1 00:00:05,006 --> 00:00:06,215 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,255 --> 00:00:07,426 Mio marito... 3 00:00:07,466 --> 00:00:10,458 Nulla di quello che potrai mai fare può farmi smettere d'amarti. 4 00:00:10,722 --> 00:00:13,469 Jonathan. Jonathan Wolverton Randall. Finalmente. 5 00:00:13,509 --> 00:00:16,853 Capitano dei dragoni dell'esercito inglese... 6 00:00:16,893 --> 00:00:19,172 e tuo avo diretto. 7 00:00:19,540 --> 00:00:21,540 Conosciuto altresì come "Black Jack". 8 00:00:21,871 --> 00:00:25,273 Ho sentito delle storie su un posto chiamato Craigh na Dun. 9 00:00:26,490 --> 00:00:29,326 Non ero più nel ventesimo secolo. 10 00:00:29,751 --> 00:00:32,060 Cosa stava passando Frank? 11 00:00:32,100 --> 00:00:33,100 Claire? 12 00:00:34,071 --> 00:00:35,859 Forse ero stata rapita. 13 00:00:37,865 --> 00:00:39,407 Forse ero morta. 14 00:00:42,833 --> 00:00:44,566 O, peggio ancora... 15 00:00:46,838 --> 00:00:49,005 l'avevo lasciato per un altro uomo. 16 00:00:50,944 --> 00:00:56,294 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano 17 00:00:56,767 --> 00:01:00,538 Outlander 1x08 - "Both Sides Now" 18 00:01:02,308 --> 00:01:07,148 Traduzione: Meryjo, weakinthelight, MoonP 19 00:01:07,622 --> 00:01:11,978 Traduzione: Rorystar, Asphyxia, Arden 20 00:01:12,664 --> 00:01:15,103 Revisione: Mlle Kurtz www.subsfactory.it 21 00:02:35,964 --> 00:02:39,077 Polizia di Inverness, sono l'agente Boyle. Come posso aiutarla? 22 00:02:42,176 --> 00:02:43,276 Capisco. 23 00:02:43,592 --> 00:02:47,598 Sì, signora, capisco. Quando si è accorta che mancavano questi oggetti? 24 00:02:51,835 --> 00:02:52,964 E' di nuovo qui. 25 00:02:53,991 --> 00:02:56,473 Gesù, Giuseppe e Maria! 26 00:02:57,226 --> 00:02:58,226 Credo... 27 00:02:58,424 --> 00:02:59,795 che oggi sia il giorno giusto. 28 00:03:00,123 --> 00:03:02,997 - Oggi, signore? - La cosa è già andata avanti troppo a lungo. 29 00:03:03,499 --> 00:03:05,299 Oggi, sergente. 30 00:03:16,571 --> 00:03:17,571 Buona fortuna. 31 00:03:18,814 --> 00:03:22,773 Sì, signora, ho sentito cos'ha detto. Le mando qualcuno con cui parlare. 32 00:03:31,815 --> 00:03:34,785 Mi dispiace, signor Randall, già... 33 00:03:35,290 --> 00:03:36,992 mi dispiace moltissimo. 34 00:03:37,863 --> 00:03:40,955 La prego di credermi quando le dico che vorrei... 35 00:03:41,033 --> 00:03:42,593 che potessimo fare di più. 36 00:03:43,041 --> 00:03:44,224 E' il vostro lavoro. 37 00:03:45,595 --> 00:03:47,043 Forse potete. 38 00:03:49,860 --> 00:03:53,337 - So che sarà deluso... - Deludente? 39 00:03:54,258 --> 00:03:55,539 Termine interessante. 40 00:03:56,851 --> 00:04:00,072 Suggerisce aspettative non soddisfatte. 41 00:04:01,495 --> 00:04:04,295 Le mie aspettative sul vostro dipartimento erano... 42 00:04:04,380 --> 00:04:07,159 basse fin dall'inizio. E posso assicurarle... 43 00:04:07,482 --> 00:04:10,351 che le avete ripetutamente soddisfatte. 44 00:04:13,925 --> 00:04:16,000 Nelle ultime 6 settimane, 45 00:04:16,040 --> 00:04:18,743 abbiamo perlustrato 100 miglia quadrate di terreno accidentato. 46 00:04:19,093 --> 00:04:21,528 Abbiamo interrogato 175 persone... 47 00:04:21,568 --> 00:04:25,417 - passato più di... - Di mille ore... So i dettagli, detective. 48 00:04:25,457 --> 00:04:27,406 Ditemi, cos'avete ottenuto... 49 00:04:27,631 --> 00:04:29,316 grazie a questi... sforzi? 50 00:04:34,025 --> 00:04:35,637 Mia moglie è scomparsa. 51 00:04:34,955 --> 00:04:37,515 {\an8} SCOMPARSA. RICOMPENSA DI 1.500 STERLINE 52 00:04:39,552 --> 00:04:41,393 Avete la minima idea... 53 00:04:42,042 --> 00:04:43,485 di cosa possa esserle accaduto? 54 00:04:46,410 --> 00:04:48,285 Non abbiamo trovato il corpo... 55 00:04:48,685 --> 00:04:50,873 questo ci dice che probabilmente è ancora viva. 56 00:04:50,913 --> 00:04:53,340 Niente sangue nell'auto, nessun segno di lotta... 57 00:04:53,380 --> 00:04:54,790 questo ci dice che... 58 00:04:55,870 --> 00:04:59,021 - non si è allontanata contro la sua volontà. - Già... 59 00:04:59,601 --> 00:05:00,949 la vostra teoria preferita. 60 00:05:01,521 --> 00:05:03,346 Lei stesso ha detto di aver visto... 61 00:05:03,386 --> 00:05:07,250 {\an8}AVETE VISTO QUEST'UOMO? RICOMPENSA DI 1.000 STERLINE 62 00:05:03,637 --> 00:05:05,839 un uomo che la fissava dalla finestra, 63 00:05:05,879 --> 00:05:09,169 - la sera prima che sparisse. - Vi ho detto subito... 64 00:05:09,403 --> 00:05:11,681 che l'Highlander era sicuramente coinvolto in qualche modo. 65 00:05:11,721 --> 00:05:14,754 Certo che è coinvolto, stupido. 66 00:05:14,794 --> 00:05:17,280 E' il suo amante e i due sono scappati... 67 00:05:17,320 --> 00:05:20,768 - insieme. - Mia moglie non sta con un altro uomo! 68 00:05:46,650 --> 00:05:48,043 Posso farti una domanda? 69 00:05:49,496 --> 00:05:50,567 Certo. 70 00:05:53,963 --> 00:05:55,053 Ebbene, la mia domanda... 71 00:05:55,883 --> 00:05:57,713 non voglio... ecco... 72 00:05:58,808 --> 00:06:00,871 non voglio suggerire che tu abbia... 73 00:06:01,749 --> 00:06:04,240 una vasta esperienza in fatto di uomini, ma... 74 00:06:04,686 --> 00:06:07,766 - ne sai più di me sull'argomento. - Sputa il rospo. 75 00:06:13,065 --> 00:06:14,199 Succede spesso... 76 00:06:15,688 --> 00:06:17,393 quello che c'è tra noi, quando... 77 00:06:17,798 --> 00:06:19,074 ti tocco... 78 00:06:20,302 --> 00:06:21,302 quando tu... 79 00:06:21,981 --> 00:06:23,311 giaci con me? 80 00:06:24,544 --> 00:06:27,508 E' sempre così, tra un uomo... 81 00:06:27,718 --> 00:06:28,718 e una donna? 82 00:06:35,099 --> 00:06:36,491 Una cosa del genere... 83 00:06:37,017 --> 00:06:38,733 è frequente. 84 00:06:45,334 --> 00:06:46,334 No. 85 00:06:48,151 --> 00:06:49,945 Non succede spesso. 86 00:06:52,522 --> 00:06:53,803 E' diverso. 87 00:07:07,182 --> 00:07:08,282 Non muoverti. 88 00:07:29,180 --> 00:07:31,029 - Un tuo amico? - Aye. 89 00:07:31,181 --> 00:07:32,181 Hugh. 90 00:07:32,519 --> 00:07:33,619 Hugh Munro. 91 00:07:39,170 --> 00:07:40,462 Come sapevi che ero qui? 92 00:07:47,221 --> 00:07:49,768 Hai visto Dougal e gli altri che abbeveravano i cavalli? 93 00:07:49,808 --> 00:07:51,222 E hai pensato che dovevo essere quassù. 94 00:07:54,322 --> 00:07:55,322 Claire. 95 00:07:55,805 --> 00:07:57,286 Mia moglie. 96 00:08:00,472 --> 00:08:02,399 Sposata da appena due giorni. 97 00:08:11,078 --> 00:08:12,518 Dice che ha delle notizie, ma... 98 00:08:12,558 --> 00:08:14,909 insiste per brindare a te, prima. 99 00:08:15,708 --> 00:08:17,167 Sono d'accordo. 100 00:08:33,630 --> 00:08:35,372 Un regalo di nozze. 101 00:08:36,641 --> 00:08:37,911 Che gentile! 102 00:08:43,567 --> 00:08:45,137 E' bellissima. 103 00:08:45,563 --> 00:08:46,921 Una libellula. 104 00:08:48,637 --> 00:08:49,737 Grazie. 105 00:08:51,402 --> 00:08:52,887 Sei diventato un professionista? 106 00:08:53,521 --> 00:08:56,006 O è solo per quando c'è poca selvaggina? 107 00:08:57,814 --> 00:09:01,012 - Che cosa sono? - Gaberlunzie. 108 00:09:01,471 --> 00:09:03,810 Licenze per mendicare, Sassenach. 109 00:09:03,923 --> 00:09:06,642 Sono valide entro i confini di una parrocchia. 110 00:09:07,146 --> 00:09:08,404 In una parrocchia? 111 00:09:09,141 --> 00:09:11,001 In una dozzina, a quanto vedo. 112 00:09:12,217 --> 00:09:15,237 Aye, ebbene, Munro è un caso speciale. 113 00:09:16,009 --> 00:09:18,014 Fu catturato dai turchi, in mare. 114 00:09:18,412 --> 00:09:20,941 Ha passato molti anni ad Algeri come schiavo. 115 00:09:21,122 --> 00:09:22,703 Fu lì che perse la lingua. 116 00:09:25,711 --> 00:09:26,958 Gliel'hanno tagliata? 117 00:09:33,072 --> 00:09:35,177 E gli hanno pure versato dell'olio bollente sulla gamba. 118 00:09:36,393 --> 00:09:40,303 E' così che costringono i prigionieri cristiani a convertirsi alla religione musulmana. 119 00:09:50,239 --> 00:09:51,862 Hai detto di avere una notizia? 120 00:09:59,206 --> 00:10:00,206 Chi? 121 00:10:05,181 --> 00:10:06,238 Come lo sai? 122 00:10:10,216 --> 00:10:11,407 Ci si può fidare? 123 00:10:17,890 --> 00:10:18,925 Come si chiama? 124 00:10:23,555 --> 00:10:24,556 "Harrack". 125 00:10:26,231 --> 00:10:27,333 Horrock. 126 00:10:29,600 --> 00:10:31,237 Horrocks. 127 00:10:33,653 --> 00:10:36,617 E quando e dove mi vuole incontrare questo Horrocks? 128 00:10:44,501 --> 00:10:45,793 Va bene. 129 00:10:46,836 --> 00:10:47,836 Va bene. 130 00:10:51,502 --> 00:10:52,502 Grazie. 131 00:10:53,086 --> 00:10:55,024 Grazie, grazie davvero, Hugh. 132 00:11:06,559 --> 00:11:07,858 C'è la possibilità... 133 00:11:08,048 --> 00:11:10,299 di togliermi la taglia sulla mia testa. 134 00:11:11,098 --> 00:11:13,359 C'è un testimone che può provare la mia innocenza. 135 00:11:13,994 --> 00:11:15,263 Pare fosse presente... 136 00:11:15,454 --> 00:11:17,069 quando sono scappato da Fort William. 137 00:11:17,706 --> 00:11:19,678 Avrebbe visto chi ha ucciso il sergente. 138 00:11:20,212 --> 00:11:21,212 Ma... 139 00:11:21,954 --> 00:11:23,625 non sono certo di potermi fidare. 140 00:11:23,839 --> 00:11:25,242 E' questo Horrocks? 141 00:11:25,667 --> 00:11:26,667 Aye. 142 00:11:27,241 --> 00:11:28,928 Una giubba rossa che ha disertato. 143 00:11:30,152 --> 00:11:31,778 Ma se potessi finalmente... 144 00:11:32,170 --> 00:11:33,718 andare a casa... 145 00:11:34,661 --> 00:11:35,763 con mia moglie... 146 00:11:36,400 --> 00:11:37,614 Claire Fraser. 147 00:11:38,280 --> 00:11:39,553 Signora di Lallybroch. 148 00:11:57,761 --> 00:11:59,499 E il fiume Findhorn? 149 00:12:00,030 --> 00:12:01,556 Gliene hai parlato? 150 00:12:03,386 --> 00:12:05,157 Non... non erano interessati. 151 00:12:05,635 --> 00:12:07,451 Ma è... è una teoria... 152 00:12:07,787 --> 00:12:08,787 e valida. 153 00:12:09,225 --> 00:12:11,548 Lascia Craigh na Dun, si perde, 154 00:12:11,588 --> 00:12:12,601 torna indietro... 155 00:12:12,837 --> 00:12:14,793 cerca di seguire il fiume Findhorn, 156 00:12:14,833 --> 00:12:16,544 fa un passo falso e... 157 00:12:16,584 --> 00:12:19,109 viene trasportata dalla corrente fino alla foresta di Darnaway. 158 00:12:19,149 --> 00:12:22,177 La foresta di Darnaway è a 20 miglia da dove è stata ritrovata la macchina. 159 00:12:22,217 --> 00:12:25,337 Il fiume è veloce, quella notte in particolare. 160 00:12:25,968 --> 00:12:27,411 Potrebbe averla trasportata... 161 00:12:27,451 --> 00:12:28,812 anche due volte più lontano. 162 00:12:29,374 --> 00:12:32,010 Non ci sono mappe dettagliate del luogo. 163 00:12:32,050 --> 00:12:35,611 Pare che il fiume faccia delle anse, qui, 164 00:12:35,651 --> 00:12:38,989 dove può aver trovato rifugio, lungo questo crinale, magari in una grotta. 165 00:12:39,794 --> 00:12:41,617 E' stanca, si è persa, 166 00:12:41,657 --> 00:12:45,542 non sa dove andare... quindi rimane nella grotta al caldo, 167 00:12:45,582 --> 00:12:48,245 e vive di pesci e di rane... 168 00:12:48,285 --> 00:12:50,379 - aspettando i soccorsi. - Pesci e rane? 169 00:12:50,849 --> 00:12:53,174 - Per sette settimane? - Ha usato il suo addestramento militare. 170 00:12:53,214 --> 00:12:56,993 - E' una donna forte, intelligente... - Ti stai arrampicando sugli specchi. 171 00:12:57,033 --> 00:12:58,303 Signori? 172 00:12:59,492 --> 00:13:01,931 - Il tè è servito. - E anche i biscotti. 173 00:13:01,971 --> 00:13:03,274 Oh, grazie, Roger. 174 00:13:03,733 --> 00:13:05,995 Posso avere un biscotto, per favore? 175 00:13:06,153 --> 00:13:08,543 Un altro biscotto, vuoi dire. Aye. 176 00:13:08,583 --> 00:13:11,001 Hai mangiato tutti i miei biscotti, Roger Wakefield? 177 00:13:12,179 --> 00:13:16,919 Ora vai di sopra, e mettiti a letto. Tra poco vengo a leggerti una storia. 178 00:13:43,005 --> 00:13:45,052 Penso mi serva qualcosa di più forte. 179 00:13:46,032 --> 00:13:49,081 - Vuole compagnia? - No, grazie. Non aspettatemi alzati. 180 00:14:10,984 --> 00:14:13,282 - Cosa posso portarle? - Niente. 181 00:14:16,277 --> 00:14:17,277 Buonasera... 182 00:14:17,976 --> 00:14:19,282 signor Randall. 183 00:14:22,648 --> 00:14:25,913 Può chiamarmi Sally, ma non è il mio vero nome. 184 00:14:32,715 --> 00:14:34,413 Cosa posso fare per lei, Sally? 185 00:14:35,493 --> 00:14:37,026 Io posso fare qualcosa per lei. 186 00:14:50,213 --> 00:14:51,619 So dov'è. 187 00:14:55,532 --> 00:14:56,532 Dove? 188 00:14:56,638 --> 00:14:57,643 Vicino. 189 00:14:59,949 --> 00:15:01,145 La porterò da lui. 190 00:15:02,815 --> 00:15:03,815 Non adesso. 191 00:15:05,045 --> 00:15:06,782 Ci sono troppi occhi e troppe orecchie, qui. 192 00:15:08,566 --> 00:15:10,094 Ci vediamo a Drummond Lane. 193 00:15:10,587 --> 00:15:13,178 Subito dopo la bottega del calzolaio, a mezzanotte e trenta. 194 00:15:13,671 --> 00:15:15,948 Venga da solo, e porti la ricompensa. 195 00:15:18,419 --> 00:15:19,650 E' con lei? 196 00:15:21,224 --> 00:15:22,299 Con mia moglie? 197 00:15:24,185 --> 00:15:25,185 Non lo so. 198 00:15:26,659 --> 00:15:29,790 Quello che posso fare è portarla da lui. Il resto è un suo problema. 199 00:15:29,917 --> 00:15:31,915 Ricordi... a mezzanotte e trenta. 200 00:15:44,415 --> 00:15:45,415 Un altro. 201 00:15:46,506 --> 00:15:51,243 E così, il mostro marino portò il costruttore dritto in acqua... 202 00:15:51,830 --> 00:15:57,055 giù, negli abissi, nella sua casa fredda e piena di pesci. 203 00:15:57,681 --> 00:16:00,971 E lì disse al costruttore che, se voleva tornare libero... 204 00:16:01,433 --> 00:16:03,689 doveva costruirgli una bella casa... 205 00:16:04,290 --> 00:16:06,806 con un grande camino.. 206 00:16:06,846 --> 00:16:10,231 cosicché la moglie del mostro marino... 207 00:16:10,428 --> 00:16:13,200 potesse scaldarsi le mani vicino al fuoco... 208 00:16:13,309 --> 00:16:15,175 e friggere il pesce. 209 00:16:18,351 --> 00:16:22,733 E il costruttore, non avendo scelta, fece come gli era stato ordinato... 210 00:16:23,004 --> 00:16:27,155 perché la moglie del mostro marino era triste, aveva freddo e fame... 211 00:16:27,195 --> 00:16:29,635 nella sua nuova dimora acquatica. 212 00:16:33,604 --> 00:16:34,892 Sarà Natale... 213 00:16:35,758 --> 00:16:37,651 quando torneremo a Leoch. 214 00:16:41,093 --> 00:16:42,276 Natale... 215 00:16:43,044 --> 00:16:45,956 immagino che non appendiate le calze vicino al camino. 216 00:16:46,641 --> 00:16:48,005 Per asciugarle, intendi? 217 00:16:49,317 --> 00:16:50,417 Non importa. 218 00:16:50,656 --> 00:16:52,605 La moglie del mostro marino era... 219 00:16:54,454 --> 00:16:57,003 al caldo e felice... 220 00:16:57,534 --> 00:17:00,620 e piena dei pesci che aveva fritto per cena. 221 00:17:00,886 --> 00:17:03,818 - Ma quando l'uomo scese... - Cosa succede? 222 00:17:04,029 --> 00:17:05,029 I cavalli. 223 00:17:05,538 --> 00:17:06,776 Sono agitati. 224 00:17:07,768 --> 00:17:08,965 C'è qualcuno qui vicino. 225 00:17:11,218 --> 00:17:13,419 Non muoverti. Se ne sono accorti tutti. 226 00:17:14,289 --> 00:17:17,834 E sparì nell'acqua torbida. 227 00:17:17,874 --> 00:17:21,728 E le acque del ramo orientale del Loch Garve... 228 00:17:22,078 --> 00:17:24,882 non si congelano mai, perché il calore... 229 00:17:24,922 --> 00:17:26,973 che emana il camino della casa del mostro marino... 230 00:17:27,013 --> 00:17:29,810 - scioglie il ghiaccio. - Vedi quel tronco? 231 00:17:30,397 --> 00:17:33,266 Quando te lo dico, nasconditi lì e non ti muovere. 232 00:17:35,840 --> 00:17:36,967 Prendi questo. 233 00:17:41,592 --> 00:17:45,108 Il mostro marino nel lago ha solo dei dentini da pesce... 234 00:17:45,148 --> 00:17:48,325 e mangia solo lumache, alghe 235 00:17:48,365 --> 00:17:50,699 e cose fredde e bagnate. 236 00:17:51,225 --> 00:17:56,040 Il suo sangue scorre freddo come l'acqua, e il fuoco non serve più... 237 00:17:56,249 --> 00:17:58,101 - Vai! - Proteggete il carro! 238 00:18:07,357 --> 00:18:08,383 Giù! 239 00:18:16,780 --> 00:18:18,670 Vogliono il grano e i cavalli! 240 00:18:19,898 --> 00:18:20,956 Indietro! 241 00:18:49,223 --> 00:18:50,629 Avanti! 242 00:18:52,171 --> 00:18:53,299 Avanti! 243 00:18:53,872 --> 00:18:55,041 Tulach Ard! 244 00:18:57,437 --> 00:18:58,437 Claire! 245 00:19:01,465 --> 00:19:02,465 Claire! 246 00:19:03,101 --> 00:19:04,101 Sto bene. 247 00:19:04,634 --> 00:19:05,706 Sto bene. 248 00:19:07,241 --> 00:19:09,971 - Chi erano quegli uomini? - Grant. 249 00:19:10,203 --> 00:19:11,456 Hanno preso qualcosa? 250 00:19:11,778 --> 00:19:13,383 Un cavallo, tre sacchi di grano. 251 00:19:13,423 --> 00:19:15,165 - Ma non i soldi. - Un cavallo? 252 00:19:15,205 --> 00:19:16,464 Poteva andare peggio. 253 00:19:17,497 --> 00:19:19,238 - Stai bene, Willie? - Aye. 254 00:19:19,947 --> 00:19:23,945 Avete visto? Ho sparato da 20 passi, almeno! 255 00:19:58,443 --> 00:19:59,696 Signor Randall. 256 00:20:00,185 --> 00:20:03,417 - Iniziavo a pensare che non sareste venuto. - Credo di essere in orario. 257 00:20:03,475 --> 00:20:05,146 Pensavo che sarebbe stato in anticipo. 258 00:20:17,215 --> 00:20:18,215 Qui. 259 00:20:23,558 --> 00:20:24,558 Dove? 260 00:20:28,895 --> 00:20:30,423 Dacci la ricompensa. 261 00:20:46,849 --> 00:20:47,849 Fermo! 262 00:20:48,486 --> 00:20:50,014 Fermo! Aspetti! 263 00:20:53,303 --> 00:20:54,821 Lo ucciderà! 264 00:20:57,528 --> 00:20:59,456 No! No! 265 00:20:59,967 --> 00:21:01,687 No! No! 266 00:21:01,953 --> 00:21:02,953 No! 267 00:21:07,971 --> 00:21:09,778 Non c'è nessun Highlander, vero? 268 00:21:10,219 --> 00:21:12,200 - Vero? - No! 269 00:21:12,397 --> 00:21:13,397 No! 270 00:21:21,860 --> 00:21:25,287 E' affascinante come nell'epoca moderna si rifiutino i concetti di bene... 271 00:21:25,327 --> 00:21:26,594 e male. 272 00:21:28,202 --> 00:21:29,556 Ma il male esiste. 273 00:21:30,772 --> 00:21:33,816 E fa presa negli uomini buoni... 274 00:21:34,564 --> 00:21:37,712 dando al peccato il dolce sapore dell'estasi. 275 00:21:39,509 --> 00:21:42,232 I nazisti bevvero da quel calice avvelenato, pensando tutto il tempo... 276 00:21:42,272 --> 00:21:44,675 di bere il più dolce dei vini. 277 00:21:44,715 --> 00:21:47,715 Sta dicendo che ho bevuto dallo stesso calice? 278 00:21:48,530 --> 00:21:50,215 Il male si trova in un unico calice. 279 00:21:51,091 --> 00:21:53,159 Loro bevvero a lungo. 280 00:21:53,700 --> 00:21:55,350 Il suo è stato solo un sorso. 281 00:21:56,740 --> 00:21:58,249 Faccia in modo che sia l'ultimo. 282 00:21:59,624 --> 00:22:03,992 Fugga dall'oscurità che l'attira a sé, e vada verso la luce. 283 00:22:04,572 --> 00:22:06,361 Vuol dire che devo lasciare Inverness? 284 00:22:07,111 --> 00:22:08,111 Aye. 285 00:22:11,215 --> 00:22:12,638 Torni a Oxford. 286 00:22:13,227 --> 00:22:15,260 Ricominci da capo. 287 00:22:19,264 --> 00:22:20,565 E Claire? 288 00:22:21,110 --> 00:22:22,290 La lasci andare. 289 00:22:22,626 --> 00:22:25,304 Come ha fatto con lei. 290 00:22:31,838 --> 00:22:36,433 Quindi, lei crede che sia fuggita con l'Highlander di sua spontanea volontà? 291 00:22:40,837 --> 00:22:43,616 Ha mai letto Sherlock Holmes, Frank? 292 00:22:45,134 --> 00:22:46,522 Libri meravigliosi. 293 00:22:48,226 --> 00:22:49,720 Dice una cosa molto importante. 294 00:22:50,556 --> 00:22:55,116 "Escluso l'impossibile, ciò che rimane, anche se improbabile..." 295 00:22:55,265 --> 00:22:56,444 "dev'essere la verità." 296 00:23:12,912 --> 00:23:15,886 Non lo so, mi è caduto. 297 00:23:16,850 --> 00:23:19,510 - Trovato. - Bravo. 298 00:23:27,137 --> 00:23:28,817 E' troppo lungo e pesante per me. 299 00:23:29,449 --> 00:23:31,392 Le donne me lo dicono sempre. 300 00:23:31,432 --> 00:23:34,267 Le hai dato un coltello senza dirle come si usa. 301 00:23:35,004 --> 00:23:37,151 Qualcuno dovrebbe insegnare alla signora 302 00:23:37,191 --> 00:23:39,873 - come difendersi dagli aggressori. - Aye! 303 00:23:39,913 --> 00:23:42,521 Angus! Tu sei bravo con i coltelli. 304 00:23:43,046 --> 00:23:46,317 - No, grazie lo stesso, ma me la caverò. - Tutti, uomini e donne... 305 00:23:46,357 --> 00:23:48,721 devono sapersi difendere, Sassenach. 306 00:23:48,761 --> 00:23:51,369 Specialmente se sono sposati con un Fraser. 307 00:23:52,146 --> 00:23:54,232 Me ne rendo conto ogni giorno di più. 308 00:23:54,568 --> 00:23:57,019 - La ragazza ha bisogno di uno sgian dubh. - Aye. 309 00:23:57,338 --> 00:23:59,737 - Cosa? - Uno sgian dubh, 310 00:23:59,890 --> 00:24:04,955 - un pugnale nascosto. - C'è chi lo nasconde nei calzini, ma io... 311 00:24:05,326 --> 00:24:08,422 lo tengo in un posto molto più privato. Prego. 312 00:24:09,253 --> 00:24:10,293 Adesso... 313 00:24:10,977 --> 00:24:12,314 a chi serve una lezione? 314 00:24:14,410 --> 00:24:16,875 Di solito va usato dal basso verso l'alto. 315 00:24:16,915 --> 00:24:18,338 Dall'alto verso basso... 316 00:24:18,518 --> 00:24:21,056 va bene solo se colpisci qualcuno... 317 00:24:21,096 --> 00:24:23,408 dall'alto con molta forza. 318 00:24:24,488 --> 00:24:26,991 Dico solo che l'unica arma adatta ad una donna sia il veleno. 319 00:24:27,328 --> 00:24:30,650 Forse. Ma ha degli svantaggi, in un combattimento. 320 00:24:31,826 --> 00:24:32,849 Va bene. 321 00:24:33,777 --> 00:24:36,089 Quindi, dove dovrei puntare questo sgian dubh? 322 00:24:36,129 --> 00:24:38,581 Se devi uccidere faccia a faccia... 323 00:24:38,775 --> 00:24:39,775 qui. 324 00:24:40,796 --> 00:24:42,533 Puntalo verso l'alto, e poi... 325 00:24:42,713 --> 00:24:44,694 più forte che puoi verso il cuore. 326 00:24:46,465 --> 00:24:47,819 Evita lo sterno. 327 00:24:48,608 --> 00:24:51,843 Il pugnale rimarrebbe incastrato nella parte molle... 328 00:24:52,127 --> 00:24:53,551 e ti ritroveresti a mani vuote. 329 00:24:57,462 --> 00:25:00,093 - Così? - Non ucciderlo ancora, signora! 330 00:25:00,133 --> 00:25:01,795 Aspetta che la lezione sia finita. 331 00:25:04,488 --> 00:25:05,488 Willie, 332 00:25:05,551 --> 00:25:06,678 dacci una mano. 333 00:25:08,478 --> 00:25:11,661 Girati. Così le mostro come uccidere da dietro. 334 00:25:13,927 --> 00:25:15,862 Ora, questo... 335 00:25:15,920 --> 00:25:18,655 è il punto della schiena. Da entrambe le parti va bene. 336 00:25:18,695 --> 00:25:21,102 Adesso, vedi le costole? 337 00:25:21,735 --> 00:25:22,949 E' molto difficile... 338 00:25:23,320 --> 00:25:26,198 colpire un organo vitale, quando stai dietro. 339 00:25:26,238 --> 00:25:29,195 Far scivolare il coltello tra le costole... 340 00:25:29,375 --> 00:25:30,798 è una cosa... 341 00:25:31,152 --> 00:25:33,185 molto più difficile di quanto pensi. 342 00:25:34,458 --> 00:25:36,335 Qui. Così. 343 00:25:37,281 --> 00:25:39,192 Proprio sotto l'ultima costola... 344 00:25:39,232 --> 00:25:40,673 lo pugnali puntando in alto... 345 00:25:42,002 --> 00:25:43,565 dritto nel rene. 346 00:25:44,846 --> 00:25:46,183 Verso l'alto. 347 00:25:46,223 --> 00:25:47,873 Cadrà come un sasso. 348 00:25:51,473 --> 00:25:52,548 Va bene. 349 00:25:52,902 --> 00:25:54,412 Verso l'alto... 350 00:25:54,766 --> 00:25:55,876 e dentro. 351 00:26:00,333 --> 00:26:01,699 Vedi? Ho imparato. 352 00:27:11,944 --> 00:27:13,442 Non verranno a cercarci? 353 00:27:14,372 --> 00:27:15,667 Ho detto a Dougal... 354 00:27:15,707 --> 00:27:17,809 che dovevamo cercare delle piante medicinali. 355 00:27:18,286 --> 00:27:20,301 Quindi è una mia idea, giusto? 356 00:27:20,917 --> 00:27:22,932 E ti ha creduto? 357 00:27:23,317 --> 00:27:24,531 Neanche per sogno. 358 00:27:30,428 --> 00:27:31,819 Non smette mai... 359 00:27:32,068 --> 00:27:33,300 il desiderio? 360 00:27:56,200 --> 00:27:57,469 Ora capisco... 361 00:27:57,579 --> 00:28:00,117 perché la chiesa lo chiama sacramento. 362 00:28:01,447 --> 00:28:02,605 Perché? 363 00:28:05,049 --> 00:28:07,821 Perché mi sento Dio in persona quando sono dentro di te. 364 00:28:08,872 --> 00:28:09,877 Che c'è? 365 00:28:10,126 --> 00:28:11,968 E' una cosa stupida da dire? 366 00:28:12,648 --> 00:28:14,037 Stai ridendo di me! 367 00:28:14,391 --> 00:28:16,894 Sì, sto ridendo di te. 368 00:28:17,063 --> 00:28:18,974 Allora avrai quello che meriti. 369 00:28:29,214 --> 00:28:30,214 Alzati! 370 00:28:30,573 --> 00:28:32,119 Brutto bastardo. 371 00:28:38,780 --> 00:28:40,778 Potevi lasciarli finire, Harry. 372 00:28:41,079 --> 00:28:43,675 Interrompere così fa male alla salute. 373 00:28:43,715 --> 00:28:45,930 Lui non è affar mio. 374 00:28:46,319 --> 00:28:48,614 Ma lei non sarà affar suo ancora per molto. 375 00:28:48,671 --> 00:28:50,356 Allora ammazzalo e facciamola finita. 376 00:28:51,124 --> 00:28:53,824 Perché ne voglio approfittare un po' anch'io. 377 00:28:58,478 --> 00:28:59,478 No... 378 00:29:00,621 --> 00:29:02,218 lo farò prima guardare. 379 00:29:03,182 --> 00:29:05,598 Ti piace vero, bastardo di uno scozzese? 380 00:29:07,512 --> 00:29:09,650 Guarda bene, pezzente scozzese. 381 00:29:09,690 --> 00:29:10,992 Guarda come si fa. 382 00:29:11,101 --> 00:29:13,977 Farò implorare la tua puttana di averne di più, prima che... 383 00:29:14,017 --> 00:29:15,017 No! 384 00:30:15,351 --> 00:30:18,412 Non ho detto niente per settimane, ma ora non me ne starò più zitta. 385 00:30:18,452 --> 00:30:20,482 Non può raccontargli questa tua fantasia! 386 00:30:20,522 --> 00:30:22,857 E' quello che credo di sapere, e non farò finta di non saperlo. 387 00:30:22,897 --> 00:30:26,022 Quelle che lei crede sono sciocchezze senza senso, 388 00:30:26,062 --> 00:30:28,252 e non permetterò che li presenti come fatti! 389 00:30:28,292 --> 00:30:31,318 Ha il diritto di saperlo, deciderà lui se credermi o no! 390 00:30:31,358 --> 00:30:33,888 Non può dare false speranze a quel pover'uomo 391 00:30:33,928 --> 00:30:36,765 proprio ora che sta finalmente accettando il fatto che sua moglie... 392 00:30:41,038 --> 00:30:42,296 La casa è vecchia. 393 00:30:42,705 --> 00:30:46,093 - Beh, io... - Deve dirmi qualcosa, signora Graham? 394 00:30:46,714 --> 00:30:47,714 Sì. 395 00:30:48,796 --> 00:30:51,091 Anche se dovesse costarmi il lavoro... 396 00:30:51,253 --> 00:30:52,797 sento che devo dirle la verità. 397 00:30:52,837 --> 00:30:55,433 - La verità... - La verità che conosco io. 398 00:30:59,480 --> 00:31:02,809 C'è un'altra spiegazione per quello che è successo a sua moglie. 399 00:31:05,749 --> 00:31:07,506 Sono storie molto vecchie. 400 00:31:08,261 --> 00:31:10,991 Secondo alcuni, sono più vecchie delle pietre stesse. 401 00:31:11,567 --> 00:31:14,610 Vengono tramandate di generazione in generazione attraverso... 402 00:31:14,650 --> 00:31:16,510 le ballate e le canzoni. 403 00:31:17,400 --> 00:31:20,822 Io ne ho sentito parlare per la prima volta da mia nonna, e lei dalla sua. 404 00:31:22,533 --> 00:31:25,196 Le canzoni raccontano di persone che... 405 00:31:26,442 --> 00:31:28,525 viaggiano attraverso le pietre. 406 00:31:29,175 --> 00:31:30,846 Viaggiano attraverso le pietre? 407 00:31:33,122 --> 00:31:34,815 Non credo di aver capito cosa intende. 408 00:31:36,479 --> 00:31:40,212 Non letteralmente attraverso le pietre, vede... 409 00:31:41,504 --> 00:31:44,279 il cerchio di pietre a Craigh na Dun segna un... 410 00:31:44,846 --> 00:31:48,677 un luogo sulla terra dove si concentrano le forze della natura. 411 00:31:48,717 --> 00:31:51,367 Superstizioni e sciocchezze. 412 00:31:54,608 --> 00:31:55,608 Vada avanti. 413 00:31:56,415 --> 00:31:58,372 Le pietre raccolgono questi poteri... 414 00:31:58,412 --> 00:32:00,044 e li focalizzano. 415 00:32:00,084 --> 00:32:02,926 Come un vetro, capisce? 416 00:32:03,512 --> 00:32:05,216 E per alcune persone... 417 00:32:05,876 --> 00:32:08,160 in determinati giorni... 418 00:32:09,486 --> 00:32:11,937 è possibile attraversare il tessuto... 419 00:32:12,240 --> 00:32:13,498 del tempo. 420 00:32:15,410 --> 00:32:19,200 Signor Randall, sa bene che sua moglie era su quella collina quando è scomparsa. 421 00:32:19,675 --> 00:32:22,036 Io credo che non sia tornata indietro da quella collina, 422 00:32:22,076 --> 00:32:24,555 almeno non nel 1945. 423 00:32:25,364 --> 00:32:27,604 Io credo che lei sia finita... 424 00:32:28,297 --> 00:32:30,436 in un altro tempo. 425 00:32:38,823 --> 00:32:39,914 Dove potrebbe... 426 00:32:41,276 --> 00:32:42,825 in che epoca dovrebbe essere? 427 00:32:43,295 --> 00:32:44,408 Non lo so. 428 00:32:45,004 --> 00:32:46,909 E' diverso per ogni viaggiatore. 429 00:32:47,625 --> 00:32:49,853 Ognuno deve affrontare un viaggio... 430 00:32:50,320 --> 00:32:52,024 seguire un percorso. 431 00:32:52,539 --> 00:32:54,622 Ma le canzoni dicono anche... 432 00:32:54,672 --> 00:32:56,856 che spesso i viaggiatori ritornano. 433 00:33:00,369 --> 00:33:01,369 Capisco. 434 00:33:12,166 --> 00:33:14,517 Parto per Oxford questo pomeriggio. 435 00:33:14,948 --> 00:33:16,859 - Ma mi ha sentita? - Signora Graham. 436 00:33:16,899 --> 00:33:19,496 - Spesso ritornano! - Sì, l'ho sentita. 437 00:33:20,763 --> 00:33:23,025 Semplicemente non condivido le sue credenze. 438 00:33:24,923 --> 00:33:25,923 Mi scusi. 439 00:33:42,554 --> 00:33:43,657 Mi dispiace... 440 00:33:45,285 --> 00:33:46,554 Mi dispiace così tanto. 441 00:33:47,866 --> 00:33:48,866 Va tutto bene... 442 00:33:49,650 --> 00:33:50,650 stiamo bene. 443 00:33:51,129 --> 00:33:52,356 E' stata colpa mia... 444 00:33:53,273 --> 00:33:56,011 portarti qui senza le precauzioni necessarie, e lasciare che ti... 445 00:33:58,466 --> 00:34:00,148 Non potevo fermarlo! 446 00:34:01,463 --> 00:34:02,463 Va bene. 447 00:34:04,474 --> 00:34:05,621 E qui... 448 00:34:06,648 --> 00:34:08,509 sei così fredda, mo nighean donn... 449 00:34:08,582 --> 00:34:10,041 hai le mani ghiacciate. 450 00:34:13,153 --> 00:34:14,153 Jamie! 451 00:34:18,554 --> 00:34:20,680 - E' lo shock. - State bene? Abbiamo sentito uno sparo. 452 00:34:21,857 --> 00:34:23,227 Sono sotto shock. 453 00:34:23,898 --> 00:34:24,898 Jamie! 454 00:34:24,938 --> 00:34:25,938 Resta qui. 455 00:34:30,348 --> 00:34:31,796 Sono sotto shock. 456 00:34:32,362 --> 00:34:33,386 Va tutto bene. 457 00:34:36,317 --> 00:34:39,249 La mia mente saltava da un pensiero all'altro... 458 00:34:39,289 --> 00:34:41,796 come quando lanci una pietra in uno stagno. 459 00:34:42,523 --> 00:34:43,959 I miei genitori... 460 00:34:44,396 --> 00:34:46,078 gli uomini che avevo visto morire... 461 00:34:46,760 --> 00:34:49,422 l'odore delle sigarette dello zio Lamb... 462 00:34:49,769 --> 00:34:52,020 Errol Flynn aggrappato a una corda... 463 00:34:53,228 --> 00:34:55,044 e il modo in cui la punta del pugnale... 464 00:34:55,158 --> 00:34:56,750 che trapassava il rene. 465 00:35:01,056 --> 00:35:03,313 Sapevo che era preoccupato per me. 466 00:35:04,608 --> 00:35:06,726 Sapevo che voleva parlare... 467 00:35:06,766 --> 00:35:08,169 di quello che era successo. 468 00:35:09,620 --> 00:35:14,123 Ma sapevo anche che, se l'avessi fatto, se avessi liberato quello che sentivo... 469 00:35:14,353 --> 00:35:18,694 mi sarebbero sfuggite cose che volevo tenere dentro di me. 470 00:35:23,324 --> 00:35:24,676 Va tutto bene. 471 00:35:26,628 --> 00:35:27,931 Sono lettere. 472 00:35:28,028 --> 00:35:31,014 Le tracce portano oltre il ponte. Non hanno cavalli. 473 00:35:31,440 --> 00:35:32,440 Bene. 474 00:35:33,695 --> 00:35:35,172 Il tuo uomo, Horrocks. 475 00:35:35,212 --> 00:35:37,786 Munro ha detto che era un disertore, come questi. 476 00:35:39,641 --> 00:35:42,048 Hugh Munro è brav'uomo, non lo nego. 477 00:35:42,228 --> 00:35:46,094 Ma un uomo che rompe il giuramento verso il re e la patria finisce così. 478 00:35:46,620 --> 00:35:48,320 E tu vorresti vedere Horrocks da solo? 479 00:35:48,360 --> 00:35:50,638 Finiresti in una trappola, come minimo. 480 00:35:50,963 --> 00:35:52,210 Ha ragione, Jamie. 481 00:35:52,468 --> 00:35:54,284 Devi incontrarlo, lo capisco. 482 00:35:54,727 --> 00:35:57,691 Ma verremo anche noi con te, con la spada sguainata. 483 00:35:57,782 --> 00:35:59,364 Oppure non ci andrai affatto. 484 00:36:00,354 --> 00:36:01,354 Aye. 485 00:36:01,748 --> 00:36:02,748 Andiamo. 486 00:36:25,112 --> 00:36:27,541 Non ricordo di essere salita a cavallo. 487 00:36:27,743 --> 00:36:31,716 Non ricordo di essermene andata, né per quanto tempo abbiamo cavalcato. 488 00:36:32,386 --> 00:36:35,719 L'unica cosa che ricordo di quel momento cruciale della mia vita... 489 00:36:36,384 --> 00:36:37,999 è che ero arrabbiata... 490 00:36:38,235 --> 00:36:39,738 ma non sapevo perché. 491 00:36:44,453 --> 00:36:46,012 Perché ci siamo fermati? 492 00:36:47,716 --> 00:36:49,532 Rimani qui con Willie. 493 00:36:50,404 --> 00:36:51,404 Cosa? 494 00:36:51,597 --> 00:36:52,933 Dougal ha ragione. 495 00:36:53,563 --> 00:36:56,093 Questo Horrocks forse mi sta tendendo una trappola. 496 00:36:56,830 --> 00:36:58,379 Non voglio metterti più in pericolo. 497 00:36:58,910 --> 00:37:00,910 Sarai più al sicuro qui, con Willie a proteggerti. 498 00:37:00,950 --> 00:37:02,755 Non devi darmi una spiegazione. 499 00:37:03,158 --> 00:37:04,651 Puoi portare Willie con te. 500 00:37:05,177 --> 00:37:07,963 So badare a me stessa, te l'ho dimostrato prima. 501 00:37:11,364 --> 00:37:13,103 Non c'è bisogno che me lo dimostri di nuovo. 502 00:37:17,499 --> 00:37:19,047 Se ci sono delle giubbe rosse... 503 00:37:19,723 --> 00:37:21,033 probabilmente verranno da sud. 504 00:37:21,073 --> 00:37:23,221 - Terrò gli occhi aperti. - Aye. 505 00:37:24,094 --> 00:37:25,274 Tu rimani qui. 506 00:37:25,590 --> 00:37:26,866 Tornerò, te lo prometto. 507 00:37:26,906 --> 00:37:28,775 Non fare promesse che non puoi mantenere. 508 00:37:28,815 --> 00:37:30,955 Claire, questa la manterrò. 509 00:37:31,542 --> 00:37:33,832 - Prometti di rimanere qui. - Jamie. 510 00:37:33,872 --> 00:37:35,088 Arrivo. 511 00:37:35,128 --> 00:37:36,435 Promettimelo Claire. 512 00:37:36,486 --> 00:37:38,394 Giura che sarai qui al mio ritorno. 513 00:37:39,566 --> 00:37:40,566 Bene. 514 00:37:40,673 --> 00:37:41,865 Lo prometto. 515 00:37:42,044 --> 00:37:43,055 Bene. 516 00:37:44,710 --> 00:37:46,217 In quel preciso momento... 517 00:37:46,257 --> 00:37:48,932 il motivo della mia amarezza mi divenne chiaro. 518 00:37:50,606 --> 00:37:52,516 Non ero arrabbiata con Jamie... 519 00:37:52,556 --> 00:37:54,617 né con le giubbe rosse che avevano disertato. 520 00:37:55,455 --> 00:37:57,271 Ero arrabbiata con me stessa. 521 00:37:57,383 --> 00:38:01,513 Per essermi dimenticata del mio piano di tornare a Craigh na Dun. 522 00:38:01,553 --> 00:38:04,413 Il piano di tornare al mio tempo. 523 00:38:04,453 --> 00:38:06,510 Da mio marito, Frank. 524 00:38:06,550 --> 00:38:11,284 Le truppe americane a Berlino annunciano la morte del generale George S. Patton Jr., 525 00:38:11,324 --> 00:38:15,742 avvenuta oggi per le ferite riportate in un incidente d'auto 12 giorni fa. 526 00:38:15,782 --> 00:38:18,449 Una Cadillac di servizio, modello 75. 527 00:38:18,489 --> 00:38:20,656 CRAIGH NA DUN - CINQUE MIGLIA 528 00:38:22,152 --> 00:38:24,899 E il soldato Horace L. Woodring... 529 00:38:24,939 --> 00:38:27,631 che si sono scontrati con un furgone fuori dalla Spagna. 530 00:38:33,294 --> 00:38:37,944 Figura controversa, il generale ha fatto carriera nella prima e nella seconda... 531 00:39:17,759 --> 00:39:18,914 Signora? 532 00:39:20,578 --> 00:39:21,858 Signora! 533 00:39:22,808 --> 00:39:23,808 Cosa c'è? 534 00:39:23,993 --> 00:39:27,343 Se hai bisogno di me, sono laggiù a occuparmi di alcune cose. 535 00:39:28,209 --> 00:39:30,618 Mi sposterò solo di 50 iarde e controvento. 536 00:39:30,767 --> 00:39:31,767 Aye. 537 00:39:55,901 --> 00:39:59,552 Provavo a non pensare all'incidente della prateria. 538 00:39:59,693 --> 00:40:01,865 Ma la mia mente ritornava lì... 539 00:40:01,956 --> 00:40:03,934 ancora e ancora... 540 00:40:04,228 --> 00:40:07,781 stuzzicando una piaga che era meglio non toccare. 541 00:40:22,481 --> 00:40:23,831 Improvvisamente... 542 00:40:24,377 --> 00:40:25,685 mi apparve. 543 00:40:26,739 --> 00:40:28,243 Craigh na Dun. 544 00:40:31,206 --> 00:40:33,875 Avevo la mente così annebbiata e confusa 545 00:40:33,915 --> 00:40:36,675 che non avevo riconosciuto la strada percorsa. 546 00:40:37,834 --> 00:40:40,090 Ma non potevo sbagliarmi. 547 00:40:41,005 --> 00:40:42,494 Ero tornata... 548 00:40:43,472 --> 00:40:45,742 nel posto in cui tutto aveva avuto inizio. 549 00:40:47,200 --> 00:40:50,251 Erano successe tante cose e tante erano cambiate. 550 00:40:51,389 --> 00:40:54,301 L'ultima volta che ero stata lì, ero Claire Randall. 551 00:40:54,428 --> 00:40:56,015 Poi Claire Beauchamp... 552 00:40:56,073 --> 00:40:57,582 infine Claire Fraser. 553 00:40:58,518 --> 00:41:00,147 La domanda era... 554 00:41:00,344 --> 00:41:02,098 chi volevo essere? 555 00:43:03,551 --> 00:43:04,570 Claire. 556 00:43:08,307 --> 00:43:09,451 Claire! 557 00:43:15,597 --> 00:43:17,291 Claire! 558 00:43:20,632 --> 00:43:24,024 Dove sei? Claire? 559 00:43:25,567 --> 00:43:27,493 Frank! 560 00:43:28,949 --> 00:43:29,956 Claire! 561 00:43:30,635 --> 00:43:31,918 Frank! 562 00:43:32,622 --> 00:43:34,511 Aspettami. 563 00:43:34,989 --> 00:43:36,375 Frank! 564 00:43:45,773 --> 00:43:46,986 Claire! 565 00:43:57,500 --> 00:43:59,744 Frank! 566 00:44:02,222 --> 00:44:03,317 No! 567 00:44:04,414 --> 00:44:05,552 Frank! 568 00:44:09,050 --> 00:44:10,146 Frank! 569 00:44:15,198 --> 00:44:16,293 Claire... 570 00:45:04,750 --> 00:45:07,623 Sapevo dove stavamo andando, non avevo bisogno di chiederlo. 571 00:45:08,188 --> 00:45:09,357 Fort William. 572 00:45:09,651 --> 00:45:13,568 Dove Jamie era stato imprigionato e torturato quattro anni prima... 573 00:45:13,608 --> 00:45:16,221 e ora sotto il dominio di un uomo 574 00:45:16,261 --> 00:45:18,702 che purtroppo conoscevo bene. 575 00:45:19,221 --> 00:45:22,454 Non aveva saputo della mia cattura in anticipo. 576 00:45:22,501 --> 00:45:25,320 Non avrebbe avuto la possibilità di pianificare il suo interrogatorio. 577 00:45:25,904 --> 00:45:30,618 Io, invece, avevo tutto il tempo per pensare, in quel carro traballante. 578 00:45:31,085 --> 00:45:33,113 Era il mio unico vantaggio. 579 00:45:33,321 --> 00:45:35,263 Pregavo che sarebbe bastato. 580 00:45:36,475 --> 00:45:40,307 Felicitazioni e congratulazioni per il vostro recente matrimonio. 581 00:45:41,849 --> 00:45:46,654 Ma non m'importa particolarmente che vi consideriate inglese o scozzese. 582 00:45:48,561 --> 00:45:50,980 E, a quanto pare, nemmeno a voi. 583 00:45:51,038 --> 00:45:53,494 Portate ancora la vostra vecchia fede nuziale. 584 00:45:56,919 --> 00:45:58,630 Ha un valore sentimentale. 585 00:45:59,172 --> 00:46:01,804 Dubito che in voi ardano dei sentimenti. 586 00:46:06,312 --> 00:46:09,050 Ma una domanda molto più interessante è... 587 00:46:09,090 --> 00:46:12,204 perché Dougal MacKenzie vi considererebbe tanto preziosa... 588 00:46:12,244 --> 00:46:16,453 da preferire adottarvi come una di loro piuttosto che lasciare che v'interroghi? 589 00:46:17,028 --> 00:46:20,249 Non so proprio di cosa parliate, dico davvero. 590 00:46:21,039 --> 00:46:22,039 Sul serio? 591 00:46:24,467 --> 00:46:25,467 Al Re. 592 00:46:26,430 --> 00:46:27,430 Al Re. 593 00:46:32,187 --> 00:46:34,905 Mi fa piacere sentire che lo considerate ancora il vostro sovrano. 594 00:46:34,945 --> 00:46:37,514 Noi MacKenzie siamo tutti dei sudditi leali. 595 00:46:39,297 --> 00:46:42,628 E' la cosa più divertente che abbia udito questa settimana. 596 00:46:43,823 --> 00:46:48,202 Devo dunque intendere che non vi siate divertito a frustare prigionieri innocenti? 597 00:46:48,242 --> 00:46:49,932 Divertirmi? 598 00:46:51,135 --> 00:46:52,645 Che cosa strana da dire. 599 00:46:54,382 --> 00:46:55,819 Come sapete dal nostro... 600 00:46:55,859 --> 00:46:59,630 precedente incontro, considero la fustigazione un argomento molto serio. 601 00:47:27,068 --> 00:47:28,068 Signora... 602 00:47:30,068 --> 00:47:32,133 dovete comprendere la vostra posizione. 603 00:47:32,477 --> 00:47:34,503 In questo nostro terzo incontro... 604 00:47:35,849 --> 00:47:39,603 sono pienamente intenzionato, con qualsiasi mezzo necessario, 605 00:47:39,643 --> 00:47:41,993 a scoprire la vostra vera natura... 606 00:47:42,392 --> 00:47:44,314 e i segreti che nascondete. 607 00:47:49,198 --> 00:47:52,025 Forse dovreste chiederli al duca di Sandringham. 608 00:47:56,434 --> 00:47:57,875 Oh, povera me! 609 00:47:58,526 --> 00:48:00,580 Spero non resti la macchia. 610 00:48:08,533 --> 00:48:10,758 Un azzardo pericoloso, certo, 611 00:48:10,948 --> 00:48:15,234 ma la reazione mi disse che l'ipotesi di Frank e del reverendo era corretta. 612 00:48:15,278 --> 00:48:18,394 Sospetto che il suo avo avesse un protettore, 613 00:48:18,434 --> 00:48:23,093 un uomo potente e illustre in grado di proteggerlo dalla censura dei superiori. 614 00:48:23,133 --> 00:48:25,252 Forse, ma per esercitare tanta influenza... 615 00:48:25,292 --> 00:48:29,123 sarebbe dovuto essere qualcuno molto in alto nella gerarchia dell'epoca. 616 00:48:29,417 --> 00:48:31,148 Il duca di Sandringham? 617 00:48:31,824 --> 00:48:33,727 Il duca di Sandringham! 618 00:48:34,920 --> 00:48:38,229 Black Jack poteva commettere i suoi vari crimini nelle Highlands, 619 00:48:38,269 --> 00:48:41,395 perché era sotto la protezione di un uomo molto potente. 620 00:48:41,435 --> 00:48:44,789 E il costo di una simile protezione era sempre il silenzio. 621 00:48:44,829 --> 00:48:46,314 E la fedeltà. 622 00:48:48,761 --> 00:48:50,301 Conoscete il duca? 623 00:48:52,329 --> 00:48:53,840 Davvero, capitano... 624 00:48:54,709 --> 00:48:56,827 dovete per forza fare l'ottuso? 625 00:48:57,618 --> 00:48:59,403 Non è oramai chiaro... 626 00:48:59,443 --> 00:49:03,644 che siamo entrambi alla dipendenze dello stesso grande e potente uomo? 627 00:49:07,667 --> 00:49:09,187 E' impossibile. 628 00:49:09,469 --> 00:49:10,675 Me lo avrebbe detto. 629 00:49:13,372 --> 00:49:15,727 Perché vi racconta tutti i suoi segreti. 630 00:49:17,489 --> 00:49:21,414 Dovete essere un soldato davvero speciale. 631 00:49:21,454 --> 00:49:22,554 Sapete, signora... 632 00:49:24,439 --> 00:49:28,049 manderò semplicemente un messaggio a Sandringham, chiedendolo a lui. 633 00:49:31,400 --> 00:49:32,935 Idea eccellente. 634 00:49:34,228 --> 00:49:35,836 Sarà di certo molto compiaciuto 635 00:49:35,876 --> 00:49:39,576 delle vostre capacità e del vostro acume nello svelare la mia identità. 636 00:49:40,480 --> 00:49:41,480 O... 637 00:49:42,441 --> 00:49:47,219 forse non verrete premiato per aver distrutto i progetti accuratamente disposti del duca. 638 00:49:47,656 --> 00:49:49,556 Forse ne sarà contrariato... 639 00:49:49,596 --> 00:49:53,003 e prenderà misure per mettere fine al vostro rapporto speciale... 640 00:49:53,808 --> 00:49:56,396 e ritirerà la protezione a cui siete abituato, 641 00:49:56,436 --> 00:49:59,640 lasciandovi alla mercé dei vostri ufficiali superiori... 642 00:49:59,680 --> 00:50:01,511 e delle autorità locali. 643 00:50:03,877 --> 00:50:06,154 No, la linea d'azione più saggia... 644 00:50:06,512 --> 00:50:09,089 è quella di lasciarmi continuare la mia missione, 645 00:50:09,357 --> 00:50:13,142 evitando di offrire al duca indizi su quanto siate stato vicino... 646 00:50:13,682 --> 00:50:16,592 a disturbare il suo impegno per conto del re. 647 00:50:30,228 --> 00:50:33,591 Ovviamente, intendete... l'impegno di sua moglie. 648 00:50:35,212 --> 00:50:38,356 - Sua moglie? - La duchessa, l'avrete incontrata. 649 00:50:38,856 --> 00:50:41,170 - Non ho mai avuto il piacere. - Sul serio? 650 00:50:41,246 --> 00:50:43,218 Un agente del duca... 651 00:50:43,521 --> 00:50:45,254 è un agente della duchessa. 652 00:50:45,849 --> 00:50:47,767 Ebbene, siamo state in contatto. 653 00:50:48,093 --> 00:50:49,819 Vi scambiate lettere? 654 00:50:50,377 --> 00:50:51,889 Tramite un messaggero, sì. 655 00:50:51,929 --> 00:50:54,353 - Con la duchessa? - Non stiamo parlando di lei? 656 00:50:54,393 --> 00:50:55,393 Sì. 657 00:50:56,372 --> 00:50:57,470 Infatti... 658 00:50:59,012 --> 00:51:00,620 parliamo proprio di lei. 659 00:51:02,102 --> 00:51:03,326 Ma, ovviamente... 660 00:51:06,083 --> 00:51:08,067 il duca non è mai stato sposato. 661 00:51:19,719 --> 00:51:20,719 Caporale? 662 00:51:22,143 --> 00:51:23,519 Mi dispiace, signora. 663 00:51:33,575 --> 00:51:36,450 Quale gentiluomo tiene una corda nella scrivania? 664 00:51:37,562 --> 00:51:39,411 Uno preparato, signora. 665 00:51:40,138 --> 00:51:41,741 Potete andare, Hawkins. 666 00:51:43,614 --> 00:51:44,614 E, caporale? 667 00:51:46,914 --> 00:51:49,004 Non rientrate, qualsiasi cosa sentiate. 668 00:51:49,932 --> 00:51:51,758 - Andate. - Signore. 669 00:52:07,629 --> 00:52:09,104 Aiuto! 670 00:52:09,190 --> 00:52:10,779 Qualcuno mi aiuti! 671 00:52:12,458 --> 00:52:14,157 Aiutatemi! 672 00:52:19,811 --> 00:52:20,811 Ora... 673 00:52:25,426 --> 00:52:27,139 penso dovremmo iniziare... 674 00:52:27,610 --> 00:52:28,991 con il vostro nome. 675 00:52:31,074 --> 00:52:33,696 Il vostro vero nome. E poi... 676 00:52:36,306 --> 00:52:39,566 potete dirmi tutto quel che sapete... 677 00:52:41,076 --> 00:52:43,271 su Dougal MacKenzie... 678 00:52:44,929 --> 00:52:46,380 suo fratello Colum... 679 00:52:47,961 --> 00:52:49,759 e sulla... 680 00:52:51,258 --> 00:52:52,826 rivolta giacobita. 681 00:52:56,232 --> 00:52:57,609 E, infine... 682 00:53:00,385 --> 00:53:01,849 sul duca di Sandringham. 683 00:53:04,367 --> 00:53:06,539 Ve ne pentirete. 684 00:53:08,541 --> 00:53:09,671 Ne dubito. 685 00:53:30,396 --> 00:53:31,795 Cos'abbiamo qui? 686 00:53:32,966 --> 00:53:34,395 Bene, bene. 687 00:53:35,182 --> 00:53:36,948 La signora ha gli artigli. 688 00:53:38,047 --> 00:53:39,302 Sono affilati? 689 00:53:45,203 --> 00:53:46,203 Lo sono? 690 00:53:51,313 --> 00:53:54,647 Vi ringrazierei se toglieste le mani di dosso a mia moglie. 691 00:53:56,223 --> 00:53:57,799 Buon Dio! 692 00:54:04,823 --> 00:54:07,953 Subsfactory vi ringrazia per aver seguito "Outlander" con noi, 693 00:54:07,993 --> 00:54:11,881 e vi dà appuntamento al 4 aprile 2015 per la seconda metà della stagione. 694 00:54:11,921 --> 00:54:15,949 Mar sin leat an-dràsta! www.subsfactory.it