1 00:00:04,852 --> 00:00:07,105 -Tidigare: -Colum reser inte. 2 00:00:07,272 --> 00:00:10,526 Jag får samla in hyrespengarna. 3 00:00:10,693 --> 00:00:15,573 Har du sett om dina följeslagare har samlat pengar till rebellerna? 4 00:00:15,740 --> 00:00:19,703 Varför vill MacKenzie till varje pris förhindra att jag förhör dig? 5 00:00:19,870 --> 00:00:25,210 Har du en brygd som öppnar en pojkes hjärta för en flicka? 6 00:00:29,631 --> 00:00:32,009 Vad heter han? Horrocks? 7 00:00:32,176 --> 00:00:34,929 Jag kanske kan bli rentvådd. 8 00:00:35,096 --> 00:00:39,184 En deserterad rödrock hävdar att han såg vem som dödade sergeanten. 9 00:00:39,351 --> 00:00:41,896 Jag visste vart vi skulle. 10 00:00:42,063 --> 00:00:45,483 Till en man som jag kände alltför väl. 11 00:00:45,650 --> 00:00:49,446 Bort med händerna från min hustru. 12 00:00:55,829 --> 00:00:59,333 Det är märkligt hur minnet fungerar. 13 00:00:59,500 --> 00:01:04,756 Vissa människor, platser och ögonblick etsas fast för evigt- 14 00:01:04,923 --> 00:01:08,427 -medan andra bleknar och försvinner. 15 00:01:11,430 --> 00:01:15,602 Jag har alltid vetat att jag levt annorlunda. 16 00:01:15,769 --> 00:01:18,397 När jag var liten såg jag ingen utstakad väg. 17 00:01:18,564 --> 00:01:25,697 Jag tog steg efter steg framåt, men visste inte vart jag var på väg. 18 00:01:27,199 --> 00:01:31,496 En dag vände jag mig om och såg att för varje steg jag tagit- 19 00:01:31,662 --> 00:01:39,004 -hade jag gjort ett val att gå till vänster, höger eller att stanna. 20 00:01:39,171 --> 00:01:43,968 Alla människor har ett val att göra rätt eller fel- 21 00:01:44,135 --> 00:01:49,517 -mellan kärlek och hat och ibland mellan liv och död. 22 00:01:49,683 --> 00:01:54,439 Summan av de valen blir ens liv. 23 00:01:56,775 --> 00:02:02,699 Dagen jag insåg det var dagen jag blev en man. 24 00:02:03,992 --> 00:02:08,539 Vad tänker du på? Horrocks väntar. 25 00:02:19,844 --> 00:02:25,726 -Ge honom guldet. Jag litar på honom. -Det gjorde brittiska armén också. 26 00:02:29,855 --> 00:02:34,027 Det här kanske inte är en bra dag att göra affärer. 27 00:02:34,194 --> 00:02:38,908 Vi struntar i om du har deserterat, mr Horrocks. 28 00:02:39,075 --> 00:02:41,202 Vi lovprisar dig. 29 00:02:41,369 --> 00:02:47,042 Jag har rest långt och utsatt mig för risk. Jag har lurat rödrockarna... 30 00:03:00,308 --> 00:03:06,440 Den som sköt sergeanten var kapten Jonathan Randall i egen hög person. 31 00:03:06,607 --> 00:03:11,529 Ska vi tro att en kapten, trots att han är elak, skjuter sin egen soldat? 32 00:03:11,696 --> 00:03:18,245 -Ni känner Randall. Fråga honom. -Ska Randall rentvå mitt namn? 33 00:03:18,412 --> 00:03:22,125 Du ville ha ett namn och det har du fått. 34 00:03:24,461 --> 00:03:26,714 Adjö. 35 00:03:29,091 --> 00:03:33,388 -Låt honom gå. -Jamie! 36 00:03:36,725 --> 00:03:38,477 Claire. 37 00:03:39,854 --> 00:03:43,233 -Jag gick iväg och pissade och... -Var är hon? 38 00:03:43,400 --> 00:03:46,862 När jag hittade henne hade rödrockarna tagit henne. 39 00:03:47,029 --> 00:03:51,034 Hon kämpade emot. De red söderut. 40 00:06:00,727 --> 00:06:05,441 -Var är engelskan? -Jag vet inte vem du menar. 41 00:06:05,608 --> 00:06:09,863 -Min vän är inte nöjd med svaret. -Jag vet inte. 42 00:06:10,030 --> 00:06:14,410 Det får jag hoppas att du gör annars kommer du prata som en flicka. 43 00:06:17,497 --> 00:06:21,960 Hos befälhavaren. I tornet. 44 00:06:23,337 --> 00:06:25,631 Tack. 45 00:06:40,607 --> 00:06:44,070 Vänta inte för länge. 46 00:08:19,014 --> 00:08:23,686 Bort med händerna från min hustru. 47 00:08:23,853 --> 00:08:26,106 Herregud. 48 00:08:30,694 --> 00:08:35,200 Dougal berättade inte att du gift dig med den piskade tjuven. 49 00:08:35,367 --> 00:08:39,663 -Hur ser mitt hantverk ut? -Bra. 50 00:08:43,376 --> 00:08:49,174 -Trots din insats. -Kan du tänka dig att visa mig? 51 00:08:49,341 --> 00:08:53,346 Det blir det sista du får se. 52 00:08:53,513 --> 00:08:57,976 Belöning innebär risker. 53 00:08:59,019 --> 00:09:01,439 Skjut honom, Jamie. 54 00:09:04,442 --> 00:09:08,906 Skjut oss båda två. Då vet hela fortet att du är här. 55 00:09:13,119 --> 00:09:17,624 Vi verkar ha fått publik, frun. 56 00:09:17,791 --> 00:09:23,506 Jag tycker att vi ska ägna oss åt vår njutning. Jag ska sannerligen det. 57 00:09:23,673 --> 00:09:31,349 Lägg ner pistolen på bordet och låt oss sätta igång med underhållningen. 58 00:09:31,516 --> 00:09:35,896 Gör det. Långsamt. 59 00:09:38,774 --> 00:09:42,904 Jag lovar att jag skär halsen av henne. 60 00:09:44,614 --> 00:09:47,451 Långsamt. 61 00:09:54,042 --> 00:09:57,421 Det var väl inte så svårt? Backa. 62 00:09:59,882 --> 00:10:02,135 Gör det! 63 00:10:05,138 --> 00:10:09,018 Gå härifrån, Jamie. Gå! 64 00:10:09,185 --> 00:10:12,313 Alla håller sig lugna. 65 00:10:14,566 --> 00:10:16,485 Lugn och fin. 66 00:10:22,492 --> 00:10:25,704 Först säger hon att du ska skjuta och sen att du ska fly. 67 00:10:25,871 --> 00:10:30,460 -Vem är mannen i äktenskapet? -Jag ska skära av dig ballarna. 68 00:10:30,626 --> 00:10:33,171 Du är synnerligen ful i munnen. 69 00:10:33,338 --> 00:10:37,676 Jag förstår inte varför en man- 70 00:10:37,843 --> 00:10:43,350 -vill binda sig till en kvinna. 71 00:10:43,517 --> 00:10:49,190 Särskilt inte till en slampa som den här. 72 00:10:52,068 --> 00:10:56,073 Vill du att din man ska göra oss sällskap? 73 00:10:57,742 --> 00:11:02,163 Vad säger du, Fraser? 74 00:11:02,330 --> 00:11:06,001 Eller föredrar du att titta? 75 00:11:21,937 --> 00:11:25,357 Kom du hit med en tom pistol? 76 00:11:25,524 --> 00:11:29,445 -Ned sa att jag inte fick döda nån. -Den här vägen. 77 00:11:32,574 --> 00:11:34,284 Vänta. 78 00:11:36,245 --> 00:11:39,457 Ibland undrar jag varför jag inte dödade honom. 79 00:11:39,624 --> 00:11:44,004 Just då tänkte jag bara på att hindra honom från att larma. 80 00:11:44,171 --> 00:11:49,469 Jag kunde inte döda en hjälplös man, inte ens Randall. 81 00:12:00,023 --> 00:12:04,319 Larma! 82 00:12:18,002 --> 00:12:20,964 Skyldra gevär. Eld! 83 00:12:45,993 --> 00:12:48,413 Upp. 84 00:12:49,914 --> 00:12:51,583 Hitåt. 85 00:12:53,711 --> 00:12:59,134 -Det finns väl vatten där nere? -Jag tror det. 86 00:13:42,601 --> 00:13:48,733 Det är några kilometer kvar till Drover. Vi vattnar hästarna. 87 00:14:00,789 --> 00:14:05,294 -Kan du ge honom vatten? -Ja. 88 00:14:21,480 --> 00:14:24,066 Mår du bra? 89 00:14:24,233 --> 00:14:31,241 -Skadade Randall dig? -Han hann inte tack vare dig. 90 00:14:37,207 --> 00:14:42,087 Jag väntar på att du ska be om ursäkt. 91 00:14:43,881 --> 00:14:46,468 Be om ursäkt? 92 00:14:47,886 --> 00:14:51,599 Jag togs gisslan av Jack Randall. 93 00:14:51,765 --> 00:14:56,187 -Tycker du att det var mitt fel? -Det är ditt fel. 94 00:14:56,354 --> 00:14:59,733 Om du hade stannat kvar hade det inte hänt. 95 00:14:59,900 --> 00:15:05,740 Varför lyssna på sin make? Du gör som du vill. 96 00:15:05,907 --> 00:15:12,289 Jag hittade dig på ett bord med kjolen uppe och ett kräk mellan benen. 97 00:15:12,456 --> 00:15:16,628 Jag ville följa med dig och sa att det inte var nån fara. 98 00:15:16,795 --> 00:15:20,507 Lyssnade du på mig? Nej. Jag är bara en kvinna. 99 00:15:20,674 --> 00:15:26,765 Varför ska du lyssna på mig? Kvinnor ska bara lyda order. 100 00:15:26,932 --> 00:15:31,312 Om du hade gjort det skulle vi inte jagas av rödrockar. 101 00:15:31,479 --> 00:15:34,065 Gör du om det slår jag dig. 102 00:15:34,232 --> 00:15:39,238 Du är ett odjur. Tror du att jag blev tillfångatagen med flit? 103 00:15:39,405 --> 00:15:44,327 Du ville ge igen för det som hände i gläntan. 104 00:15:44,494 --> 00:15:49,249 Med de brittiska desertörerna? 105 00:15:49,416 --> 00:15:56,466 Tror du att jag gick in i skogen och hoppades träffa på brittiska soldater? 106 00:15:56,633 --> 00:16:01,347 -Jag tog en promenad. -Jag sa åt dig att stanna där du var. 107 00:16:01,514 --> 00:16:08,063 -Jag behöver inte göra som du säger. -Det måste du. Du är min hustru. 108 00:16:08,230 --> 00:16:13,903 Tror du att jag är din egendom? 109 00:16:14,070 --> 00:16:18,867 Du tror att jag tillhör dig och ingen annan får ta det. 110 00:16:19,034 --> 00:16:22,246 Du tillhör mig, vare sig du gillar det eller inte. 111 00:16:22,413 --> 00:16:29,255 Jag gillar det inte, inte ett dugg. Men det spelar väl ingen roll? 112 00:16:29,421 --> 00:16:34,302 Så länge jag värmer din säng struntar du i vad jag tycker. 113 00:16:34,469 --> 00:16:40,476 Är det vad en hustru är för dig? Nån man sticker kuken i när man vill. 114 00:16:40,643 --> 00:16:43,980 Släpp mig, ditt jävla gökhuvud! 115 00:16:44,147 --> 00:16:47,317 Prata inte så till mig, din bitch! 116 00:17:20,690 --> 00:17:26,029 Jag letade efter dig på Fort William- 117 00:17:26,196 --> 00:17:29,075 -med en tom pistol och mina bara händer. 118 00:17:36,083 --> 00:17:39,086 När du skrek... 119 00:17:46,553 --> 00:17:50,558 Du gör mig förtvivlad, Claire. 120 00:18:02,071 --> 00:18:05,242 Förlåt. 121 00:18:05,409 --> 00:18:11,040 Jamie, jag ber om ursäkt. 122 00:18:27,351 --> 00:18:30,730 Du är förlåten. 123 00:18:33,483 --> 00:18:37,112 Jag ber också om ursäkt. 124 00:18:40,158 --> 00:18:46,749 Jag ber om ursäkt för det jag sa. Jag menade det inte. 125 00:18:48,376 --> 00:18:54,383 -Förlåter du mig? -Du är förlåten. 126 00:19:02,100 --> 00:19:05,104 Jag förlät henne. 127 00:19:05,270 --> 00:19:11,736 Men jag hade förlåtit allt hon nånsin sagt eller gjort. 128 00:19:11,903 --> 00:19:14,907 Det var inget val. 129 00:19:15,074 --> 00:19:18,911 Det handlade om att vara kär. 130 00:19:47,361 --> 00:19:50,949 Vi behöver fler tallrikar. 131 00:20:06,050 --> 00:20:10,513 Medan Murtagh var upptagen med krutet- 132 00:20:10,680 --> 00:20:14,226 -skickade jag tre av rödrockarna till himlen. 133 00:20:15,269 --> 00:20:20,483 -Jag hör inte det här. -Jag trodde att fortet skulle falla. 134 00:20:20,650 --> 00:20:26,657 Använde du andedräkten eller fjärtarna för att stoppa dem? 135 00:20:26,824 --> 00:20:31,455 -Kallar du mig lögnare? -Du har inte dödat nån. 136 00:20:34,708 --> 00:20:40,257 Sätt dig ner och sluta öppna munnen. Använd den till nåt användbart. 137 00:20:40,423 --> 00:20:44,094 Jag berättar ingenting om du har den tonen. 138 00:20:44,261 --> 00:20:47,974 Jag har inte tackat er för det ni gjorde igår. 139 00:20:48,141 --> 00:20:52,396 -Har du mer vin, Ned? -Det finns rhenvin. 140 00:20:52,563 --> 00:20:55,983 Det smakar riktigt bra. 141 00:20:59,321 --> 00:21:02,950 Det har varit en lång dag. Jag går upp. 142 00:21:10,834 --> 00:21:15,965 Hon inser inte vad hon var nära att kosta oss. 143 00:21:16,132 --> 00:21:18,551 Det måste hon lära sig. 144 00:21:30,691 --> 00:21:34,904 -Tror du att de pratar med mig igen? -Ja. 145 00:21:37,157 --> 00:21:39,701 Det gör de. 146 00:21:46,209 --> 00:21:49,588 Kom och lägg dig, Jamie. 147 00:21:49,755 --> 00:21:57,430 Det är en sak som göras innan vi somnar ikväll. 148 00:21:57,597 --> 00:22:00,058 Vadå? 149 00:22:02,102 --> 00:22:06,733 Om en man utsatte oss alla för fara som du gjorde- 150 00:22:06,900 --> 00:22:13,449 -hade han fått öronen avskurna, blivit piskad eller till och med dödad. 151 00:22:13,616 --> 00:22:17,454 Jag visste inte. 152 00:22:19,331 --> 00:22:24,754 Du känner inte till våra regler- 153 00:22:24,921 --> 00:22:28,383 -och det är en ursäkt. 154 00:22:28,550 --> 00:22:33,472 Men jag sa åt dig att hålla dig gömd. 155 00:22:33,639 --> 00:22:39,146 Om du hade gjort det skulle inte britterna leta efter oss nu. 156 00:22:39,313 --> 00:22:45,904 Och kapten Randall... Det är ett annat problem. 157 00:22:46,070 --> 00:22:50,367 Han kommer att leta efter dig nu när han vet att du är här. 158 00:22:54,956 --> 00:22:59,169 -För honom är det personligt. -Jag är ledsen, Jamie. 159 00:23:00,963 --> 00:23:04,509 Om det bara handlade om mig skulle vi inte prata mer om det. 160 00:23:08,639 --> 00:23:15,313 Men dina handlingar utsatte alla männen för fara. 161 00:23:17,107 --> 00:23:21,278 Bäst att få det överstökat. 162 00:23:24,198 --> 00:23:29,329 Du orsakade stor skada när du inte följde mina order. 163 00:23:32,083 --> 00:23:36,797 -Jag ska bestraffa dig för det. -Vad menar du? 164 00:23:36,963 --> 00:23:39,466 Du vet mycket väl vad jag menar. 165 00:23:39,633 --> 00:23:42,887 Lägg dig ner och lyft upp särken. 166 00:23:43,054 --> 00:23:46,349 -Det tänker jag inte göra. -Claire... 167 00:23:46,516 --> 00:23:51,272 Jag har bett om ursäkt och jag ska aldrig göra om det. 168 00:23:51,439 --> 00:23:55,110 Problemet är att du kanske gör det. 169 00:23:55,276 --> 00:23:59,490 Jag tror att du kommer från en plats där allt är enklare. 170 00:24:00,866 --> 00:24:07,124 Där handlar det inte om liv och död om man bryter mot en order. 171 00:24:07,291 --> 00:24:11,045 Men det är vid såna här tillfällen- 172 00:24:11,212 --> 00:24:15,926 -som ett lätt handlag kan få allvarliga konsekvenser. 173 00:24:17,177 --> 00:24:20,014 Du har självklart rätt. 174 00:24:20,181 --> 00:24:24,144 Jag ska följa dina order även om jag inte håller med. 175 00:24:24,310 --> 00:24:26,939 Bra. 176 00:24:27,105 --> 00:24:30,401 Kom hit och låt oss få det överstökat. 177 00:24:31,527 --> 00:24:35,198 Jag sa att jag ska följa dina order. 178 00:24:35,365 --> 00:24:40,246 Det är skillnad mellan att säga att man förstår och verkligen göra det. 179 00:24:40,413 --> 00:24:47,588 En rejäl omgång får en att inse allvaret. 180 00:24:47,755 --> 00:24:53,928 Det hade varit annat om du bara utsatte mig för fara. 181 00:24:55,889 --> 00:24:58,475 Rättvisa måste skipas. 182 00:24:58,642 --> 00:25:02,355 Du har gjort orätt mot alla männen och måste få ditt straff. 183 00:25:02,522 --> 00:25:07,736 -Det är min plikt att utföra det. -Du får inte slå mig. 184 00:25:07,903 --> 00:25:09,989 Du har ingen talan. 185 00:25:14,786 --> 00:25:19,333 -Pojken har satt igång. -Det är hans plikt. 186 00:25:20,710 --> 00:25:24,381 -Du är min hustru. -Jag skriker. 187 00:25:24,548 --> 00:25:28,093 Du kommer att skrika under tiden. 188 00:25:28,260 --> 00:25:32,640 De hör dig säkert till nästa by. Du har starka lungor. 189 00:25:36,311 --> 00:25:42,068 -Det går fortare om du ger efter. -Du ska få lida. 190 00:25:42,235 --> 00:25:44,404 Det gör du redan. 191 00:25:44,571 --> 00:25:46,991 Du njuter av det här. 192 00:25:47,157 --> 00:25:51,788 -Vilket jäkla liv. -Jag undrar vem som bestraffar vem. 193 00:25:54,082 --> 00:25:58,629 -Jag kommer aldrig att förlåta dig. -Jag förlät dig. Du kan förlåta mig. 194 00:25:58,796 --> 00:26:01,257 Så fort du kan sitta igen. 195 00:26:02,217 --> 00:26:05,012 -Sadist. -Jag vet inte vad det betyder. 196 00:26:05,179 --> 00:26:10,018 -Jag sa att jag ska bestraffa dig. -Nej! 197 00:26:10,184 --> 00:26:13,271 Jag sa inte att jag skulle njuta. 198 00:26:24,034 --> 00:26:26,871 Hoppas att inte Jamie var för hård. 199 00:26:27,037 --> 00:26:31,543 -En piskad röv har ingen dött av. -Hon verkade ge igen också. 200 00:26:31,710 --> 00:26:36,757 Det gör ont som satan. Det misstaget gör hon inte om. 201 00:26:36,924 --> 00:26:41,513 -Sätt dig bredvid mig. -Nej, tack. Jag står. 202 00:26:47,144 --> 00:26:50,064 Där borta. 203 00:27:00,869 --> 00:27:04,873 Rättvisa var skipad och problemet ur världen. 204 00:27:05,040 --> 00:27:08,628 Jag trodde att vi hade vänt blad. 205 00:27:08,795 --> 00:27:15,386 Jag hade lite erfarenhet som make och insåg inte att jag var naiv. 206 00:27:16,429 --> 00:27:21,935 Återkomsten till slottet Leoch ökade spänningarna inom äktenskapet- 207 00:27:22,102 --> 00:27:27,984 -och medförde fler val som skulle påverka våra liv lång tid framöver. 208 00:27:41,833 --> 00:27:44,962 Välkomna hem, kära ni. 209 00:28:00,313 --> 00:28:07,697 Gratulationer till er båda. Jag ser fram emot att höra om bröllopet. 210 00:28:07,864 --> 00:28:12,119 Det var länge sen vi höll ett bröllop här. 211 00:28:21,838 --> 00:28:24,508 Mina innersta lyckönskningar- 212 00:28:24,675 --> 00:28:30,724 -till ett långt och lyckligt äktenskap- 213 00:28:30,891 --> 00:28:33,435 -lady Broch Tuarach. 214 00:29:21,408 --> 00:29:24,287 Varför? 215 00:29:25,830 --> 00:29:30,043 Varför gjorde du det? Jag väntade på dig, Jamie. 216 00:29:31,879 --> 00:29:37,302 Jag räknade dagarna tills du skulle återvända. Jag visste ingenting. 217 00:29:37,469 --> 00:29:43,684 -Jag hade inte planerat det. -Varför gjorde du det då? 218 00:29:45,687 --> 00:29:49,274 Det var Dougals arrangemang. 219 00:29:49,441 --> 00:29:52,778 Det var ingen enkel historia så mycket kan jag säga. 220 00:29:52,945 --> 00:29:57,951 Du får vänta på en förklaring. Colum har kallat på mig. 221 00:29:58,994 --> 00:30:04,584 Man kan inte låta en MacKenzie vänta. 222 00:30:04,751 --> 00:30:11,216 -Men vi ska talas vid igen. -Jag lovar. 223 00:30:19,726 --> 00:30:23,898 Där har vi brudgummen. 224 00:30:28,362 --> 00:30:35,620 Nu när ni tre är samlade undrar jag vem som vill förklara Fort William? 225 00:30:35,787 --> 00:30:41,627 Måste klanen MacKenzie stå tillsvars för er räd? 226 00:30:43,713 --> 00:30:49,386 Nej. Blir det repressalier riktas de mot mig. 227 00:30:49,553 --> 00:30:53,057 Det kommer kapten Randall att se till. 228 00:30:53,224 --> 00:30:55,894 Bra. 229 00:30:56,061 --> 00:30:59,857 Vi återgår till hyrorna. 230 00:31:00,024 --> 00:31:07,491 Det har varit ett magert år, men vi har mycket boskap som kan säljas. 231 00:31:07,658 --> 00:31:10,661 Och de andra pengarna ni samlade in? 232 00:31:10,828 --> 00:31:15,375 Pengarna till Bonnie Prince Charlie på andra sidan vattnet. 233 00:31:34,773 --> 00:31:38,819 De är till jakobinerna, inte sant? 234 00:31:52,168 --> 00:31:58,425 Trodde ni inte att en enda i gruppen skulle vara lojal mot sin laird? 235 00:31:58,592 --> 00:32:05,976 Unge Jamie ser åtminstone passande skyldig ut. 236 00:32:07,519 --> 00:32:12,817 Du förväxlar oro med skuld. Jag har rent samvete. 237 00:32:12,984 --> 00:32:17,531 Jag är inte lojal mot Karl eller Jakob. 238 00:32:17,698 --> 00:32:19,909 Han talar sanning. 239 00:32:21,702 --> 00:32:26,750 Vi visade upp hans rygg för att visa hur britterna skipar rättvisa. 240 00:32:28,919 --> 00:32:31,839 Vi samlade ihop guldet på ärligt sätt. 241 00:32:32,006 --> 00:32:36,637 Vi har inte dolt att vi samlade in pengar- 242 00:32:36,804 --> 00:32:40,725 -för att sätta den rättmätige kungen på tronen. 243 00:32:40,892 --> 00:32:47,399 Det är viktigare än klaner och enskilda ledare. 244 00:32:55,200 --> 00:32:58,370 Säger du det? 245 00:32:58,537 --> 00:33:03,335 Den här klanen leds av den här mannen. 246 00:33:03,501 --> 00:33:07,548 Jag väljer vilken sak vi ska stötta. 247 00:33:08,591 --> 00:33:12,971 Klanens välmående kommer före en kung eller ett land. 248 00:33:13,138 --> 00:33:17,142 Jag har visat min lojalitet många gånger. 249 00:33:17,309 --> 00:33:21,397 Jag har samlat in hyror, utkämpat dina strider, skyddat dig- 250 00:33:21,564 --> 00:33:25,235 -och jag har till och med säkrat blodslinjen. 251 00:33:28,906 --> 00:33:34,830 Jag tycker att sån lojalitet är värd en ynka påse guld. 252 00:33:36,540 --> 00:33:39,085 Håller du inte med? 253 00:33:43,340 --> 00:33:46,093 Försvinn ur min åsyn. 254 00:34:00,234 --> 00:34:03,822 Jag ska försöka lugna honom. 255 00:34:03,989 --> 00:34:06,826 Annars ska jag tysta honom. 256 00:34:10,538 --> 00:34:13,834 Du vill nog skälla ut mig en annan gång. 257 00:34:14,001 --> 00:34:16,378 Stanna. 258 00:34:26,182 --> 00:34:32,481 Jag öppnade mitt hem för att ge dig en fristad från britterna. 259 00:34:32,647 --> 00:34:37,153 Jag gav dig mat och logi. 260 00:34:37,320 --> 00:34:43,785 Till och med när du vägrade avlägga eden till mig gav jag dig beskydd. 261 00:34:43,952 --> 00:34:48,416 Är det här tacken? 262 00:34:48,583 --> 00:34:51,378 Du gifte dig med en engelska. 263 00:34:51,545 --> 00:34:55,507 Du vet att ingen i klanen vill se dig som min arvtagare. 264 00:34:55,674 --> 00:34:59,095 Det var inte meningen att förråda dig. 265 00:35:10,775 --> 00:35:13,237 Försvinn. 266 00:35:14,321 --> 00:35:19,786 Jag visste det första gången jag såg Dougal och Hamish leka på gården. 267 00:35:19,953 --> 00:35:23,791 Många har skvallrat om det. 268 00:35:23,957 --> 00:35:26,127 Vi visste om det- 269 00:35:26,294 --> 00:35:31,258 -men det är första gången Dougal säger att han är Hamish far. 270 00:35:32,885 --> 00:35:36,889 Jag trodde att Colum skulle döda honom. 271 00:35:37,056 --> 00:35:39,726 Det skulle lösa en del problem. 272 00:35:39,893 --> 00:35:44,940 Om bröderna inte blir vänner får jag betala priset. 273 00:35:45,107 --> 00:35:51,698 Det är nog inte första gången de är ovänner. Det är säkert bra imorgon. 274 00:36:02,544 --> 00:36:05,590 -Vad gör du? -Jag trodde... 275 00:36:05,756 --> 00:36:07,717 Du trodde fel. 276 00:36:25,238 --> 00:36:29,993 Du ska lyssna när Dougal ger order. 277 00:36:30,160 --> 00:36:33,622 Han är bara en pojkvasker. 278 00:36:33,789 --> 00:36:37,794 Hans mun har viskat i Colums öra. 279 00:36:37,961 --> 00:36:42,341 Han gav pengarna till Colum som vi samlat till jakobinerna. 280 00:36:42,508 --> 00:36:44,927 Colum skulle inte ha tagit dem. 281 00:36:45,094 --> 00:36:50,684 MacKenzie beordrade mig att göra det. Jag har avlagt en ed. Ska jag ljuga? 282 00:36:50,851 --> 00:36:54,021 Skulle inte du göra det för MacKenzie? 283 00:36:54,188 --> 00:36:57,150 Nej, inte efter det han gjorde mot Dougal. 284 00:36:57,317 --> 00:37:04,575 Själv, då? Är du lojal mot klanledaren eller krigsledaren? 285 00:37:07,537 --> 00:37:11,709 Klanen har bara en ledare. 286 00:37:11,875 --> 00:37:17,841 Slutpratat. Pojken skulle ha rådfrågat oss innan han fattade ett beslut. 287 00:37:18,008 --> 00:37:21,804 För hans olydighet ska han bestraffas. 288 00:37:21,971 --> 00:37:24,849 Det här är affärer för MacKenzie. 289 00:37:25,016 --> 00:37:28,937 Ni Fraser ska sköta ert eget. 290 00:37:29,104 --> 00:37:31,690 Låt oss sköta det här. 291 00:37:35,737 --> 00:37:37,906 Vad är det som pågår? 292 00:37:39,992 --> 00:37:43,120 Jag trodde att vi skulle jaga hjort. 293 00:37:49,878 --> 00:37:53,090 Vem följer med mig? 294 00:38:30,509 --> 00:38:34,681 Det börjar kännas lite olustigt här. 295 00:38:37,225 --> 00:38:41,564 Rupert har rätt. Det här är inte vårt bråk. 296 00:38:41,731 --> 00:38:45,694 Jag sadlar hästarna. Hämta Claire så ger vi oss av ikväll. 297 00:38:45,860 --> 00:38:52,034 Hur ska vi leva? Horrocks var min enda chans. Jag får leva som fredlös. 298 00:38:52,201 --> 00:38:57,624 Vi brukar jorden. Har slottslivet gjort dig lat? 299 00:38:57,791 --> 00:39:01,462 Ska jag sova under ett träd med min fru i vinter? 300 00:39:01,629 --> 00:39:05,926 Lämna henne. Låt henne komma när vi har hittat ett hus. 301 00:39:06,092 --> 00:39:10,181 -Du talar som den ogifte man du är. -För guds skull. 302 00:39:10,347 --> 00:39:13,559 Vi ger oss av eller stannar och väljer sida. 303 00:39:13,726 --> 00:39:17,314 Colum kommer inte att lämna tillbaka guldet. 304 00:39:19,191 --> 00:39:25,991 Det spelar ingen roll. Bonnie Prince är knappast på väg hem från Italien. 305 00:39:26,158 --> 00:39:31,330 Nej, det är han inte. 306 00:39:34,751 --> 00:39:37,045 Fred, säger du. 307 00:39:37,212 --> 00:39:42,844 Du påstår att klansmännen bråkar och min bror trotsar mig. 308 00:39:43,011 --> 00:39:46,515 Det kan inte bli fred förrän de bestraffas. 309 00:39:46,682 --> 00:39:50,061 Det mildrar din ilska, men inte mer. 310 00:39:50,227 --> 00:39:55,400 Det leder bara till ännu mer ilska tills det blir öppet krig. 311 00:39:56,860 --> 00:40:01,574 Vad tycker du att jag ska göra? 312 00:40:01,741 --> 00:40:05,579 Låt din bror ge guldet till jakobinerna. 313 00:40:05,746 --> 00:40:10,251 Ska jag begå högförräderi och stötta Stuart tillbaka på tronen? 314 00:40:10,418 --> 00:40:14,214 Det är bara ett önsketänkande. Jakobinerna har ingen armé. 315 00:40:15,632 --> 00:40:20,304 Högländernas klaner är upptagna med att stjäla varandras boskap- 316 00:40:20,471 --> 00:40:24,100 -medan Bonnie Prince Charlie omhuldas av påven. 317 00:40:24,267 --> 00:40:31,109 Det är sant, men min egen klan är på gränsen till inbördeskrig. 318 00:40:31,275 --> 00:40:38,033 Lämnar du tillbaka guldet till Dougal lugnar du honom och hans gelikar. 319 00:40:43,623 --> 00:40:49,005 Låt din bror leka rebell så länge han gör det i det tysta. 320 00:40:49,171 --> 00:40:54,052 Låt honom viska om ett fritt Skottland- 321 00:40:54,219 --> 00:41:00,518 -medan du bidar din tid och ser hur händelseförloppet utvecklas. 322 00:41:00,685 --> 00:41:07,359 Om Bonnie Prince Charlie nånsin återvänder kan du bestämma dig då. 323 00:41:07,526 --> 00:41:13,492 Dougal må vara krigsledare, men bara du kan utropa krig. 324 00:41:23,170 --> 00:41:26,340 Hämta hit min bror och Ned Gowan. 325 00:41:56,667 --> 00:42:01,965 Ska vi stå här hela dagen eller har du kallat hit oss av en anledning? 326 00:42:17,024 --> 00:42:23,824 Du är duktig på att prata och det kan ge dig bekymmer. 327 00:42:33,877 --> 00:42:39,759 För en månad sen avlade du en ed till mig. Minns du det? 328 00:42:40,927 --> 00:42:42,471 Ja. 329 00:42:42,638 --> 00:42:48,353 Vad är en mans ord värd dessa dagar? 330 00:42:49,479 --> 00:42:52,357 En påse guld? 331 00:42:53,609 --> 00:43:00,575 Jag avlade en ed till dig och Skottland. Den ska jag aldrig bryta. 332 00:43:03,787 --> 00:43:06,540 Vi får se. 333 00:43:38,077 --> 00:43:42,916 Kila iväg. Lek rebell och se vart det leder dig. 334 00:43:44,668 --> 00:43:46,546 Tack, broder. 335 00:43:46,713 --> 00:43:51,301 Skicka ett meddelande till hertigen av Sandringham. 336 00:43:51,468 --> 00:43:54,138 Vi ska hålla en bankett i hans ära. 337 00:43:54,305 --> 00:43:57,100 Varna männen att hålla rövarna borta. 338 00:43:57,267 --> 00:44:00,437 Kan du aldrig knipa igen? 339 00:44:01,647 --> 00:44:08,571 Det är klokt att höra om jakobinerna ur en engelsmans perspektiv. 340 00:44:08,738 --> 00:44:12,910 Det krävs mer än ditt gillande för att du ska falla i nåd. 341 00:44:13,077 --> 00:44:17,457 Försvinn ur min åsyn. Alla tre. 342 00:44:36,980 --> 00:44:41,360 Jag borde ha varit glad att klanen inte höll på att slitas sönder- 343 00:44:41,527 --> 00:44:46,741 -och att jag var vän med Colum och Dougal, men det var jag inte. 344 00:44:46,908 --> 00:44:51,079 Klyftan med Claire var ett öppet sår som inte ville läka. 345 00:44:51,246 --> 00:44:54,250 Jag behövde göra nåt. 346 00:44:54,417 --> 00:44:58,588 Jag behövde hitta en lösning. Men hur? 347 00:44:58,755 --> 00:45:03,052 Jag visste att jag skulle hitta dig här. 348 00:45:03,219 --> 00:45:07,891 Det har varit din hemliga plats sen du var liten. 349 00:45:08,058 --> 00:45:12,313 Den är inte hemlig om du hittade mig så lätt. 350 00:45:13,397 --> 00:45:18,403 -Du lovade att vi skulle prata. -Ja. 351 00:45:21,240 --> 00:45:27,247 Jag minns första gången jag såg dig när du kom genom grinden till Leoch. 352 00:45:27,414 --> 00:45:31,168 Jag var bara sju år och ett barn. 353 00:45:31,335 --> 00:45:37,342 Du märkte inte då hur mitt hjärta slog fortare när du var nära. 354 00:45:37,509 --> 00:45:41,931 Jag glömde dig inte trots att du var borta i många år. 355 00:45:43,474 --> 00:45:48,897 -Nu är jag gift. -Det var en fin sak du gjorde. 356 00:45:49,064 --> 00:45:52,276 Du gifte dig med engelskan för att rädda henne. 357 00:45:52,443 --> 00:45:57,073 Det är sant att Dougal arrangerade äktenskapet, men... 358 00:46:00,494 --> 00:46:04,624 Du ser inte lycklig ut. 359 00:46:04,791 --> 00:46:09,713 Du ser ut att bära världens bekymmer på dina axlar. 360 00:46:13,551 --> 00:46:19,391 -Laoghaire. -Du räddade mig i salen. 361 00:46:19,558 --> 00:46:24,647 Jag vet att jag inte hade fel. Du kände som jag. 362 00:46:25,941 --> 00:46:33,616 Och den där dagen i nischen när du kysste mig... 363 00:46:37,788 --> 00:46:40,541 Hon har varit gift tidigare. 364 00:46:42,668 --> 00:46:44,838 Men jag är oskuld. 365 00:46:46,465 --> 00:46:52,805 Jag vill att du ska vara min första. 366 00:46:52,972 --> 00:46:57,185 Och att du bara vill ha mig. 367 00:47:03,109 --> 00:47:08,073 Jag har avlagt ett löfte och jag tänker inte bryta det. 368 00:47:09,825 --> 00:47:13,788 Inte ens för en så söt flicka som du. 369 00:47:15,373 --> 00:47:17,709 Förlåt. 370 00:47:26,386 --> 00:47:28,097 Förlåt. 371 00:47:45,742 --> 00:47:51,499 För första gången sen jag var pojke var jag osäker på nästa steg. 372 00:47:51,666 --> 00:47:56,004 Jag måste komma framåt, ett steg åt gången. 373 00:48:01,427 --> 00:48:06,517 Colum och Dougal har blivit sams. 374 00:48:21,451 --> 00:48:27,708 Livet i högländerna är grundat på tradition, seder och ritualer. 375 00:48:27,875 --> 00:48:32,172 -Jag har märkt det. -Om Colum ses som svag... 376 00:48:32,338 --> 00:48:37,928 ...skulle han förlora sina position eftersom fred är viktigare än seder. 377 00:48:38,095 --> 00:48:43,977 Jag såg en rigid man ge efter. Det fick mig att fundera. 378 00:48:47,273 --> 00:48:50,693 På vad? 379 00:48:52,654 --> 00:48:58,411 Hustrur lyder sina makar. Makarna bestraffar dem när de inte gör det. 380 00:48:58,577 --> 00:49:03,375 Så var det med min far, farfar och så vidare. 381 00:49:05,627 --> 00:49:10,758 Men du och jag kanske måste göra annorlunda. 382 00:49:23,815 --> 00:49:28,195 Jag lovar och svär på Jesus kors- 383 00:49:28,362 --> 00:49:33,368 -och på det heliga svärdet jag håller i att jag lovar dig min lojalitet. 384 00:49:35,120 --> 00:49:38,541 Om jag nånsin höjer handen mot dig igen- 385 00:49:38,708 --> 00:49:43,505 -då ska detta heliga svärd genomborra mitt hjärta. 386 00:49:54,268 --> 00:49:57,521 Är det inte tillräckligt? 387 00:49:59,566 --> 00:50:02,319 Vill du inte ha mig längre? 388 00:50:08,284 --> 00:50:11,162 Vill du att vi lever åtskilda? 389 00:50:12,289 --> 00:50:15,876 Det borde vara min önskan. 390 00:50:26,847 --> 00:50:29,809 Men det vill jag inte. 391 00:50:39,237 --> 00:50:45,119 -Nyckeln till Lallybroch. -Vad? 392 00:50:45,286 --> 00:50:48,706 Din ring. 393 00:50:49,916 --> 00:50:53,545 Smeden gjorde din ring av min nyckel. 394 00:50:58,802 --> 00:51:04,099 Varför berättade du inte det när du gav den till mig? 395 00:51:04,266 --> 00:51:08,438 Jag ville vänta tills vi återvände till Lallybroch. 396 00:51:08,605 --> 00:51:12,943 Då visste du att gården var lika mycket din som min. 397 00:51:13,110 --> 00:51:18,533 Nu vet jag inte om vi nånsin kan flytta dit igen. 398 00:51:19,659 --> 00:51:27,418 -Jamie, jag... -Det gör inte lika ont längre. 399 00:51:32,341 --> 00:51:36,929 Nu är du mitt hem. 400 00:52:00,332 --> 00:52:02,835 Jag vill ha dig, Claire. 401 00:52:05,046 --> 00:52:09,217 Jag vill ha dig så mycket att jag knappt kan andas. 402 00:52:10,218 --> 00:52:12,638 Vill du ha mig? 403 00:52:15,016 --> 00:52:19,062 Ja, jag vill ha dig. 404 00:53:10,122 --> 00:53:12,875 Lyssna på mig. 405 00:53:13,042 --> 00:53:18,256 Om du nånsin höjer handen mot mig igen, James Fraser- 406 00:53:18,423 --> 00:53:24,931 -ska jag skära ut ditt hjärta och äta det till frukost. Förstår du? 407 00:53:25,098 --> 00:53:29,311 -Gör du det? -Jag lovar. 408 00:53:42,869 --> 00:53:46,665 Du är min. 409 00:53:46,831 --> 00:53:50,753 Nu och för alltid. 410 00:53:58,220 --> 00:54:01,515 Du måste kalla mig herre. 411 00:54:59,333 --> 00:55:04,005 Jag är din herre och du är min. 412 00:55:06,508 --> 00:55:11,723 Jag kan inte äga din själ- 413 00:55:11,889 --> 00:55:14,768 -utan att förlora min egen. 414 00:55:38,295 --> 00:55:40,381 Sassenach? 415 00:55:42,592 --> 00:55:46,054 Ja, herre. 416 00:55:46,221 --> 00:55:52,312 -Vad betyder göka? -Vad? 417 00:55:52,479 --> 00:55:59,487 Göka. Efter Fort William kallade du mig "jävla gökhuvud". 418 00:56:01,739 --> 00:56:07,371 Det betyder det som vi precis gjorde. 419 00:56:08,873 --> 00:56:12,585 Och sadist? Det kallade du mig också. 420 00:56:14,212 --> 00:56:18,759 Det betyder nån som- 421 00:56:18,926 --> 00:56:23,390 -njuter sexuellt av att skada nån annan. 422 00:56:24,808 --> 00:56:28,229 Det var inga smickrande ord- 423 00:56:28,396 --> 00:56:33,026 -men jag kan inte klandra dig för dina observationer. 424 00:56:44,456 --> 00:56:49,629 -Var jag för hårdhänt? -Nej. 425 00:56:49,796 --> 00:56:55,302 Om man går till sängs med en häxa får räkna med att bli biten. 426 00:56:55,469 --> 00:56:58,639 Bit mig igen. 427 00:57:05,814 --> 00:57:09,861 -Jag är utsvulten. -Jag också. 428 00:57:17,787 --> 00:57:20,665 Du menade på mat. 429 00:57:22,000 --> 00:57:25,295 Jag ska hämta nåt att äta i köket. 430 00:57:36,892 --> 00:57:39,270 Vad är det här? 431 00:57:41,857 --> 00:57:45,110 -Var hittade du den? -Den låg där. 432 00:57:45,653 --> 00:57:47,822 Vad är det? 433 00:57:50,074 --> 00:57:55,414 -Det är en olycksamulett. -Vad är det? 434 00:57:57,124 --> 00:58:03,006 Den ska bringa smärta, olycka eller till och med döden. 435 00:58:04,216 --> 00:58:08,054 Vem kan ha lagt den under vår säng? 436 00:58:09,097 --> 00:58:11,349 Jamie? 437 00:58:15,146 --> 00:58:18,024 Laoghaire.