1 00:00:02,335 --> 00:00:03,324 Précédemment... 2 00:00:03,403 --> 00:00:04,392 Colum ne voyage pas. 3 00:00:04,471 --> 00:00:06,871 Aller voir ceux qui ne peuvent venir ici, 4 00:00:06,940 --> 00:00:08,066 cela me revient. 5 00:00:08,308 --> 00:00:11,277 Avez-vous vu vos compagnons écossais 6 00:00:11,344 --> 00:00:12,777 collecter des fonds pour la rébellion ? 7 00:00:12,946 --> 00:00:14,538 - Allons-y. - Pourquoi MacKenzie 8 00:00:14,614 --> 00:00:16,172 préfère vous adopter 9 00:00:16,249 --> 00:00:17,614 pour m'empêcher de vous interroger ? 10 00:00:17,684 --> 00:00:19,447 Je me demandais si vous aviez une potion 11 00:00:19,519 --> 00:00:22,511 pour ouvrir le cœur d'un jeune homme. 12 00:00:26,826 --> 00:00:28,157 Son nom ? 13 00:00:28,695 --> 00:00:29,684 Horrocks. 14 00:00:29,763 --> 00:00:32,357 Ma prime peut être annulée. 15 00:00:32,432 --> 00:00:34,491 Un déserteur anglais. Il était là. 16 00:00:34,567 --> 00:00:36,159 Il sait qui a tué le sergent. 17 00:00:36,836 --> 00:00:39,430 Je savais où nous allions. 18 00:00:39,506 --> 00:00:42,669 La province d'un homme que je connaissais trop bien. 19 00:00:43,243 --> 00:00:45,871 Je vous prierais de lâcher ma femme. 20 00:00:53,286 --> 00:00:55,982 Étrange chose qu'un souvenir. 21 00:00:56,790 --> 00:00:59,691 Les gens, les lieux, 22 00:00:59,759 --> 00:01:02,421 les moments gravés à jamais, 23 00:01:02,495 --> 00:01:04,520 et ceux qui s'évaporent. 24 00:01:08,835 --> 00:01:11,963 J'ai toujours vécu différemment. 25 00:01:13,039 --> 00:01:15,371 Enfant, je ne voyais aucun avenir. 26 00:01:15,975 --> 00:01:17,943 J'ai fait un, deux pas. 27 00:01:18,011 --> 00:01:19,478 J'ai avancé, 28 00:01:19,546 --> 00:01:22,276 vers un endroit inconnu. 29 00:01:24,717 --> 00:01:27,345 Un jour, je me suis retourné, 30 00:01:27,420 --> 00:01:32,858 et j'ai vu qu'à chaque pas, j'avais choisi d'aller à gauche, à droite, 31 00:01:32,926 --> 00:01:35,690 d'avancer ou de rester sur place. 32 00:01:36,529 --> 00:01:41,330 Chaque jour, chaque homme peut choisir le bien ou le mal. 33 00:01:41,434 --> 00:01:43,595 L'amour ou la haine. 34 00:01:43,670 --> 00:01:46,195 Parfois, la vie ou la mort. 35 00:01:47,040 --> 00:01:50,703 Ce sont tous ces choix qui forment une vie. 36 00:01:54,214 --> 00:01:56,614 Le jour où je l'ai compris, 37 00:01:56,683 --> 00:01:59,174 je suis devenu un homme. 38 00:02:01,621 --> 00:02:02,781 À quoi tu penses ? 39 00:02:03,957 --> 00:02:05,390 Horrocks attend. 40 00:02:17,103 --> 00:02:18,468 Donnez-lui l'or. 41 00:02:19,606 --> 00:02:20,971 J'ai confiance en lui. 42 00:02:21,040 --> 00:02:23,201 Les Britanniques aussi. 43 00:02:27,480 --> 00:02:30,347 Ce n'est peut-être pas le jour. 44 00:02:31,518 --> 00:02:36,455 On se moque de savoir si vous avez déserté, M. Horrocks. 45 00:02:36,523 --> 00:02:38,252 On vous en félicite. 46 00:02:38,992 --> 00:02:41,017 Je viens de loin, 47 00:02:41,094 --> 00:02:45,155 j'ai pris des risques pour échapper aux Anglais. 48 00:02:57,744 --> 00:03:02,772 C'est le capitaine Randall en personne qui a tué le Sergent. 49 00:03:03,983 --> 00:03:05,610 Un capitaine, 50 00:03:05,685 --> 00:03:09,018 aussi vil que soit Black Jack, tuerait son soldat ? 51 00:03:09,722 --> 00:03:11,314 Vous le connaissez. 52 00:03:11,391 --> 00:03:12,585 Il en est capable. 53 00:03:12,825 --> 00:03:14,850 Je ne peux le dénoncer. 54 00:03:15,628 --> 00:03:18,188 Vous vouliez un nom. Le voilà. 55 00:03:21,968 --> 00:03:23,299 Bonne journée. 56 00:03:26,372 --> 00:03:27,703 Laissez-le. 57 00:03:27,807 --> 00:03:29,206 Jamie ! 58 00:03:29,275 --> 00:03:30,674 Jamie ! 59 00:03:34,080 --> 00:03:35,411 Claire. 60 00:03:37,317 --> 00:03:38,784 Je la surveillais. 61 00:03:38,851 --> 00:03:40,785 - Je pissais... - Où est-elle ? 62 00:03:40,853 --> 00:03:43,083 Quand je l'ai rattrapée, 63 00:03:43,156 --> 00:03:44,453 les Anglais l'avaient. 64 00:03:44,524 --> 00:03:46,355 Elle se débattait, 65 00:03:46,426 --> 00:03:48,485 mais ils l'ont emmenée. Au sud. 66 00:05:58,725 --> 00:06:00,158 Où est l'Anglaise ? 67 00:06:00,226 --> 00:06:01,750 Qui ça ? 68 00:06:02,962 --> 00:06:05,089 Mauvaise réponse. 69 00:06:05,164 --> 00:06:06,825 Je ne sais pas. 70 00:06:07,934 --> 00:06:09,697 Dis-le-moi. 71 00:06:09,769 --> 00:06:11,259 Ou je t'émascule. 72 00:06:15,041 --> 00:06:16,702 Le bureau du commandant. 73 00:06:16,776 --> 00:06:18,175 Dans la tour. 74 00:06:20,713 --> 00:06:22,578 Merci. 75 00:06:38,030 --> 00:06:40,294 Murtagh, ne tarde pas trop. 76 00:07:57,543 --> 00:07:58,703 À l'aide ! 77 00:08:16,662 --> 00:08:19,825 Je vous prierais de lâcher ma femme. 78 00:08:21,400 --> 00:08:22,867 Bon sang. 79 00:08:28,140 --> 00:08:29,903 Je ne savais pas 80 00:08:29,976 --> 00:08:32,672 que vous aviez épousé ce voleur. 81 00:08:32,745 --> 00:08:34,269 Comment va votre dos ? 82 00:08:35,348 --> 00:08:37,009 Très bien, 83 00:08:40,653 --> 00:08:42,143 malgré vos efforts. 84 00:08:42,655 --> 00:08:46,614 J'imagine que vous ne me le montreriez pas. 85 00:08:47,193 --> 00:08:49,024 C'est votre dernière volonté ? 86 00:08:52,365 --> 00:08:54,925 Il faut savoir prendre des risques. 87 00:08:56,302 --> 00:08:58,270 Tue cette ordure, Jamie. 88 00:09:01,841 --> 00:09:03,331 Allez-y. Tirez. 89 00:09:03,676 --> 00:09:06,338 Et rameutez tout le fort. 90 00:09:10,650 --> 00:09:13,483 Nous avons un public, madame. 91 00:09:15,187 --> 00:09:17,519 Nous devrions nous amuser. 92 00:09:18,391 --> 00:09:19,653 Moi, je m'amuse. 93 00:09:21,027 --> 00:09:24,258 Posez ce pistolet sur la table, 94 00:09:24,330 --> 00:09:27,959 et profitez du spectacle. 95 00:09:29,068 --> 00:09:30,194 Allez. 96 00:09:31,304 --> 00:09:32,862 Doucement. 97 00:09:36,208 --> 00:09:38,199 Je l'égorgerai. 98 00:09:42,214 --> 00:09:43,238 Doucement. 99 00:09:51,390 --> 00:09:52,755 Vous voyez. 100 00:09:53,759 --> 00:09:54,851 Reculez. 101 00:09:57,196 --> 00:09:58,527 Allez ! 102 00:10:02,535 --> 00:10:03,763 Va-t'en, Jamie. 103 00:10:04,403 --> 00:10:06,462 Pars ! 104 00:10:06,539 --> 00:10:07,870 On se calme. 105 00:10:12,411 --> 00:10:13,878 Doucement. 106 00:10:20,519 --> 00:10:23,079 Elle vous ordonne de fuir. 107 00:10:23,155 --> 00:10:24,986 Qui porte la culotte ? 108 00:10:25,057 --> 00:10:26,991 Je vous arracherai les couilles. 109 00:10:27,793 --> 00:10:30,557 Vous êtes vulgaire. 110 00:10:30,630 --> 00:10:32,393 Vraiment, 111 00:10:33,165 --> 00:10:37,625 je ne comprendrai jamais qu'un homme puisse se dévouer 112 00:10:39,105 --> 00:10:40,231 à une femme. 113 00:10:41,407 --> 00:10:44,706 Surtout à une pute menteuse comme elle. 114 00:10:49,448 --> 00:10:52,940 Voulez-vous que votre mari nous rejoigne ? 115 00:10:55,154 --> 00:10:56,815 Qu'en dites-vous ? 116 00:10:59,959 --> 00:11:01,790 Vous préférez regarder ? 117 00:11:19,345 --> 00:11:21,677 Tu viens avec un pistolet déchargé. 118 00:11:22,882 --> 00:11:25,783 Ned ne voulait pas de morts. 119 00:11:25,851 --> 00:11:26,840 Par ici. 120 00:11:29,655 --> 00:11:30,644 Attends. 121 00:11:33,793 --> 00:11:36,853 J'aurais peut-être dû le tuer, 122 00:11:36,929 --> 00:11:38,021 mais à ce moment, 123 00:11:38,097 --> 00:11:41,066 je voulais juste le faire taire. 124 00:11:41,133 --> 00:11:43,601 Je ne tue pas un homme désarmé, 125 00:11:43,669 --> 00:11:45,159 pas même Randall. 126 00:11:57,416 --> 00:11:58,713 Alerte ! 127 00:11:59,018 --> 00:12:00,747 Sonnez l'alarme ! 128 00:12:15,801 --> 00:12:16,927 Aux armes ! 129 00:12:17,036 --> 00:12:18,298 En joue ! 130 00:12:18,370 --> 00:12:19,359 Feu ! 131 00:12:43,763 --> 00:12:44,923 Debout. 132 00:12:47,199 --> 00:12:48,496 Par ici. 133 00:12:51,036 --> 00:12:53,436 Il y a vraiment de l'eau ? 134 00:12:53,506 --> 00:12:54,530 Oui. 135 00:12:54,940 --> 00:12:56,464 Je crois. 136 00:13:39,885 --> 00:13:42,319 La bergerie est encore loin. 137 00:13:43,289 --> 00:13:45,154 Les chevaux ont soif. 138 00:13:58,270 --> 00:14:00,204 Fais-le boire. 139 00:14:01,907 --> 00:14:03,067 Oui. 140 00:14:18,791 --> 00:14:20,053 Ça va ? 141 00:14:21,293 --> 00:14:23,727 Randall t'a fait du mal ? 142 00:14:24,597 --> 00:14:25,859 Non. 143 00:14:25,931 --> 00:14:27,922 Tu es arrivé à temps. 144 00:14:34,640 --> 00:14:36,699 Dis quelque chose. 145 00:14:36,775 --> 00:14:39,471 Excuse-toi, par exemple. 146 00:14:41,080 --> 00:14:42,479 Comment ? 147 00:14:45,317 --> 00:14:48,286 Jack Randall m'a prise en otage. 148 00:14:49,021 --> 00:14:51,216 Ce serait ma faute ? 149 00:14:51,624 --> 00:14:53,524 Ça l'est. 150 00:14:53,592 --> 00:14:55,787 Ça ne serait pas arrivé 151 00:14:55,861 --> 00:14:57,089 si tu m'avais obéi. 152 00:14:57,496 --> 00:14:59,191 Tu ne m'écoutes pas, 153 00:14:59,265 --> 00:15:01,358 mais je suis ton mari. 154 00:15:01,467 --> 00:15:03,196 Tu n'en fais qu'à ta tête, 155 00:15:03,269 --> 00:15:06,102 et je te retrouve la jupe relevée, 156 00:15:06,171 --> 00:15:07,832 un salaud entre les jambes, 157 00:15:07,907 --> 00:15:09,670 prêt à te prendre devant moi. 158 00:15:09,742 --> 00:15:11,573 Je t'ai supplié de m'emmener. 159 00:15:11,644 --> 00:15:13,942 Je t'ai dit que je ne risquais rien. 160 00:15:14,313 --> 00:15:16,508 M'as-tu écoutée ? Non. 161 00:15:16,615 --> 00:15:17,877 Je suis une femme. 162 00:15:17,950 --> 00:15:20,714 Pourquoi devrais-tu m'écouter ? 163 00:15:20,786 --> 00:15:24,119 Les femmes ne sont bonnes qu'à obéir. 164 00:15:24,189 --> 00:15:25,417 À cause de toi, 165 00:15:25,491 --> 00:15:27,254 les Anglais nous traquent. 166 00:15:28,727 --> 00:15:31,423 Recommence et tu le regretteras. 167 00:15:31,497 --> 00:15:33,226 Espèce de brute. 168 00:15:33,766 --> 00:15:36,564 Tu crois que je l'ai fait exprès ? 169 00:15:36,635 --> 00:15:38,660 Oui, pour te venger 170 00:15:38,737 --> 00:15:41,706 de l'autre jour, à la clairière. 171 00:15:42,474 --> 00:15:43,600 La clairière ? 172 00:15:44,810 --> 00:15:46,607 Avec les déserteurs ? 173 00:15:46,812 --> 00:15:48,712 Pour te punir, 174 00:15:48,781 --> 00:15:50,510 je serais partie, 175 00:15:50,582 --> 00:15:53,745 espérant rencontrer des soldats ? 176 00:15:54,586 --> 00:15:56,349 Je me promenais ! 177 00:15:56,422 --> 00:15:58,652 Tu ne devais pas bouger ! 178 00:15:59,091 --> 00:16:01,787 Je n'ai pas à t'obéir. 179 00:16:01,860 --> 00:16:03,088 Si. 180 00:16:03,162 --> 00:16:04,891 Tu es ma femme. 181 00:16:05,431 --> 00:16:06,796 Ta femme ? 182 00:16:06,865 --> 00:16:08,332 Ta femme. 183 00:16:09,068 --> 00:16:11,263 Tu crois que je t'appartiens ? 184 00:16:11,337 --> 00:16:13,601 Et tu ne supportes pas 185 00:16:13,672 --> 00:16:16,232 de partager tes affaires. 186 00:16:16,308 --> 00:16:19,607 Tu es mienne, que ça te plaise ou non. 187 00:16:19,678 --> 00:16:21,270 Ça ne me plaît pas. 188 00:16:21,914 --> 00:16:23,541 Pas du tout ! 189 00:16:24,416 --> 00:16:26,611 Mais tu t'en moques, non ? 190 00:16:26,685 --> 00:16:28,778 Tant que je réchauffe ton lit, 191 00:16:28,854 --> 00:16:31,516 tu te moques de mes sentiments ! 192 00:16:31,590 --> 00:16:33,251 Une femme pour toi, 193 00:16:33,859 --> 00:16:37,351 ce n'est qu'un trou où fourrer ta queue. 194 00:16:37,963 --> 00:16:41,262 Lâche-moi, va te faire baiser ! 195 00:16:41,333 --> 00:16:42,925 Salope mal élevée ! 196 00:16:43,002 --> 00:16:44,629 Ne me parle pas comme ça ! 197 00:17:18,003 --> 00:17:20,403 Je suis venu te chercher, 198 00:17:23,642 --> 00:17:26,372 armé d'un pistolet déchargé. 199 00:17:33,652 --> 00:17:35,586 Quand tu as crié... 200 00:17:43,862 --> 00:17:46,592 Tu me fends le cœur, Claire. 201 00:17:59,278 --> 00:18:00,575 Pardon. 202 00:18:02,681 --> 00:18:04,080 Jamie, 203 00:18:06,885 --> 00:18:08,352 pardonne-moi. 204 00:18:24,903 --> 00:18:26,097 Je te pardonne. 205 00:18:30,909 --> 00:18:32,308 Je suis désolé, 206 00:18:37,483 --> 00:18:38,882 pour ce que j'ai dit. 207 00:18:38,951 --> 00:18:42,079 J'étais furieux, je ne le pensais pas. 208 00:18:45,958 --> 00:18:47,619 Tu me pardonnes ? 209 00:18:49,828 --> 00:18:51,193 Je te pardonne. 210 00:18:59,505 --> 00:19:02,235 Je lui ai accordé mon pardon. 211 00:19:02,307 --> 00:19:05,799 Mais je lui aurais déjà tout pardonné 212 00:19:05,878 --> 00:19:09,177 bien avant ce jour-là. 213 00:19:09,248 --> 00:19:11,648 Ce n'était pas un choix. 214 00:19:12,184 --> 00:19:14,448 C'était de l'amour. 215 00:19:44,683 --> 00:19:46,981 Il nous faut d'autres couverts. 216 00:20:03,802 --> 00:20:07,795 Pendant que Murtagh installait les explosifs, 217 00:20:07,873 --> 00:20:11,502 j'ai envoyé trois de ces mauviettes au ciel. 218 00:20:12,377 --> 00:20:14,208 Je n'écoute pas. 219 00:20:15,214 --> 00:20:16,476 Au moment de l'explosion, 220 00:20:16,548 --> 00:20:18,448 j'ai cru que le fort s'effondrait. 221 00:20:18,517 --> 00:20:21,452 Tu les as tués avec ton haleine ou tes pets ? 222 00:20:23,989 --> 00:20:25,354 Tu me traites de menteur ? 223 00:20:25,424 --> 00:20:27,756 Oui, car tu mens. 224 00:20:27,826 --> 00:20:28,815 Tu n'as tué personne. 225 00:20:31,964 --> 00:20:33,295 Bon sang, Angus ! 226 00:20:33,365 --> 00:20:35,526 Assieds-toi, garde ta bave 227 00:20:35,601 --> 00:20:37,535 pour une chose utile. 228 00:20:38,237 --> 00:20:41,263 Je ne dirai rien si tu prends ce ton. 229 00:20:41,340 --> 00:20:44,036 Je ne vous ai pas remerciés. 230 00:20:44,109 --> 00:20:45,201 Pour hier soir. 231 00:20:45,277 --> 00:20:46,710 Ned, vous avez du vin ? 232 00:20:47,446 --> 00:20:50,313 Ils ont du vin rhénan. 233 00:20:50,382 --> 00:20:51,906 Pas mauvais. 234 00:20:56,521 --> 00:20:58,079 Je suis fatiguée. 235 00:20:58,156 --> 00:20:59,214 Je monte. 236 00:21:08,066 --> 00:21:10,967 Elle ne réalise pas ce qu'elle a fait. 237 00:21:11,036 --> 00:21:12,025 Non. 238 00:21:13,272 --> 00:21:14,796 Et elle le doit. 239 00:21:27,686 --> 00:21:29,551 Me reparleront-ils ? 240 00:21:31,189 --> 00:21:32,178 Oui. 241 00:21:34,426 --> 00:21:35,723 Bien sûr. 242 00:21:43,435 --> 00:21:44,834 Viens au lit. 243 00:21:46,838 --> 00:21:50,740 Nous avons encore un problème à régler 244 00:21:50,809 --> 00:21:52,606 avant de dormir. 245 00:21:54,579 --> 00:21:55,637 Lequel ? 246 00:21:59,251 --> 00:22:03,210 Si un homme nous avait mis en danger ainsi, 247 00:22:03,922 --> 00:22:07,585 on l'aurait mutilé, flagellé, 248 00:22:08,226 --> 00:22:10,694 voire tué sur-le-champ. 249 00:22:12,230 --> 00:22:13,595 Je l'ignorais. 250 00:22:19,137 --> 00:22:22,038 Tu ne connais pas bien nos mœurs, 251 00:22:22,374 --> 00:22:23,807 c'est une excuse. 252 00:22:25,610 --> 00:22:28,374 Mais si tu étais restée cachée, 253 00:22:30,582 --> 00:22:32,573 ça ne serait pas arrivé. 254 00:22:32,984 --> 00:22:35,919 Les Britanniques vont nous traquer. 255 00:22:36,254 --> 00:22:38,085 Quant à Randall... 256 00:22:39,758 --> 00:22:42,886 C'est une autre histoire. 257 00:22:43,128 --> 00:22:44,527 Il va te chercher, 258 00:22:44,596 --> 00:22:46,587 il sait que tu es là. 259 00:22:46,698 --> 00:22:47,687 Oui. 260 00:22:48,734 --> 00:22:49,723 Il... 261 00:22:52,170 --> 00:22:54,195 C'est une affaire personnelle. 262 00:22:54,706 --> 00:22:56,469 Pardon, Jamie. 263 00:22:58,643 --> 00:23:01,737 Si encore il n'y avait que moi... 264 00:23:05,984 --> 00:23:09,943 Mais tu as mis tous les hommes en danger. 265 00:23:14,426 --> 00:23:17,918 Bien, qu'on en finisse. 266 00:23:21,500 --> 00:23:25,994 Tu as causé beaucoup d'ennuis en me désobéissant, 267 00:23:29,040 --> 00:23:30,701 et je vais te punir. 268 00:23:32,711 --> 00:23:34,008 Comment ça ? 269 00:23:34,913 --> 00:23:36,744 Tu m'as bien compris. 270 00:23:37,382 --> 00:23:40,112 Sors du lit et enlève ta robe. 271 00:23:40,652 --> 00:23:42,176 Hors de question. 272 00:23:42,254 --> 00:23:43,551 Tout de suite. 273 00:23:43,622 --> 00:23:46,182 Je suis vraiment désolée. 274 00:23:46,992 --> 00:23:48,960 Je ne le ferai plus. 275 00:23:49,027 --> 00:23:50,858 Justement. Tu pourrais. 276 00:23:52,197 --> 00:23:55,963 Chez toi, j'imagine que tout est plus facile. 277 00:23:57,702 --> 00:24:01,103 Tu ne risques pas de mourir 278 00:24:01,173 --> 00:24:04,472 si tu désobéis aux ordres. 279 00:24:04,543 --> 00:24:08,377 Mais malheureusement, ici, en ce moment, 280 00:24:09,581 --> 00:24:13,108 une action peut avoir de graves conséquences. 281 00:24:14,319 --> 00:24:15,843 D'accord. 282 00:24:15,921 --> 00:24:17,252 Tu as raison. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,414 Je t'obéirai, même si je désapprouve. 284 00:24:21,493 --> 00:24:22,482 Bien. 285 00:24:23,962 --> 00:24:27,659 Maintenant, sors du lit et qu'on en finisse. 286 00:24:28,700 --> 00:24:29,792 Quoi ? 287 00:24:29,868 --> 00:24:32,428 J'ai dit que je t'obéirais. 288 00:24:32,504 --> 00:24:35,496 C'est différent de savoir une chose, 289 00:24:35,574 --> 00:24:37,508 et de la graver en soi. 290 00:24:37,576 --> 00:24:40,306 Crois-en mon expérience, 291 00:24:40,378 --> 00:24:42,175 une raclée donne aux choses 292 00:24:42,247 --> 00:24:44,545 un aspect plus sérieux. 293 00:24:45,016 --> 00:24:49,112 Si encore tu n'avais mis que moi en danger... 294 00:24:49,187 --> 00:24:50,176 Mais non. 295 00:24:53,191 --> 00:24:54,818 C'est ça, la justice. 296 00:24:55,627 --> 00:24:58,289 Tu as fait du tort à ces hommes, 297 00:24:58,363 --> 00:24:59,625 tu dois payer. 298 00:24:59,698 --> 00:25:01,256 Je suis ton mari. 299 00:25:01,333 --> 00:25:03,130 Je dois m'en charger. 300 00:25:03,201 --> 00:25:05,465 - Je ne te laisserai pas. - Ah non ? 301 00:25:05,537 --> 00:25:07,232 Tu n'as rien à dire. 302 00:25:12,077 --> 00:25:13,704 Il s'en occupe. 303 00:25:13,778 --> 00:25:14,904 On dirait. 304 00:25:14,980 --> 00:25:16,345 C'est son devoir. 305 00:25:17,849 --> 00:25:19,817 Tu es ma femme. 306 00:25:19,885 --> 00:25:21,045 Je vais crier ! 307 00:25:21,786 --> 00:25:24,220 J'y compte bien. 308 00:25:24,289 --> 00:25:25,347 Non ! 309 00:25:25,423 --> 00:25:27,653 On t'entendra de loin. 310 00:25:28,827 --> 00:25:29,851 Tu as du coffre. 311 00:25:33,665 --> 00:25:35,656 Cède, ça ira plus vite. 312 00:25:36,401 --> 00:25:37,493 Tu vas souffrir ! 313 00:25:39,104 --> 00:25:40,594 Je souffre déjà. 314 00:25:41,740 --> 00:25:44,072 Tu y prends plaisir, barbare ! 315 00:25:44,976 --> 00:25:46,841 Ils font du boucan. 316 00:25:46,945 --> 00:25:48,913 Qui punit qui ? 317 00:25:51,049 --> 00:25:52,380 Je ne te pardonnerai jamais ! 318 00:25:52,717 --> 00:25:55,777 Si je te pardonne, tu le peux aussi, 319 00:25:56,321 --> 00:25:57,583 quand tu pourras t'asseoir. 320 00:25:59,558 --> 00:26:00,684 Sadique ! 321 00:26:00,759 --> 00:26:02,283 Qu'est-ce qu'un sadique ? 322 00:26:02,360 --> 00:26:05,659 J'ai dit que je te punirais. 323 00:26:05,730 --> 00:26:06,719 Non ! 324 00:26:07,399 --> 00:26:09,367 Mais pas par plaisir. 325 00:26:21,079 --> 00:26:24,105 Jamie n'a pas été trop dur hier ? 326 00:26:24,182 --> 00:26:26,810 Un cul meurtri n'a jamais tué personne. 327 00:26:26,885 --> 00:26:28,546 Elle s'est défendue. 328 00:26:28,620 --> 00:26:31,612 Ça ne tue pas, mais ça fait mal. 329 00:26:31,690 --> 00:26:34,022 - Elle ne recommencera pas. - Non. 330 00:26:34,392 --> 00:26:36,326 Viens t'asseoir. 331 00:26:36,661 --> 00:26:38,652 Je vais rester debout. 332 00:26:44,369 --> 00:26:45,461 Là-bas. 333 00:26:57,916 --> 00:27:00,009 Justice faite, problème réglé. 334 00:27:01,987 --> 00:27:05,479 Je pensais clore un chapitre douloureux. 335 00:27:05,890 --> 00:27:08,552 Mais j'étais un mari débutant, 336 00:27:08,627 --> 00:27:11,858 c'est pourquoi j'étais aussi naïf. 337 00:27:13,665 --> 00:27:15,724 Retourner à Leoch 338 00:27:15,800 --> 00:27:18,997 ne fit qu'augmenter la tension 339 00:27:19,070 --> 00:27:21,004 et m'offrit des choix 340 00:27:21,072 --> 00:27:24,269 qui allaient changer nos vies. 341 00:27:29,180 --> 00:27:30,238 Hourra ! 342 00:27:39,157 --> 00:27:42,149 Bon retour chez vous, mes chers. 343 00:27:57,375 --> 00:27:59,502 Félicitations à vous deux. 344 00:28:00,078 --> 00:28:02,706 J'ai hâte d'entendre le récit de vos noces. 345 00:28:05,417 --> 00:28:08,318 Les mariages se font rares, ici. 346 00:28:19,064 --> 00:28:21,658 Tous mes vœux de bonheur 347 00:28:22,333 --> 00:28:25,325 pour un mariage durable et heureux. 348 00:28:28,006 --> 00:28:30,531 Dame Broch Tuarach. 349 00:29:18,857 --> 00:29:19,846 Pourquoi ? 350 00:29:23,394 --> 00:29:24,986 Pourquoi as-tu fait ça ? 351 00:29:25,730 --> 00:29:27,254 Je t'ai attendu. 352 00:29:29,634 --> 00:29:32,432 J'ai compté les jours. 353 00:29:32,771 --> 00:29:34,534 J'étais sans nouvelles. 354 00:29:35,573 --> 00:29:37,234 Ce n'était pas prévu. 355 00:29:38,143 --> 00:29:39,667 Pourquoi, alors ? 356 00:29:39,744 --> 00:29:40,870 Pourquoi ? 357 00:29:42,847 --> 00:29:45,680 Dougal a tout arrangé. 358 00:29:46,384 --> 00:29:49,217 Ce n'est pas simple, crois-moi. 359 00:29:49,821 --> 00:29:53,086 Mais je t'expliquerai plus tard. 360 00:29:53,158 --> 00:29:55,149 Colum me demande. 361 00:29:55,960 --> 00:29:56,984 Bien. 362 00:29:57,562 --> 00:29:59,325 Ne le fais pas attendre. 363 00:30:02,433 --> 00:30:04,025 On en reparlera. 364 00:30:04,469 --> 00:30:08,132 Oui, tu as ma parole. 365 00:30:16,948 --> 00:30:18,643 Voici le marié. 366 00:30:19,751 --> 00:30:20,911 Oui. 367 00:30:25,390 --> 00:30:29,724 Maintenant que vous êtes tous les trois réunis, 368 00:30:30,261 --> 00:30:32,786 qui me parle de Fort William ? 369 00:30:33,464 --> 00:30:38,265 Le clan MacKenzie va-t-il répondre de votre expédition ? 370 00:30:40,505 --> 00:30:41,494 Non. 371 00:30:43,007 --> 00:30:45,908 Les réprimandes seront pour moi. 372 00:30:46,578 --> 00:30:48,842 Randall y veillera. 373 00:30:50,181 --> 00:30:51,341 Bien. 374 00:30:53,184 --> 00:30:55,084 Parlons des taxes. 375 00:30:57,288 --> 00:31:00,155 L'année a été dure pour certains. 376 00:31:00,225 --> 00:31:02,921 Mais il reste du stock à vendre, 377 00:31:02,994 --> 00:31:04,689 ça devrait compenser. 378 00:31:04,762 --> 00:31:06,696 Et le reste ? 379 00:31:08,166 --> 00:31:10,896 L'or pour le prince Bonnie Stuart 380 00:31:10,969 --> 00:31:12,527 d'outre-mer ? 381 00:31:31,956 --> 00:31:35,915 C'est pour les Jacobites, non ? 382 00:31:49,374 --> 00:31:52,172 Eh oui, certains de mes sujets 383 00:31:52,243 --> 00:31:54,609 me sont encore loyaux. 384 00:31:55,914 --> 00:31:57,438 Au moins, Jamie 385 00:31:57,515 --> 00:32:02,077 me fait l'honneur d'avoir l'air coupable. 386 00:32:04,789 --> 00:32:07,349 Inquiet, pas coupable. 387 00:32:08,159 --> 00:32:09,990 J'ai la conscience tranquille. 388 00:32:10,061 --> 00:32:13,553 Je ne dois rien ni à Charlie ni à James. 389 00:32:14,632 --> 00:32:16,623 Il dit vrai, mon frère. 390 00:32:18,970 --> 00:32:23,907 On n'a montré ses cicatrices que pour donner l'exemple. 391 00:32:26,444 --> 00:32:28,469 On a gagné cet or honnêtement. 392 00:32:29,580 --> 00:32:32,572 Nous n'avons jamais caché 393 00:32:32,650 --> 00:32:37,849 que nous souhaitions rendre le trône au roi légitime. 394 00:32:38,289 --> 00:32:39,756 Je te rappelle 395 00:32:39,824 --> 00:32:44,557 que c'est plus important qu'un clan ou qu'un homme. 396 00:32:52,270 --> 00:32:53,601 Vraiment ? 397 00:32:55,773 --> 00:32:59,334 Ce clan reste à ma charge. 398 00:33:00,345 --> 00:33:04,372 C'est encore moi qui décide des causes à soutenir. 399 00:33:05,583 --> 00:33:10,077 Le bien-être du clan MacKenzie passe avant tout. 400 00:33:10,154 --> 00:33:13,282 J'ai toujours été loyal envers toi. 401 00:33:14,258 --> 00:33:15,850 J'ai collecté tes taxes, 402 00:33:15,927 --> 00:33:17,189 combattu pour toi, 403 00:33:17,261 --> 00:33:19,525 je t'ai protégé, bon sang, 404 00:33:19,597 --> 00:33:21,326 je t'ai donné un héritier ! 405 00:33:26,137 --> 00:33:30,699 Je pense qu'une telle loyauté vaut bien un peu d'or, 406 00:33:33,878 --> 00:33:35,140 non ? 407 00:33:40,718 --> 00:33:41,878 Sors d'ici. 408 00:33:57,168 --> 00:33:59,762 Je vais essayer de le calmer. 409 00:34:01,039 --> 00:34:04,008 Sinon, je le calmerai moi-même. 410 00:34:07,812 --> 00:34:10,975 Vous me châtierez plus tard. 411 00:34:11,049 --> 00:34:12,448 Reste. 412 00:34:23,828 --> 00:34:27,423 Je t'ai sauvé des Britanniques. 413 00:34:29,600 --> 00:34:33,468 Je t'ai nourri, hébergé. 414 00:34:34,205 --> 00:34:37,800 Même quand tu as refusé de me prêter serment, 415 00:34:37,875 --> 00:34:40,867 j'ai continué à te protéger. 416 00:34:41,679 --> 00:34:44,375 Et comment tu me remercies ? 417 00:34:45,550 --> 00:34:46,676 Tu épouses une Sassenach, 418 00:34:48,586 --> 00:34:50,554 en sachant que personne 419 00:34:50,621 --> 00:34:52,680 n'acceptera que tu me succèdes. 420 00:34:52,990 --> 00:34:56,255 Je ne voulais pas vous trahir, mon oncle. 421 00:35:07,738 --> 00:35:09,205 Sors. 422 00:35:11,476 --> 00:35:12,602 Je l'ai su 423 00:35:12,677 --> 00:35:14,406 en voyant Dougal et Hamish 424 00:35:14,479 --> 00:35:16,447 jouer dans la cour. 425 00:35:16,681 --> 00:35:17,670 Oui. 426 00:35:18,783 --> 00:35:20,808 Il y a eu des rumeurs, 427 00:35:20,885 --> 00:35:23,251 et on le savait tous. 428 00:35:23,321 --> 00:35:25,118 Mais Dougal n'avait jamais dit 429 00:35:25,189 --> 00:35:27,555 qu'il était le père d'Hamish. 430 00:35:30,094 --> 00:35:33,791 J'ai cru que Colum allait le tuer sur place. 431 00:35:33,865 --> 00:35:35,856 Ça résoudrait des problèmes. 432 00:35:36,200 --> 00:35:39,226 Si les frères ne se réconcilient pas, 433 00:35:40,104 --> 00:35:41,969 j'en paierai le prix. 434 00:35:42,039 --> 00:35:43,904 Lui et Dougal 435 00:35:43,975 --> 00:35:45,203 se querellent souvent. 436 00:35:45,743 --> 00:35:47,870 Ça ira mieux demain. 437 00:35:50,281 --> 00:35:51,475 Oui. 438 00:35:59,757 --> 00:36:01,281 Que fais-tu ? 439 00:36:01,626 --> 00:36:02,684 Je pensais... 440 00:36:02,760 --> 00:36:04,125 Détrompe-toi. 441 00:36:23,648 --> 00:36:26,344 La parole de Dougal est sacrée. 442 00:36:27,685 --> 00:36:29,414 Ce n'est qu'un gamin. 443 00:36:30,621 --> 00:36:34,682 Ce lèche-cul a tout rapporté à Colum. 444 00:36:34,759 --> 00:36:37,819 Il lui a donné l'or des Jacobites. 445 00:36:37,895 --> 00:36:39,453 Il avait pas le droit. 446 00:36:39,530 --> 00:36:40,554 Colum non plus. 447 00:36:41,933 --> 00:36:43,958 Les MacKenzie m'ont forcé ! 448 00:36:44,035 --> 00:36:46,401 J'honorais mon serment ! 449 00:36:46,470 --> 00:36:47,903 J'aurais dû mentir ? 450 00:36:47,972 --> 00:36:50,440 Vous auriez fait pareil, non ? 451 00:36:50,908 --> 00:36:53,035 Pas après ce qu'il a fait à Dougal. 452 00:36:54,512 --> 00:36:57,037 Et toi, Jamie ? 453 00:36:58,015 --> 00:37:01,746 Es-tu loyal au chef ou au chef de guerre ? 454 00:37:04,689 --> 00:37:07,180 Il n'y a qu'un seul laird. 455 00:37:08,526 --> 00:37:10,289 Ça suffit. 456 00:37:10,628 --> 00:37:12,061 Assez parlé. 457 00:37:12,129 --> 00:37:14,927 Il aurait dû nous consulter. 458 00:37:14,999 --> 00:37:18,799 Il sera puni pour sa désobéissance. 459 00:37:18,869 --> 00:37:21,929 Et puis, ça regarde les MacKenzie. 460 00:37:22,707 --> 00:37:24,937 Pas les Fraser. 461 00:37:26,177 --> 00:37:28,338 Maintenant, laisse-nous. 462 00:37:28,412 --> 00:37:29,436 Hé. 463 00:37:32,650 --> 00:37:33,639 Que se passe-t-il ? 464 00:37:36,988 --> 00:37:39,013 On devait chasser le cerf. 465 00:37:41,058 --> 00:37:42,082 Oui. 466 00:37:46,864 --> 00:37:48,593 Qui est avec moi ? 467 00:38:27,772 --> 00:38:31,435 La situation devient trop pesante à mon goût. 468 00:38:34,078 --> 00:38:35,511 Rupert a raison. 469 00:38:36,147 --> 00:38:37,580 Ça nous regarde pas. 470 00:38:38,516 --> 00:38:39,983 Je vais seller les chevaux. 471 00:38:40,051 --> 00:38:42,781 Va chercher Claire, on part ce soir. 472 00:38:43,154 --> 00:38:44,644 De quoi on vivrait ? 473 00:38:45,690 --> 00:38:47,282 Je comptais sur Horrocks, 474 00:38:47,358 --> 00:38:49,019 maintenant, je suis un paria. 475 00:38:49,093 --> 00:38:50,754 On vivra de la terre. 476 00:38:51,195 --> 00:38:53,527 La vie de château t'a affaibli ? 477 00:38:54,598 --> 00:38:55,997 Je ferais dormir ma femme 478 00:38:56,067 --> 00:38:57,227 sous un arbre ? 479 00:38:58,502 --> 00:38:59,628 Reviens la chercher 480 00:39:00,204 --> 00:39:02,570 quand on sera en sûreté. 481 00:39:02,640 --> 00:39:05,131 On voit que tu n'es pas marié. 482 00:39:05,609 --> 00:39:07,076 Par pitié, Jamie, 483 00:39:07,144 --> 00:39:10,602 soit on part, soit on choisit un camp. 484 00:39:10,881 --> 00:39:13,577 Colum ne rendra pas l'or à Dougal. 485 00:39:16,220 --> 00:39:18,586 Même si ça m'importe peu. 486 00:39:19,056 --> 00:39:21,923 Le prince n'est pas près de revenir. 487 00:39:22,993 --> 00:39:24,051 Non, 488 00:39:26,030 --> 00:39:27,554 en effet. 489 00:39:32,002 --> 00:39:34,095 La paix, vraiment ? 490 00:39:34,572 --> 00:39:37,837 Tu m'annonces que le clan se déchire, 491 00:39:37,908 --> 00:39:39,876 que mon frère me défie. 492 00:39:39,944 --> 00:39:43,505 Comment faire la paix après cette trahison ? 493 00:39:43,581 --> 00:39:45,481 Le châtier ne fera 494 00:39:45,549 --> 00:39:47,210 qu'attiser leur colère. 495 00:39:47,551 --> 00:39:50,281 Ça engendrera plus de violence, 496 00:39:50,354 --> 00:39:52,481 jusqu'à la guerre civile. 497 00:39:53,958 --> 00:39:55,653 Que suggères-tu ? 498 00:39:58,596 --> 00:40:00,894 Donnez à Dougal l'or des Jacobites. 499 00:40:02,533 --> 00:40:05,127 Je devrais trahir la Couronne ? 500 00:40:05,202 --> 00:40:07,261 Soutenir Stuart ? 501 00:40:07,338 --> 00:40:09,636 Ce n'est que du vent. 502 00:40:09,707 --> 00:40:11,334 Il n'y a pas d'armée jacobite. 503 00:40:12,676 --> 00:40:14,803 Les clans des Highlands 504 00:40:14,879 --> 00:40:16,574 ne s'uniront jamais. 505 00:40:17,248 --> 00:40:19,113 Pendant que le prince 506 00:40:19,183 --> 00:40:21,151 est choyé par le Pape. 507 00:40:21,218 --> 00:40:23,982 Oui. C'est vrai. 508 00:40:24,822 --> 00:40:28,189 Mais mon clan frôle la guerre civile. 509 00:40:28,259 --> 00:40:30,625 Éliminez la source du conflit. 510 00:40:30,694 --> 00:40:34,687 Donnez l'or pour calmer Dougal et ses compagnons. 511 00:40:40,704 --> 00:40:44,640 Qu'il se rebelle, tant qu'il n'y a pas de vagues. 512 00:40:46,210 --> 00:40:51,238 Laissez-le rêver d'une Écosse libre, 513 00:40:51,315 --> 00:40:54,580 en attendant de savoir 514 00:40:54,652 --> 00:40:56,847 ce qui va arriver. 515 00:40:58,255 --> 00:41:00,655 Si le prince revient, 516 00:41:00,724 --> 00:41:02,521 vous choisirez un camp. 517 00:41:04,361 --> 00:41:06,329 Dougal est le chef de guerre, 518 00:41:06,664 --> 00:41:09,098 mais vous seul pouvez la déclarer. 519 00:41:20,211 --> 00:41:23,408 Fais venir mon frère et Ned Gowan. 520 00:41:53,544 --> 00:41:55,034 Tu nous expliques 521 00:41:55,112 --> 00:41:57,307 pourquoi nous sommes là ? 522 00:42:13,964 --> 00:42:15,625 Un jour, mon frère, 523 00:42:15,699 --> 00:42:19,897 ta tête se retrouvera sur une pique. 524 00:42:30,948 --> 00:42:35,078 Il y a un mois, tu m'as prêté serment sur cette dague. 525 00:42:35,152 --> 00:42:36,881 Tu te rappelles ? 526 00:42:37,922 --> 00:42:39,116 Oui. 527 00:42:39,557 --> 00:42:40,956 Dis-moi, mon frère, 528 00:42:41,025 --> 00:42:43,050 que vaut la parole d'un homme ? 529 00:42:46,597 --> 00:42:48,428 Un sac d'or, peut-être ? 530 00:42:50,668 --> 00:42:53,967 J'ai prêté un serment à l'Écosse. 531 00:42:54,038 --> 00:42:57,530 Je ne le briserai jamais. 532 00:43:01,045 --> 00:43:02,569 Nous verrons. 533 00:43:35,446 --> 00:43:37,243 Vas-y. 534 00:43:37,314 --> 00:43:38,406 Rebelle-toi. 535 00:43:38,649 --> 00:43:39,980 Vois où ça te mène. 536 00:43:41,585 --> 00:43:43,177 Merci, mon frère. 537 00:43:44,121 --> 00:43:48,387 Ned, envoie une invitation au Duc de Sandringham, 538 00:43:48,459 --> 00:43:51,189 pour un banquet en son honneur. 539 00:43:51,261 --> 00:43:54,094 Gardons nos culs hors de sa portée. 540 00:43:54,164 --> 00:43:57,429 Bon sang, tu ne te tais jamais ? 541 00:43:58,736 --> 00:44:00,169 Il est sage, mon laird, 542 00:44:00,237 --> 00:44:02,603 de regarder la cause jacobite 543 00:44:02,673 --> 00:44:04,664 d'un point de vue anglais. 544 00:44:05,576 --> 00:44:07,237 M'approuver ne te suffira pas 545 00:44:07,311 --> 00:44:09,779 à regagner mon estime. 546 00:44:09,847 --> 00:44:13,874 Hors de ma vue, tous les trois. 547 00:44:34,071 --> 00:44:35,197 J'aurais dû me réjouir 548 00:44:35,272 --> 00:44:38,139 que le clan MacKenzie ne se déchire pas. 549 00:44:38,208 --> 00:44:41,609 D'avoir fait la paix avec Colum et Dougal. 550 00:44:42,112 --> 00:44:43,477 Mais non. 551 00:44:43,781 --> 00:44:47,979 Je ne me remettais pas de ma dispute avec Claire. 552 00:44:48,052 --> 00:44:51,112 Je devais prendre une décision. 553 00:44:51,188 --> 00:44:53,418 Je devais agir. 554 00:44:53,490 --> 00:44:54,514 Mais comment ? 555 00:44:55,392 --> 00:44:57,451 Je savais que tu serais là. 556 00:45:00,264 --> 00:45:03,597 C'est ton refuge depuis toujours. 557 00:45:04,802 --> 00:45:07,965 Tu m'as pourtant trouvé facilement. 558 00:45:10,340 --> 00:45:11,807 On devait parler. 559 00:45:13,410 --> 00:45:14,570 Oui. 560 00:45:18,282 --> 00:45:22,275 Je me rappelle la première fois que je t'ai vu, 561 00:45:22,352 --> 00:45:24,320 arrivant à Leoch. 562 00:45:24,388 --> 00:45:26,913 J'avais sept ans. Une enfant. 563 00:45:28,158 --> 00:45:30,718 Tu ne remarquais pas 564 00:45:30,794 --> 00:45:33,024 l'effet que tu me faisais. 565 00:45:34,298 --> 00:45:38,860 Toutes ces années, je ne t'ai jamais oublié. 566 00:45:40,771 --> 00:45:42,136 Je suis marié. 567 00:45:43,340 --> 00:45:45,706 C'était galant de ta part. 568 00:45:45,976 --> 00:45:49,104 D'épouser la Sassenach pour la protéger. 569 00:45:49,179 --> 00:45:52,512 Dougal a arrangé le mariage, mais... 570 00:45:57,521 --> 00:46:00,581 Tu n'as pas l'air très heureux. 571 00:46:01,692 --> 00:46:05,355 Tu sembles accablé. 572 00:46:10,267 --> 00:46:11,291 Laoghaire. 573 00:46:11,368 --> 00:46:15,202 Quand tu m'as défendue dans le grand hall, 574 00:46:16,373 --> 00:46:18,034 j'ai su que j'avais raison. 575 00:46:19,643 --> 00:46:21,634 Tu éprouvais la même chose. 576 00:46:22,913 --> 00:46:26,076 Et la fois sous l'alcôve, 577 00:46:28,886 --> 00:46:30,751 ton baiser. 578 00:46:34,858 --> 00:46:36,883 Elle a déjà été mariée, 579 00:46:39,763 --> 00:46:41,890 mais je suis vierge. 580 00:46:43,367 --> 00:46:44,698 Je veux 581 00:46:47,571 --> 00:46:49,835 que tu sois le premier 582 00:46:50,507 --> 00:46:52,304 et le seul pour moi. 583 00:47:00,517 --> 00:47:01,848 Non. 584 00:47:02,286 --> 00:47:05,084 Je ne briserai pas mon vœu. 585 00:47:06,990 --> 00:47:09,390 Pas même pour toi. 586 00:47:12,229 --> 00:47:13,491 Pardon. 587 00:47:23,473 --> 00:47:24,838 Pardon ! 588 00:47:42,693 --> 00:47:44,888 Pour la première fois, 589 00:47:44,962 --> 00:47:47,362 je ne savais pas quoi faire, 590 00:47:48,498 --> 00:47:51,023 hormis aller de l'avant, 591 00:47:51,535 --> 00:47:52,870 petit à petit. 592 00:47:58,408 --> 00:48:01,070 Colum et Dougal ont fait la paix. 593 00:48:18,528 --> 00:48:22,794 La vie dans les Highlands est faite de tradition, 594 00:48:22,866 --> 00:48:24,493 de coutumes et de rituels. 595 00:48:25,302 --> 00:48:26,326 J'ai vu ça. 596 00:48:26,403 --> 00:48:29,133 Colum prend le risque de paraître faible 597 00:48:29,206 --> 00:48:30,935 en changeant d'avis, 598 00:48:31,008 --> 00:48:33,772 car la paix compte plus que la coutume. 599 00:48:34,945 --> 00:48:36,810 Un homme sévère a cédé. 600 00:48:39,383 --> 00:48:41,044 Ça m'a fait réfléchir. 601 00:48:44,221 --> 00:48:45,210 À quel sujet ? 602 00:48:49,593 --> 00:48:51,356 Une femme doit obéir. 603 00:48:52,596 --> 00:48:55,360 Sinon, son mari la punit. 604 00:48:55,532 --> 00:48:57,090 Mon père faisait ainsi, 605 00:48:57,167 --> 00:49:00,000 son père avant lui, et ainsi de suite. 606 00:49:02,739 --> 00:49:06,732 Mais peut-être que je dois agir différemment. 607 00:49:20,791 --> 00:49:23,726 Je jure sur la Sainte Croix 608 00:49:25,262 --> 00:49:27,162 et sur cette dague 609 00:49:27,698 --> 00:49:30,189 de t'être fidèle et loyal. 610 00:49:32,135 --> 00:49:35,468 Si je lève à nouveau la main sur toi, 611 00:49:35,539 --> 00:49:39,703 que cette dague me transperce le cœur. 612 00:49:51,388 --> 00:49:53,015 N'est-ce pas suffisant ? 613 00:49:56,460 --> 00:49:58,325 Tu ne veux plus de moi ? 614 00:50:05,235 --> 00:50:07,135 Tu veux qu'on se sépare ? 615 00:50:09,439 --> 00:50:11,202 Je devrais... 616 00:50:24,221 --> 00:50:26,212 Mais non. 617 00:50:36,333 --> 00:50:37,561 La clé de Lallybroch. 618 00:50:39,469 --> 00:50:40,663 Quoi ? 619 00:50:42,205 --> 00:50:43,399 Ton anneau. 620 00:50:46,777 --> 00:50:50,508 Je l'ai fait forger avec ma clé. 621 00:50:55,819 --> 00:50:59,277 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? 622 00:51:01,024 --> 00:51:03,993 Je voulais attendre de t'y emmener. 623 00:51:05,429 --> 00:51:07,989 Pour que tu t'y sentes chez toi. 624 00:51:10,033 --> 00:51:13,525 Mais j'ignorais si on y retournerait. 625 00:51:16,706 --> 00:51:17,695 - Jamie. - Et... 626 00:51:18,708 --> 00:51:23,611 Cette pensée ne me peine plus autant qu'avant. 627 00:51:29,319 --> 00:51:32,811 Ma place est auprès de toi. 628 00:51:57,080 --> 00:51:58,547 Je te désire, Claire. 629 00:52:02,119 --> 00:52:04,451 J'en ai le souffle coupé. 630 00:52:06,957 --> 00:52:08,822 Veux-tu de moi ? 631 00:52:11,995 --> 00:52:15,453 Oui. Je te veux. 632 00:53:07,117 --> 00:53:08,414 Écoute-moi. 633 00:53:09,686 --> 00:53:14,817 Si tu lèves à nouveau la main sur moi, James Fraser, 634 00:53:15,358 --> 00:53:19,021 je t'arracherai le cœur et le mangerai. 635 00:53:19,095 --> 00:53:20,392 Tu m'entends ? 636 00:53:21,865 --> 00:53:22,854 Réponds ! 637 00:53:23,733 --> 00:53:24,722 Je le jure. 638 00:53:39,816 --> 00:53:41,113 Tu es mienne. 639 00:53:43,186 --> 00:53:45,984 Maintenant et à tout jamais. 640 00:53:55,165 --> 00:53:57,656 Appelle-moi maître. 641 00:54:56,760 --> 00:55:00,856 Je suis ton maître et tu es mienne. 642 00:55:03,333 --> 00:55:04,925 On dirait 643 00:55:05,835 --> 00:55:09,999 que je ne peux posséder ton âme sans perdre la mienne. 644 00:55:35,398 --> 00:55:36,888 Sassenach ? 645 00:55:39,636 --> 00:55:41,160 Oui, maître ? 646 00:55:42,872 --> 00:55:45,363 Que signifie "baiser" ? 647 00:55:48,011 --> 00:55:49,205 Quoi ? 648 00:55:49,279 --> 00:55:50,507 "Baiser." 649 00:55:51,781 --> 00:55:56,275 Après Fort William, tu as dit : "Va te faire baiser." 650 00:55:58,655 --> 00:56:02,421 Baiser, c'est ce qu'on vient de faire. 651 00:56:05,662 --> 00:56:07,129 Et "sadique" ? 652 00:56:07,197 --> 00:56:09,028 Tu as dit ça aussi. 653 00:56:11,134 --> 00:56:17,869 C'est quelqu'un qui prend du plaisir à faire souffrir quelqu'un. 654 00:56:21,478 --> 00:56:22,775 Je vois. 655 00:56:23,213 --> 00:56:24,874 Ce n'est pas très flatteur, 656 00:56:24,948 --> 00:56:28,406 mais je reconnais que tu as vu juste. 657 00:56:41,765 --> 00:56:43,596 J'y suis allée trop fort ? 658 00:56:44,667 --> 00:56:45,725 Eh bien, 659 00:56:46,636 --> 00:56:50,072 en couchant avec une tigresse, on risque la morsure. 660 00:56:52,308 --> 00:56:55,334 Viens ici et mords-moi encore. 661 00:57:02,585 --> 00:57:04,246 Je suis affamée. 662 00:57:04,988 --> 00:57:06,353 Moi aussi. 663 00:57:14,664 --> 00:57:16,359 Tu as vraiment faim. 664 00:57:18,835 --> 00:57:21,633 Je vais chercher à manger. 665 00:57:33,783 --> 00:57:35,444 Qu'est-ce que c'est ? 666 00:57:38,588 --> 00:57:39,782 Où as-tu trouvé ça ? 667 00:57:40,557 --> 00:57:41,888 C'était là. 668 00:57:42,559 --> 00:57:44,424 Qu'est-ce que c'est ? 669 00:57:47,030 --> 00:57:48,429 De la magie noire. 670 00:57:50,500 --> 00:57:52,092 Comment ça ? 671 00:57:54,003 --> 00:57:56,767 Elle apporte la douleur, le mal, 672 00:57:58,842 --> 00:57:59,866 ou la mort. 673 00:58:01,144 --> 00:58:03,169 Qui mettrait ça sous notre lit ? 674 00:58:05,849 --> 00:58:07,009 Jamie ? 675 00:58:12,188 --> 00:58:13,849 Laoghaire. 676 00:59:15,818 --> 00:59:17,809 Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual