1 00:00:05,029 --> 00:00:06,083 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:06,084 --> 00:00:07,329 Colum non può viaggiare, quindi... 3 00:00:07,330 --> 00:00:11,122 spetta a me visitare i fittavoli e i tributari che non sono venuti al Raduno. 4 00:00:11,123 --> 00:00:15,711 Avete visto nessuno dei vostri amici scozzesi raccogliere fondi per la ribellione? 5 00:00:15,712 --> 00:00:17,530 - Andiamo. - Perché Dougal MacKenzie 6 00:00:17,531 --> 00:00:20,067 preferisce adottarvi come una di loro piuttosto che lasciare che v'interroghi? 7 00:00:20,068 --> 00:00:21,952 Mi chiedevo se avessi una pozione 8 00:00:21,953 --> 00:00:25,292 in grado di aprire il cuore di un giovane a una ragazza. 9 00:00:27,349 --> 00:00:28,442 No! 10 00:00:29,706 --> 00:00:30,905 Come si chiama? 11 00:00:31,372 --> 00:00:32,567 Horrocks? 12 00:00:32,568 --> 00:00:35,189 C'è la possibilità di togliermi la taglia sulla mia testa. 13 00:00:35,190 --> 00:00:37,451 Una giubba rossa che ha disertato pare fosse presente. 14 00:00:37,452 --> 00:00:39,426 Avrebbe visto chi ha ucciso il sergente. 15 00:00:39,427 --> 00:00:41,964 Sapevo dove stavamo andando, non avevo bisogno di chiederlo. 16 00:00:41,965 --> 00:00:43,510 Il dominio di un uomo... 17 00:00:43,511 --> 00:00:45,933 che purtroppo conoscevo bene. 18 00:00:45,934 --> 00:00:49,286 Vi ringrazierei se toglieste le mani di dosso a mia moglie. 19 00:00:56,108 --> 00:00:57,356 Sono strane... 20 00:00:57,496 --> 00:00:59,025 le cose che ricordiamo. 21 00:00:59,612 --> 00:01:00,637 Le persone... 22 00:01:00,638 --> 00:01:01,802 i luoghi... 23 00:01:02,682 --> 00:01:05,221 i momenti marchiati a fuoco nel nostro cuore per sempre... 24 00:01:05,222 --> 00:01:07,647 mentre altri svaniscono nella nebbia. 25 00:01:11,762 --> 00:01:14,766 Ho sempre saputo di aver vissuto una vita diversa dagli altri uomini. 26 00:01:15,933 --> 00:01:18,300 Da ragazzo, non vedevo alcun sentiero innanzi a me. 27 00:01:18,769 --> 00:01:20,699 Facevo solo un passo dopo l'altro... 28 00:01:20,700 --> 00:01:21,751 sempre in avanti... 29 00:01:21,752 --> 00:01:25,053 sempre innanzi, correndo verso una meta che nemmeno conoscevo. 30 00:01:27,523 --> 00:01:30,105 Un giorno mi volsi, e guardandomi indietro... 31 00:01:30,106 --> 00:01:33,136 vidi che ogni passo compiuto era stato una scelta. 32 00:01:33,454 --> 00:01:34,618 Andare a sinistra... 33 00:01:34,619 --> 00:01:35,785 andare a destra... 34 00:01:35,786 --> 00:01:38,131 andare avanti, o non andare affatto. 35 00:01:39,416 --> 00:01:41,826 Ogni giorno, ogni uomo ha una scelta... 36 00:01:42,552 --> 00:01:44,315 tra giusto o sbagliato... 37 00:01:44,316 --> 00:01:46,251 tra amore e odio... 38 00:01:46,439 --> 00:01:49,092 e a volte, tra la vita e la morte. 39 00:01:49,796 --> 00:01:52,002 E l'insieme di quelle scelte... 40 00:01:52,003 --> 00:01:53,922 diventa la tua vita. 41 00:01:57,112 --> 00:01:58,769 Il giorno in cui l'ho capito... 42 00:01:59,645 --> 00:02:01,394 sono diventato... 43 00:02:01,461 --> 00:02:02,487 un uomo. 44 00:02:04,488 --> 00:02:06,183 A cosa pensi, ragazzo? 45 00:02:06,814 --> 00:02:08,217 Horrocks sta aspettando. 46 00:02:19,994 --> 00:02:21,265 Dagli l'oro. 47 00:02:22,218 --> 00:02:25,574 - Mi fido della sua parola. - Anche l'esercito inglese si fidava di lui. 48 00:02:30,327 --> 00:02:33,180 Forse oggi non è la giornata giusta per fare affari, dopo tutto. 49 00:02:34,405 --> 00:02:36,030 Se avete disertato o no... 50 00:02:36,117 --> 00:02:39,363 non ci riguarda, signor Horrocks. 51 00:02:39,364 --> 00:02:41,117 Vi elogiamo, per quello. 52 00:02:41,804 --> 00:02:43,227 Ho fatto molta strada... 53 00:02:43,958 --> 00:02:46,005 e corso notevoli pericoli... 54 00:02:46,006 --> 00:02:47,893 eludendo le pattuglie delle giubbe rosse. 55 00:03:00,591 --> 00:03:02,199 Chi ha sparato al sergente... 56 00:03:03,659 --> 00:03:05,894 è stato il capitano Jonathan Randall in persona. 57 00:03:06,759 --> 00:03:10,524 Vi aspettate che crediamo che un capitano, anche se ignobile come Black Jack, 58 00:03:10,525 --> 00:03:12,263 possa sparare a uno dei suoi uomini? 59 00:03:12,672 --> 00:03:13,968 Conoscete Randall. 60 00:03:14,338 --> 00:03:16,749 - Potete rispondervi da soli. - Non posso usare Randall, 61 00:03:16,750 --> 00:03:18,199 per provare la mia innocenza. 62 00:03:18,574 --> 00:03:21,328 Avete pagato per un nome, e un nome avete ricevuto. 63 00:03:24,838 --> 00:03:25,963 Buona giornata. 64 00:03:28,292 --> 00:03:29,369 No! 65 00:03:29,370 --> 00:03:30,536 Lascialo andare. 66 00:03:30,686 --> 00:03:31,796 Jamie! 67 00:03:32,153 --> 00:03:33,200 Jamie! 68 00:03:36,986 --> 00:03:37,986 Claire. 69 00:03:40,172 --> 00:03:41,932 La stavo sorvegliando, lo giuro. 70 00:03:41,933 --> 00:03:43,577 - Dovevo pisciare e... - Dov'è? 71 00:03:43,578 --> 00:03:44,993 Dev'essersi allontanata. 72 00:03:44,994 --> 00:03:46,211 Quando l'ho raggiunta... 73 00:03:46,212 --> 00:03:49,301 l'avevano presa le giubbe rosse. Ha cercato di liberarsi, ma... 74 00:03:49,302 --> 00:03:51,467 l'hanno portata via. Si sono diretti a sud. 75 00:04:01,558 --> 00:04:06,787 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano 76 00:04:07,280 --> 00:04:12,612 Outlander 1x09 - The Reckoning 77 00:04:13,015 --> 00:04:17,884 Traduzione e synch: Morganafire22, Meryjo, Guga 78 00:04:18,288 --> 00:04:22,715 Traduzione e synch: Arden, Moffia, Mlle Kurtz 79 00:04:44,093 --> 00:04:48,927 Revisione: Mlle Kurtz 80 00:05:10,397 --> 00:05:15,352 www.subsfactory.it 81 00:06:01,209 --> 00:06:03,016 Dov'è la donna inglese? 82 00:06:03,017 --> 00:06:04,707 Non so di cosa parlate. 83 00:06:05,605 --> 00:06:07,870 Il mio amico non è soddisfatto della tua risposta. 84 00:06:07,871 --> 00:06:08,902 Vi prego... 85 00:06:08,903 --> 00:06:10,305 non lo so. 86 00:06:10,701 --> 00:06:12,426 Prega che sia vero... 87 00:06:12,456 --> 00:06:14,790 o quando parlerai ancora, sarà con una voce da ragazza. 88 00:06:18,045 --> 00:06:20,964 Nell'ufficio del comandante. Nella torre. 89 00:06:23,662 --> 00:06:25,491 Grazie. 90 00:06:40,701 --> 00:06:42,769 Murtagh, non aspettare troppo a lungo. 91 00:08:00,310 --> 00:08:01,694 Aiuto! 92 00:08:19,477 --> 00:08:22,933 Vi ringrazierei se toglieste le mani di dosso a mia moglie. 93 00:08:24,185 --> 00:08:25,701 Buon Dio! 94 00:08:31,023 --> 00:08:35,391 Dougal MacKenzie ha omesso di dire che avete sposato il ladro dalla schiena a strisce. 95 00:08:35,392 --> 00:08:37,510 Come sta la mia opera d'arte? 96 00:08:38,251 --> 00:08:39,356 Molto bene. 97 00:08:43,675 --> 00:08:45,239 Nonostante i vostri sforzi. 98 00:08:45,452 --> 00:08:47,221 Immagino che non vogliate... 99 00:08:48,209 --> 00:08:49,498 farmela vedere. 100 00:08:49,942 --> 00:08:51,786 Potrebbe essere l'ultima cosa che vedrete. 101 00:08:53,720 --> 00:08:54,720 Ebbene... 102 00:08:55,405 --> 00:08:58,351 solo chi rischia può ottenere risultati, ho ragione? 103 00:08:59,178 --> 00:09:01,413 Spara a questo bastardo e basta, Jamie. 104 00:09:04,560 --> 00:09:06,269 Forza. Sparatemi. Sparate a entrambi. 105 00:09:06,587 --> 00:09:08,844 E mettete in allarme l'intero forte. 106 00:09:13,420 --> 00:09:14,923 Pare proprio... 107 00:09:14,924 --> 00:09:16,859 che abbiamo un pubblico, mia signora. 108 00:09:17,929 --> 00:09:20,122 Credo che dovremmo sforzarci di divertirci. 109 00:09:21,201 --> 00:09:22,556 Io lo farò di certo. 110 00:09:23,888 --> 00:09:24,888 Ora... 111 00:09:25,068 --> 00:09:26,943 mettete la pistola sul tavolo... 112 00:09:27,198 --> 00:09:30,477 e fateci cominciare con lo spettacolo della sera. 113 00:09:31,968 --> 00:09:32,994 Forza. 114 00:09:34,225 --> 00:09:35,299 Lentamente. 115 00:09:39,141 --> 00:09:41,570 Giuro su Dio che le taglio la gola. 116 00:09:45,223 --> 00:09:46,356 Lentamente. 117 00:09:54,394 --> 00:09:55,721 Non è stato difficile. 118 00:09:56,714 --> 00:09:57,837 Ora indietro. 119 00:10:00,167 --> 00:10:01,592 Indietro! 120 00:10:05,248 --> 00:10:07,009 Vattene via da qui, Jamie. 121 00:10:07,312 --> 00:10:09,435 Forza, vattene. 122 00:10:09,436 --> 00:10:11,187 Restiamo tutti calmi. 123 00:10:15,103 --> 00:10:16,493 Piano piano. 124 00:10:23,299 --> 00:10:25,846 Prima vi ordina di sparare, poi di fuggire. 125 00:10:26,015 --> 00:10:27,661 Chi è l'uomo, tra voi, Fraser? 126 00:10:27,662 --> 00:10:30,153 Ti taglierò via le palle, lo giuro. 127 00:10:30,672 --> 00:10:33,434 Siete una sboccata bisbetica. 128 00:10:33,435 --> 00:10:34,702 Parola mia... 129 00:10:36,110 --> 00:10:38,682 non capisco perché mai un uomo vorrebbe... 130 00:10:38,942 --> 00:10:40,759 vorrebbe legarsi a una... 131 00:10:41,896 --> 00:10:43,041 a una donna... 132 00:10:44,164 --> 00:10:47,832 specialmente a una sgualdrina bugiarda come questa donna. 133 00:10:52,215 --> 00:10:53,915 Vorreste che vostro marito... 134 00:10:54,477 --> 00:10:56,022 si unisse a noi, forse? 135 00:10:57,749 --> 00:10:59,320 Cosa ne dite, Fraser? 136 00:11:02,724 --> 00:11:04,474 O preferite guardare? 137 00:11:22,305 --> 00:11:24,871 Ti sei infiltrato qui dentro con una pistola scarica? 138 00:11:25,647 --> 00:11:28,736 Ned ha detto di non uccidere nessuno, quindi ho fatto scaricare tutte le armi. 139 00:11:29,051 --> 00:11:30,151 Da questa parte. 140 00:11:32,542 --> 00:11:33,642 Aspetta. 141 00:11:36,713 --> 00:11:39,627 A volte mi chiedo perché scelsi di non ucciderlo. 142 00:11:39,738 --> 00:11:43,870 Ma, in quel momento, pensavo solo ad assicurarmi che non desse l'allarme. 143 00:11:43,930 --> 00:11:46,455 Non mi era mai venuto in mente di uccidere un uomo inerme... 144 00:11:46,490 --> 00:11:48,384 neanche uno come Randall. 145 00:12:00,178 --> 00:12:01,386 Allarme! 146 00:12:01,666 --> 00:12:03,375 Date l'allarme! 147 00:12:18,533 --> 00:12:21,006 - Tenetevi pronti! - Fuoco! 148 00:12:50,176 --> 00:12:51,276 Quassù. 149 00:12:54,161 --> 00:12:56,265 Sei sicuro che ci sia dell'acqua, lì sotto, vero? 150 00:12:56,374 --> 00:12:57,374 Aye... 151 00:12:57,965 --> 00:12:59,105 credo di sì. 152 00:13:42,859 --> 00:13:45,390 Ci va ancora un paio d'ore per arrivare dal mandriano. 153 00:13:46,135 --> 00:13:47,652 Dovremmo abbeverare i cavalli. 154 00:14:01,282 --> 00:14:02,956 Dagli da bere, va bene? 155 00:14:04,645 --> 00:14:05,645 Aye. 156 00:14:21,794 --> 00:14:22,940 Stai bene? 157 00:14:24,297 --> 00:14:25,397 Randall... ti... 158 00:14:25,749 --> 00:14:26,849 ti ha fatto del male? 159 00:14:27,686 --> 00:14:28,686 No... 160 00:14:28,786 --> 00:14:30,671 non ne ha avuto il tempo, grazie a te. 161 00:14:37,468 --> 00:14:39,139 Sto aspettando che tu dica qualcosa... 162 00:14:39,729 --> 00:14:42,388 qualunque cosa che si avvicini a delle scuse. 163 00:14:43,992 --> 00:14:45,403 Delle scuse? 164 00:14:48,150 --> 00:14:50,880 Sono stata presa in ostaggio da Jack Randall. 165 00:14:51,859 --> 00:14:54,327 Stai cercando di dire che è colpa mia? 166 00:14:54,561 --> 00:14:55,887 Ebbene sì, è colpa tua. 167 00:14:56,538 --> 00:15:00,137 Se te ne fossi stata lì dove ti avevo detto, tutto questo non sarebbe mai successo. 168 00:15:00,468 --> 00:15:04,154 E invece no. Tu non vuoi ascoltarmi. Perché darmi retta? Sono solo tuo marito. 169 00:15:04,272 --> 00:15:07,098 Fai sempre di testa tua, maledizione, e, non appena volto le spalle, ti trovo 170 00:15:07,137 --> 00:15:08,921 distesa con le gonne alzate... 171 00:15:09,001 --> 00:15:12,540 con la peggior feccia della terra tra le gambe sul punto di prenderti davanti ai miei occhi. 172 00:15:12,557 --> 00:15:14,430 Ti ho supplicato di portarmi con te. 173 00:15:14,440 --> 00:15:17,002 Ti ho detto che non correvo alcun pericolo. 174 00:15:17,176 --> 00:15:18,535 Ma mi sei stato a sentire? 175 00:15:18,570 --> 00:15:20,837 No. No, sono solo una donna. 176 00:15:20,930 --> 00:15:23,442 Perché mai dovresti prestare attenzione a quel che dico? 177 00:15:23,555 --> 00:15:25,182 Le donne devono solo... 178 00:15:25,193 --> 00:15:27,342 - obbedire ed eseguire gli ordini. - Se lo avessi fatto, 179 00:15:27,343 --> 00:15:29,919 non saremmo in fuga con un centinaio di giubbe rosse alle calcagna. 180 00:15:31,479 --> 00:15:34,331 Fallo ancora e ti prendo a ceffoni finché non ti ronzano le orecchie. 181 00:15:34,384 --> 00:15:36,204 Sei un bruto e un pazzo! 182 00:15:36,598 --> 00:15:41,539 - Pensi mi abbia fatta catturare apposta? - Aye, penso che l'hai fatto apposta... 183 00:15:41,729 --> 00:15:43,194 per vendicarti... 184 00:15:43,291 --> 00:15:44,991 di quello che è successo nella radura. 185 00:15:45,397 --> 00:15:46,649 Nella radura? 186 00:15:47,758 --> 00:15:49,631 Con i disertori inglesi? 187 00:15:49,711 --> 00:15:53,436 Credi che, per punirti, sia andata in giro per i boschi... 188 00:15:53,463 --> 00:15:57,016 sperando che qualche soldato inglese passasse di lì? 189 00:15:57,609 --> 00:16:01,765 - Cristo, Jamie, ero andata a fare un giro! - Ti avevo ordinato di non muoverti. 190 00:16:02,001 --> 00:16:05,880 - Non devo fare quello che dici. - Aye, sì, invece. 191 00:16:05,982 --> 00:16:07,971 Sei mia moglie. 192 00:16:08,236 --> 00:16:09,665 Tua moglie. 193 00:16:09,799 --> 00:16:11,266 Tua moglie. 194 00:16:11,857 --> 00:16:14,007 Credi sia una tua proprietà, vero? 195 00:16:14,174 --> 00:16:17,191 Credi che ti appartenga e non sopporti che qualcuno 196 00:16:17,201 --> 00:16:18,905 cerchi di portarti via un tuo possedimento. 197 00:16:18,959 --> 00:16:22,563 Mi appartieni, infatti, e sei mia moglie, che ti piaccia o no. 198 00:16:22,571 --> 00:16:24,421 Ebbene, non mi piace! 199 00:16:24,777 --> 00:16:26,709 Non mi piace neanche un po'! 200 00:16:27,330 --> 00:16:29,387 Ma neanche di questo t'importa, non è vero? 201 00:16:29,612 --> 00:16:34,307 Purché sia lì a scaldarti il letto, a te non importa cosa pensi o come mi senta. 202 00:16:34,448 --> 00:16:36,186 Ecco che serve una moglie per te... 203 00:16:36,844 --> 00:16:40,164 a ficcarle dentro il cazzo quando ne hai voglia. 204 00:16:40,883 --> 00:16:42,268 Lasciami andare... 205 00:16:42,610 --> 00:16:47,864 - fottuto bastardo! - Puttana sboccata! Non parlarmi così! 206 00:17:20,854 --> 00:17:22,977 Sono venuto per te a Fort William... 207 00:17:26,371 --> 00:17:29,391 armato solo di una pistola scarica e delle mie mani nude. 208 00:17:36,697 --> 00:17:38,326 Quando hai gridato... 209 00:17:46,787 --> 00:17:49,617 Mi stai strappando via le viscere, Claire. 210 00:18:02,358 --> 00:18:03,678 Mi dispiace. 211 00:18:05,589 --> 00:18:06,689 Jamie... 212 00:18:09,723 --> 00:18:10,926 perdonami. 213 00:18:27,701 --> 00:18:28,801 Perdonata. 214 00:18:33,769 --> 00:18:35,206 Dispiace anche a me. 215 00:18:40,428 --> 00:18:42,939 Ti chiedo scusa per le mie parole. Ero arrabbiato. 216 00:18:43,521 --> 00:18:44,989 Ho detto più di quanto pensassi. 217 00:18:48,640 --> 00:18:49,861 Vuoi perdonarmi anche tu? 218 00:18:52,666 --> 00:18:54,026 Perdonato. 219 00:19:02,446 --> 00:19:04,590 Chiese perdono e glielo diedi. 220 00:19:05,200 --> 00:19:06,463 Ma la verità è che... 221 00:19:06,997 --> 00:19:08,809 le avrei perdonato tutto... 222 00:19:08,872 --> 00:19:11,594 quello che aveva fatto e avrebbe potuto fare, ben prima di quel giorno. 223 00:19:12,066 --> 00:19:14,252 Per me, non c'era altra scelta. 224 00:19:15,182 --> 00:19:17,448 Mi stavo innamorando. 225 00:19:47,759 --> 00:19:50,069 A quanto pare avremo bisogno di qualche altro piatto, allora. 226 00:20:06,117 --> 00:20:08,074 Allora... mentre Murtagh stava... 227 00:20:08,119 --> 00:20:10,802 lì a trafficare, per posizionare le micce sulla polvere da sparo... 228 00:20:10,817 --> 00:20:14,368 ho mandato al Creatore tre maledetti rammolliti. 229 00:20:15,327 --> 00:20:17,699 Io non sto ascoltando. 230 00:20:18,068 --> 00:20:20,683 Quando ho sentito l'esplosione, ho creduto che le mura del Forte 231 00:20:20,699 --> 00:20:22,253 - stessero crollando. - Hai usato l'alito 232 00:20:22,264 --> 00:20:24,519 o le scoregge per atterrarli? 233 00:20:26,730 --> 00:20:28,132 Mi stai dando del bugiardo? 234 00:20:28,208 --> 00:20:31,910 Aye, perché lo sei. Non hai ucciso nessuno. 235 00:20:34,676 --> 00:20:36,997 Per l'amor di Dio, Angus, siediti. 236 00:20:37,072 --> 00:20:40,598 Piantala di blaterare. Risparmia il fiato per qualcosa di utile. 237 00:20:40,609 --> 00:20:44,143 Già, non lo farò, se continui a usare quel tono. 238 00:20:44,170 --> 00:20:46,821 Non credo di avervi ringraziato adeguatamente. 239 00:20:46,847 --> 00:20:48,643 - Quello che avete fatto ieri notte... - Ned... 240 00:20:48,759 --> 00:20:50,125 hai ancora del vino lì? 241 00:20:50,364 --> 00:20:53,182 Sì, in realtà hanno del vino del Reno. 242 00:20:53,287 --> 00:20:54,989 Piuttosto gradevole, se posso dire. 243 00:20:59,348 --> 00:21:00,766 E' stata una lunga giornata. 244 00:21:01,041 --> 00:21:02,478 Credo che andrò di sopra. 245 00:21:11,024 --> 00:21:13,672 Non capisce quanto ci avrebbe potuto danneggiare. 246 00:21:13,971 --> 00:21:14,971 Aye. 247 00:21:16,238 --> 00:21:17,357 E deve capirlo. 248 00:21:30,645 --> 00:21:32,532 Pensi che mi parleranno di nuovo? 249 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 Aye. 250 00:21:37,391 --> 00:21:38,391 Certo. 251 00:21:46,478 --> 00:21:47,903 Vieni a letto, Jamie. 252 00:21:49,878 --> 00:21:53,065 Temo che ci sia ancora una faccenda da sistemare tra noi... 253 00:21:53,649 --> 00:21:55,231 prima di andare a dormire. 254 00:21:57,531 --> 00:21:58,531 Che cosa? 255 00:22:02,150 --> 00:22:06,502 Se un uomo fra noi avesse messo gli altri in pericolo, come hai fatto tu... 256 00:22:06,928 --> 00:22:10,047 gli avrebbero tagliato le orecchie o sarebbe stato frustato... 257 00:22:11,104 --> 00:22:13,583 se non addirittura ucciso. 258 00:22:13,584 --> 00:22:14,584 Io... 259 00:22:15,302 --> 00:22:16,674 non lo sapevo. 260 00:22:19,393 --> 00:22:20,393 Beh... 261 00:22:21,920 --> 00:22:25,206 so che ancora non sei abituata alle nostre tradizioni... 262 00:22:25,207 --> 00:22:26,872 e per questo sei scusata. 263 00:22:28,473 --> 00:22:31,581 Ma ti avevo detto di restare nascosta. 264 00:22:33,565 --> 00:22:35,757 Se l'avessi fatto, non sarebbe successo niente. 265 00:22:35,951 --> 00:22:38,289 Adesso gli inglesi ci cercheranno ovunque. 266 00:22:39,187 --> 00:22:41,111 Per quanto riguarda il capitano Randall... 267 00:22:44,231 --> 00:22:45,922 è un'altra storia. 268 00:22:45,923 --> 00:22:49,710 Ti darà la caccia, soprattutto adesso che sa che sei qui. 269 00:22:49,711 --> 00:22:50,711 Aye. 270 00:22:51,539 --> 00:22:52,539 Lui... 271 00:22:55,111 --> 00:22:57,244 è una faccenda personale con lui. 272 00:22:57,447 --> 00:22:59,676 Mi dispiace così tanto, Jamie. 273 00:23:00,504 --> 00:23:04,825 Och, se riguardasse solo me, non direi altro al riguardo. 274 00:23:08,807 --> 00:23:09,807 Ma... 275 00:23:10,621 --> 00:23:13,321 le tue azioni hanno messo tutti gli altri in pericolo. 276 00:23:17,457 --> 00:23:18,457 Bene. 277 00:23:19,304 --> 00:23:20,918 Meglio iniziare. 278 00:23:24,368 --> 00:23:26,747 Hai fatto un bel danno... 279 00:23:26,919 --> 00:23:28,830 disobbedendo ai miei ordini, 280 00:23:32,190 --> 00:23:34,094 e ti punirò per questo. 281 00:23:35,662 --> 00:23:37,162 Cosa vuoi dire? 282 00:23:37,802 --> 00:23:40,126 Sai bene cosa voglio dire. 283 00:23:40,319 --> 00:23:43,478 Ora, scendi dal letto e alza la sottoveste, ragazza. 284 00:23:43,564 --> 00:23:45,020 Non farò niente del genere. 285 00:23:45,021 --> 00:23:46,190 Insomma, Claire... 286 00:23:46,191 --> 00:23:49,483 Ho detto che mi dispiace, ed è vero... 287 00:23:50,058 --> 00:23:51,883 e non farò mai più una cosa del genere. 288 00:23:51,884 --> 00:23:54,327 E' proprio questo il punto. Potresti rifarlo. 289 00:23:55,139 --> 00:23:59,349 Vieni da un posto dove le cose sono più facili, penso. 290 00:24:00,851 --> 00:24:04,480 Dove non è una questione di vita o di morte se tu... 291 00:24:04,481 --> 00:24:07,504 disobbedisci agli ordini o decidi di testa tua. 292 00:24:07,505 --> 00:24:11,880 Ma la dura verità è che in posti e tempi come questi... 293 00:24:12,481 --> 00:24:16,591 un'azione avventata può avere conseguenze molto gravi. 294 00:24:17,352 --> 00:24:20,666 Bene, allora, hai certamente ragione... 295 00:24:20,894 --> 00:24:24,669 obbedirò ai tuoi ordini, anche se non li condivido. 296 00:24:24,670 --> 00:24:25,670 Bene. 297 00:24:26,918 --> 00:24:27,918 Ora... 298 00:24:28,553 --> 00:24:30,933 scendi dal letto e chiudiamo questa storia. 299 00:24:31,668 --> 00:24:35,298 Cosa? Ho detto che avrei obbedito ai tuoi ordini! 300 00:24:35,299 --> 00:24:38,410 C'è differenza fra capire qualcosa nella tua testa... 301 00:24:38,411 --> 00:24:40,537 e comprenderla veramente, nel profondo. 302 00:24:40,538 --> 00:24:43,192 Posso dirti dalla mia esperienza che... 303 00:24:43,193 --> 00:24:47,631 qualche bella cinghiata ti fa capire le cose più seriamente. 304 00:24:47,885 --> 00:24:49,285 Ma come ho già detto... 305 00:24:49,538 --> 00:24:51,909 se tu avessi messo in pericolo solo me... 306 00:24:52,172 --> 00:24:53,751 ma non è andata così. 307 00:24:55,998 --> 00:24:58,122 E' giustizia, Claire. 308 00:24:58,600 --> 00:25:00,622 Hai fatto torto ai ragazzi... 309 00:25:01,178 --> 00:25:02,726 e la devi pagare. 310 00:25:02,727 --> 00:25:04,053 Sono tuo marito. 311 00:25:04,054 --> 00:25:05,923 E' mio dovere occuparmene. 312 00:25:05,924 --> 00:25:08,287 - Non ti permetterò di farmi del male! - Ah, sì? 313 00:25:08,288 --> 00:25:10,702 Dubito che tu abbia voce in capitolo. 314 00:25:14,851 --> 00:25:18,067 - Il ragazzo si è messo all'opera. - Così sembra. 315 00:25:18,068 --> 00:25:19,442 E' il suo dovere. 316 00:25:20,773 --> 00:25:24,385 - Sei mia moglie, che ti piaccia o no. - Urlerò! 317 00:25:24,473 --> 00:25:27,935 E' probabile. Se non prima, durante di certo! 318 00:25:28,095 --> 00:25:30,569 Credo che ti sentiranno fino al villaggio vicino! 319 00:25:31,652 --> 00:25:33,378 Hai dei buoni polmoni! 320 00:25:36,270 --> 00:25:39,208 Sarebbe più rapido se ti arrendessi, donna! 321 00:25:39,289 --> 00:25:41,360 Ti farò soffrire! 322 00:25:42,028 --> 00:25:43,528 Lo stai già facendo. 323 00:25:44,537 --> 00:25:47,629 Ti sta piacendo, barbaro! 324 00:25:47,774 --> 00:25:49,754 Sembra un pandemonio lassù. 325 00:25:49,755 --> 00:25:52,120 Non sono sicuro di chi stia punendo chi. 326 00:25:53,994 --> 00:25:55,639 Non ti perdonerò mai! 327 00:25:55,640 --> 00:25:59,118 Se posso perdonarti per quello che hai fatto, potrai perdonare anche me! 328 00:25:59,184 --> 00:26:01,206 Non appena potrai sederti di nuovo. 329 00:26:02,419 --> 00:26:05,130 - Sei un sadico! - Non so cosa sia un sadico... 330 00:26:05,131 --> 00:26:06,873 e per il piacere... 331 00:26:07,541 --> 00:26:10,175 - ho detto che ti avrei punita... - No! 332 00:26:10,241 --> 00:26:12,351 non ho detto che non mi sarei divertito. 333 00:26:24,088 --> 00:26:26,946 Spero che Jamie non sia stato troppo duro con te ieri notte. 334 00:26:26,947 --> 00:26:29,580 Qualche sculacciata non ha mai lasciato nessun danno permanente. 335 00:26:29,581 --> 00:26:31,248 Sembra che abbia reso ciò che ha preso. 336 00:26:31,249 --> 00:26:34,447 Och, potrà non essere permanente ma fa un male cane! 337 00:26:34,448 --> 00:26:36,349 Non commetterà più quell'errore. 338 00:26:36,350 --> 00:26:39,623 Esatto. Vieni, siediti accanto a me, ragazza. 339 00:26:39,624 --> 00:26:41,819 No, grazie. Starò in piedi. 340 00:26:47,350 --> 00:26:48,604 Laggiù. 341 00:27:00,903 --> 00:27:03,618 Giustizia fatta, problema risolto. 342 00:27:04,957 --> 00:27:08,071 Pensai di aver voltato pagina dopo un capitolo sgradevole. 343 00:27:08,805 --> 00:27:11,576 Ma avevo veramente poca esperienza come marito... 344 00:27:11,577 --> 00:27:14,925 o non avrei mai avuto delle aspettative così ingenue. 345 00:27:16,512 --> 00:27:18,609 Semmai, il ritorno a Leoch... 346 00:27:18,610 --> 00:27:22,004 inasprì le tensioni e gli attriti del mio matrimonio appena costruito... 347 00:27:22,005 --> 00:27:27,505 e mi impose nuove scelte che avrebbero condizionato le nostre vite per molti anni. 348 00:27:32,057 --> 00:27:33,057 Urrà! 349 00:27:42,087 --> 00:27:45,406 Bentornati a casa, miei cari! 350 00:27:47,446 --> 00:27:48,946 Bravi! 351 00:28:00,241 --> 00:28:02,489 Congratulazioni a entrambi! 352 00:28:03,005 --> 00:28:06,182 Sono impaziente di sentire tutto sulle vostre nozze. 353 00:28:08,367 --> 00:28:11,404 Era da tanto che non c'era un matrimonio qui. 354 00:28:22,089 --> 00:28:24,654 I miei più sentiti auguri... 355 00:28:25,254 --> 00:28:28,593 per un matrimonio felice e duraturo... 356 00:28:30,922 --> 00:28:33,156 signora Broch Tuarach. 357 00:29:21,807 --> 00:29:22,891 Perché? 358 00:29:26,339 --> 00:29:27,803 Perché l'hai fatto? 359 00:29:28,680 --> 00:29:30,368 Ti ho aspettato, Jamie. 360 00:29:32,569 --> 00:29:34,869 Ho contato i giorni fino al tuo ritorno. 361 00:29:35,554 --> 00:29:38,661 - Non sapevo nulla di te e... - Non è... 362 00:29:38,662 --> 00:29:40,274 una cosa che avevo programmato. 363 00:29:41,259 --> 00:29:42,378 E allora perché? 364 00:29:42,779 --> 00:29:44,279 Perché l'hai fatto? 365 00:29:45,764 --> 00:29:48,465 E' stata una trovata di Dougal, capisci? 366 00:29:49,317 --> 00:29:53,602 Non è una storia semplice, non posso dirti altro, ma... 367 00:29:54,254 --> 00:29:58,272 dovrai aspettare per una spiegazione. Colum mi ha convocato, devo andare. 368 00:29:59,144 --> 00:30:02,345 Aye, non puoi far aspettare il signor MacKenzie. 369 00:30:05,450 --> 00:30:06,850 Ma parleremo ancora? 370 00:30:07,536 --> 00:30:08,537 Aye. 371 00:30:09,938 --> 00:30:11,238 Hai la mia parola. 372 00:30:19,964 --> 00:30:21,682 Ecco lo sposo. 373 00:30:22,767 --> 00:30:23,801 Aye. 374 00:30:28,390 --> 00:30:32,976 Ora che vi ho riuniti tutti e tre, serpi che non siete altro, 375 00:30:33,228 --> 00:30:36,162 chi di voi vorrebbe spiegarmi la storia di Fort William? 376 00:30:36,347 --> 00:30:41,347 Il clan MacKenzie dovrà rispondere alla vostra piccola incursione? 377 00:30:43,822 --> 00:30:44,872 No. 378 00:30:45,757 --> 00:30:48,625 Ogni ripercussione ricadrà solo su di me. 379 00:30:49,410 --> 00:30:51,529 Il capitano Randall se ne assicurerà. 380 00:30:53,164 --> 00:30:54,199 Bene. 381 00:30:56,051 --> 00:30:58,535 Ora, torniamo ai tributi. 382 00:30:59,487 --> 00:31:03,056 Come ho detto, alcuni fittavoli hanno avuto un'annata magra, 383 00:31:03,057 --> 00:31:05,657 ma abbiamo ancora gran parte delle riserve da poter vendere, 384 00:31:05,658 --> 00:31:10,258 - dovrebbero aiutare a far quadrare i conti. - E il resto del danaro che avete riscosso? 385 00:31:11,115 --> 00:31:15,668 Il danaro per il bel principe Stuart al di là del mare, eh? 386 00:31:34,873 --> 00:31:36,725 E' per i giacobiti... 387 00:31:37,326 --> 00:31:38,626 dico bene? 388 00:31:52,257 --> 00:31:55,227 Non avete pensato che, nel gruppo che raccoglie i tributi, 389 00:31:55,228 --> 00:31:57,728 avrebbe potuto esserci qualcuno ancora leale al suo laird? 390 00:31:58,880 --> 00:32:02,384 Almeno il giovane Jamie mi concede l'onore... 391 00:32:02,585 --> 00:32:05,385 di mostrarsi adeguatamente colpevole. 392 00:32:07,755 --> 00:32:10,557 Confondi la preoccupazione con la colpa. 393 00:32:11,042 --> 00:32:12,442 La mia coscienza è pulita. 394 00:32:12,994 --> 00:32:16,780 Non devo fedeltà a Carlo o a Giacomo. 395 00:32:17,615 --> 00:32:19,384 Dice il vero, fratello. 396 00:32:21,836 --> 00:32:26,775 Abbiamo solo usato i segni sulla sua schiena per illustrare la giustizia inglese. 397 00:32:29,360 --> 00:32:31,695 Quel danaro è stato raccolto onorevolmente. 398 00:32:32,547 --> 00:32:35,548 Non abbiamo mai nascosto a nessuno il fatto che... 399 00:32:35,633 --> 00:32:38,987 stavamo raccogliendo danaro per riportare sul trono... 400 00:32:39,488 --> 00:32:40,888 il legittimo re. 401 00:32:41,172 --> 00:32:45,326 Questa, potrei ricordartelo, è una causa più importante di ogni clan... 402 00:32:46,027 --> 00:32:47,327 o di ogni uomo. 403 00:32:55,370 --> 00:32:56,836 Ma davvero? 404 00:32:58,773 --> 00:33:02,326 Ma questo clan resta sotto il mio comando. 405 00:33:03,378 --> 00:33:07,631 E' ancora una mia soddisfazione, scegliere quale cause supportare... 406 00:33:08,516 --> 00:33:12,985 e il benessere del clan MacKenzie viene prima di qualsiasi re o Paese. 407 00:33:13,071 --> 00:33:16,006 Ti ho più volte dimostrato la mia lealtà. 408 00:33:17,258 --> 00:33:20,058 Ho riscosso i tuoi affitti. Ho combattuto le tue battaglie. 409 00:33:20,059 --> 00:33:24,759 Ti ho protetto! Per l'amor di Dio, ho persino assicurato la tua dinastia! 410 00:33:29,187 --> 00:33:30,687 Ora, penso... 411 00:33:30,773 --> 00:33:34,144 che tanta lealtà valga una misera borsa d'oro... 412 00:33:36,745 --> 00:33:37,845 sbaglio? 413 00:33:43,567 --> 00:33:44,984 Sparisci dalla mia vista. 414 00:34:00,134 --> 00:34:02,886 Cercherò di placare la sua irritazione. 415 00:34:03,938 --> 00:34:06,889 Fallo, o ci penserò io. 416 00:34:10,695 --> 00:34:13,163 Forse preferisci punirmi in un secondo momento. 417 00:34:13,798 --> 00:34:14,964 Resta. 418 00:34:26,877 --> 00:34:30,646 Ti ho aperto mia casa come rifugio dagli inglesi. 419 00:34:32,600 --> 00:34:34,050 Ti ho sfamato. 420 00:34:34,402 --> 00:34:36,219 Ti ho dato ospitalità. 421 00:34:37,105 --> 00:34:40,589 Persino dopo che ti sei rifiutato di giurarmi fedeltà... 422 00:34:40,875 --> 00:34:44,343 ho continuato a garantirti un alloggio e la mia protezione. 423 00:34:44,429 --> 00:34:47,047 E come vengo ricompensato? 424 00:34:48,533 --> 00:34:50,367 Sposi una straniera... 425 00:34:51,619 --> 00:34:55,538 ben sapendo che adesso nessuno del clan ti supporterà come mio successore. 426 00:34:55,673 --> 00:34:58,958 Non intendevo tradirti, zio. 427 00:35:10,655 --> 00:35:12,090 Vattene. 428 00:35:14,442 --> 00:35:19,112 L'ho capito la prima volta che ho visto Dougal e Hamish giocare insieme nel cortile. 429 00:35:19,697 --> 00:35:20,780 Aye. 430 00:35:21,465 --> 00:35:23,766 Molti hanno spettegolato e mormorato a riguardo... 431 00:35:23,818 --> 00:35:26,501 e in quella stanza lo sapevamo già tutti, 432 00:35:26,653 --> 00:35:30,753 ma è la prima volta che sento Dougal proclamare di essere il padre di Hamish. 433 00:35:32,860 --> 00:35:36,729 Ho pensato che Colum l'avrebbe trafitto sul posto. 434 00:35:36,814 --> 00:35:38,864 Risolverebbe molti problemi. 435 00:35:39,150 --> 00:35:42,302 Aye. Se la tempesta tra i fratelli non riesce a chetarsi... 436 00:35:43,087 --> 00:35:44,753 sarò io a pagarne il prezzo. 437 00:35:44,789 --> 00:35:48,474 Dio sa che non è la prima volta che lui e Dougal sono ai ferri corti. 438 00:35:48,559 --> 00:35:50,893 Sono sicura che domattina andrà tutto bene. 439 00:35:53,347 --> 00:35:54,397 Aye. 440 00:36:02,790 --> 00:36:03,940 Che stai facendo? 441 00:36:04,926 --> 00:36:06,894 - Pensavo... - Ripensaci. 442 00:36:26,581 --> 00:36:30,431 - Dougal dice una cosa ed è legge. - Faresti meglio a ricordatelo. 443 00:36:30,435 --> 00:36:32,902 Diamine, è solo un ragazzo. 444 00:36:33,655 --> 00:36:37,540 Ha messo la bocca sull'orecchio di Colum e le labbra su per il suo culo! 445 00:36:37,625 --> 00:36:40,460 Ha dato a Colum il danaro raccolto per il giacobiti. 446 00:36:40,545 --> 00:36:43,911 Non stava a lui consegnarlo. Non stava a Colum prenderlo. 447 00:36:44,782 --> 00:36:46,832 Me l'ha ordinato il signor MacKenzie! 448 00:36:46,918 --> 00:36:50,601 Stavo solo onorando il giuramento che gli ho fatto! Dovrei mentire al laird? 449 00:36:50,688 --> 00:36:53,789 Se il signor MacKenzie ti chiedesse di fare lo stesso, lo faresti, no? 450 00:36:53,841 --> 00:36:56,026 Non dopo quel che ha fatto a Dougal, no. 451 00:36:57,378 --> 00:36:58,529 E tu... 452 00:36:59,131 --> 00:37:00,231 Jamie? 453 00:37:00,782 --> 00:37:02,403 A chi sei fedele? 454 00:37:02,704 --> 00:37:05,004 Al capo o al capo militare, eh? 455 00:37:07,538 --> 00:37:10,490 Esiste un unico laird del clan, no? 456 00:37:11,576 --> 00:37:13,210 Basta cianciare! 457 00:37:13,596 --> 00:37:14,946 La questione non si discute. 458 00:37:14,947 --> 00:37:17,847 Il ragazzo avrebbe dovuto chiederci consiglio prima di agire. 459 00:37:17,899 --> 00:37:21,550 Per la sua disobbedienza, subirà la dovuta punizione. 460 00:37:21,836 --> 00:37:22,938 Inoltre... 461 00:37:23,339 --> 00:37:25,239 sono affari dei MacKenzie. 462 00:37:25,623 --> 00:37:28,108 Voi Fraser dovreste pensare ai vostri. 463 00:37:29,093 --> 00:37:32,260 - Fatevi da parte e fateci tornare ai nostri. - Ehi! 464 00:37:35,717 --> 00:37:36,950 Allora? Che succede? 465 00:37:39,921 --> 00:37:42,036 Pensavo stessimo cacciando cervi. 466 00:37:44,135 --> 00:37:45,135 Aye. 467 00:37:49,850 --> 00:37:50,952 Chi è con me? 468 00:38:30,672 --> 00:38:34,179 Sta diventando un po' sgradevole per i miei gusti, qui. 469 00:38:37,136 --> 00:38:38,323 Rupert ha ragione. 470 00:38:38,974 --> 00:38:40,419 Questa non è la nostra battaglia. 471 00:38:41,466 --> 00:38:44,135 Sellerò i cavalli. Tu prenderai Claire. 472 00:38:44,136 --> 00:38:46,107 Ce ne andremo da qui stanotte. 473 00:38:46,157 --> 00:38:47,582 E come sopravvivremo? 474 00:38:48,498 --> 00:38:50,284 Horrocks era la mia unica possibilità. 475 00:38:50,285 --> 00:38:53,476 - Ora potrei restare un fuorilegge per sempre - Vivremo dei frutti della terra. 476 00:38:54,113 --> 00:38:56,373 O la vita a castello ti ha rammollito? 477 00:38:57,605 --> 00:39:00,688 Vuoi che dorma sotto un albero, in inverno, con mia moglie? 478 00:39:01,467 --> 00:39:02,736 E allora lasciala qui. 479 00:39:03,140 --> 00:39:05,489 Potremmo mandarla a prendere quando troveremo dei letti sicuri. 480 00:39:05,490 --> 00:39:08,260 Aye, parli proprio come uno scapolo. 481 00:39:08,280 --> 00:39:09,963 Per l'amor di Dio, Jamie. 482 00:39:10,111 --> 00:39:13,683 O ce ne andiamo in fretta, o restiamo e facciamo una scelta 483 00:39:13,684 --> 00:39:16,317 Colum non restituirà l'oro a Dougal. 484 00:39:19,190 --> 00:39:21,596 Non che importi molto, in ogni caso. 485 00:39:22,026 --> 00:39:24,878 Il bel principe Carlo non salperà molto presto dall'Italia. 486 00:39:25,939 --> 00:39:26,939 No. 487 00:39:28,949 --> 00:39:30,352 No, vero? 488 00:39:35,034 --> 00:39:36,289 Hai detto "pace"? 489 00:39:36,290 --> 00:39:37,623 Pace? 490 00:39:37,624 --> 00:39:40,830 Vieni qui e mi dici che i membri del clan si azzuffano tra di loro, 491 00:39:40,831 --> 00:39:42,871 che mio fratello mi sfida. 492 00:39:42,921 --> 00:39:46,423 Come può esserci pace, finché un simile tradimento sarà punito? 493 00:39:46,424 --> 00:39:50,359 Castigare il colpevole potrebbe placare la tua ira, ma dubito porterà ad altro. 494 00:39:50,504 --> 00:39:53,223 Il risentimento non farà altro che inasprirsi, portando ad altra violenza... 495 00:39:53,224 --> 00:39:55,905 finché il clan non esploderà in un conflitto aperto. 496 00:39:56,883 --> 00:39:58,859 Che cosa dovrei fare, secondo te? 497 00:40:01,607 --> 00:40:04,149 Regalare a tuo fratello l'oro dei giacobiti. 498 00:40:05,544 --> 00:40:08,037 Vuoi che tradisca la Corona? 499 00:40:08,053 --> 00:40:10,122 Che approvi l'ascesa al trono di uno Stuart? 500 00:40:10,123 --> 00:40:12,541 La restaurazione degli Stuart è solo una vana speranza, mio laird. 501 00:40:12,542 --> 00:40:14,515 Non c'è nessun esercito giacobita. 502 00:40:15,609 --> 00:40:19,486 I clan delle Highlands sono troppo impegnati a derubarsi tra loro per pensare di unirsi... 503 00:40:20,141 --> 00:40:23,837 mentre il bel principe Carlo poltrisce, viziato dal Papa. 504 00:40:23,838 --> 00:40:25,151 Aye, aye. 505 00:40:25,264 --> 00:40:26,890 Aye, è vero. 506 00:40:27,498 --> 00:40:31,106 Ma nel frattempo, il mio stesso clan è sull'orlo di una guerra civile. 507 00:40:31,107 --> 00:40:33,734 E allora elimina la causa dello scontro. 508 00:40:33,735 --> 00:40:36,241 Restituire l'oro a Dougal placherà lui... 509 00:40:36,242 --> 00:40:37,622 e i suoi compagni. 510 00:40:43,647 --> 00:40:45,776 Lascia che tuo fratello giochi a fare il ribelle... 511 00:40:45,844 --> 00:40:47,859 finché lo fa pacificamente. 512 00:40:49,057 --> 00:40:50,120 Lascialo... 513 00:40:50,891 --> 00:40:53,281 sussurrare di una Scozia libera, per adesso. 514 00:40:54,104 --> 00:40:55,302 Tu, intanto... 515 00:40:55,833 --> 00:40:57,340 rimani a guardare... 516 00:40:57,675 --> 00:40:59,878 e aspetta di vedere l'evoluzione degli eventi. 517 00:41:01,151 --> 00:41:03,487 Se il bel principe Carlo dovesse tornare issando il suo stemma, 518 00:41:03,488 --> 00:41:05,802 potrai decidere allora da che parte stare. 519 00:41:07,323 --> 00:41:09,044 Dougal sarà anche il capo militare, 520 00:41:09,645 --> 00:41:12,267 ma sa che solo tu puoi dichiarare guerra. 521 00:41:23,096 --> 00:41:25,919 Porta qui mio fratello e Ned Gowan. 522 00:41:56,536 --> 00:42:00,313 Staremo qui tutto il giorno, o c'è un motivo per questa convocazione? 523 00:42:16,881 --> 00:42:18,288 Un giorno, fratello... 524 00:42:18,681 --> 00:42:21,360 parlerai troppo, e ti ritroverai la testa staccata dal collo... 525 00:42:21,361 --> 00:42:23,133 e infilata su una picca. 526 00:42:33,941 --> 00:42:35,172 Un mese fa... 527 00:42:35,467 --> 00:42:38,208 hai fatto un giuramento su questo pugnale. 528 00:42:38,209 --> 00:42:39,327 Ricordi? 529 00:42:40,833 --> 00:42:41,833 Aye. 530 00:42:42,488 --> 00:42:46,561 Quindi dimmi, fratello, quanto vale la parola di un uomo di questi tempi? 531 00:42:49,564 --> 00:42:51,549 Un borsello d'oro, forse? 532 00:42:53,509 --> 00:42:56,577 Il mio giuramento a te è un giuramento alla Scozia. 533 00:42:57,055 --> 00:43:00,297 Non l'ho mai infranto, né mai lo farò. 534 00:43:03,998 --> 00:43:04,998 Vedremo. 535 00:43:38,518 --> 00:43:39,636 Continua, allora. 536 00:43:40,150 --> 00:43:41,354 Fa' il ribelle. 537 00:43:41,627 --> 00:43:42,891 Vediamo dove questo ti porterà. 538 00:43:44,539 --> 00:43:45,933 Ti ringrazio, fratello. 539 00:43:46,962 --> 00:43:47,962 Ned... 540 00:43:48,566 --> 00:43:51,042 invia una lettera al duca di Sandringham 541 00:43:51,229 --> 00:43:54,064 e invitalo a un banchetto in suo onore. 542 00:43:54,065 --> 00:43:56,815 Meglio avvertire gli uomini di tenere le chiappe fuori dalla sua portata. 543 00:43:56,816 --> 00:44:00,465 Santo Dio, non puoi startene un po' zitto? 544 00:44:01,751 --> 00:44:05,484 Molto astuto, laird, valutare la causa giacobita... 545 00:44:05,485 --> 00:44:07,921 dal punto di vista di un inglese. 546 00:44:08,507 --> 00:44:12,637 Servirà più della tua approvazione per rientrare nelle mie grazie, Ned Gowan. 547 00:44:12,638 --> 00:44:14,553 Andatevene... 548 00:44:15,153 --> 00:44:16,289 tutti e tre. 549 00:44:37,083 --> 00:44:41,003 Avrei dovuto essere felice che il clan MacKenzie non stesse per lacerarsi... 550 00:44:41,004 --> 00:44:44,510 e di aver riparato il mio rapporto con Colum e Dougal. 551 00:44:44,976 --> 00:44:46,207 Ma non lo ero. 552 00:44:46,647 --> 00:44:50,326 La lite con Claire era una ferita aperta che non sarebbe guarita. 553 00:44:50,964 --> 00:44:54,082 Dovevo fare qualcosa, prendere una decisione, 554 00:44:54,083 --> 00:44:55,957 scegliere una rotta. 555 00:44:56,746 --> 00:44:57,795 Ma quale? 556 00:44:58,361 --> 00:45:00,201 Sapevo che ti avrei trovato qui. 557 00:45:02,931 --> 00:45:05,765 E' stato il tuo posto segreto fin da quando eri ragazzo. 558 00:45:07,757 --> 00:45:10,786 Non così segreto, se mi hai trovato così facilmente. 559 00:45:13,142 --> 00:45:14,930 Hai promesso che avremmo parlato. 560 00:45:16,407 --> 00:45:17,407 Aye. 561 00:45:21,207 --> 00:45:24,215 Ricordo la prima volta che ti ho visto, James Fraser... 562 00:45:25,262 --> 00:45:26,999 mentre attraversavi i cancelli di Leoch. 563 00:45:27,358 --> 00:45:29,731 Avevo solo sette anni, ero ancora una bambina. 564 00:45:31,018 --> 00:45:32,984 Allora non notasti... 565 00:45:33,721 --> 00:45:36,214 come il mio cuore impazziva quando mi eri vicino. 566 00:45:37,140 --> 00:45:39,821 Te ne sei andato, per tutti quegli anni... 567 00:45:40,250 --> 00:45:42,142 e non ti ho mai dimenticato. 568 00:45:43,635 --> 00:45:45,059 Sono sposato, adesso. 569 00:45:45,961 --> 00:45:48,137 Ed è stato un gesto valoroso, il tuo... 570 00:45:48,846 --> 00:45:51,793 sposare la Sassenach per salvarla dagli inglesi. 571 00:45:52,035 --> 00:45:55,573 E' vero, il matrimonio è stato combinato da Dougal, ma... 572 00:46:00,494 --> 00:46:03,605 Non sembri molto felice. 573 00:46:04,699 --> 00:46:08,076 Sembra che ti porti sulle spalle il peso del mondo. 574 00:46:13,626 --> 00:46:15,666 - Laoghaire... - Quando sei tornato... 575 00:46:15,977 --> 00:46:18,264 quando ti sei fatto punire al posto mio nella Sala Grande, 576 00:46:19,331 --> 00:46:20,773 Sapevo di non essermi sbagliata, 577 00:46:22,495 --> 00:46:24,600 sapevo che provavi la stessa cosa. 578 00:46:25,783 --> 00:46:28,773 E poi, quel giorno nell'alcova, 579 00:46:31,812 --> 00:46:33,429 il modo in cui mi hai baciata... 580 00:46:37,760 --> 00:46:39,996 Lei è già stata sposata. 581 00:46:42,726 --> 00:46:44,669 Ma io non sono mai stata con nessuno. 582 00:46:46,232 --> 00:46:47,741 Voglio che tu... 583 00:46:50,430 --> 00:46:52,261 sia il primo... 584 00:46:53,480 --> 00:46:55,397 e l'unico ad avermi. 585 00:47:03,095 --> 00:47:04,109 No. 586 00:47:05,178 --> 00:47:08,049 Ho fatto un voto e non lo infrangerò. 587 00:47:09,798 --> 00:47:12,510 Neanche per una ragazza bella come te. 588 00:47:15,189 --> 00:47:16,289 Mi dispiace. 589 00:47:26,338 --> 00:47:27,397 Mi dispiace! 590 00:47:45,625 --> 00:47:50,367 Per la prima volta da quando ero un ragazzo, non sapevo cosa avrei dovuto fare. 591 00:47:51,379 --> 00:47:54,437 Sapevo solo di dover trovare un modo per andare avanti... 592 00:47:54,438 --> 00:47:56,055 un passo alla volta. 593 00:48:01,179 --> 00:48:03,436 Colum e Dougal si sono riconciliati. 594 00:48:21,495 --> 00:48:22,801 Le nostre vite... 595 00:48:23,058 --> 00:48:27,150 nelle Highlands sono ancorate alla tradizione, alle abitudini e ai rituali. 596 00:48:28,385 --> 00:48:30,921 - L'ho notato. - E Colum ha deciso di rischiare... 597 00:48:30,922 --> 00:48:34,202 di esporsi, cambiando apertamente la sua posizione, perché... 598 00:48:34,203 --> 00:48:36,421 la pace era più importante della tradizione. 599 00:48:37,794 --> 00:48:39,799 Ho visto un uomo inflessibile piegarsi. 600 00:48:42,335 --> 00:48:44,226 Mi ha fatto pensare. 601 00:48:47,317 --> 00:48:48,485 A cosa? 602 00:48:52,622 --> 00:48:54,277 Le mogli obbediscono al marito. 603 00:48:55,522 --> 00:48:57,928 Se disobbediscono, il marito le punisce. 604 00:48:58,179 --> 00:49:02,575 E' stato così per mio padre, per suo padre prima di lui, e così via. 605 00:49:05,631 --> 00:49:09,344 Forse, però, per noi due dev'essere diverso. 606 00:49:23,695 --> 00:49:26,772 Sulla croce di Nostro Signore Gesù Cristo... 607 00:49:28,196 --> 00:49:30,442 e sulla sacra lama che ho in mano... 608 00:49:30,601 --> 00:49:33,249 giuro fedeltà e lealtà a te. 609 00:49:35,068 --> 00:49:38,283 Se mai la mia mano si levasse nuovamente contro di te in un gesto di ribellione... 610 00:49:38,452 --> 00:49:42,251 chiedo che questa sacra arma mi trafigga il cuore. 611 00:49:54,060 --> 00:49:55,725 Non ti basta, Claire? 612 00:49:59,454 --> 00:50:01,009 Non mi vuoi più? 613 00:50:08,210 --> 00:50:09,878 Vuoi che viviamo separati? 614 00:50:12,299 --> 00:50:14,105 Sento che dovrei volerlo. 615 00:50:27,009 --> 00:50:28,419 Ma non lo voglio. 616 00:50:39,225 --> 00:50:41,048 La chiave di Lallybroch. 617 00:50:42,404 --> 00:50:43,454 Cosa? 618 00:50:45,081 --> 00:50:46,248 Il tuo anello. 619 00:50:49,651 --> 00:50:53,295 Ho detto al fabbro di forgiare l'anello con la mia chiave. 620 00:50:58,638 --> 00:51:00,477 Perché non me l'hai detto prima... 621 00:51:01,198 --> 00:51:02,657 quando me l'hai dato? 622 00:51:04,016 --> 00:51:06,286 Volevo aspettare di riportarti a Lallybroch... 623 00:51:08,294 --> 00:51:11,002 così avresti saputo che quel posto era tuo tanto quanto è mio. 624 00:51:12,742 --> 00:51:13,997 Ora... 625 00:51:14,632 --> 00:51:16,865 non so quando ci torneremo, se mai lo faremo. 626 00:51:19,434 --> 00:51:20,896 - Jamie... - Questo... 627 00:51:21,548 --> 00:51:22,748 questo pensiero... 628 00:51:24,037 --> 00:51:26,307 non mi rattrista come avrebbe fatto un tempo. 629 00:51:32,142 --> 00:51:33,294 Sei tu... 630 00:51:34,170 --> 00:51:35,638 la mia casa, ora. 631 00:51:59,986 --> 00:52:01,568 Ti voglio, Claire. 632 00:52:04,884 --> 00:52:07,343 Ti voglio così tanto che non riesco neanche a respirare. 633 00:52:09,987 --> 00:52:11,446 Mi vuoi? 634 00:52:14,832 --> 00:52:15,950 Sì. 635 00:52:17,117 --> 00:52:18,785 Sì, ti voglio. 636 00:53:10,047 --> 00:53:11,632 Ascoltami. 637 00:53:12,630 --> 00:53:13,817 Se mai... 638 00:53:15,065 --> 00:53:17,953 alzerai di nuovo le mani su di me, James Fraser... 639 00:53:18,265 --> 00:53:20,722 ti strapperò il cuore... 640 00:53:20,723 --> 00:53:23,524 e me lo mangerò a colazione. Hai capito? 641 00:53:25,103 --> 00:53:26,322 Hai capito? 642 00:53:26,323 --> 00:53:28,146 Aye, hai la mia parola. 643 00:53:42,708 --> 00:53:45,424 Sei mia, mo nighean donn. 644 00:53:46,299 --> 00:53:47,402 Mia... 645 00:53:48,040 --> 00:53:49,468 ora e per sempre. 646 00:53:58,007 --> 00:54:00,310 E voglio che mi chiami padrone. 647 00:54:59,854 --> 00:55:01,401 Sono il tuo padrone... 648 00:55:02,809 --> 00:55:04,306 e tu sei la mia. 649 00:55:06,297 --> 00:55:08,071 Sembra che... 650 00:55:08,671 --> 00:55:10,905 non possa avere la tua anima senza... 651 00:55:11,746 --> 00:55:13,309 perdere la mia. 652 00:55:38,240 --> 00:55:39,478 Sassenach? 653 00:55:42,545 --> 00:55:44,213 Sì, padrone? 654 00:55:45,895 --> 00:55:48,286 Cosa significa "fottere"? 655 00:55:51,278 --> 00:55:53,101 - Cosa? - Fottere. 656 00:55:54,714 --> 00:55:59,330 Dopo Fort William, mi hai chiamato "fottuto bastardo". 657 00:56:01,567 --> 00:56:02,805 Beh... 658 00:56:03,784 --> 00:56:05,504 significa quello che abbiamo appena fatto. 659 00:56:08,581 --> 00:56:11,710 E "sadico", invece? Mi hai chiamato anche così. 660 00:56:14,014 --> 00:56:15,014 Beh... 661 00:56:15,316 --> 00:56:18,614 significa qualcuno che prova... 662 00:56:18,615 --> 00:56:21,285 piacere sessuale facendo del male a qualcun altro. 663 00:56:24,453 --> 00:56:26,001 Oh, bene... 664 00:56:26,137 --> 00:56:28,550 non mi hai fatto un complimento, ma... 665 00:56:29,201 --> 00:56:31,127 non posso contraddire la tua osservazione. 666 00:56:44,469 --> 00:56:46,292 Sono stata troppo brusca? 667 00:56:47,561 --> 00:56:48,561 Beh... 668 00:56:49,382 --> 00:56:53,147 se ti porti a letto una volpe selvatica, i morsi te li devi aspettare. 669 00:56:55,224 --> 00:56:56,532 Vieni qui... 670 00:56:57,029 --> 00:56:58,714 e mordimi ancora un po'. 671 00:57:05,514 --> 00:57:07,131 Ho tantissima fame. 672 00:57:07,679 --> 00:57:09,073 Anch'io. 673 00:57:17,500 --> 00:57:19,512 Cibo, intendevi. 674 00:57:21,865 --> 00:57:23,996 Vado in cucina a prenderci qualcosa da mangiare. 675 00:57:36,754 --> 00:57:38,367 E questo che diavolo è? 676 00:57:41,598 --> 00:57:42,871 Dove l'hai preso? 677 00:57:43,299 --> 00:57:44,589 Era qui. 678 00:57:45,464 --> 00:57:47,045 Che c'è? Cos'è? 679 00:57:49,999 --> 00:57:51,461 E' un malaugurio. 680 00:57:53,470 --> 00:57:54,966 Cioè? 681 00:57:56,820 --> 00:57:58,437 Per augurare dolore... 682 00:57:58,899 --> 00:57:59,914 male fisico... 683 00:58:01,785 --> 00:58:03,504 o anche la morte. 684 00:58:04,139 --> 00:58:06,692 Ma chi metterebbe una cosa del genere sotto al nostro letto? 685 00:58:08,816 --> 00:58:09,883 Jamie? 686 00:58:15,154 --> 00:58:16,169 Laoghaire. 687 00:58:20,137 --> 00:58:22,352 In questa stagione di Outlander... 688 00:58:22,353 --> 00:58:25,084 Jamie Fraser era mio, e lo è ancora. 689 00:58:25,085 --> 00:58:27,077 Stai lontana da me... 690 00:58:27,078 --> 00:58:28,626 e da mio marito. 691 00:58:28,985 --> 00:58:30,841 Non hai idea di cosa si tratti. 692 00:58:30,842 --> 00:58:32,837 Devi fidarti di me, Claire. 693 00:58:33,505 --> 00:58:35,744 Non ho mai pensato che ti avrei amato. 694 00:58:36,922 --> 00:58:39,999 Un petizione di denuncia contro il capitano Randall? 695 00:58:40,255 --> 00:58:42,010 Quell'uomo ha un demone dentro di sé. 696 00:58:43,700 --> 00:58:45,616 Qualsiasi cosa accada... 697 00:58:46,216 --> 00:58:47,899 l'affronteremo... 698 00:58:48,295 --> 00:58:49,736 a qualsiasi costo. 699 00:58:49,737 --> 00:58:51,663 Non devono sapere che sei inglese. 700 00:58:53,363 --> 00:58:55,547 L'amore ti costringe a scegliere. 701 00:58:55,548 --> 00:58:58,369 Ti fa fare cose che non avresti mai immaginato di poter fare. 702 00:58:59,456 --> 00:59:00,796 Sei impazzita, sorella? 703 00:59:00,797 --> 00:59:02,776 Hai fatto entrare la Guardia in casa nostra? 704 00:59:02,777 --> 00:59:04,552 Sono criminali. 705 00:59:05,058 --> 00:59:07,387 A mali estremi, estremi rimedi. 706 00:59:12,149 --> 00:59:14,245 Dov'è Jamie? 707 00:59:15,761 --> 00:59:19,508 www.subsfactory.it