1 00:00:01,070 --> 00:00:03,323 - Tidligere: - Colum rejser ikke. 2 00:00:03,489 --> 00:00:06,743 Jeg må opkræve lejen. 3 00:00:06,910 --> 00:00:11,790 Har du set, om dine følgesvende har indsamlet penge til rebellerne? 4 00:00:11,957 --> 00:00:15,920 Hvorfor vil MacKenzie absolut forhindre, at jeg forhører dig? 5 00:00:16,087 --> 00:00:21,426 Har du en bryg, som åbner en drengs hjerte for en pige? 6 00:00:25,848 --> 00:00:28,226 Hvad hedder han? Horrocks? 7 00:00:28,392 --> 00:00:31,145 Jeg kan måske blive renset. 8 00:00:31,312 --> 00:00:35,400 En deserteret rødfrakke hævder, at han så, hvem der dræbte sergenten. 9 00:00:35,567 --> 00:00:42,158 Jeg vidste, hvor vi skulle hen. Til en mand, jeg kendte alt for godt. 10 00:00:42,325 --> 00:00:45,662 Hænderne væk fra min hustru. 11 00:00:46,096 --> 00:00:49,973 Released on www.DanishBits.org 12 00:00:52,044 --> 00:00:55,548 Det er mærkeligt, hvad man husker. 13 00:00:55,715 --> 00:01:00,971 Visse mennesker, steder og øjeblikke ætses fast for evigt- 14 00:01:01,137 --> 00:01:04,641 - mens andre blegner og forsvinder. 15 00:01:07,645 --> 00:01:11,816 Jeg har altid vidst, at jeg har levet anderledes. 16 00:01:11,983 --> 00:01:14,611 Da jeg var lille, så jeg ingen udstukket vej. 17 00:01:14,778 --> 00:01:21,911 Jeg tog skridt efter skridt, men vidste ikke, hvor jeg var på vej hen. 18 00:01:23,413 --> 00:01:27,709 En dag vendte jeg mig om og så, at hvert skridt- 19 00:01:27,876 --> 00:01:35,217 - havde været et valg om at gå til venstre, højre eller at blive. 20 00:01:35,384 --> 00:01:40,181 Alle mennesker har et valg om at gøre det rette eller forkerte- 21 00:01:40,348 --> 00:01:45,729 - mellem kærlighed og had og af og til mellem liv og død. 22 00:01:45,896 --> 00:01:50,651 Summen af de valg bliver ens liv. 23 00:01:52,987 --> 00:01:58,911 Den dag jeg indså det, blev jeg en mand. 24 00:02:00,204 --> 00:02:04,751 Hvad tænker du på? Horrocks venter. 25 00:02:16,055 --> 00:02:21,937 - Giv ham guldet. Jeg stoler på ham. - Det gjorde den britiske hær også. 26 00:02:26,066 --> 00:02:30,238 Det her er måske ikke en god dag at lave forretninger. 27 00:02:30,404 --> 00:02:35,118 Vi blæser på, om du deserterede, mr Horrocks. 28 00:02:35,285 --> 00:02:37,412 Vi lovpriser dig. 29 00:02:37,579 --> 00:02:43,252 Jeg har rejst langt og udsat mig for risiko. Jeg har narret rødfrakkerne... 30 00:02:56,517 --> 00:03:02,649 Den, der skød sergenten, var kaptajn Jonathan Randall i egen høje person. 31 00:03:02,816 --> 00:03:07,738 Skal vi tro, at en kaptajn, selv om han er ond, skyder sin egen soldat? 32 00:03:07,905 --> 00:03:14,454 - De kender Randall. Spørg ham. - Skal Randall rense mit navn? 33 00:03:14,621 --> 00:03:18,333 Du ville have et navn, og det har du fået. 34 00:03:20,669 --> 00:03:22,922 Farvel. 35 00:03:25,299 --> 00:03:29,596 - Lad ham gå. - Jamie! 36 00:03:32,933 --> 00:03:34,685 Claire. 37 00:03:36,062 --> 00:03:39,440 - Jeg gik hen for at pisse... - Hvor er hun? 38 00:03:39,607 --> 00:03:43,069 Da jeg fandt hende, havde rødfrakkerne taget hende. 39 00:03:43,236 --> 00:03:47,241 Hun gjorde modstand. De red mod syd. 40 00:05:56,928 --> 00:06:01,642 - Hvor er den engelske kvinde? - Jeg ved ikke, hvem du mener. 41 00:06:01,809 --> 00:06:06,063 - Min ven er ikke tilfreds med svaret. - Jeg ved det ikke. 42 00:06:06,230 --> 00:06:10,610 Det vil jeg håbe, at du gør, ellers er det ude med dig. 43 00:06:13,697 --> 00:06:18,160 Hos befalingshaveren. I tårnet. 44 00:06:19,537 --> 00:06:21,831 Tak. 45 00:06:36,806 --> 00:06:40,268 Vent ikke for længe. 46 00:08:15,208 --> 00:08:19,880 Hænderne væk fra min hustru. 47 00:08:20,047 --> 00:08:22,300 Herregud. 48 00:08:26,888 --> 00:08:31,393 Dougal fortalte ikke, at du giftede dig med den piskede tyv. 49 00:08:31,560 --> 00:08:35,857 - Hvor ser mit håndværk ud? - Godt. 50 00:08:39,569 --> 00:08:45,367 - Trods din indsats. - Vil du vise mig det? 51 00:08:45,534 --> 00:08:49,539 Det bliver det sidste, du ser. 52 00:08:49,706 --> 00:08:54,169 Hvis man kæmper, bliver man belønnet. 53 00:08:55,212 --> 00:08:57,631 Skyd ham, Jamie. 54 00:09:00,634 --> 00:09:05,098 Skyd os begge. Så ved hele fortet, at du er her. 55 00:09:09,311 --> 00:09:13,816 Vi har fået publikum, frue. 56 00:09:13,983 --> 00:09:19,698 Jeg synes, vi skal hellige os nydelse. Det vil jeg gøre. 57 00:09:19,864 --> 00:09:27,540 Læg pistolen på bordet og lad os gå i gang med underholdningen. 58 00:09:27,707 --> 00:09:32,086 Gør det. Langsomt. 59 00:09:34,965 --> 00:09:39,094 Jeg forsikrer, at jeg skærer hendes hals over. 60 00:09:40,805 --> 00:09:43,641 Langsomt. 61 00:09:50,232 --> 00:09:53,611 Det var vel ikke så svært? Bak. 62 00:09:56,072 --> 00:09:58,324 Gør det! 63 00:10:01,328 --> 00:10:05,207 Gå, Jamie. Gå! 64 00:10:05,374 --> 00:10:08,502 Alle forbliver rolige. 65 00:10:10,755 --> 00:10:12,674 Stille og roligt. 66 00:10:18,680 --> 00:10:21,892 Først siger hun, at du skal skyde, og så at du skal flygte. 67 00:10:22,059 --> 00:10:26,648 - Hvem er manden i ægteskabet? - Jeg skærer dine nosser af. 68 00:10:26,815 --> 00:10:29,359 Du taler vel nok grimt. 69 00:10:29,526 --> 00:10:33,864 Jeg forstår ikke, hvorfor en mand- 70 00:10:34,031 --> 00:10:39,537 -vil binde sig til en kvinde. 71 00:10:39,704 --> 00:10:45,377 Især ikke til en tøjte som hende her. 72 00:10:48,255 --> 00:10:52,260 Ønsker du, at din mand skal gøre os selskab? 73 00:10:53,928 --> 00:10:58,350 Hvad siger du, Fraser? 74 00:10:58,517 --> 00:11:02,188 Eller foretrækker du at se på? 75 00:11:18,122 --> 00:11:21,543 Kom du hertil med en tom pistol? 76 00:11:21,710 --> 00:11:25,631 - Ned sagde, at jeg ikke måtte dræbe. - Denne vej. 77 00:11:28,759 --> 00:11:30,469 Vent. 78 00:11:32,430 --> 00:11:35,642 Af og til tænker jeg på, hvorfor jeg ikke dræbte ham. 79 00:11:35,809 --> 00:11:40,189 Dengang tænkte jeg kun på at forhindre ham i at støje. 80 00:11:40,356 --> 00:11:45,653 Jeg kunne ikke dræbe en hjælpeløs mand, ikke engang Randall. 81 00:11:56,207 --> 00:12:00,503 Alarm! 82 00:12:14,185 --> 00:12:17,147 Læg an. Skyd! 83 00:12:42,175 --> 00:12:44,594 Op. 84 00:12:46,096 --> 00:12:47,765 Denne vej. 85 00:12:49,892 --> 00:12:55,315 - Der er vel vand dernede? - Det tror jeg. 86 00:13:38,780 --> 00:13:44,912 Der er et stykke vej til Drover. Vi vander hestene. 87 00:13:56,967 --> 00:14:01,472 - Vil du give ham vand? - Ja. 88 00:14:17,657 --> 00:14:20,243 Har du det godt? 89 00:14:20,410 --> 00:14:27,418 - Skadede Randall dig? - Han nåede det ikke takket være dig. 90 00:14:33,383 --> 00:14:38,264 Jeg venter på, at du siger undskyld. 91 00:14:40,057 --> 00:14:42,644 Undskyld? 92 00:14:44,062 --> 00:14:47,774 Jeg var Jack Randalls gidsel. 93 00:14:47,941 --> 00:14:52,363 - Synes du, at det var min skyld? - Det er din skyld. 94 00:14:52,530 --> 00:14:55,909 Hvis du var blevet, var det ikke sket. 95 00:14:56,075 --> 00:15:01,915 Hvorfor lytte til din mand? Du gør, som du vil. 96 00:15:02,082 --> 00:15:08,464 Jeg fandt dig liggende på maven med kjolen oppe og et kryb mellem benene. 97 00:15:08,631 --> 00:15:12,803 Jeg ville følge med dig og sagde, at der ikke var nogen fare. 98 00:15:12,969 --> 00:15:16,682 Lyttede du til mig? Nej. Jeg er kun en kvinde. 99 00:15:16,849 --> 00:15:22,939 Hvorfor skal du lytte til mig? Kvinder skal kun adlyde ordrer. 100 00:15:23,106 --> 00:15:27,486 Hvis du havde gjort det, blev vi ikke jaget af rødfrakker. 101 00:15:27,653 --> 00:15:30,239 Gør du det igen, tæver jeg dig. 102 00:15:30,406 --> 00:15:35,411 Du er et udyr. Tror du, at jeg blev taget til fange med vilje? 103 00:15:35,578 --> 00:15:40,500 Du ville give igen for det, der skete i lysningen. 104 00:15:40,667 --> 00:15:45,423 Med de britiske desertører? 105 00:15:45,589 --> 00:15:52,639 Tror du, at jeg gik ind i skoven i håb om at møde britiske soldater? 106 00:15:52,806 --> 00:15:57,519 - Jeg gik en tur. - Jeg bad dig blive, hvor du var. 107 00:15:57,686 --> 00:16:04,235 - Jeg behøver ikke gøre, som du siger. - Det skal du. Du er min hustru. 108 00:16:04,402 --> 00:16:10,075 Tror du, at jeg er din ejendom? 109 00:16:10,242 --> 00:16:15,039 Du tror, at jeg tilhører dig, og så må ingen anden tage det. 110 00:16:15,206 --> 00:16:18,418 Du tilhører mig, uanset om du synes om det eller ej. 111 00:16:18,585 --> 00:16:25,426 Jeg synes ikke spor om det. Men det spiller vel ingen rolle? 112 00:16:25,593 --> 00:16:30,473 Så længe jeg varmer din seng, blæser du på, hvad jeg mener. 113 00:16:30,640 --> 00:16:36,647 Er det, hvad en hustru er for dig? En, man stikker pikken ind i som man vil. 114 00:16:36,814 --> 00:16:40,151 Slip mig, dit forbandede svin! 115 00:16:40,318 --> 00:16:43,488 Tal ikke sådan til mig, din mær! 116 00:17:16,859 --> 00:17:22,198 Jeg ledte efter dig på Fort William- 117 00:17:22,365 --> 00:17:25,243 - med en tom pistol og mine bare næver. 118 00:17:32,251 --> 00:17:35,254 Dar du skreg... 119 00:17:42,721 --> 00:17:46,725 Du gør mig fortvivlet, Claire. 120 00:17:58,238 --> 00:18:01,409 Undskyld. 121 00:18:01,575 --> 00:18:07,207 Jamie, tilgiv mig. 122 00:18:23,517 --> 00:18:26,896 Du er tilgivet. 123 00:18:29,649 --> 00:18:33,278 Jeg siger også undskyld. 124 00:18:36,323 --> 00:18:42,914 Jeg undskylder det, jeg sagde. Jeg mente det ikke. 125 00:18:44,540 --> 00:18:50,547 - Vil du tilgive mig? - Du er tilgivet. 126 00:18:58,264 --> 00:19:01,268 Jeg tilgav hende. 127 00:19:01,434 --> 00:19:07,900 Men jeg havde allerede tilgivet alt, hun nogensinde havde sagt eller gjort. 128 00:19:08,067 --> 00:19:11,070 Det var ikke noget valg. 129 00:19:11,237 --> 00:19:15,075 Det var at forelske sig. 130 00:19:43,523 --> 00:19:47,111 Vi skal bruge flere tallerkener. 131 00:20:02,211 --> 00:20:06,674 Mens Murtagh var optaget af krudtet- 132 00:20:06,841 --> 00:20:10,387 - sendte jeg tre af rødfrakkerne til himmels. 133 00:20:11,430 --> 00:20:16,644 - Jeg hører ikke det her. - Jeg troede, at fortet ville falde. 134 00:20:16,811 --> 00:20:22,817 Brugte du din ånde eller prutter til at stoppe dem? 135 00:20:22,984 --> 00:20:27,615 - Kalder du mig løgner? - Du har ikke dræbt nogen. 136 00:20:30,868 --> 00:20:36,416 Sæt dig ned og luk munden. Brug den til noget fornuftigt. 137 00:20:36,583 --> 00:20:40,254 Jeg siger ingenting, hvis du bruger den tone. 138 00:20:40,421 --> 00:20:44,133 Jeg har ikke takket jer for det, I gjorde i går. 139 00:20:44,300 --> 00:20:48,555 - Har du mere vin, Ned? - Der er rhinskvin. 140 00:20:48,722 --> 00:20:52,142 Den smager godt. 141 00:20:55,479 --> 00:20:59,108 Det har været en lang dag. Jeg går op. 142 00:21:06,992 --> 00:21:12,123 Hun indser ikke, hvad hun var tæt på at koste os. 143 00:21:12,290 --> 00:21:14,709 Det skal hun have at vide. 144 00:21:26,848 --> 00:21:31,061 - Tror du, at de taler med mig igen? - Ja. 145 00:21:33,313 --> 00:21:35,858 Det gør de. 146 00:21:42,365 --> 00:21:45,744 Kom og læg dig, Jamie. 147 00:21:45,911 --> 00:21:53,586 Der er noget, vi skal tale om, inden vi faldet i søvn. 148 00:21:53,753 --> 00:21:56,214 Hvad er det? 149 00:21:58,258 --> 00:22:02,888 Hvis en mand udsatte os alle for fare, som du gjorde- 150 00:22:03,055 --> 00:22:09,604 - havde han fået ørerne skåret af, var blevet pisket eller dræbt. 151 00:22:09,771 --> 00:22:13,609 Det vidste jeg ikke. 152 00:22:15,486 --> 00:22:20,908 Du kender ikke vores regler- 153 00:22:21,075 --> 00:22:24,538 -og det er en undskyldning. 154 00:22:24,704 --> 00:22:29,627 Men jeg sagde, at du skulle holde dig skjult. 155 00:22:29,793 --> 00:22:35,300 Hvis du havde gjort det, ville briterne ikke lede efter os nu. 156 00:22:35,466 --> 00:22:42,057 Og kaptajn Randall... Det er et andet problem. 157 00:22:42,224 --> 00:22:46,521 Han vil lede efter dig nu hvor han ved, at du er her. 158 00:22:51,109 --> 00:22:55,322 - For ham er det personligt. - Det er jeg ked af, Jamie. 159 00:22:57,116 --> 00:23:00,661 Hvis det kun handlede om mig, ville vi ikke tale mere om det. 160 00:23:04,791 --> 00:23:11,465 Men dine handlinger udsatte alle mændene for fare. 161 00:23:13,259 --> 00:23:17,430 Vi må hellere få det overstået. 162 00:23:20,350 --> 00:23:25,481 Du forårsagede stor skade, da du ikke fulgte mine ordrer. 163 00:23:28,234 --> 00:23:32,948 - Jeg vil straffe dig for det. - Hvad mener du? 164 00:23:33,115 --> 00:23:35,617 Du ved udmærket, hvad jeg mener. 165 00:23:35,784 --> 00:23:39,038 Læg dig ned og løft særken op. 166 00:23:39,205 --> 00:23:42,500 - Du kan tro nej! - Claire... 167 00:23:42,667 --> 00:23:47,422 Jeg har sagt undskyld, og jeg vil aldrig gøre det igen. 168 00:23:47,589 --> 00:23:51,260 Problemet er, at du måske gør det. 169 00:23:51,427 --> 00:23:55,640 Jeg tror, du kommer fra et sted, hvor alt er enklere. 170 00:23:57,016 --> 00:24:03,273 Der handler det ikke om liv og død, hvis man trodser en ordre. 171 00:24:03,440 --> 00:24:07,195 Men det er i sådanne tilfælde- 172 00:24:07,361 --> 00:24:12,075 - at en ubetænksom handling kan få alvorlige konsekvenser. 173 00:24:13,326 --> 00:24:16,163 Du har selvfølgelig ret. 174 00:24:16,330 --> 00:24:20,293 Jeg vil adlyde dine ordrer, selv om jeg ikke er enig. 175 00:24:20,459 --> 00:24:23,087 Godt. 176 00:24:23,254 --> 00:24:26,550 Kom her og lad os få det overstået. 177 00:24:27,676 --> 00:24:31,347 Jeg sagde, at jeg vil adlyde dine ordrer. 178 00:24:31,514 --> 00:24:36,394 Der er forskel på at sige, at man forstår, og faktisk at gøre det. 179 00:24:36,561 --> 00:24:43,736 En ordentlig omgang får en til at indse alvoren. 180 00:24:43,902 --> 00:24:50,076 Det havde været noget andet, hvis du kun havde udsat mig for fare. 181 00:24:52,037 --> 00:24:54,623 Retfærdigheden skal ske fyldest. 182 00:24:54,790 --> 00:24:58,502 Du har gjort uret mod alle mændene og skal have din straf. 183 00:24:58,669 --> 00:25:03,883 - Det er min pligt at udføre den. - Du må ikke slå mig. 184 00:25:04,050 --> 00:25:06,136 Du har intet at sige her. 185 00:25:10,933 --> 00:25:15,480 - Drengen er begyndt. - Det er hans pligt. 186 00:25:16,856 --> 00:25:20,527 - Du er min hustru. - Jeg skriger. 187 00:25:20,694 --> 00:25:24,239 Du vil skrige imens. 188 00:25:24,406 --> 00:25:28,786 De hører dig sikkert i den næste by. Du har stærke lunger. 189 00:25:32,457 --> 00:25:38,213 - Det går stærkere, hvis du giver efter. - Du skal lide. 190 00:25:38,380 --> 00:25:40,549 Det gør du allerede. 191 00:25:40,716 --> 00:25:43,136 Du nyder det her. 192 00:25:43,302 --> 00:25:47,933 - Sikke et postyr. - Hvem straffer mon hvem? 193 00:25:50,227 --> 00:25:54,774 - Jeg vil aldrig tilgive dig. - Jeg tilgav dig. Du kan tilgive mig. 194 00:25:54,941 --> 00:25:57,402 Så snart du kan sidde ned igen. 195 00:25:58,361 --> 00:26:01,156 - Sadist. - Jeg ved ikke, hvad det betyder. 196 00:26:01,323 --> 00:26:06,161 - Jeg sagde, at jeg skal straffe dig. - Nej! 197 00:26:06,328 --> 00:26:09,415 Jeg sagde ikke, at jeg ville nyde det. 198 00:26:20,177 --> 00:26:23,014 Jeg håber ikke, at Jamie var for hård. 199 00:26:23,181 --> 00:26:27,686 - Ingen er død af en pisket rumpe. - Hun fik, så hun tav. 200 00:26:27,853 --> 00:26:32,900 Det gør ondt som bare satan. Den fejl begår hun ikke igen. 201 00:26:33,067 --> 00:26:37,655 - Sæt dig ved siden af mig. - Nej tak. Jeg står op. 202 00:26:43,287 --> 00:26:46,206 Derovre. 203 00:26:57,010 --> 00:27:01,015 Retfærdigheden var sket fyldest og problemet ude af verden. 204 00:27:01,182 --> 00:27:04,769 Jeg troede, vi var kommet videre. 205 00:27:04,936 --> 00:27:11,527 Jeg havde ringe erfaring som ægtemand og indså ikke, at jeg var naiv. 206 00:27:12,569 --> 00:27:18,076 Genkomsten til slottet Leoch øgede spændingerne i ægteskabet- 207 00:27:18,242 --> 00:27:24,124 - og medførte flere valg, som kom til at påvirke os i lang tid fremover. 208 00:27:37,973 --> 00:27:41,101 Velkommen hjem, kære I. 209 00:27:56,452 --> 00:28:03,835 Tillykke til jer begge. Jeg glæder mig til at høre om brylluppet. 210 00:28:04,002 --> 00:28:08,257 Det er længe siden, vi havde et bryllup her. 211 00:28:17,976 --> 00:28:20,646 Mine inderste ønsker- 212 00:28:20,813 --> 00:28:26,861 -om et langt og lykkeligt ægteskab- 213 00:28:27,028 --> 00:28:29,573 -lady Broch Tuarach. 214 00:29:17,543 --> 00:29:20,421 Hvorfor? 215 00:29:21,965 --> 00:29:26,178 Hvorfor gjorde du det? Jeg ventede på dig, Jamie. 216 00:29:28,013 --> 00:29:33,436 Jeg talte dagene, til du skulle vende tilbage. Jeg vidste ingenting. 217 00:29:33,603 --> 00:29:39,818 - Jeg havde ikke planlagt det. - Hvorfor gjorde du det så? 218 00:29:41,820 --> 00:29:45,408 Det var Dougals arrangement. 219 00:29:45,575 --> 00:29:48,912 Det var ikke noget enkel historie, så meget kan jeg sige. 220 00:29:49,079 --> 00:29:54,084 Du må vente med en forklaring. Colum har tilkaldt mig. 221 00:29:55,127 --> 00:30:00,717 Man kan ikke lade en MacKenzie vente. 222 00:30:00,884 --> 00:30:07,349 - Men vi taler sammen igen. - Det lover jeg. 223 00:30:15,859 --> 00:30:20,030 Der har vi brudgommen. 224 00:30:24,493 --> 00:30:31,752 Nu da I tre er samlet, tænker jeg på, hvem der vil forklare Fort William? 225 00:30:31,918 --> 00:30:37,758 Skal MacKenzie-klanen står til ansvar for jeres angreb? 226 00:30:39,844 --> 00:30:45,517 Nej. Bliver der repressalier, rettes de mod mig. 227 00:30:45,684 --> 00:30:49,188 Det vil kaptajn Randall sørge for. 228 00:30:49,355 --> 00:30:52,024 Godt. 229 00:30:52,191 --> 00:30:55,987 Tilbage til lejen. 230 00:30:56,154 --> 00:31:03,621 Det har været et magert år, men vi har meget kvæg, der kan sælges. 231 00:31:03,787 --> 00:31:06,791 Og de penge, I indsamlede? 232 00:31:06,958 --> 00:31:11,505 Pengene til Bonnie Prince Charlie på den anden side af vandet. 233 00:31:30,901 --> 00:31:34,948 Det er til jakobiterne, ikke sandt? 234 00:31:48,296 --> 00:31:54,553 Troede I ikke, at bare i gruppen ville være loyal mod sin laird? 235 00:31:54,720 --> 00:32:02,103 Unge Jamie ser i det mindste passende skyldig ud. 236 00:32:03,646 --> 00:32:08,944 Du forveksler bekymring med skyld. Jeg har ren samvittighed. 237 00:32:09,111 --> 00:32:13,658 Jeg er ikke loyal mod Karl eller Jakob. 238 00:32:13,825 --> 00:32:16,035 Han taler sandt. 239 00:32:17,829 --> 00:32:22,876 Vi fremviste hans ryg for at vise, hvordan briterne sikrer retfærdighed. 240 00:32:25,045 --> 00:32:27,965 Vi samlede guldet på ærlig vis. 241 00:32:28,132 --> 00:32:32,762 Vi har ikke skjult, at vi indsamlede penge- 242 00:32:32,929 --> 00:32:36,850 - at vi vil sætte den retmæssige konge på tronen. 243 00:32:37,017 --> 00:32:43,525 Det er vigtigere end klaner eller enkeltpersoner. 244 00:32:51,325 --> 00:32:54,495 Mener du det? 245 00:32:54,662 --> 00:32:59,459 Denne klan ledes af denne mand. 246 00:32:59,626 --> 00:33:03,672 Jeg kan vælge, hvilken sag vi skal støtte. 247 00:33:04,715 --> 00:33:09,095 Klanens velbefindende kommer forud for en konge eller et land. 248 00:33:09,262 --> 00:33:13,266 Jeg har vist min loyalitet mange gange. 249 00:33:13,433 --> 00:33:17,521 Jeg har opkrævet leje, kæmpet dine kampe, beskyttet dig- 250 00:33:17,688 --> 00:33:21,359 - og jeg har endda videreført blodlinjen. 251 00:33:25,029 --> 00:33:30,953 Jeg synes, at sådan troskab er en sølle pose guld værd. 252 00:33:32,663 --> 00:33:35,208 Synes du ikke det? 253 00:33:39,462 --> 00:33:42,215 Forsvind ud af mit åsyn. 254 00:33:56,356 --> 00:33:59,944 Jeg vil forsøge at berolige ham. 255 00:34:00,111 --> 00:34:02,947 Ellers vil jeg gøre ham tavs. 256 00:34:06,660 --> 00:34:09,955 Du vil nok hellere skælde mig ud en anden gang. 257 00:34:10,122 --> 00:34:12,499 Bliv. 258 00:34:22,302 --> 00:34:28,601 Jeg åbnede mit hjem for at give dig et fristed fra briterne. 259 00:34:28,768 --> 00:34:33,273 Jeg gav dig kost og logi. 260 00:34:33,440 --> 00:34:39,905 Selv da du nægtede at aflægge din ed til mig, gav jeg dig beskyttelse. 261 00:34:40,072 --> 00:34:44,535 Hvad er takken? 262 00:34:44,702 --> 00:34:47,497 Du giftede dig med en englænder. 263 00:34:47,664 --> 00:34:51,627 Du ved, at ingen i klanen vil se dig som min efterfølger. 264 00:34:51,794 --> 00:34:55,214 Det var ikke min mening at forråde dig. 265 00:35:06,894 --> 00:35:09,355 Forsvind. 266 00:35:10,440 --> 00:35:15,904 Jeg vidste det, første gang jeg så Dougal og Hamish lege på gårdspladsen. 267 00:35:16,071 --> 00:35:19,909 Mange har sladret om det. 268 00:35:20,075 --> 00:35:22,245 Vi var klar over det- 269 00:35:22,411 --> 00:35:27,375 - men det er første gang, Dougal siger, at han er Hamish' far. 270 00:35:29,002 --> 00:35:33,007 Jeg troede, at Colum ville dræbe ham. 271 00:35:33,173 --> 00:35:35,843 Det ville løse en del problemer. 272 00:35:36,010 --> 00:35:41,057 Hvis brødrene bliver venner, må jeg betale prisen. 273 00:35:41,224 --> 00:35:47,815 Det er nok ikke første gang, de er uvenner. Det er sikkert godt i morgen. 274 00:35:58,660 --> 00:36:01,706 - Hvad laver du? - Jeg troede... 275 00:36:01,872 --> 00:36:04,959 Du tog fejl. 276 00:36:21,353 --> 00:36:26,108 Du lytter, når Dougal giver ordre. 277 00:36:26,275 --> 00:36:29,737 Han er kun en knægt. 278 00:36:29,904 --> 00:36:33,908 Hans mund har hvisket i Colums øre. 279 00:36:34,075 --> 00:36:38,455 Han gav pengene til Colum, som vi indsamlede til jakobiterne. 280 00:36:38,622 --> 00:36:41,041 Colum skulle ikke have taget dem. 281 00:36:41,208 --> 00:36:46,798 MacKenzie beordrede mig til det. Jeg har aflagt en ed. Skal jeg lyve? 282 00:36:46,965 --> 00:36:50,135 Ville du ikke gøre det for MacKenzie? 283 00:36:50,302 --> 00:36:53,263 Nej, ikke efter det, han gjorde mod Dougal. 284 00:36:53,430 --> 00:37:00,688 Og du? Er du loyal mod klanlederen eller krigslederen? 285 00:37:03,650 --> 00:37:07,821 Klanen har kun en leder. 286 00:37:07,988 --> 00:37:13,953 Nok! Drengen skulle have spurgt os, inden han tog en beslutning. 287 00:37:14,120 --> 00:37:17,916 For hans ulydighed skal han straffes. 288 00:37:18,083 --> 00:37:20,961 Det her har med MacKenzie at gøre. 289 00:37:21,128 --> 00:37:25,049 I Fraser skal passe jeres eget. 290 00:37:25,216 --> 00:37:27,802 Lad os klare det her. 291 00:37:31,848 --> 00:37:34,018 Hvad foregår der? 292 00:37:36,103 --> 00:37:39,232 Jeg troede, vi skulle jage hjorte. 293 00:37:45,989 --> 00:37:49,201 Hvem er med? 294 00:38:26,618 --> 00:38:30,790 Det begynder at føles lidt ubehageligt her. 295 00:38:33,334 --> 00:38:37,672 Rupert har ret. Det her er ikke vores kamp. 296 00:38:37,839 --> 00:38:41,802 Jeg sadler hestene. Hent Claire, så tager vi ad sted i aften. 297 00:38:41,969 --> 00:38:48,142 Hvordan skal vi leve? Horrocks var min bedste chance. Jeg må leve som fredløs. 298 00:38:48,309 --> 00:38:53,732 Vi dyrker jorden. Har slotslivet gjort dig doven? 299 00:38:53,899 --> 00:38:57,570 Skal jeg sove under et træ med min kone i vinter? 300 00:38:57,737 --> 00:39:02,033 Efterlad hende. Lad hende komme, når vi har fundet et hus. 301 00:39:02,200 --> 00:39:06,288 - Du taler som den ugifte mand, du er. - For Guds skyld. 302 00:39:06,455 --> 00:39:09,667 Vi tager af sted eller bliver og vælger side. 303 00:39:09,834 --> 00:39:13,421 Colum vil ikke aflevere guldet. 304 00:39:15,298 --> 00:39:22,097 Det spiller ingen rolle. Bonnie Prince er næppe på vej hjem fra Italien. 305 00:39:22,264 --> 00:39:27,437 Nej, det er han ikke. 306 00:39:30,857 --> 00:39:33,151 Fred, siger du. 307 00:39:33,318 --> 00:39:38,950 Du påstår, at klanmændene beklager sig, og min bror trodser mig. 308 00:39:39,116 --> 00:39:42,620 Der kan ikke blive fred, før de bliver straffet. 309 00:39:42,787 --> 00:39:46,166 Det mildner din vrede, men ikke mere. 310 00:39:46,333 --> 00:39:51,505 Det fører bare til endnu mere vrede, indtil der bliver åben krig. 311 00:39:52,965 --> 00:39:57,679 Hvad synes du, jeg skal gøre? 312 00:39:57,846 --> 00:40:01,683 Giv din bror jakobiternes guld. 313 00:40:01,850 --> 00:40:06,355 Skal jeg begå højforræderi og støtte Stuart tilbage på tronen? 314 00:40:06,522 --> 00:40:10,318 Det er jo kun ønsketænkning. Jakobiterne har ingen hær. 315 00:40:11,736 --> 00:40:16,408 Højlændernes klaner er travlt med at stjæle hinandens kvæg- 316 00:40:16,575 --> 00:40:20,204 - mens Bonnie Prince Charlie bliver forkælet af paven. 317 00:40:20,371 --> 00:40:27,212 Det er sandt, men min egen klan er på tærsklen til borgerkrig. 318 00:40:27,379 --> 00:40:34,137 Afleverer du guldet til Dougal, beroliger du ham og hans ligesindede. 319 00:40:39,726 --> 00:40:45,107 Lad din bror lege rebel, så længe han gør det i stilhed. 320 00:40:45,274 --> 00:40:50,155 Lad ham hviske om et frit Skotland- 321 00:40:50,321 --> 00:40:56,620 - mens du ser tiden an og afventer resultatet af hændelserne. 322 00:40:56,787 --> 00:41:03,461 Hvis Bonnie Prince Charlie skulle vende hjem, kan du bestemme dig. 323 00:41:03,628 --> 00:41:09,593 Nok er Dougal krigsleder, men kun du kan erklære krig. 324 00:41:19,271 --> 00:41:22,441 Hent min bror og Ned Gowan. 325 00:41:52,767 --> 00:41:58,064 Skal vi stå her hele dagen, eller har du tilkaldt os af en grund? 326 00:42:13,123 --> 00:42:19,922 Du er dygtig til at tale, og det kan give dig problemer. 327 00:42:29,975 --> 00:42:35,857 For en måned siden aflagde du en ed til mig. Husker du det? 328 00:42:37,025 --> 00:42:38,568 Ja. 329 00:42:38,735 --> 00:42:44,450 Hvad er en mands ord værd for tiden? 330 00:42:45,576 --> 00:42:48,454 En pose guld? 331 00:42:49,705 --> 00:42:56,672 Jeg aflagde en ed til dig og Skotland. Den vil jeg aldrig bryde. 332 00:42:59,884 --> 00:43:02,637 Vi får se. 333 00:43:34,172 --> 00:43:39,011 Gå nu. Leg rebel og se, hvad det giver dig. 334 00:43:40,763 --> 00:43:42,640 Tak, broder. 335 00:43:42,807 --> 00:43:47,395 Send et meddelelse til hertugen af Sandringham. 336 00:43:47,562 --> 00:43:50,232 Vi vil holde en banket til ære for ham. 337 00:43:50,399 --> 00:43:53,193 Advar folkene om at holde sig væk fra ham. 338 00:43:53,360 --> 00:43:56,531 Kan du aldrig tie stille? 339 00:43:57,740 --> 00:44:04,665 Det er klogt at høre om jakobiterne fra en englænders perspektiv. 340 00:44:04,832 --> 00:44:09,003 Det kræver mere end dit samtykke, at du skal falde i nåde. 341 00:44:09,170 --> 00:44:13,550 Forsvind ud af mit åsyn. Alle tre. 342 00:44:33,072 --> 00:44:37,452 Jeg burde være glad for, at klanen ikke var ved at gå op i sømmene- 343 00:44:37,618 --> 00:44:42,833 - og at jeg var ven med Colum og Dougal, men det var jeg ikke. 344 00:44:42,999 --> 00:44:47,171 Kløften med Claire var et åbent sår, som ikke ville hele. 345 00:44:47,338 --> 00:44:50,341 Jeg måtte gøre noget. 346 00:44:50,508 --> 00:44:54,679 Jeg måtte finde en løsning. Men hvordan? 347 00:44:54,846 --> 00:44:59,143 Jeg vidste, at jeg ville finde dig her. 348 00:44:59,309 --> 00:45:03,981 Det har været dit hemmelige sted, siden du var lille. 349 00:45:04,148 --> 00:45:08,403 Den er ikke så hemmelig, hvis du fandt mig så let. 350 00:45:09,488 --> 00:45:14,493 - Du lovede, at vi skulle tale sammen. - Ja. 351 00:45:17,330 --> 00:45:23,336 Jeg husker, første gang jeg så dig, da du kom gennem porten til Leoch. 352 00:45:23,503 --> 00:45:27,257 Jeg var kun syv år og et barn. 353 00:45:27,424 --> 00:45:33,431 Du mærkede ikke, hvordan mit hjerte slog hurtigere, da du var nær. 354 00:45:33,598 --> 00:45:38,020 Jeg glemte dig ikke, selv om du var væk i mange år. 355 00:45:39,563 --> 00:45:44,986 - Nu er jeg gift. - Det var en fin ting, du gjorde. 356 00:45:45,153 --> 00:45:48,365 Du giftede dig med englænderen for at redde hende. 357 00:45:48,531 --> 00:45:53,162 Det er sandt, at Dougal arrangerede ægteskabet, men... 358 00:45:56,582 --> 00:46:00,712 Du ser ikke lykkelig ud. 359 00:46:00,879 --> 00:46:05,801 Du ser ud til at bære verdens problemer på dine skuldre. 360 00:46:09,638 --> 00:46:15,478 - Laoghaire. - Du reddede mig i salen. 361 00:46:15,645 --> 00:46:20,734 Jeg ved, at jeg ikke tog fejl. Du følte som jeg. 362 00:46:22,027 --> 00:46:29,703 Og den dag i nichen, da du kyssede mig... 363 00:46:33,874 --> 00:46:36,627 Hun har været gift før. 364 00:46:38,754 --> 00:46:40,924 Men jeg er uskyldig. 365 00:46:42,550 --> 00:46:48,891 Jeg vil have, at du bliver min første. 366 00:46:49,058 --> 00:46:53,271 Og at du kun vil have mig. 367 00:46:59,194 --> 00:47:04,158 Jeg har aflagt et løfte, og jeg vil ikke bryde det. 368 00:47:05,910 --> 00:47:09,873 Ikke engang for en så sød pige som dig. 369 00:47:11,458 --> 00:47:13,794 Undskyld. 370 00:47:22,470 --> 00:47:24,180 Undskyld. 371 00:47:41,825 --> 00:47:47,582 For første gang siden jeg var dreng, var jeg usikker på næste skridt. 372 00:47:47,749 --> 00:47:52,087 Jeg skulle fremad, et skridt ad gangen. 373 00:47:57,510 --> 00:48:02,599 Colum og Dougal er blevet venner. 374 00:48:17,532 --> 00:48:23,789 Livet i højlandet er baseret på tradition, skikke og ritualer. 375 00:48:23,956 --> 00:48:28,252 - Det har jeg erfaret. - Hvis Colum ses som svag... 376 00:48:28,419 --> 00:48:34,009 ville han ikke være lige så stærk, eftersom fred er vigtigere end skikke. 377 00:48:34,176 --> 00:48:40,057 Jeg så en stivsindet mand give efter. Det fik mig til at tænke. 378 00:48:43,353 --> 00:48:46,773 På hvad? 379 00:48:48,734 --> 00:48:54,490 Fruer adlyder deres mænd. Mændene straffer dem, når de ikke gør det. 380 00:48:54,657 --> 00:48:59,454 Sådan var det med min far, farfar og så videre. 381 00:49:01,707 --> 00:49:06,837 Men du og jeg skal måske gøre det anderledes. 382 00:49:19,894 --> 00:49:24,274 Jeg lover og sværger ved Jesus Kristus- 383 00:49:24,441 --> 00:49:29,446 - og ved det hellige sværd, jeg holder, at jeg lover dig min loyalitet. 384 00:49:31,198 --> 00:49:34,619 Hvis jeg nogensinde hæver hånden mod dig igen- 385 00:49:34,786 --> 00:49:39,583 - så skal dette hellige sværd gennembore mit hjerte. 386 00:49:50,345 --> 00:49:53,598 Er det ikke tilstrækkeligt? 387 00:49:55,642 --> 00:49:58,395 Vil du ikke have mig længere? 388 00:50:04,360 --> 00:50:07,239 Ønsker du, at vi lever adskilt? 389 00:50:08,365 --> 00:50:11,952 Det burde være mit ønske. 390 00:50:22,923 --> 00:50:25,885 Men det vil jeg ikke. 391 00:50:35,312 --> 00:50:41,193 - Nøglen til Lallybroch. - Hvad? 392 00:50:41,360 --> 00:50:44,781 Din ring. 393 00:50:45,991 --> 00:50:49,620 Smeden lavede din ring af min nøgle. 394 00:50:54,876 --> 00:51:00,173 Hvorfor fortalte du mig ikke det, da du gav mig den? 395 00:51:00,340 --> 00:51:04,511 Jeg ville vente, til vi vendte tilbage til Lallybroch. 396 00:51:04,678 --> 00:51:09,016 Så vidste du, at gården var lige så meget din som min. 397 00:51:09,183 --> 00:51:14,606 Nu ved jeg ikke, om vi nogensinde kan flytte dertil igen. 398 00:51:15,732 --> 00:51:23,491 - Jamie, jeg... - Tanken gør ikke så ondt længere. 399 00:51:28,413 --> 00:51:33,002 Nu er du mit hjem. 400 00:51:56,403 --> 00:51:58,906 Jeg vil have dig, Claire. 401 00:52:01,117 --> 00:52:05,288 Jeg vil have dig så meget, at jeg knap nok kan få vejret. 402 00:52:06,289 --> 00:52:08,708 Vil du have mig? 403 00:52:11,086 --> 00:52:15,132 Ja, jeg vil have dig. 404 00:53:06,190 --> 00:53:08,943 Hør her. 405 00:53:09,110 --> 00:53:14,324 Hvis du nogensinde hæver hånden mod mig igen, James Fraser- 406 00:53:14,491 --> 00:53:20,998 - skærer jeg dit hjerte ud og spiser det til morgenmad. Forstår du det? 407 00:53:21,165 --> 00:53:25,378 - Gør du? - Det lover jeg. 408 00:53:38,935 --> 00:53:42,731 Du er min. 409 00:53:42,898 --> 00:53:46,819 Nu og for altid. 410 00:53:54,285 --> 00:53:57,581 Du skal kalde mig herre. 411 00:54:55,396 --> 00:55:00,068 Jeg er din herre, og du er min. 412 00:55:02,570 --> 00:55:07,785 Jeg kan ikke overtage din sjæl- 413 00:55:07,951 --> 00:55:10,830 -uden at miste min egen. 414 00:55:34,356 --> 00:55:42,073 - Sassenach? - Ja, herre? 415 00:55:42,240 --> 00:55:48,372 - Hvad betyder fucking? - Hvad? 416 00:55:48,539 --> 00:55:55,547 Fucking. Efter Fort William kaldte du mig "fucking bastard". 417 00:55:57,799 --> 00:56:03,430 Det betyder det, vi lige har gjort. 418 00:56:04,932 --> 00:56:08,645 Og sadist? Det kaldte du mig også. 419 00:56:10,271 --> 00:56:14,818 Det betyder, at nogen- 420 00:56:14,985 --> 00:56:19,448 -nyder seksuelt at skade en anden. 421 00:56:20,867 --> 00:56:25,247 Det var ikke smigrende ord- 422 00:56:25,413 --> 00:56:29,084 - men jeg bebrejder dig ikke dine observationer. 423 00:56:40,514 --> 00:56:45,686 - Var jeg for hårdhændet? - Nej. 424 00:56:45,853 --> 00:56:51,359 Hvis man går i seng med en heks, må man forvente at blive bidt. 425 00:56:51,526 --> 00:56:54,696 Bid mig igen. 426 00:57:01,871 --> 00:57:05,917 - Jeg er sulten. - Også jeg. 427 00:57:13,843 --> 00:57:16,721 Du tænkte på mad. 428 00:57:18,056 --> 00:57:21,351 Jeg henter noget i køkkenet. 429 00:57:32,948 --> 00:57:35,325 Hvad er det her? 430 00:57:37,912 --> 00:57:41,165 - Hvor fandt du den? - Den lå der. 431 00:57:41,708 --> 00:57:43,877 Hvad er det? 432 00:57:46,129 --> 00:57:51,469 - Det er et ondt ønske. - Hvad er det? 433 00:57:53,179 --> 00:57:59,060 Den skal bringe smerte, ulykke og endda døden. 434 00:58:00,270 --> 00:58:04,108 Hvem kan have lagt den under vores seng? 435 00:58:05,151 --> 00:58:07,403 Jamie? 436 00:58:11,199 --> 00:58:14,077 Laoghaire. 437 00:58:14,670 --> 00:58:23,170 Ripped and synced by DBRETAiL