi alla mercé
dei vostri ufficiali superiori...
642
00:49:59,680 --> 00:50:01,511
e delle autorità locali.
643
00:50:03,877 --> 00:50:06,154
No, la linea d'azione più saggia...
644
00:50:06,512 --> 00:50:09,089
è quella di lasciarmi continuare
la mia missione,
645
00:50:09,357 --> 00:50:13,142
evitando di offrire al duca indizi
su quanto siate stato vicino...
646
00:50:13,682 --> 00:50:16,592
a disturbare il suo impegno per conto del re.
647
00:50:30,228 --> 00:50:33,591
Ovviamente, intendete...
l'impegno di sua moglie.
648
00:50:35,212 --> 00:50:38,356
- Sua moglie?
- La duchessa, l'avrete incontrata.
649
00:50:38,856 --> 00:50:41,170
- Non ho mai avuto il piacere.
- Sul serio?
650
00:50:41,246 --> 00:50:43,218
Un agente del duca...
651
00:50:43,521 --> 00:50:45,254
è un agente della duchessa.
652
00:50:45,849 --> 00:50:47,767
Ebbene, siamo state in contatto.
653
00:50:48,093 --> 00:50:49,819
Vi scambiate lettere?
654
00:50:50,377 --> 00:50:51,889
Tramite un messaggero, sì.
655
00:50:51,929 --> 00:50:54,353
- Con la duchessa?
- Non stiamo parlando di lei?
656
00:50:54,393 --> 00:50:55,393
Sì.
657
00:50:56,372 --> 00:50:57,470
Infatti...
658
00:50:59,012 --> 00:51:00,620
parliamo proprio di lei.
659
00:51:02,102 --> 00:51:03,326
Ma, ovviamente...
660
00:51:06,083 --> 00:51:08,067
il duca non è mai stato sposato.
661
00:51:19,719 --> 00:51:20,719
Caporale?
662
00:51:22,143 --> 00:51:23,519
Mi dispiace, signora.
663
00:51:33,575 --> 00:51:36,450
Quale gentiluomo tiene una corda
nella scrivania?
664
00:51:37,562 --> 00:51:39,411
Uno preparato, signora.
665
00:51:40,138 --> 00:51:41,741
Potete andare, Hawkins.
666
00:51:43,614 --> 00:51:44,614
E, caporale?
667
00:51:46,914 --> 00:51:49,004
Non rientrate, qualsiasi cosa sentiate.
668
00:51:49,932 --> 00:51:51,758
- Andate.
- Signore.
669
00:52:07,629 --> 00:52:09,104
Aiuto!
670
00:52:09,190 --> 00:52:10,779
Qualcuno mi aiuti!
671
00:52:12,458 --> 00:52:14,157
Aiutatemi!
672
00:52:19,811 --> 00:52:20,811
Ora...
673
00:52:25,426 --> 00:52:27,139
penso dovremmo iniziare...
674
00:52:27,610 --> 00:52:28,991
con il vostro nome.
675
00:52:31,074 --> 00:52:33,696
Il vostro vero nome. E poi...
676
00:52:36,306 --> 00:52:39,566
potete dirmi tutto quel che sapete...
677
00:52:41,076 --> 00:52:43,271
su Dougal MacKenzie...
678
00:52:44,929 --> 00:52:46,380
suo fratello Colum...
679
00:52:47,961 --> 00:52:49,759
e sulla...
680
00:52:51,258 --> 00:52:52,826
rivolta giacobita.
681
00:52:56,232 --> 00:52:57,609
E, infine...
682
00:53:00,385 --> 00:53:01,849
sul duca di Sandringham.
683
00:53:04,367 --> 00:53:06,539
Ve ne pentirete.
684
00:53:08,541 --> 00:53:09,671
Ne dubito.
685
00:53:30,396 --> 00:53:31,795
Cos'abbiamo qui?
686
00:53:32,966 --> 00:53:34,395
Bene, bene.
687
00:53:35,182 --> 00:53:36,948
La signora ha gli artigli.
688
00:53:38,047 --> 00:53:39,302
Sono affilati?
689
00:53:45,203 --> 00:53:46,203
Lo sono?
690
00:53:51,313 --> 00:53:54,647
Vi ringrazierei se toglieste
le mani di dosso a mia moglie.
691
00:53:56,223 --> 00:53:57,799
Buon Dio!
692
00:54:04,823 --> 00:54:07,953
Subsfactory vi ringrazia
per aver seguito "Outlander" con noi,
693
00:54:07,993 --> 00:54:11,881
e vi dà appuntamento al 4 aprile 2015
per la seconda metà della stagione.
694
00:54:11,921 --> 00:54:15,949
Mar sin leat an-dràsta!
www.subsfactory.it