1 00:00:06,090 --> 00:00:07,090 Tập Trước... 2 00:00:07,090 --> 00:00:08,720 Đầu anh đang bị treo thưởng vì tội giết người. 3 00:00:08,810 --> 00:00:11,590 Black Jack có thể gây ra hàng loạt tội ác ở vùng cao nguyên... 4 00:00:11,680 --> 00:00:14,410 vì hắn được một kẻ quyền lực bảo vệ. 5 00:00:14,410 --> 00:00:15,680 Công Tước Sandringham. 6 00:00:15,760 --> 00:00:18,700 Bọn em đang quyên góp tiền để khôi phục lại Đức Vua chính thống. 7 00:00:20,850 --> 00:00:22,910 Gửi một lá thư đến Công Tước Sandringham... 8 00:00:22,910 --> 00:00:26,080 mời ông ấy đến dự buổi tiệc với tư cách vị khách danh dự. 9 00:00:26,080 --> 00:00:28,780 Rất khôn ngoan, thưa Lãnh Chúa, để tìm hiểu về lý tưởng của quân Jacobite... 10 00:00:28,860 --> 00:00:30,840 từ góc nhìn của một người Anh. 11 00:00:30,840 --> 00:00:33,510 Lúc nào đó cô nên ghé qua chỗ tôi ở phía dưới làng. 12 00:00:33,510 --> 00:00:35,720 Tôi có một tủ đầy thuốc độc và dược liệu. 13 00:00:35,720 --> 00:00:38,170 Anh cần một ít bạc hà, vợ à. 14 00:00:38,200 --> 00:00:40,350 Em có thứ này muốn trao cho anh. 15 00:00:40,350 --> 00:00:41,870 Không, anh đã thề nguyện rồi. 16 00:00:41,960 --> 00:00:44,600 - Và anh sẽ không phá vỡ điều đó đâu. - Đây là cái quái gì vậy? 17 00:00:44,600 --> 00:00:47,440 Đó là Bùa Ếm. Nó mang đến đau đớn và tai ương. 18 00:00:47,440 --> 00:00:49,190 Ai lại đặt thứ này dưới giường của chúng ta chứ? 19 00:00:49,190 --> 00:00:51,060 Laoghaire. 20 00:00:51,060 --> 00:02:00,790 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 21 00:02:00,790 --> 00:02:22,690 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 10: By The Pricking Of My Thumbs :. 22 00:03:14,830 --> 00:03:16,970 Không. Không. 23 00:03:39,520 --> 00:03:42,020 Jamie. 24 00:03:45,910 --> 00:03:47,370 Dậy đi nào! 25 00:03:49,900 --> 00:03:51,950 Đủ rồi đấy. Chết tiệt! 26 00:04:00,370 --> 00:04:01,970 Nhanh nào, thằng chó con lười biếng. 27 00:04:07,130 --> 00:04:08,680 Tại cha gõ cửa nhỏ quá, 28 00:04:08,680 --> 00:04:11,920 hay cái nghĩa vụ hôn nhân này đã khiến con thành kẻ lề mề rồi hả? 29 00:04:13,420 --> 00:04:17,220 Chào cô. 30 00:04:17,260 --> 00:04:19,090 Cha phải có lý do chính đáng mới đến đánh thức con thế này. 31 00:04:19,170 --> 00:04:20,260 Ừ, đúng thế. 32 00:04:20,340 --> 00:04:21,930 Công Tước Sandringham vừa đến... 33 00:04:22,010 --> 00:04:23,760 để nói chuyện với Lãnh Chúa. 34 00:04:23,810 --> 00:04:25,850 Ông ta ở tại tòa nhà Merlewood. 35 00:04:30,600 --> 00:04:32,020 Vậy đây là cơ hội của con. 36 00:04:32,100 --> 00:04:34,650 Công Tước luôn quý mến con. 37 00:04:34,740 --> 00:04:36,070 Quý mến hơi quá mức cần thiết luôn ấy. 38 00:04:36,110 --> 00:04:38,580 Con không có ý định giao thân cho ông ta. 39 00:04:38,610 --> 00:04:41,410 Nhưng mức độ quyền lực hiện có của ông ta ở tòa án, 40 00:04:41,450 --> 00:04:43,410 và nếu ông ta tin lời con, 41 00:04:43,450 --> 00:04:44,910 thì con có thể thoát lên truy nã. 42 00:04:44,950 --> 00:04:47,030 Aye, cũng đáng để hỏi mà, 43 00:04:47,120 --> 00:04:49,920 nhưng hắn không phải là người dễ nhờ vả đâu. 44 00:04:49,960 --> 00:04:51,540 Con đâu có nhờ vả ông ta. 45 00:04:51,620 --> 00:04:53,540 Con là một người vô tội đang tìm kiếm công lý. 46 00:04:53,630 --> 00:04:56,710 Công lý... Từ Công Tước Sandringham sao? 47 00:04:56,800 --> 00:04:58,630 Cô thấy cái tên đó quen lắm à? 48 00:04:58,710 --> 00:05:01,010 Trước đây tôi đã từng nghe qua rồi. 49 00:05:01,100 --> 00:05:02,970 Jamie, nếu em nói với anh chuyện này... 50 00:05:03,020 --> 00:05:05,050 anh hãy hứa là sẽ không hỏi tại sao em lại biết được chứ? 51 00:05:05,140 --> 00:05:06,850 Anh đã bảo là anh sẽ không hỏi em những điều... 52 00:05:06,940 --> 00:05:08,050 mà em không muốn cho anh biết rồi mà. 53 00:05:08,140 --> 00:05:10,640 Ừ, anh hứa. 54 00:05:10,690 --> 00:05:13,360 Công Tước, anh không thể tin hắn ta. 55 00:05:13,450 --> 00:05:15,030 Ý em là hắn ta thích đàn ông á. 56 00:05:15,110 --> 00:05:16,900 Anh biết lâu rồi. 57 00:05:16,980 --> 00:05:18,980 Hắn ghé thăm khi anh tầm 16 tuổi. 58 00:05:19,030 --> 00:05:23,040 Hắn chu đáo với anh lắm, nhưng cũng chỉ đến thế thôi. 59 00:05:23,120 --> 00:05:24,490 Em không biết chuyện đó. 60 00:05:24,540 --> 00:05:26,910 Nhưng không phải thế. 61 00:05:26,990 --> 00:05:30,080 Công Tước là đồng minh với Black Jack Randall. 62 00:05:30,160 --> 00:05:32,660 Randall nói với cô như vậy sao? 63 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 - Anh đã hứa rồi mà. - Tôi thì không hề hứa như thế. 64 00:05:35,830 --> 00:05:39,000 Cả hai cha con anh đều tôn trọng lời hứa của anh với em. 65 00:05:42,140 --> 00:05:45,480 Bạn của Jack Randall không thể nào cũng là bạn của anh được. 66 00:05:48,510 --> 00:05:51,980 Có lẽ trước khi tiếp cận Công Tước, 67 00:05:52,020 --> 00:05:54,850 thì con nên ghé qua chỗ Ned Gowan một lát, 68 00:05:54,900 --> 00:05:57,570 để xin lời khuyên của ông ấy về thông tin này. 69 00:05:57,660 --> 00:06:01,360 Aye. Aye, con sẽ đến nói chuyện với luật sư. 70 00:06:02,830 --> 00:06:04,940 Claire... 71 00:06:05,030 --> 00:06:07,700 Em chắc phải nhận ra tầm quan trọng của chuyện này. 72 00:06:07,750 --> 00:06:12,040 Đây là cơ hội thực sự đầu tiên của anh để được xóa tội. 73 00:06:12,120 --> 00:06:14,750 Anh cuối cùng cũng có thể trở về nhà ở Lallybroch, 74 00:06:14,840 --> 00:06:18,540 lấy lại vị trí thuộc về mình là Lãnh Chúa của Broch Tuarach. 75 00:06:18,630 --> 00:06:20,460 Và em có thể trở thành phu nhân của anh. 76 00:06:22,680 --> 00:06:24,510 Chúng ta sẽ rất hạnh phúc ở đó. 77 00:06:24,550 --> 00:06:26,050 Anh biết chắc mà. 78 00:06:30,060 --> 00:06:31,890 Em cũng thế. 79 00:06:33,780 --> 00:06:38,640 Nhóc à, hiện tại cậu đang bị truy nã vì tội giết người. 80 00:06:38,730 --> 00:06:41,400 Cậu có thể chối bỏ điều này từ bây giờ cho đến ngày phán quyết, 81 00:06:41,450 --> 00:06:44,370 nhưng cậu đang đối đầu trực tiếp với Đại Úy Randall đấy. 82 00:06:44,400 --> 00:06:46,290 Và thậm chí dù có Công Tước hỗ trợ, 83 00:06:46,370 --> 00:06:48,320 tôi e là không có cách nào... 84 00:06:48,410 --> 00:06:50,660 để thẩm phán Anh Quốc tin lời cậu... 85 00:06:50,740 --> 00:06:53,580 hơn là lời của sĩ quan bên phía họ đâu. 86 00:06:53,630 --> 00:06:55,470 Thậm chí dù lời tôi nói là thật sao? 87 00:06:55,470 --> 00:06:59,420 Thật hay giả liên quan rất ít đến pháp luật. 88 00:07:00,920 --> 00:07:02,400 Vậy là hết cách rồi. 89 00:07:02,400 --> 00:07:03,800 Không, không, không. 90 00:07:03,890 --> 00:07:07,090 Đừng vội đầu hàng như vậy chứ? 91 00:07:07,140 --> 00:07:11,840 Cậu bảo là Công Tước rất thân thiết với Black Jack sao? 92 00:07:11,930 --> 00:07:13,510 - Mm-hmm. - Nếu đó đúng là sự thật, 93 00:07:13,600 --> 00:07:16,270 thì biết đâu chúng ta có thể chứng minh với Công Tước rằng tình bạn... 94 00:07:16,350 --> 00:07:20,000 với một kẻ xấu có nhiều nguy hiểm hơn là lợi ích. 95 00:07:22,490 --> 00:07:24,440 Nếu ông có cách gì đó, Ned Gowan, 96 00:07:24,490 --> 00:07:26,530 thì cứ nói thẳng ra đi. 97 00:07:26,610 --> 00:07:28,860 Tôi có thể viết một bản kiến nghị... 98 00:07:28,950 --> 00:07:32,620 tố cáo Randall về những tội ác đối với người dân Scotland, 99 00:07:32,700 --> 00:07:34,030 bao gồm cả vợ cậu, 100 00:07:34,120 --> 00:07:37,370 và cả việc lợi dụng uy quyền của Đức Vua. 101 00:07:37,460 --> 00:07:39,840 Nếu cậu có thể thuyết phục Công Tước Sandringham... 102 00:07:39,920 --> 00:07:42,710 chuyển văn bản này đến tay Thẩm Phán Trưởng... 103 00:07:42,790 --> 00:07:44,340 của tòa án tối cao, 104 00:07:44,430 --> 00:07:47,960 thì có thể Black Jack sẽ phải đối mặt với tòa án quân sự, 105 00:07:48,050 --> 00:07:49,430 hoặc ít nhất, 106 00:07:49,470 --> 00:07:52,110 là khiến hắn bị điều động đến nơi khác cách xa Scotland. 107 00:07:52,110 --> 00:07:54,870 Tòa án quân sự, điều động đến nơi khác, 108 00:07:54,870 --> 00:07:56,470 bọn họ không treo cổ thằng khốn đó luôn được sao? 109 00:07:56,520 --> 00:07:58,440 Dành cả thời gian phục vụ trong quân đội còn lại... 110 00:07:58,480 --> 00:08:00,250 ở nơi địa ngục vùng Tây Ấn... 111 00:08:00,250 --> 00:08:01,940 là một sự trừng phạt kinh khủng hơn nhiều. 112 00:08:01,980 --> 00:08:03,560 Với việc Randall bị xử lý, 113 00:08:03,650 --> 00:08:05,820 tôi tin rằng mình có thể đưa vụ án của Jamie ra tòa... 114 00:08:05,870 --> 00:08:08,950 và giúp cậu ấy có cơ hội xóa tội. 115 00:08:16,880 --> 00:08:19,000 Tuyệt vời. 116 00:08:19,050 --> 00:08:22,580 - Đẹp quá đi. - Cầu Chúa thương xót. 117 00:08:22,670 --> 00:08:25,300 Bà cảm thấy như mình có thể nhảy cẩng lên reo hò vậy! 118 00:08:25,340 --> 00:08:26,720 Đây, để cháu giúp bà. 119 00:08:26,810 --> 00:08:29,720 Đẹp quá đi. Bà ghét phải làm bẩn nó lắm. 120 00:08:29,810 --> 00:08:33,700 Claire, cháu xem chiếc tạp dề tuyệt đẹp mà cháu gái bác... 121 00:08:33,700 --> 00:08:34,810 đã may cho bác này? 122 00:08:34,850 --> 00:08:38,030 Có phải đây là thứ đẹp nhất mà cháu từng được nhìn thấy không? 123 00:08:38,030 --> 00:08:40,520 Bác Fitz, bác cho bọn cháu nói chuyện riêng một chút được không? 124 00:08:40,570 --> 00:08:43,020 Laoghaire có chuyện cần trao đổi. 125 00:08:43,070 --> 00:08:44,770 Aye. 126 00:08:44,860 --> 00:08:47,770 Và theo như vẻ mặt của cháu thì đây hẳn là chuyện nghiêm trọng. 127 00:08:49,580 --> 00:08:51,860 - Bác có giúp được gì không? - Không, cảm ơn bác. 128 00:08:51,950 --> 00:08:55,030 Đây là chuyện giữa Laoghaire và cháu. 129 00:08:55,120 --> 00:08:57,670 Được rồi. 130 00:08:57,700 --> 00:09:00,840 Bà sẽ ở bên ngoài nếu cháu cần bà. 131 00:09:02,010 --> 00:09:03,920 Đi nào các cô. 132 00:09:04,010 --> 00:09:06,460 Nhanh chân lên nào. 133 00:09:08,930 --> 00:09:11,380 Nếu cô muốn gì thì cứ nói thẳng ra đi. 134 00:09:11,430 --> 00:09:13,600 Tôi còn bận nhiều việc lắm. 135 00:09:13,690 --> 00:09:16,390 Trông có quen không? 136 00:09:16,470 --> 00:09:18,050 Sao lại thế? 137 00:09:18,110 --> 00:09:21,060 Vì chính cô đã nhét nó dưới giường tôi. 138 00:09:21,140 --> 00:09:23,780 Tại sao tôi phải làm một việc như thế chứ? 139 00:09:23,860 --> 00:09:27,560 Nghe này, tôi biết là cô yêu Jamie, 140 00:09:27,620 --> 00:09:30,620 và khi tình yêu đó bị chối bỏ, điều đó rất đau đớn, 141 00:09:30,700 --> 00:09:33,870 nhất là đối với những thiếu nữ như cô. 142 00:09:33,910 --> 00:09:35,570 Tôi thậm chí có thể hiểu được sự ghen tức của cô... 143 00:09:35,620 --> 00:09:37,490 đang hướng đến tôi, 144 00:09:37,580 --> 00:09:41,740 dù tôi chưa từng có ý định cướp Jamie từ cô. 145 00:09:41,800 --> 00:09:45,000 Sự thật là ngay từ đầu anh ấy không phải là người của cô. 146 00:09:45,080 --> 00:09:47,330 Đúng là dối trá. 147 00:09:47,420 --> 00:09:50,840 Jamie Fraser đã từng và vẫn là của tôi, 148 00:09:50,920 --> 00:09:53,810 nhưng cô đã phá hoại quan hệ của chúng tôi khi cô cướp mất anh ấy. 149 00:09:53,890 --> 00:09:56,730 Cô lầm rồi. 150 00:09:56,760 --> 00:09:58,650 Jamie tội nghiệp của tôi, 151 00:09:58,650 --> 00:10:00,520 bị mắc kẹt trong một cuộc hôn nhân không tình yêu, 152 00:10:00,520 --> 00:10:03,570 buộc phải lên giường cùng một con khốn người Anh lạnh lùng. 153 00:10:03,600 --> 00:10:05,480 Chắc anh ấy đã phải tự chuốc say mình... 154 00:10:05,570 --> 00:10:07,440 trước khi phang cô vào buổi tối. 155 00:10:12,910 --> 00:10:14,910 Đáng lẽ tôi không nên làm thế. 156 00:10:14,950 --> 00:10:16,780 Xin lỗi cô. 157 00:10:21,750 --> 00:10:23,040 Đúng thế. 158 00:10:23,120 --> 00:10:26,460 Chính tôi đã bỏ Bùa Ếm dưới giường cô... 159 00:10:26,540 --> 00:10:30,010 với hy vọng rằng nó sẽ khiến Jamie ghét cô nhiều như tôi vậy. 160 00:10:30,290 --> 00:10:33,210 Anh ấy thuộc về tôi, và ngày nào đó sẽ trở về bên tôi. 161 00:10:33,300 --> 00:10:34,830 Tôi hy vọng cô đã không trả quá nhiều tiền cho thứ đó, 162 00:10:34,920 --> 00:10:36,500 vì chuyện cô nói sẽ không bao giờ xảy ra đâu. 163 00:10:36,500 --> 00:10:37,800 Cô lầm rồi. 164 00:10:37,890 --> 00:10:39,550 Cô đã lầm về Jamie, 165 00:10:39,640 --> 00:10:42,440 cũng như cô đã lầm về người bạn Geillis của cô vậy. 166 00:10:42,470 --> 00:10:44,360 Chính cô ta đã bán Bùa Ếm cho tôi. 167 00:10:45,980 --> 00:10:48,950 Ngạc nhiên lắm, đúng không? 168 00:10:48,980 --> 00:10:50,860 Tốt. 169 00:10:50,950 --> 00:10:53,370 Hãy tránh xa tôi... 170 00:10:53,450 --> 00:10:56,320 và chồng tôi ra. 171 00:11:06,830 --> 00:11:09,800 Nếu cô đang tìm vợ ta thì cô ấy không có ở đây. 172 00:11:09,830 --> 00:11:12,420 Chả bao giờ có mặt khi ta cần. 173 00:11:12,500 --> 00:11:14,670 Ow! 174 00:11:14,760 --> 00:11:16,810 Củ cải tươi lúc nào cũng làm ta khổ sở. 175 00:11:16,840 --> 00:11:19,560 Ta cần dùng ít thuốc bổ của vợ ta. 176 00:11:19,640 --> 00:11:22,010 Oh! Toàn lấy mấy thứ tào lao vô bổ! 177 00:11:22,100 --> 00:11:26,120 Oh, cừu yêu của ta, em đang ở đâu vậy? 178 00:11:26,120 --> 00:11:27,900 Ah, ah, ah. 179 00:11:27,990 --> 00:11:30,740 Oh! 180 00:11:30,820 --> 00:11:32,360 Đây là thìa là... 181 00:11:32,410 --> 00:11:36,030 Nó sẽ tạm thời giúp ông ta cảm thấy thoải mái. 182 00:11:36,110 --> 00:11:39,330 Chết tiệt, Jeanie. Mang bô đến đây cho ta. 183 00:11:39,360 --> 00:11:40,920 Nhanh lên nào. 184 00:11:41,720 --> 00:11:42,930 Tôi nên đi đây. 185 00:11:42,930 --> 00:11:46,870 Vì Chúa, dĩ nhiên rồi. 186 00:11:46,920 --> 00:11:49,710 - Hôm nay là đêm trăng tròn. - Oh! 187 00:11:49,790 --> 00:11:52,760 Hãy tìm phu nhân Duncan trong cánh rừng phía Bắc chân đồi... 188 00:11:52,840 --> 00:11:54,380 trước lúc bình minh. 189 00:11:54,430 --> 00:11:55,800 - Cảm ơn cô! - Jeanie! 190 00:11:55,880 --> 00:11:58,630 Mang bô đến nhanh lên, đồ chết tiệt! 191 00:12:13,110 --> 00:12:15,870 Hãy giải phóng... 192 00:12:18,400 --> 00:12:20,040 Nữ Thần... 193 00:12:24,740 --> 00:12:28,380 Đất Mẹ... 194 00:12:28,410 --> 00:12:32,380 Hãy mở cánh cổng ra. 195 00:12:32,420 --> 00:12:35,420 Tôi tôn thờ Người. 196 00:13:02,550 --> 00:13:05,550 Hãy trỗi dậy từ ngọn lửa. 197 00:14:07,850 --> 00:14:10,570 Cô ra ngoài được rồi đấy, Claire. 198 00:14:19,020 --> 00:14:21,570 Tôi đã nghĩ là mình nghe thấy tiếng sột soạt trong bụi cây. 199 00:14:21,660 --> 00:14:23,030 Nhưng mà, 200 00:14:23,080 --> 00:14:26,360 tôi luôn tưởng tượng rằng có ai đó theo dõi tôi mọi lúc. 201 00:14:28,780 --> 00:14:31,200 Cô có thể tham gia cùng tôi, cô biết đấy, 202 00:14:31,250 --> 00:14:34,370 nhưng người Anh các cô lúc nào cũng kiểu cách. 203 00:14:34,460 --> 00:14:37,510 Cảm giác này rất tuyệt dù thời tiết có hơi lạnh. 204 00:14:37,540 --> 00:14:41,040 Đúng thế, trong cô có vẻ rất thoải mái tận hưởng. 205 00:14:41,100 --> 00:14:44,930 Để gió lạnh lùa qua bộ ngực tôi. 206 00:14:45,020 --> 00:14:48,270 Khiến chúng cứng lên như sồi rừng vậy. 207 00:14:48,350 --> 00:14:51,600 Tôi cũng thấy rồi. 208 00:14:51,690 --> 00:14:53,060 Và cô đang mang thai. 209 00:14:55,030 --> 00:14:57,440 Chúc mừng cô. 210 00:14:57,530 --> 00:14:59,060 Cảm ơn cô. 211 00:14:59,110 --> 00:15:02,060 Tôi đã giữ bí mật này suốt nhiều tháng trời rồi. 212 00:15:02,120 --> 00:15:04,000 Thậm chí Arthur cũng không biết. 213 00:15:05,070 --> 00:15:07,150 Chắc hẳn là cô đang đùa. 214 00:15:07,240 --> 00:15:10,160 Sao lại thế được chứ? 215 00:15:10,240 --> 00:15:13,080 Tôi không nhớ là ông ta từng nhìn thấy cơ thể trần truồng của tôi. 216 00:15:14,460 --> 00:15:16,410 Và chắn chắn là không phải ban ngày rồi. 217 00:15:20,000 --> 00:15:24,090 Tôi tưởng hai người không chung chăn gối. 218 00:15:25,140 --> 00:15:27,310 Đúng là không mà. 219 00:15:28,390 --> 00:15:30,840 Tôi có nhân tình. 220 00:15:31,930 --> 00:15:33,260 Tôi có quen người đó không? 221 00:15:34,320 --> 00:15:37,350 Có. 222 00:15:37,440 --> 00:15:39,100 Tôi đoán được chứ? 223 00:15:42,820 --> 00:15:44,740 Là Dougal MacKenzie. 224 00:15:49,280 --> 00:15:51,080 Tôi biết là cô đang nghĩ gì. 225 00:15:51,120 --> 00:15:52,110 Tôi đã kết hôn... 226 00:15:53,620 --> 00:15:56,200 với một người đàn ông khác. 227 00:15:56,290 --> 00:16:00,010 Um, một đứa trẻ được sinh ra chắc hẳn sẽ rất khó xử. 228 00:16:00,090 --> 00:16:03,130 Trẻ con phải vài tháng mới được sinh ra. 229 00:16:03,210 --> 00:16:07,930 Vẫn còn nhiều thời gian để tiến hành Nghi thức triệu hồi. 230 00:16:07,970 --> 00:16:11,270 Đó là điều mà tôi vừa chúng khiến sao... Nghi thức triệu hồi? 231 00:16:11,300 --> 00:16:14,800 Một linh hồn ngoại giáo nào đó à? 232 00:16:14,890 --> 00:16:17,470 Nữ Thần Đất Mẹ, dĩ nhiên rồi, 233 00:16:17,560 --> 00:16:20,310 để cầu xin sự tự do cho chúng tôi, Dougal và tôi. 234 00:16:22,450 --> 00:16:26,950 Claire, tôi buộc phải nhờ cô giữ bí mật này, đừng tiết lộ với ai, 235 00:16:26,980 --> 00:16:28,460 không chỉ về đứa trẻ, 236 00:16:28,460 --> 00:16:30,210 mà cả chuyện cô đã chứng kiến đêm nay nữa. 237 00:16:33,490 --> 00:16:35,070 Tôi hiểu mà. 238 00:16:38,330 --> 00:16:39,580 Tôi biết. 239 00:16:41,130 --> 00:16:42,250 Đi nào. 240 00:16:42,330 --> 00:16:43,970 Dập tắt đống lửa thôi. 241 00:16:51,840 --> 00:16:54,730 Tôi thề với cô, Claire, nếu tôi biết cô là mục tiêu, 242 00:16:54,810 --> 00:16:57,160 thì tôi sẽ không bao giờ bán Bùa Ếm cho Laoghaire. 243 00:16:58,070 --> 00:17:00,820 Cô có thể trả thù tôi theo cách tồi tệ hơn nhiều nếu cô muốn, 244 00:17:00,850 --> 00:17:03,940 vì giờ tôi đã chia sẻ hết mọi bí mật của mình với cô rồi. 245 00:17:06,110 --> 00:17:08,860 Tôi không hề có ý định làm hại cô. 246 00:17:08,910 --> 00:17:10,490 Cô là bạn tôi, 247 00:17:10,530 --> 00:17:13,300 là người bạn duy nhất kể từ khi tôi đến đây, 248 00:17:13,300 --> 00:17:15,110 ở phần này của Scotland. 249 00:17:17,170 --> 00:17:19,030 Tôi cũng cảm thấy như thế. 250 00:17:19,090 --> 00:17:23,040 Nếu không phải vì cô và chàng Dougal của tôi... 251 00:17:24,930 --> 00:17:27,040 Đẹp lắm, đúng không? 252 00:17:27,090 --> 00:17:28,790 Dougal cho cô cái này sao? 253 00:17:28,880 --> 00:17:32,510 Công Tước Sandringham đã đích thân tặng nó cho anh ấy, 254 00:17:32,550 --> 00:17:34,470 cho ả vợ ô uế đó, Maura. 255 00:17:34,550 --> 00:17:38,190 Thứ nữ trang này để ả dùng thì thật lãng phí. 256 00:17:38,220 --> 00:17:41,060 Nên anh ấy đã tặng nó cho tôi. 257 00:17:42,060 --> 00:17:44,390 Dougal kết hôn rồi sao? 258 00:17:44,480 --> 00:17:46,110 Aye. 259 00:17:46,200 --> 00:17:48,730 Nhưng vợ của anh ấy lẩn trốn trong nhà của họ... 260 00:17:48,820 --> 00:17:50,070 suốt nhiều năm rồi. 261 00:17:50,150 --> 00:17:53,290 Ả không phải là người phù hợp để công khai. 262 00:17:53,370 --> 00:17:54,950 Cũng chả trách. 263 00:17:55,040 --> 00:17:57,820 Ả có nhan sắc quá tầm thường. 264 00:17:59,580 --> 00:18:02,800 Và cô bảo đây là món quà từ Công Tước sao? 265 00:18:02,880 --> 00:18:04,970 Nhưng tôi tưởng ông ta đến để gặp Colum chứ. 266 00:18:04,970 --> 00:18:06,050 Hmm. 267 00:18:06,080 --> 00:18:08,800 Ông ta gặp Colum, 268 00:18:08,890 --> 00:18:12,300 nhưng ông ta quý Dougal hơn nhiều. 269 00:18:12,390 --> 00:18:14,920 Đầu tiên, tôi cảm thấy điều đó thật khó hiểu... 270 00:18:15,010 --> 00:18:17,950 Một quan chức người Anh, bạn của Black Jack Randall, 271 00:18:17,950 --> 00:18:21,150 lại thân với một thành viên công khai của Jacobite như Dougal MacKenzie. 272 00:18:21,230 --> 00:18:24,400 Nhưng sau đó tôi nhớ lại một điều mà Frank đã từng nói. 273 00:18:24,440 --> 00:18:27,770 Tổ tiên của anh có người bảo trợ quyền lực.. 274 00:18:27,860 --> 00:18:30,110 có thể bảo vệ được ông ta khỏi bị cấp trên để mắt đến. 275 00:18:30,190 --> 00:18:32,780 Cũng có thể, nhưng chắc chắn đó phải là một người... 276 00:18:32,830 --> 00:18:34,080 ở vai vế cao theo mức độ phân cấp xã hội... 277 00:18:34,110 --> 00:18:36,780 - mới có tầm ảnh hưởng đến mức đó. - Đúng thế. 278 00:18:36,860 --> 00:18:39,920 Công Tước Sandringham thì sao? 279 00:18:39,950 --> 00:18:41,870 - Công Tước Sandringham sao? - Chờ đã. 280 00:18:41,950 --> 00:18:44,760 Không phải Sandringham đã từng bị tình nghi là một Jacobite đó sao? 281 00:18:44,760 --> 00:18:46,760 Anh biết đấy, tôi tin là anh đã nói đúng. 282 00:18:46,790 --> 00:18:48,120 Chuyện đó thật kỳ lạ. 283 00:18:48,180 --> 00:18:51,560 Đúng là kỳ lạ thật. Nhưng tốt hơn là tôi nên giữ kín chuyện đó. 284 00:18:54,850 --> 00:18:57,220 Tiếng gì thế? 285 00:18:57,300 --> 00:18:59,130 Không gì cả. 286 00:19:00,890 --> 00:19:03,110 Không, cô nghe đi. 287 00:19:03,140 --> 00:19:04,220 Là một đứa bé. 288 00:19:04,310 --> 00:19:07,480 Claire, đó là Đồi Tiên đấy. 289 00:19:09,280 --> 00:19:11,420 Đứa bé đó không phải con người đâu. 290 00:19:11,420 --> 00:19:13,150 Nó là Kẻ Thay Thế. 291 00:19:13,230 --> 00:19:15,320 Cô đang nói cái quái gì thế? 292 00:19:15,370 --> 00:19:18,490 Khi tiên đánh cắp con cái của loài người, 293 00:19:18,570 --> 00:19:21,040 bọn họ sẽ thế con của chính mình vào chỗ đó. 294 00:19:21,130 --> 00:19:23,160 Cô sẽ biết nó là Kẻ Thay Thế nếu nó không phát triển... 295 00:19:23,210 --> 00:19:24,490 và lớn lên. 296 00:19:24,580 --> 00:19:26,500 - Đó chỉ là điều mê tín vô lý thôi. - Claire! 297 00:19:26,780 --> 00:19:28,250 Nếu cô bỏ mặc Kẻ Thay Thế... 298 00:19:28,330 --> 00:19:30,200 qua một đêm ở nơi như thế này, 299 00:19:30,250 --> 00:19:32,330 các tiên sẽ đến và lấy lại nó... 300 00:19:32,370 --> 00:19:34,250 rồi trả lại đứa trẻ mà họ đã đánh cắp. 301 00:19:34,250 --> 00:19:35,840 Không có chuyện đó đâu. 302 00:19:35,890 --> 00:19:38,510 Đây không phải là Kẻ Thay Thế. Mà chỉ là một đứa trẻ đang bị ốm. 303 00:19:38,560 --> 00:19:41,660 Và có thể nó sẽ không sống nổi qua một đêm trong rừng đâu. 304 00:19:41,660 --> 00:19:43,930 Tôi phải đến đó xem. 305 00:19:44,010 --> 00:19:46,930 Vậy thì cô đi một mình đi, và chúc cô may mắn. 306 00:20:36,530 --> 00:20:38,950 Ôi, Chúa ơi. 307 00:20:39,040 --> 00:20:41,950 Ôi! 308 00:20:42,040 --> 00:20:44,290 Ôi Chúa ơi! 309 00:20:53,420 --> 00:20:55,970 Ôi, tội nghiệp cháu. 310 00:21:01,090 --> 00:21:03,560 Cô xin lỗi. 311 00:21:03,590 --> 00:21:06,140 Cô thật sự xin lỗi. 312 00:21:38,680 --> 00:21:40,480 Sassenach*. (*Cô gái người Anh) 313 00:21:47,160 --> 00:21:49,740 Em đã lên trên này. 314 00:21:49,780 --> 00:21:51,490 Em đến quá muộn. 315 00:21:53,500 --> 00:21:55,330 Đứa bé đã chết rồi. 316 00:21:56,670 --> 00:21:58,920 Họ cứ thế bỏ mặc nó ở đây để chết. 317 00:21:59,500 --> 00:22:01,540 Aye. 318 00:22:03,840 --> 00:22:05,620 Aye, anh biết. 319 00:22:08,290 --> 00:22:10,470 Em có một trái tim lương thiện, 320 00:22:11,350 --> 00:22:13,560 nhưng em không biết mình đang đối mặt với chuyện gì đâu. 321 00:22:15,630 --> 00:22:18,270 Đưa cho anh nào. 322 00:22:20,640 --> 00:22:22,470 Nhanh lên. 323 00:22:32,150 --> 00:22:34,480 Anh đã tìm em khắp nơi đấy. 324 00:22:35,700 --> 00:22:38,870 Anh đã gặp Geillis Duncan trên đường. 325 00:22:41,160 --> 00:22:43,830 Cô ta nói với anh là em đang ở đây. 326 00:22:47,330 --> 00:22:49,630 Ở ngoài này một mình rất nguy hiểm, Sassenach à. 327 00:22:49,670 --> 00:22:53,310 Đừng nói với em là anh tin vào chuyện thần tiên và Kẻ Thay Thế... 328 00:22:53,310 --> 00:22:54,090 này nọ đấy nhé? 329 00:22:54,170 --> 00:22:56,810 Vấn đề không phải là anh tin hay không. 330 00:22:57,840 --> 00:23:02,150 Những người này... họ chưa từng đi xa khỏi... 331 00:23:02,180 --> 00:23:05,980 nơi mình được sinh ra. 332 00:23:06,020 --> 00:23:08,030 Họ chẳng biết gì về thế giới ngoài kia... 333 00:23:08,030 --> 00:23:11,270 ngoại trừ những điều mà cha Bain nói với họ ở nhà thờ ngày Chủ Nhật. 334 00:23:13,690 --> 00:23:17,410 Đối với bố mẹ của đứa trẻ đó, 335 00:23:17,500 --> 00:23:19,780 họ sẽ nhẹ nhõm đôi chút... 336 00:23:19,870 --> 00:23:23,250 khi nghĩ rằng đứa trẻ đã chết chính là Kẻ Thay Thế, 337 00:23:23,340 --> 00:23:27,250 nghĩa là con của họ sẽ bình an và khỏe mạnh, 338 00:23:27,340 --> 00:23:29,540 và sống chung với các vị tiên mãi mãi. 339 00:23:36,380 --> 00:23:39,380 Đưa em về nhà đi. 340 00:23:45,810 --> 00:23:50,560 Theo lời Ned... Ông ấy viết như thế nào? 341 00:23:50,650 --> 00:23:53,730 "Hành động tấn công tình dục lặp đi lặp lại của Randall... 342 00:23:53,780 --> 00:23:57,230 "với một phụ nữ Người Anh cao quý là một vết nhơ... 343 00:23:57,320 --> 00:23:59,620 không thể xóa bỏ được." 344 00:24:01,460 --> 00:24:03,490 Nghe rất ổn, đúng không? 345 00:24:03,580 --> 00:24:04,960 Mm-hmm. 346 00:24:05,040 --> 00:24:07,580 Ký tên em ngay dưới tên anh đi. 347 00:24:16,060 --> 00:24:19,390 Anh biết là em nghi ngờ Sandringham. 348 00:24:19,430 --> 00:24:21,930 Không phải là anh không tin lời em, nhưng... 349 00:24:22,010 --> 00:24:25,730 Anh phải thử, Claire, vì chúng ta... 350 00:24:31,570 --> 00:24:32,940 Vì Lallybroch. 351 00:24:32,940 --> 00:24:42,280 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 352 00:24:42,280 --> 00:24:51,620 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 353 00:24:55,430 --> 00:24:58,680 Scotland... 354 00:25:01,430 --> 00:25:04,550 Ta cho rằng như vậy cũng ổn. 355 00:25:04,640 --> 00:25:07,770 Đừng chỉ ngồi yên đó, viết đi nào. 356 00:25:07,810 --> 00:25:10,640 Ta xin lỗi thưa quý cô, cô vừa nói gì cơ? 357 00:25:10,730 --> 00:25:12,730 Đại Úy Jonathan Randall. 358 00:25:12,810 --> 00:25:15,360 À vâng, dĩ nhiên rồi, bản kiến nghị. 359 00:25:18,570 --> 00:25:19,950 Vì Chúa! 360 00:25:19,990 --> 00:25:23,240 Một bản kiến nghị chống lại Đại Úy Randall sao? 361 00:25:23,320 --> 00:25:27,460 Thật vô lý. Ta nghe nói Đại Úy... 362 00:25:27,460 --> 00:25:29,960 là một trong những sĩ quan gương mẫu nhất của trung đoàn. 363 00:25:30,000 --> 00:25:33,330 Đưa ta xem cái văn bản ghê tởm đó nhanh lên nào. 364 00:25:33,420 --> 00:25:36,170 Lát nữa chồng tôi sẽ trình nó lên cho ngài. 365 00:25:36,170 --> 00:25:37,670 Ahh. 366 00:25:37,750 --> 00:25:39,590 Lãnh Chúa của Broch Tuarach... 367 00:25:39,670 --> 00:25:43,560 đã cử cô đến để xoa dịu ta trước, 368 00:25:43,640 --> 00:25:48,270 để đánh vào điểm yếu mà ai cũng biết là hay mủi lòng trước nữ giới của ta sao? 369 00:25:48,900 --> 00:25:53,570 Tôi có thể đảm bảo với ngài, thưa ngài, Jamie không hề biết tôi đã đến đây, 370 00:25:53,570 --> 00:25:55,850 và nếu biết anh ấy cũng sẽ không đồng ý. 371 00:25:55,900 --> 00:25:59,690 Phải công nhận là, cậu ta lựa chọn một cô vợ đáng gờm đấy. 372 00:25:59,740 --> 00:26:03,860 Ta cũng mong chờ điều đó ở cậu ta. Đừng hiểu lầm. 373 00:26:03,910 --> 00:26:08,370 Ta rất quý mến Jamie, 374 00:26:08,420 --> 00:26:12,300 nhưng ta e là mình phải từ chối lời đề nghị thái quá này. 375 00:26:12,300 --> 00:26:13,670 Cậu ra ngoài đi được không? 376 00:26:13,710 --> 00:26:16,130 Tôi hiểu được sự miễn cưỡng của ngài. 377 00:26:16,130 --> 00:26:17,920 Đối mặt với chính bạn mình... 378 00:26:18,010 --> 00:26:20,510 Không phải là một điều dễ dàng gì. 379 00:26:20,550 --> 00:26:23,630 "Bạn" á? Ta hầu như chẳng biết gì về anh ta. 380 00:26:23,920 --> 00:26:26,830 Nếu chuyện đó xảy ra thì sẽ thế nào chứ? 381 00:26:26,920 --> 00:26:28,500 Một quý tộc Anh kết bạn với... 382 00:26:28,590 --> 00:26:30,550 một trong những sĩ quan giỏi nhất của Đức Vua, 383 00:26:30,590 --> 00:26:33,760 nó sẽ làm tổn hại đến danh tiếng của cả hai bọn ta. 384 00:26:33,810 --> 00:26:37,090 Nghe này, cô là một phụ nữ rất quyến rũ, 385 00:26:37,180 --> 00:26:40,430 và ta chắc là cô sẽ sinh cho Jamie rất nhiều đứa trẻ xinh đẹp, 386 00:26:40,520 --> 00:26:43,600 nhưng thời điểm này ta đang quá bận rộn. 387 00:26:43,650 --> 00:26:45,770 Có quá nhiều chuyện cần phải giải quyết. 388 00:26:45,820 --> 00:26:50,610 Ta chắc chắn là không có thời gian xem xét sự bôi nhọ dối trá này. 389 00:26:50,690 --> 00:26:52,940 Ồ, nghe hay ghê. Viết câu đó xuống luôn đi. 390 00:26:52,990 --> 00:26:54,530 "Sự bôi nhọ dối trá." 391 00:26:54,610 --> 00:26:56,830 Tha lỗi cho ta. Ta đang nghĩ đến chuyện viết một cuốn sách... 392 00:26:56,920 --> 00:26:59,620 Cách Ngôn của một nhà quý tộc đáng kính trọng và sắc sảo nhất, 393 00:26:59,700 --> 00:27:03,870 Clarence Marylebone III, Công Tước Sandringham. 394 00:27:03,870 --> 00:27:05,760 Thật đáng nhớ. 395 00:27:05,840 --> 00:27:08,680 Giờ thì, ta tin rằng cô đã nói xong mọi chuyện. 396 00:27:16,470 --> 00:27:17,970 Trước khi ra về, 397 00:27:18,020 --> 00:27:20,140 có một câu hỏi mà tôi hy vọng ngài sẽ trả lời. 398 00:27:20,220 --> 00:27:23,470 Làm sao ta có thể từ chối một câu hỏi duy nhất... 399 00:27:23,530 --> 00:27:25,860 của quý cô xinh đẹp đây chứ? 400 00:27:25,940 --> 00:27:27,480 Có bao nhiêu số vàng của quân Jacobite... 401 00:27:27,530 --> 00:27:30,980 mà Dougal MacKenzie đã giao vào tay ngài rồi? 402 00:27:36,250 --> 00:27:38,370 Quý cô, sẽ rất nguy hiểm... 403 00:27:38,460 --> 00:27:42,710 khi cô đưa ra một lời vu khống liều lĩnh như vậy đấy. 404 00:27:42,790 --> 00:27:44,760 Nếu không đúng sự thật thì mới được gọi là "vu khống". 405 00:27:44,800 --> 00:27:47,100 Cô chắc chắn muốn ta trở thành kẻ thù của cô chứ? 406 00:27:47,130 --> 00:27:48,260 Ngược lại là đằng khác. 407 00:27:48,300 --> 00:27:51,100 Tôi cần ngài trở thành bạn của tôi, 408 00:27:51,140 --> 00:27:55,890 và tôi tin vào tình bạn của mình, dù cho không thu được lợi ích gì nhiều, 409 00:27:55,970 --> 00:27:57,190 vẫn hơn là qua lại... 410 00:27:57,280 --> 00:27:59,320 với một kẻ bị treo cổ vì tội phản bội nhà vua. 411 00:27:59,320 --> 00:28:03,310 Đã có ai nói rằng cô có một chiếc cổ tuyệt đẹp chưa? 412 00:28:03,400 --> 00:28:06,320 Nó giữ đầu cô một cách rất tao nhã. 413 00:28:06,400 --> 00:28:09,620 Ta sẽ rất ghét nếu nó bị chặt mất. 414 00:28:14,830 --> 00:28:16,460 Đánh dấu phần đó đi. 415 00:28:21,000 --> 00:28:23,920 Ta không muốn kết luận quá vội vàng về Jamie. 416 00:28:24,000 --> 00:28:26,300 Ta thật sự quý mến cậu ấy. 417 00:28:26,340 --> 00:28:30,010 Cậu ấy là một chàng trai tử tế và gan dạ. 418 00:28:30,090 --> 00:28:33,090 Sự bất bình của cậu ấy rất đáng được lắng nghe. 419 00:28:35,980 --> 00:28:39,270 Uống mừng về bản kiến nghị này. 420 00:28:39,350 --> 00:28:41,770 Ta rất mong chờ được giúp đỡ chồng cô... 421 00:28:41,850 --> 00:28:44,990 lấy lại thanh danh của mình. 422 00:28:55,870 --> 00:28:58,450 Claire! Claire! 423 00:28:58,540 --> 00:28:59,870 Lãnh Chúa đang tìm cô đấy. 424 00:29:02,340 --> 00:29:05,010 Là Dougal. Ông ấy vừa nhận được tin báo rằng vợ mình đã chết đột ngột... 425 00:29:05,040 --> 00:29:07,710 vì một căn bệnh nên đã uống rượu và đang nổi điên kìa. 426 00:29:07,800 --> 00:29:08,960 Sao lại thế? Đã có chuyện gì vậy? 427 00:29:09,050 --> 00:29:10,380 Có vẻ là bị sốt. 428 00:29:10,470 --> 00:29:12,300 Y nữ bảo nó đã giết chết bà ấy chỉ trong một ngày. 429 00:29:12,380 --> 00:29:14,220 Thiêu đốt bà ấy như lửa vậy. 430 00:29:15,260 --> 00:29:16,520 Đi nào! 431 00:29:16,520 --> 00:29:18,440 Colum muốn tôi làm gì? 432 00:29:18,520 --> 00:29:21,810 Xoa dịu con thú điên bằng mấy thứ thuốc mê của cô ấy. 433 00:29:25,230 --> 00:29:27,060 Chết đi! 434 00:29:27,120 --> 00:29:28,450 Lùi lại! 435 00:29:28,530 --> 00:29:29,870 Lùi lại ngay! 436 00:29:35,870 --> 00:29:37,710 Không! 437 00:29:37,740 --> 00:29:41,210 Cô có mang thuốc để bịt miệng thằng ngốc này lại được không? 438 00:29:44,880 --> 00:29:48,920 Có. Có thứ gì để bỏ thuốc vào không? 439 00:29:49,000 --> 00:29:50,920 Thật xui xẻo... 440 00:29:51,010 --> 00:29:54,060 cái ngày mà cô ấy kết hôn với ta. 441 00:29:54,090 --> 00:29:56,760 Tội nghiệp. 442 00:29:56,850 --> 00:29:59,100 Là lỗi của ta... 443 00:29:59,180 --> 00:30:01,430 Tất cả mọi chuyện. 444 00:30:01,520 --> 00:30:03,770 Tất cả đều là lỗi của ta! 445 00:30:10,330 --> 00:30:14,280 Bọn mi lùi lại ngay... 446 00:30:14,360 --> 00:30:16,700 nếu không ta sẽ cắt hết tai bọn mi đấy! 447 00:30:19,080 --> 00:30:20,950 Này. 448 00:30:25,420 --> 00:30:28,120 Biến đi. 449 00:30:28,210 --> 00:30:31,840 Nếu không ta sẽ cắt đầu mi đấy. 450 00:30:31,930 --> 00:30:33,300 Bình tĩnh đi nào. 451 00:30:33,380 --> 00:30:37,680 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn giải cơn khát thôi, được chứ? 452 00:30:41,360 --> 00:30:43,940 Aye, aye, aye. 453 00:30:43,980 --> 00:30:45,780 Aye. 454 00:30:45,810 --> 00:30:49,320 Ta sẽ nhấn chìm nỗi đau của mình nếu có thể. 455 00:30:50,370 --> 00:30:52,950 Thứ này sẽ khiến ông ta im lặng. 456 00:30:54,820 --> 00:30:57,820 Làm sao để dụ ông ấy uống thứ này đây? 457 00:30:57,910 --> 00:30:59,960 Điều gì khiến cô nghĩ rằng ông ấy sẽ từ chối? 458 00:30:59,960 --> 00:31:01,830 Bỏ ra! 459 00:31:01,880 --> 00:31:03,410 Bỏ ta ra! 460 00:31:03,500 --> 00:31:04,990 Nhào vô! 461 00:31:05,050 --> 00:31:06,330 Tới luôn đi! 462 00:31:06,420 --> 00:31:07,830 Đứng dậy ngay cho ta! 463 00:31:08,570 --> 00:31:10,300 Uống vì Maura duyên dáng! 464 00:31:20,260 --> 00:31:21,930 Maura. 465 00:31:23,650 --> 00:31:27,270 Xin Chúa... 466 00:31:27,350 --> 00:31:29,570 Hãy bảo vệ cho cô ấy. 467 00:31:38,030 --> 00:31:40,280 Aye. 468 00:31:57,550 --> 00:32:01,380 Ngay cả một người mù cũng không nghĩ rằng cô ấy xinh đẹp... 469 00:32:03,390 --> 00:32:06,270 Nhưng cô ấy xứng đáng với một người tốt hơn tôi. 470 00:32:28,800 --> 00:32:31,260 Đứng không nổi luôn rồi. 471 00:32:43,230 --> 00:32:45,260 Đừng để ông ấy nằm gục trên nền nhà như thế. 472 00:32:45,310 --> 00:32:46,730 Đỡ ông ấy dậy đi. 473 00:32:49,980 --> 00:32:52,070 Hãy trông chừng nó. 474 00:32:52,100 --> 00:32:56,940 Ta sẽ xử lý cái tên ngốc này khi nó tỉnh táo lại. 475 00:33:00,910 --> 00:33:02,280 Từ từ thôi. 476 00:33:02,330 --> 00:33:05,250 Đứa nào đánh rơi ngài ấy là ta cắt bi ngay. 477 00:33:16,540 --> 00:33:17,960 Claire... 478 00:33:21,220 --> 00:33:24,970 Cô đã nghe tin về Maura chưa? 479 00:33:25,050 --> 00:33:26,220 Cô có tin nổi không? 480 00:33:26,300 --> 00:33:28,300 Ừ, tôi nghe rồi. 481 00:33:28,390 --> 00:33:30,060 Và tôi sẽ không cười nổi vì chuyện ấy, 482 00:33:30,140 --> 00:33:32,890 nếu đó là điều mà cô đang hy vọng. 483 00:33:32,980 --> 00:33:34,780 Đó là một bi kịch, không nghi ngờ gì cả. 484 00:33:34,810 --> 00:33:36,450 Cầu Chúa giúp linh hồn bà ấy yên nghỉ. 485 00:33:36,480 --> 00:33:40,280 Nhưng cô chắc là không muốn chúc mừng cho tôi dù chỉ một chút sao? 486 00:33:40,320 --> 00:33:43,200 Sau cùng thì, lời cầu nguyện của tôi đã được đáp lại. 487 00:33:43,290 --> 00:33:44,820 Cô không thật sự tin rằng chuyện này có liên quan... 488 00:33:44,870 --> 00:33:47,960 đến Nghi lễ triệu hồi của cô đấy chứ? 489 00:33:47,990 --> 00:33:49,410 Tôi không biết liệu nó có tác dụng, 490 00:33:49,490 --> 00:33:51,830 hay là không có tác dụng. 491 00:33:51,880 --> 00:33:53,500 Và cả cô cũng thế. 492 00:33:53,550 --> 00:33:58,170 Tôi biết đây chỉ là một sự trùng hợp đáng buồn, chỉ thế thôi. 493 00:33:58,250 --> 00:33:59,920 Cứ tin những gì mà cô muốn. 494 00:34:00,000 --> 00:34:03,170 Giờ thì Dougal và tôi có thể ở bên nhau rồi. 495 00:34:03,220 --> 00:34:05,730 Tôi nghĩ là chồng cô sẽ không chấp nhận... 496 00:34:05,730 --> 00:34:06,890 chuyện đó đâu. 497 00:34:40,540 --> 00:34:42,210 Thế quái nào mà gia tộc MacDonalds... 498 00:34:42,290 --> 00:34:46,350 lại ghé thăm Công Tước Sandringham chứ? 499 00:34:57,810 --> 00:34:59,890 Ta không hề biết mối quan hệ giữa ta... 500 00:34:59,980 --> 00:35:02,950 và Đại Úy Randall lại rõ ràng như thế này. 501 00:35:03,030 --> 00:35:05,860 Chúng tôi đã biết rồi. Và tôi không nghi ngờ gì... 502 00:35:05,900 --> 00:35:08,730 về chuyện điều này đã được đồn đại ở tòa án tối cao của các ngài. 503 00:35:08,820 --> 00:35:12,910 Ý ông là Tòa án tối cao của chúng ta. 504 00:35:12,960 --> 00:35:14,570 Để chúng ta nói chuyện riêng, Minou. 505 00:35:14,660 --> 00:35:15,960 Ra ngoài đi. 506 00:35:19,330 --> 00:35:22,500 Cái tên Randall chết tiệt đó! 507 00:35:22,580 --> 00:35:26,250 Phải thừa nhận rằng việc che chắn cho hắn khỏi những... 508 00:35:26,340 --> 00:35:30,760 lỗi lầm kia khiến ta cảm thấy đó là sự nghiệp duy nhất của ta vậy, 509 00:35:30,810 --> 00:35:33,430 và ta thì rất ghét làm việc. 510 00:35:33,510 --> 00:35:36,930 Việc này đòi hỏi một kế hoạch thật tinh vi. 511 00:35:37,010 --> 00:35:41,350 Dù sao thì ta phải xử lý hắn mà không liên lụy đến chính ta. 512 00:35:41,440 --> 00:35:43,820 Dĩ nhiên. 513 00:35:43,900 --> 00:35:46,610 Ta có thể làm được việc đó. 514 00:35:46,660 --> 00:35:51,580 Dù sao thì, Jamie, ơn nghĩa phải được báo đáp. 515 00:35:52,330 --> 00:35:53,610 Ta đã giúp đỡ cậu, 516 00:35:53,700 --> 00:35:57,620 thì ta mong chờ cậu cũng sẽ làm điều tương tự cho ta. 517 00:35:59,450 --> 00:36:01,450 Ta vừa nhận được một lời thách đấu. 518 00:36:02,670 --> 00:36:03,870 Ý ngài là từ gia tộc MacDonalds? 519 00:36:03,960 --> 00:36:04,920 Ah, hai người đã thấy chúng rời khỏi đây hả? 520 00:36:04,960 --> 00:36:08,040 Đúng thế, Andrew MacDonald. 521 00:36:08,130 --> 00:36:12,300 Nói vớ vẩn về khoản nợ chưa trả nào đó. 522 00:36:12,350 --> 00:36:14,630 Ta lúc nào cũng bị cám dỗ bởi mấy vụ chơi bài. 523 00:36:14,720 --> 00:36:16,720 Đáng buồn là ta chơi dở lắm. 524 00:36:16,800 --> 00:36:20,440 Dù sao thì, đây là một cuộc chiến danh dự. 525 00:36:20,470 --> 00:36:22,270 Cả hai bên đều có cơ hội, 526 00:36:22,310 --> 00:36:23,940 nhưng ta biết là ai cũng sẽ bình an vô sự. 527 00:36:23,980 --> 00:36:27,200 Mm. Khi có dính líu tới gia tộc MacDonald, 528 00:36:27,280 --> 00:36:29,360 thì việc đổ máu rất có khả năng sẽ xảy ra. 529 00:36:29,450 --> 00:36:32,320 Ta biết MacDonald và MacKenzies là kẻ thù không đội trời chung, 530 00:36:32,400 --> 00:36:34,620 nhưng đây không phải là vấn đề hiềm khích giữa hai bên. 531 00:36:34,660 --> 00:36:36,990 Mà chính ta đang gặp nguy hiểm. 532 00:36:37,040 --> 00:36:41,960 Và ta muốn đề nghị Jamie làm cánh tay phải của ta. 533 00:36:42,000 --> 00:36:44,710 Dù sao thì hầu cận của ta được lựa chọn vì vẻ đẹp, 534 00:36:44,800 --> 00:36:47,500 chứ không phải vì kỹ năng thiện chiến. 535 00:36:47,550 --> 00:36:49,640 Còn cậu, dĩ nhiên, 536 00:36:49,670 --> 00:36:54,470 là sự kết hợp siêu phàm của cả hai đặc điểm đó. 537 00:36:58,010 --> 00:37:00,680 Chuyện này không hay đâu, Jamie. Có liên quan đến MacDonald đấy. 538 00:37:00,770 --> 00:37:02,480 Con cần phải tránh xa chuyện này. 539 00:37:02,520 --> 00:37:04,400 Chính cha đã đề nghị con nên tiếp cận Sandringham mà. 540 00:37:04,490 --> 00:37:05,820 Ta sẽ ngậm miệng lại... 541 00:37:05,850 --> 00:37:07,350 nếu ta biết hắn sẽ lôi con vào vụ MacDonald này. 542 00:37:07,440 --> 00:37:09,240 Chính con cũng không thích chuyện này, 543 00:37:09,320 --> 00:37:11,190 nhưng nếu bây giờ con từ chối, 544 00:37:11,280 --> 00:37:13,860 con sẽ mất cơ hội được trở về Lallybroch như một người tự do. 545 00:37:13,910 --> 00:37:16,830 Sẽ còn có những cơ hội khác nữa mà. 546 00:37:16,860 --> 00:37:18,200 Cha có chắc không? 547 00:37:18,280 --> 00:37:20,280 Cơ hội đó sẽ tốt hơn thế này chứ? 548 00:37:22,340 --> 00:37:25,420 Vậy thì con phải liều lĩnh chấp nhận rủi ro thôi. 549 00:38:38,000 --> 00:38:42,950 Gia tộc MacKenzie chào mừng người bạn và người đồng minh lâu năm, 550 00:38:43,000 --> 00:38:47,200 ngài Công Tước Sandringham. 551 00:38:47,290 --> 00:38:50,620 Thật vinh dự khi được chia sẻ sự trù phú của chúng ta với Ngài ấy. 552 00:38:50,670 --> 00:38:54,760 Viếng thăm gia tộc MacKenzie luôn là một niềm vinh dự! 553 00:38:54,800 --> 00:38:56,380 Chúa phù hộ Scotland! 554 00:38:56,460 --> 00:38:59,600 Chúa phù hộ Đức Vua! 555 00:39:03,050 --> 00:39:04,940 Bộ 3 này có vẻ hợp. 556 00:39:04,940 --> 00:39:07,470 Chắc chắn rồi. 557 00:39:07,520 --> 00:39:10,530 Colum và Công Tước có tính cách giống nhau. 558 00:39:29,530 --> 00:39:31,330 Để ta đoán. 559 00:39:31,380 --> 00:39:34,420 Chắc đây là quý cô Fraser. 560 00:39:34,500 --> 00:39:37,670 Claire, cho phép anh giới thiệu với em, 561 00:39:37,760 --> 00:39:40,340 Công Tước Sandringham. 562 00:39:40,420 --> 00:39:41,920 Rất vinh hạnh, thưa quý cô. 563 00:39:44,520 --> 00:39:45,520 Jamie, 564 00:39:45,560 --> 00:39:47,310 anh không phiền đi lấy cho em... 565 00:39:47,350 --> 00:39:50,100 ít đồ uống trong khi em và Công Tước trò chuyện nhiều hơn chứ? 566 00:39:50,180 --> 00:39:53,320 Dĩ nhiên rồi. Xin phép ngài. 567 00:39:55,660 --> 00:39:56,910 Đồ khốn nạn. 568 00:39:56,990 --> 00:39:58,990 Ông nhất định phải trả thù đúng chứ? 569 00:39:59,080 --> 00:40:01,040 Đây chỉ là sự bồi thường thôi mà. 570 00:40:01,130 --> 00:40:02,540 Cô hiểu nghĩa câu đó chứ? 571 00:40:02,630 --> 00:40:04,630 Đơn giản là có qua có lại. 572 00:40:07,000 --> 00:40:08,220 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với Jamie... 573 00:40:08,300 --> 00:40:12,720 trong cuộc đấu đó, thì nhất định sẽ có sự bồi thường. 574 00:40:12,810 --> 00:40:14,510 Sự quan tâm của cô dành cho chồng mình thật đáng ngưỡng mộ, 575 00:40:14,590 --> 00:40:17,060 nhưng ta phải nói rõ rằng chính ta mới là người... 576 00:40:17,140 --> 00:40:20,310 đứng ở đầu bên kia của khẩu súng. 577 00:40:20,350 --> 00:40:23,180 Nên tốt hơn là cô hãy hy vọng ta sẽ bình an vô sự, 578 00:40:23,230 --> 00:40:25,100 hoặc là sự kiến nghị này của chồng cô... 579 00:40:25,190 --> 00:40:27,850 sẽ không bao giờ đến được London đâu. 580 00:41:02,920 --> 00:41:06,430 Giúp tôi lật úp ông ấy lại đi. Tôi nghĩ là ông ấy bị nghẹn rồi. 581 00:41:19,770 --> 00:41:21,660 Lật người ông ấy lại. 582 00:41:42,960 --> 00:41:45,760 Tôi miễn cưỡng tìm người bạn của mình trong đám đông. 583 00:41:45,800 --> 00:41:49,800 Nhưng điều mà tôi nhìn thấy chắc chắn không phải là một góa phụ đang đau buồn. 584 00:42:03,480 --> 00:42:07,540 Đó là lúc tôi nhận ra một thứ mùi đặc biệt... 585 00:42:07,620 --> 00:42:09,290 Hạnh nhân đắng. 586 00:42:09,320 --> 00:42:11,320 Cùng một thứ mùi mà bạn sẽ tìm thấy trong một liều... 587 00:42:11,380 --> 00:42:13,790 xyanua. 588 00:42:13,830 --> 00:42:15,380 Và tôi biết ngay nguyên nhân gây ra... 589 00:42:15,460 --> 00:42:18,330 cái chết đột ngột của Arthur Duncan. 590 00:42:21,420 --> 00:42:23,800 Ông ta đã bị đầu độc. 591 00:42:42,910 --> 00:42:47,960 Các quý ông, theo nhịp đếm của tôi, từ 1 đến 5. 592 00:42:49,200 --> 00:42:55,500 1, 2, 3, 4, 5. 593 00:42:55,540 --> 00:42:58,420 Dừng lại. Đánh dấu vị trí của mình. 594 00:43:01,540 --> 00:43:04,340 Các chiến binh về vị trí. 595 00:43:20,310 --> 00:43:21,730 Các chiến binh, 596 00:43:21,810 --> 00:43:25,230 hai vị sẽ nổ súng ngay khi chiếc khăn tay rơi xuống đất. 597 00:43:25,280 --> 00:43:26,950 Hai vị đã sẵn sàng chưa? 598 00:43:31,960 --> 00:43:33,990 Ngắm bắn. 599 00:43:49,390 --> 00:43:50,760 Công Tước Sandringham... 600 00:43:50,840 --> 00:43:53,430 có muốn xin lỗi vì món nợ chưa được trả không? 601 00:43:53,480 --> 00:43:54,890 Có. 602 00:43:54,930 --> 00:43:57,940 Và Andrew MacDonald có chấp nhận lời xin lỗi của ngài ấy không? 603 00:43:57,940 --> 00:43:59,280 Có. 604 00:43:59,280 --> 00:44:00,680 Chúa ơi... 605 00:44:00,770 --> 00:44:03,400 Vậy thì chuyện này đã kết thúc. 606 00:44:03,440 --> 00:44:06,660 Hãy uống mừng tình bạn này, 607 00:44:06,740 --> 00:44:10,750 danh dự đã được chứng kiến và phục hồi. 608 00:44:10,750 --> 00:44:12,620 "Danh dự" là một từ thay thế thảm hại cho "tiền bạc" đấy. 609 00:44:12,620 --> 00:44:14,920 Lần đầu tiên trong đời em từ chối uống rượu đấy. 610 00:44:14,920 --> 00:44:15,780 Anh theo em luôn. 611 00:44:15,870 --> 00:44:18,780 Cứ dính với nhau như một lũ chó bẩn thỉu đi. 612 00:44:18,840 --> 00:44:21,220 Thưa Lãnh Chúa, hãy bảo con cái của ngài cẩn thận mồm miệng. 613 00:44:21,220 --> 00:44:23,710 Bỏ đi. Hãy cư xử lịch sự nào. 614 00:44:23,790 --> 00:44:25,040 Cha, hắn ta thuê một căn nhà thật lớn... 615 00:44:25,130 --> 00:44:27,160 nhưng không thể trả một món nợ cũ. 616 00:44:27,240 --> 00:44:28,960 Hãy cho con biết, cặp mông béo ị của gã Công Tước này... 617 00:44:29,000 --> 00:44:31,300 có sướng như cái lỗ của phụ nữ không? 618 00:44:31,330 --> 00:44:34,500 Phải rồi, chắc ổng cũng xệ hệt như núm vú của mấy bà già thôi. 619 00:44:34,590 --> 00:44:36,610 Ta bảo là đủ rồi, lũ hỗn láo. 620 00:44:37,700 --> 00:44:39,480 Đi nào, Jamie. 621 00:44:39,480 --> 00:44:41,290 Đừng hạ mình bằng cách đặt biệt danh này nọ cho chúng. 622 00:44:41,380 --> 00:44:43,090 Aye, vào rừng đi, 623 00:44:43,180 --> 00:44:45,880 tìm một cái cây bị ngã mà phang phập nhau. 624 00:44:45,930 --> 00:44:47,490 Cái tin đồn gia tộc MacDonald tìm hiểu về tình yêu... 625 00:44:47,490 --> 00:44:49,700 bằng cách phang mẹ mình có phải là sự thật không thế? 626 00:44:52,050 --> 00:44:53,970 - Thằng khốn giả dối! - Alexander! 627 00:44:56,320 --> 00:44:57,320 Aah! 628 00:45:22,850 --> 00:45:26,660 Ah... Ah... 629 00:45:32,940 --> 00:45:36,330 Rất xin lỗi, ta thật sự rất tiếc. 630 00:45:36,360 --> 00:45:38,780 Ôi Trời. Không có gì đáng ngại đâu. 631 00:45:38,870 --> 00:45:41,080 Chỉ như một vết trầy thôi mà. 632 00:45:41,170 --> 00:45:43,700 Hãy nói với vợ cậu đây không phải là lỗi của ta, 633 00:45:43,790 --> 00:45:46,710 và... và giờ thì ta e rằng mình phải đi đây. 634 00:45:46,790 --> 00:45:50,790 Cuộc chiến này là một chuyện, đánh nhau to lại là chuyện khác. 635 00:45:50,880 --> 00:45:52,630 Nhưng đừng lo. 636 00:45:52,710 --> 00:45:57,300 Ta sẽ làm theo đúng thỏa thuận của mình. 637 00:46:11,570 --> 00:46:15,200 Chỉ thêm một vết sẹo nữa thôi mà, Sassenach. 638 00:46:15,240 --> 00:46:16,570 Không có gì đáng lo đâu. 639 00:46:19,240 --> 00:46:21,910 Và Công Tước đã chấp nhận bản kiến nghị đó rồi. 640 00:46:21,960 --> 00:46:24,240 Việc đó cũng đáng để ăn mừng chứ nhỉ. 641 00:46:28,220 --> 00:46:32,220 Ah, có lẽ tốt hơn là nên chờ đợi... 642 00:46:32,250 --> 00:46:34,250 đến lúc chúng ta sắp trở về nhà anh. 643 00:46:40,090 --> 00:46:43,100 Thường thì em không phải là một người hay giữ im lặng, Claire. 644 00:46:43,180 --> 00:46:44,930 Anh cứ nghĩ em sẽ nổi điên lên cơ. 645 00:46:49,820 --> 00:46:52,650 Nhưng cơn giận dữ trong im lặng cũng đáng sợ không kém. 646 00:46:54,940 --> 00:46:58,240 Jamie, Lãnh Chúa cho gọi cậu. 647 00:47:01,280 --> 00:47:04,450 Em sẽ quay về nhà và dự đám tang vợ mình. 648 00:47:04,500 --> 00:47:08,790 Và ở yên đó cho đến khi anh triệu tập em. 649 00:47:08,840 --> 00:47:11,790 Anh đang trục xuất em. 650 00:47:11,880 --> 00:47:13,760 - Trong bao lâu? - Cho đến khi em suy nghĩ thấu đáo, 651 00:47:13,790 --> 00:47:16,300 nếu em có khả năng làm được điều đó. 652 00:47:16,350 --> 00:47:17,710 Anh đang yêu cầu em làm một điều bất khả thi. 653 00:47:17,800 --> 00:47:19,350 Ta không yêu cầu mi làm gì hết, 654 00:47:19,430 --> 00:47:20,800 thằng khốn này! 655 00:47:20,890 --> 00:47:22,130 Ta đang ra lệnh cho mi đấy! 656 00:47:23,940 --> 00:47:26,020 Em sẽ không cự tuyệt Geillis Duncan. 657 00:47:26,110 --> 00:47:28,470 Cả chồng cô ta cũng thế, và mi nhìn thấy ả đã làm gì với hắn rồi đấy. 658 00:47:28,560 --> 00:47:31,890 Cái tên khốn cồng kềnh đó đã hấp hối suốt mấy năm nay rồi. 659 00:47:35,400 --> 00:47:38,320 Vì Chúa, mi thật sự yêu con khốn đó. 660 00:47:38,400 --> 00:47:41,170 Vậy thì mi thậm chí còn ngu hơn ta nghĩ. 661 00:47:42,990 --> 00:47:46,210 Em yêu cô ấy thật lòng. 662 00:47:48,580 --> 00:47:51,960 Anh à, cô ấy đang mang đứa con của em. 663 00:47:53,630 --> 00:47:54,750 Con của mi? 664 00:47:54,840 --> 00:47:58,340 - Đúng thế. - Con của mi sao? 665 00:47:58,390 --> 00:48:00,480 Em có cần cho anh biết cách một đứa trẻ được tạo ra không? 666 00:48:00,480 --> 00:48:01,690 Không, không, không, không, 667 00:48:01,690 --> 00:48:02,890 không, không, không. 668 00:48:02,980 --> 00:48:05,730 Đó là con của Arthur Duncan. 669 00:48:05,810 --> 00:48:08,730 Cũng như Hamish là con của ta vậy. 670 00:48:08,820 --> 00:48:10,270 Aye, 671 00:48:10,350 --> 00:48:13,070 và nếu mi nghĩ rằng mi sẽ cưới con đàn bà độc địa đó, 672 00:48:13,150 --> 00:48:17,690 thì mi phạm sai lầm rồi đấy, đáng buồn là không có chuyện đó đâu. 673 00:48:17,780 --> 00:48:19,830 Mi sẽ rời khỏi lâu đài ngay ngày hôm nay. 674 00:48:19,860 --> 00:48:22,690 Angus, Rupert, và nó sẽ đi cùng mi. 675 00:48:22,780 --> 00:48:26,000 Im miệng... Mi chỉ được nói khi ta cho phép. 676 00:48:28,870 --> 00:48:33,300 Giờ thì, mi không được dừng lại và tạm biệt con điếm đó. 677 00:48:34,340 --> 00:48:37,340 Sau lễ tang, mi và những kẻ tùy tùng, oh, 678 00:48:37,380 --> 00:48:39,380 có thể làm bất cứ điều gì mà mình thích. 679 00:48:39,460 --> 00:48:43,880 Mi có thể uống rượu và gian dâm cho đến cuối đời, 680 00:48:43,930 --> 00:48:47,440 nhưng mi chỉ được làm thế trên mảnh đất của mi, 681 00:48:47,520 --> 00:48:49,810 mảnh đất của ta thì không. 682 00:48:59,730 --> 00:49:03,240 Mi thậm chí không gật đầu để tỏ ra rằng mình đã hiểu mệnh lệnh... 683 00:49:03,320 --> 00:49:05,240 của Lãnh Chúa sao? 684 00:49:18,470 --> 00:49:20,750 Jamie Fraser, 685 00:49:20,840 --> 00:49:24,170 sao mi dám tấn công gia tộc MacDonald mà không có sự đồng ý của ta chứ? 686 00:49:24,260 --> 00:49:26,260 Cháu không hề có ý định đọ kiếm với gia tộc MacDonald nhưng... 687 00:49:27,980 --> 00:49:30,600 Công Tước Sandringham yêu cầu cháu đi cùng ông ta... 688 00:49:30,650 --> 00:49:32,600 đổi lại ông ta sẽ giúp cháu được miễn tội... 689 00:49:32,650 --> 00:49:35,270 Ta không có hứng thú với câu chuyện, 690 00:49:35,350 --> 00:49:37,350 âm mưu hay vết thương đẫm máu của mi. 691 00:49:37,440 --> 00:49:38,900 Cháu xin lỗi nếu cháu đã làm cậu thất vọng... 692 00:49:38,940 --> 00:49:42,270 - Làm ta thất vọng sao? - Cháu không hề cố ý làm trái mệnh lệnh. 693 00:49:42,360 --> 00:49:45,690 Nhưng nếu cậu coi thường cháu đến thế, thì cậu sẽ rất hài lòng khi biết rằng... 694 00:49:45,780 --> 00:49:47,450 cháu sẽ sớm quay về nhà mình ở Lallybroch. 695 00:49:47,530 --> 00:49:50,620 Đến lúc đó mi có thể làm những gì mình muốn, 696 00:49:50,700 --> 00:49:55,590 nhưng hiện tại thì không cho đến khi ra lệnh. 697 00:49:55,620 --> 00:50:00,430 Cho đến lúc đó thì mi phải ở cạnh em trai ta. 698 00:50:00,460 --> 00:50:04,260 Mi phải đảm bảo nó làm theo mệnh lệnh của ta bằng mọi giá. 699 00:50:05,630 --> 00:50:07,770 Và để đảm bảo rằng tâm trí mi... 700 00:50:07,800 --> 00:50:09,630 sẽ tập trung vào mệnh lệnh của ta, 701 00:50:09,690 --> 00:50:13,270 thì mi sẽ phải bỏ lại vợ mình ở đây. 702 00:50:13,310 --> 00:50:14,640 Nhưng cháu không thấy lý do gì... 703 00:50:14,720 --> 00:50:16,310 Mi không được ngắt lời ta lần nữa, 704 00:50:16,360 --> 00:50:18,810 nếu không ta sẽ cắt lưỡi mi đấy! 705 00:50:28,020 --> 00:50:30,290 Giờ thì đi đi. 706 00:50:59,110 --> 00:51:01,030 Em rất ghét chuyện anh phải rời đi với một vết thương hở, 707 00:51:01,110 --> 00:51:03,200 và em sẽ không có ở bên cạnh để chăm sóc cho anh. 708 00:51:03,280 --> 00:51:05,500 Không cần phải lo đâu. 709 00:51:05,590 --> 00:51:07,500 Em đã chuẩn bị băng gạc cho anh đủ để... 710 00:51:07,590 --> 00:51:10,120 anh quấn kín từ đầu đến chân rồi. 711 00:51:13,440 --> 00:51:16,130 Claire, trước khi anh rời khỏi đây, 712 00:51:16,210 --> 00:51:19,130 anh khuyên em hãy tránh xa Geillis Duncan. 713 00:51:21,130 --> 00:51:23,800 Anh nghĩ là Colum định trừng phạt cô ấy đúng không? 714 00:51:23,890 --> 00:51:26,440 Đối tượng tiếp theo để ông ấy xả giận chắc chắn là cô ta. 715 00:51:28,940 --> 00:51:32,640 Dù có tình yêu hay không, thì cuộc hôn nhân với Biện Lý sẽ giữ an toàn cho cô ta. 716 00:51:32,700 --> 00:51:34,480 Nhưng giờ Arthur đã chết, sẽ không có ai... 717 00:51:34,530 --> 00:51:36,480 bảo vệ cho cô ta khỏi điều tiếng nữa. 718 00:51:37,980 --> 00:51:40,450 Và lúc này thì cả Dougal cũng bị trục xuất... 719 00:51:40,490 --> 00:51:44,740 Đúng thế. Sẽ không có ai cứu cô ta khỏi cơn thịnh nộ của Colum. 720 00:51:47,160 --> 00:51:48,330 Hãy tránh xa cô ta ra, Claire. 721 00:51:49,000 --> 00:51:50,540 Hôn tạm biệt cô dâu của mi đi, Jamie. 722 00:51:50,540 --> 00:51:52,500 Những người khác đang đợi chúng ta. 723 00:51:52,500 --> 00:51:55,130 Ta muốn ta và anh trai ta cách nhau thật xa... 724 00:51:55,130 --> 00:51:57,000 trước khi đêm xuống. 725 00:52:00,610 --> 00:52:03,840 Hiện tại đang là thời khắc nguy hiểm, 726 00:52:03,840 --> 00:52:05,390 em hãy cẩn thận. 727 00:52:06,220 --> 00:52:07,520 Em biết rồi. 728 00:52:19,020 --> 00:52:21,870 Ta bảo là hôn chứ không phải nuốt luôn cô ta. 729 00:52:33,800 --> 00:52:36,130 Hãy quay về với em, James Fraser. 730 00:52:40,970 --> 00:52:43,020 Ngay khi anh có thể. 731 00:53:24,010 --> 00:53:26,760 Ooh, ta xin lỗi cháu yêu. 732 00:53:26,850 --> 00:53:28,680 Ta không có ý làm phiền cháu. 733 00:53:28,740 --> 00:53:30,690 Ta nghĩ một ít thuốc cao có thể giúp ích được đấy. 734 00:53:32,770 --> 00:53:34,070 Không có gì đâu ạ. 735 00:53:34,160 --> 00:53:36,360 Cháu hy vọng bác sẽ cẩn thận hơn khi đến gần chỗ lò lưởi. 736 00:53:36,410 --> 00:53:37,780 trong tuần này đã hai lần bị bỏng rồi. 737 00:53:37,860 --> 00:53:40,700 Ta thấy tuần này khá là ổn đấy chứ. 738 00:53:44,830 --> 00:53:47,120 Ôi không. 739 00:53:47,200 --> 00:53:49,040 Đừng quá đau buồn. 740 00:53:49,120 --> 00:53:52,460 Việc này không kéo dài mãi mãi, cháu cũng biết mà? 741 00:53:52,540 --> 00:53:55,290 Jamie sẽ cố hết sức xoa dịu Lãnh Chúa... 742 00:53:55,380 --> 00:53:58,800 và cậu ấy sẽ sớm trở về bình an vô sự. 743 00:54:00,430 --> 00:54:03,380 Và về với đôi tay của cháu nữa. 744 00:54:06,610 --> 00:54:08,890 Cảm ơn bác Fitz. 745 00:54:08,980 --> 00:54:12,060 Chào dì, cô Fraser. 746 00:54:12,110 --> 00:54:16,280 Có một lá thư gửi đến cho cô từ khu làng, thưa cô. 747 00:54:17,880 --> 00:54:21,070 Claire, hãy nhanh đến nhà tôi. Geillis 748 00:54:27,910 --> 00:54:29,080 Hah! 749 00:54:44,390 --> 00:54:46,900 Geillis, tôi đã đến đây nhanh hết mức có thể. 750 00:54:46,980 --> 00:54:49,650 Claire. 751 00:54:49,730 --> 00:54:50,730 Vì lá thư ấy. 752 00:54:50,780 --> 00:54:51,730 Lá thư nào cơ? 753 00:54:53,040 --> 00:54:54,400 Lá thư mà cô đã gửi ấy. 754 00:54:58,580 --> 00:55:00,580 Tôi không hề gửi nó. 755 00:55:00,630 --> 00:55:03,550 Tôi nghĩ là đã có người đùa giỡn với cô rồi, Claire. 756 00:55:03,580 --> 00:55:05,960 Tôi vừa định xuống tầng dưới để ăn tối. 757 00:55:06,050 --> 00:55:08,420 Jeanie, chuẩn bị bàn ăn cho 2 người nhé. 758 00:55:08,500 --> 00:55:10,420 Geillis, đây không phải là trò đùa đâu. 759 00:55:10,500 --> 00:55:12,090 Tôi không có thời gian để ăn tối và cô cũng thế. 760 00:55:12,170 --> 00:55:13,250 Cô cần phải rời khỏi đây ngay bây giờ. 761 00:55:14,420 --> 00:55:16,560 Rời khỏi đây á? Và đi đâu cơ? 762 00:55:16,590 --> 00:55:18,590 Nơi nào là tùy cô chọn. Tôi không quan tâm. 763 00:55:18,650 --> 00:55:19,840 Chà, yên tâm ghê. 764 00:55:20,130 --> 00:55:23,050 Trong trường hợp đó thì tôi sẽ ở lại đây. 765 00:55:25,440 --> 00:55:27,970 Geillis, thôi giả vờ đi. 766 00:55:28,050 --> 00:55:29,100 Tôi biết cô đã đầu độc chồng cô, 767 00:55:29,140 --> 00:55:31,310 và tôi không phải là người duy nhất biết chuyện đó đâu. 768 00:55:31,360 --> 00:55:34,360 Cô nói kì quá đấy, Claire. 769 00:55:34,440 --> 00:55:37,150 Thật là kinh khủng. 770 00:55:37,230 --> 00:55:40,030 Không kinh khủng bằng Colum đâu. 771 00:55:40,120 --> 00:55:43,650 Nếu cô yêu thương con mình, thì cô hãy thu dọn ít hành lý, 772 00:55:43,740 --> 00:55:45,240 và rời khỏi đây ngay lập tức. 773 00:55:45,320 --> 00:55:46,870 Chúng ta có thể tranh cãi về nguyên nhau sau. 774 00:55:48,660 --> 00:55:51,240 Sự quan tâm của cô khiến tôi rất cảm động, nhưng nó đặt nhầm chỗ rồi. 775 00:55:59,270 --> 00:56:00,890 Là thứ này đúng không? 776 00:56:00,970 --> 00:56:02,590 Mở cửa ra! 777 00:56:02,670 --> 00:56:05,010 - Ai thế? - Mở cửa ra ngay đi! 778 00:56:05,090 --> 00:56:07,430 Đội giám sát đây. 779 00:56:07,510 --> 00:56:09,590 Thưa phu nhân? 780 00:56:09,680 --> 00:56:11,260 Có Đội giám sát đến để gặp bà. 781 00:56:11,260 --> 00:56:13,480 Mở cửa ra ngay đi! 782 00:56:13,520 --> 00:56:15,930 Đừng để cô ấy mở cửa. 783 00:56:16,020 --> 00:56:17,020 Cô có thể chạy trốn qua lối nhà bếp. 784 00:56:17,100 --> 00:56:18,240 Tôi sẽ thu xếp hành lý cho cô. 785 00:56:18,320 --> 00:56:20,150 Lát khuya tôi sẽ gặp cô chỗ trảng đất. 786 00:56:20,190 --> 00:56:21,770 Bỏ trốn khỏi nhà của chính mình sao? 787 00:56:21,860 --> 00:56:24,270 Như một tên trộm trong đêm à? Tôi sẽ không làm thế đâu. 788 00:56:24,270 --> 00:56:25,860 Mở cửa ra ngay. 789 00:56:25,910 --> 00:56:27,450 Đây là chuyện công vụ. 790 00:56:27,530 --> 00:56:29,580 Chúng tôi muốn gặp chủ nhân Duncan của cô ngay. 791 00:56:29,670 --> 00:56:33,370 - Mở cửa ra đi. - Thưa phu nhân? 792 00:56:33,420 --> 00:56:35,450 Dougal sẽ không bao giờ cho phép bất cứ điều gì xảy đến với tôi đâu. 793 00:56:38,060 --> 00:56:41,040 Với mẹ con tôi. 794 00:56:43,100 --> 00:56:47,050 Jeanie! Cho bọn họ vào đi. 795 00:56:47,100 --> 00:56:48,050 Geillis Duncan! 796 00:56:51,190 --> 00:56:53,690 - Anh ấy đã hứa với tôi. - Đưa tôi đến chỗ cô ta! 797 00:56:53,770 --> 00:56:56,020 Anh ấy sẽ yêu tôi đến chết. 798 00:56:56,110 --> 00:57:00,700 Geillis Duncan, cô bị bắt vì tội thực hiện phép phù thủy. 799 00:57:00,980 --> 00:57:02,700 Dưới lệnh của ai cơ? 800 00:57:02,730 --> 00:57:05,700 Chà, xem này. Một con phù thủy khác nữa. 801 00:57:05,740 --> 00:57:07,490 Có đủ chỗ giam cho cả 2 bọn mi đấy. 802 00:57:07,570 --> 00:57:08,900 Tôi đã làm gì chứ? 803 00:57:08,990 --> 00:57:10,400 Bọn mi sẽ được nghe về chuyện đó ở phiên tòa. 804 00:57:15,910 --> 00:57:17,960 Đi thôi. 805 00:57:18,050 --> 00:57:20,750 Bỏ tay ra khỏi người tôi ngay! 806 00:57:20,800 --> 00:57:23,500 Dừng lại! Bỏ tôi ra ngay! 807 00:57:23,590 --> 00:57:27,390 Đêm nay hai đứa mi sẽ không ếm bùa bọn ta được đâu. 808 00:57:27,420 --> 00:57:30,050 Ta phải công nhận mi là một ả phù thủy rất nóng nảy. 809 00:57:47,400 --> 00:57:48,770 Yah! Hah! 810 00:57:50,730 --> 01:02:55,640 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam