1
00:00:01,070 --> 00:00:03,948
- Tidigare:
- Jag har ett pris på mitt huvud.
2
00:00:04,114 --> 00:00:09,494
Black Jack kunde begå brott eftersom
han var skyddad av en mäktig man.
3
00:00:09,661 --> 00:00:13,873
- Hertigen av Sandringham.
- Pengarna är till vår rättmätige kung.
4
00:00:16,292 --> 00:00:21,130
Säg att vi ska hålla en bankett
i hertigen av Sandringhams ära.
5
00:00:21,297 --> 00:00:26,468
Klokt att höra om jakobinerna
ur en engelsmans perspektiv.
6
00:00:26,635 --> 00:00:28,970
Hälsa på mig i byn.
7
00:00:29,137 --> 00:00:33,850
- Mitt skåp med medicinalväxter.
- Jag behöver pepparmint, kära du.
8
00:00:34,016 --> 00:00:38,687
- Jag har något att erbjuda dig.
- Jag vill inte bryta löftet jag avlagt.
9
00:00:38,854 --> 00:00:42,649
- Vad sjutton är det?
- Den ska bringa smärta eller olycka.
10
00:00:42,816 --> 00:00:46,361
- Vem har lagt den under vår säng?
- Laoghaire.
11
00:00:46,712 --> 00:00:55,212
Released on
www.DanishBits.org
12
00:03:10,449 --> 00:03:12,409
Nej.
13
00:03:35,638 --> 00:03:38,140
Jamie.
14
00:03:41,602 --> 00:03:43,854
Vakna.
15
00:03:45,230 --> 00:03:48,108
Det räcker.
16
00:03:55,906 --> 00:03:57,992
Kom igen, latmask.
17
00:04:02,579 --> 00:04:07,792
Är mina knackningar så svaga
eller har dina plikter gjort dig slö?
18
00:04:11,629 --> 00:04:14,465
- Frun.
- Det måste vara viktigt.
19
00:04:14,632 --> 00:04:19,261
Hertigen av Sandringham har kommit
för att samtala med vår laird.
20
00:04:19,428 --> 00:04:21,763
Han bor i Merlewood House.
21
00:04:25,725 --> 00:04:29,895
Det här är min chans. Hertigen har
alltid varit förtjust i mig.
22
00:04:30,062 --> 00:04:33,440
- Lite väl mycket.
- Jag erbjuder inte min bakdel.
23
00:04:33,607 --> 00:04:40,238
Hans ord väger tungt och han kan
se till att priset på mitt huvud hävs.
24
00:04:40,405 --> 00:04:45,326
Det är värt att fråga,
men du blir skyldig en gentjänst.
25
00:04:45,493 --> 00:04:48,912
Jag är en oskyldig man
som söker rättvisa.
26
00:04:49,079 --> 00:04:51,873
Rättvisa från
hertigen av Sandringham?
27
00:04:52,040 --> 00:04:56,461
- Vet du vem det är?
- Jag har hört namnet.
28
00:04:56,628 --> 00:05:00,006
Om jag berättar något lovar du
att inte fråga hur jag vet?
29
00:05:00,173 --> 00:05:05,344
Jag skulle aldrig be dig säga något
du inte vill berätta. Jag lovar.
30
00:05:05,511 --> 00:05:08,055
Lita inte på hertigen.
31
00:05:08,221 --> 00:05:14,394
Jag vet att han tycker om män.
Han var här när jag var runt 16.
32
00:05:14,560 --> 00:05:18,689
Han visade mig mycket
uppmärksamhet, men mer var det inte.
33
00:05:18,856 --> 00:05:24,987
Det visste jag inte. Hertigen står
Black Jack Randall nära.
34
00:05:25,153 --> 00:05:30,033
- Har Randall berättat det?
- Du lovade.
35
00:05:30,200 --> 00:05:34,495
- Jag har inte lovat.
- Vi respekterar det båda två.
36
00:05:36,956 --> 00:05:42,419
Jack Randalls vän
kan inte vara din vän.
37
00:05:43,503 --> 00:05:50,051
Prata med Ned Gowan
innan du pratar med hertigen.
38
00:05:50,218 --> 00:05:54,471
Hör vad han säger
om den här nya informationen.
39
00:05:54,638 --> 00:05:57,432
Jag ska prata med advokaten.
40
00:05:57,599 --> 00:06:02,479
Men du måste inse
vad det här betyder.
41
00:06:02,645 --> 00:06:07,525
Det är första gången jag har möjlighet
att bli rentvådd.
42
00:06:07,692 --> 00:06:13,822
Jag kan åka till Lallybroch och inta
min plats som lord Broch Tuarach.
43
00:06:13,989 --> 00:06:17,826
Och du kan vara min lady.
44
00:06:17,993 --> 00:06:21,579
Jag vet att vi skulle bli lyckliga där.
45
00:06:25,291 --> 00:06:27,459
Jag också.
46
00:06:29,169 --> 00:06:33,632
Just nu är du efterlyst för mord.
47
00:06:33,798 --> 00:06:39,512
Du kan fortsätta att förneka, men det
är ditt ord mot kapten Randalls.
48
00:06:39,679 --> 00:06:43,724
Även om hertigen står på din sida
är det nog ingen chans-
49
00:06:43,891 --> 00:06:48,520
- att en brittisk domare litar mer
på ditt ord än kungens soldat.
50
00:06:48,687 --> 00:06:53,858
- Även om jag talar sanningen?
- Den har inget med lagen att göra.
51
00:06:56,402 --> 00:07:02,491
- Då finns det inget mer att göra.
- Ge inte upp så lätt.
52
00:07:02,658 --> 00:07:07,954
Du säger att hertigen
har nära band till Black Jack.
53
00:07:08,121 --> 00:07:11,833
Då kan vi bevisa för hertigen
att vänskap-
54
00:07:12,000 --> 00:07:16,879
- med ett sånt odjur
är farligare än det är värt.
55
00:07:17,046 --> 00:07:21,133
Ut med språket
om du har något på hjärtat.
56
00:07:21,300 --> 00:07:25,762
Jag kan anklaga Randall-
57
00:07:25,929 --> 00:07:29,515
- för brott mot skotska folket,
inklusive din hustru-
58
00:07:29,682 --> 00:07:32,143
-och för att bryta mot kungens lagar.
59
00:07:32,309 --> 00:07:35,354
Om du kan övertyga hertigen-
60
00:07:35,521 --> 00:07:39,900
- att överlämna brevet till
domaren i London-
61
00:07:40,066 --> 00:07:43,528
- kan han ställa Black Jack
inför krigsrätt.
62
00:07:43,695 --> 00:07:48,157
Eller åtminstone omplaceras långt
bort från skotsk mark.
63
00:07:48,324 --> 00:07:51,702
Kan de inte bara hänga svinet?
64
00:07:51,869 --> 00:07:56,998
Det är ett större straff att låta honom
svettas i en håla i Västindien.
65
00:07:57,165 --> 00:08:04,589
Om Randall hamnar i onåd kan jag
försöka få Jamie benådad i rätten.
66
00:08:25,107 --> 00:08:30,362
Se vad mitt snälla barnbarn
har sytt åt mig.
67
00:08:30,529 --> 00:08:33,239
Visst är det vackert?
68
00:08:33,406 --> 00:08:39,453
Kan du lämna oss ett ögonblick?
Jag måste prata med Laoghaire.
69
00:08:39,620 --> 00:08:46,334
Av din min att döma är det allvarligt.
Kan jag hjälpa till?
70
00:08:46,501 --> 00:08:50,713
Nej, tack.
Det är mellan Laoghaire och mig.
71
00:08:50,880 --> 00:08:53,132
Då så.
72
00:08:53,299 --> 00:08:56,635
Jag finns utanför om du behöver mig.
73
00:08:58,137 --> 00:09:01,098
Kom, flickor.
74
00:09:04,142 --> 00:09:08,980
Ut med språket.
Jag har sysslor att sköta.
75
00:09:09,147 --> 00:09:12,858
- Känner du igen den?
- Varför skulle jag det?
76
00:09:13,025 --> 00:09:18,613
- Du lade den under min säng.
- Varför skulle jag göra det?
77
00:09:18,780 --> 00:09:22,867
Jag vet att du hyser
djupa känslor för Jamie.
78
00:09:23,034 --> 00:09:29,373
När känslorna inte är besvarade
gör det ont, särskilt när man är ung.
79
00:09:29,540 --> 00:09:33,127
Jag förstår varför din svartsjuka
riktas mot mig-
80
00:09:33,293 --> 00:09:37,380
- trots att jag aldrig försökt
ta Jamie ifrån dig.
81
00:09:37,547 --> 00:09:40,675
Sanningen är
att han aldrig har varit din.
82
00:09:40,842 --> 00:09:46,430
Det är lögn.
Jamie Fraser var och är min.
83
00:09:46,597 --> 00:09:52,227
- Du gjorde fel som tog honom.
- Du misstar dig, kära barn.
84
00:09:52,394 --> 00:09:55,855
Jamie är fast
i ett kärlekslöst äktenskap-
85
00:09:56,022 --> 00:09:59,192
- och tvingas dela säng
med en kall, engelsk subba.
86
00:09:59,359 --> 00:10:03,946
Han måste supa sig full
innan han kan så sin havre i dig.
87
00:10:08,158 --> 00:10:12,203
Det var fel av mig. Förlåt.
88
00:10:17,124 --> 00:10:22,087
Jag lade otursamuletten
bredvid din säng-
89
00:10:22,254 --> 00:10:25,674
- för att Jamie ska hata dig
lika mycket som jag.
90
00:10:25,841 --> 00:10:28,385
En dag blir han min.
91
00:10:28,551 --> 00:10:33,723
- Det kommer aldrig att ske.
- Du har fel.
92
00:10:33,890 --> 00:10:38,060
Du har fel både om Jamie
och din vän Geillis.
93
00:10:38,227 --> 00:10:41,855
Det var hon som sålde
otursamuletten till mig.
94
00:10:42,022 --> 00:10:45,817
Det förvånar dig, inte sant? Bra.
95
00:10:45,984 --> 00:10:50,947
Håll dig borta från mig och min make.
96
00:11:02,082 --> 00:11:07,253
Min hustru är inte här. Tösen är aldrig
här när jag behöver henne.
97
00:11:10,297 --> 00:11:15,218
Jag klarar inte rå majrova.
Jag behöver min hustrus tonic.
98
00:11:15,385 --> 00:11:22,183
Jag vet inte vad allt det här är.
Var är du, mitt lilla lamm?
99
00:11:26,479 --> 00:11:29,523
Fänkål bör ge honom lindring.
100
00:11:32,401 --> 00:11:36,654
Hämta mitt nattkärl, Jeanie. Raska på.
101
00:11:36,821 --> 00:11:40,408
- Jag ska gå.
- Inte en sekund för tidigt.
102
00:11:42,868 --> 00:11:45,454
Det är fullmåne ikväll.
103
00:11:45,621 --> 00:11:50,083
Ni hittar fru Duncan i norra delen
av bergen före gryningen.
104
00:11:50,250 --> 00:11:54,587
Jeanie! Nattkärlet, för i helsike.
105
00:12:20,152 --> 00:12:23,864
Modergudinnan.
106
00:12:24,030 --> 00:12:27,617
Öppna portarna.
107
00:12:28,576 --> 00:12:31,204
Jag lovprisar dig.
108
00:12:58,270 --> 00:13:02,148
Stig upp från eldarna.
109
00:14:03,495 --> 00:14:06,164
Du kan komma fram nu, Claire.
110
00:14:14,380 --> 00:14:16,840
Jag tyckte att jag hörde något.
111
00:14:17,007 --> 00:14:23,054
Jag har alltid fantiserat om
att någon tittar på mig.
112
00:14:24,305 --> 00:14:30,269
Du kunde ha gjort mig sällskap.
Ni engelsmän är pryda.
113
00:14:30,436 --> 00:14:33,188
Det är skönt trots kylan.
114
00:14:33,355 --> 00:14:36,274
Du verkade njuta till fullo.
115
00:14:36,441 --> 00:14:43,698
Den kalla vinden drog över
mina bröstvårtor och gjorde dem styva.
116
00:14:43,865 --> 00:14:47,284
Jag ser det.
117
00:14:47,451 --> 00:14:52,831
Du är gravid. Gratulerar.
118
00:14:52,998 --> 00:14:59,253
Tack. Det har varit min hemlighet
i några månader. Inte ens Arthur vet.
119
00:15:00,546 --> 00:15:05,551
Du måste skämta. Hur är det möjligt?
120
00:15:05,718 --> 00:15:12,766
Han har aldrig sett mig utan kläder,
särskilt inte i dagsljus.
121
00:15:15,310 --> 00:15:20,356
Jag trodde inte att ni två var intima.
122
00:15:20,523 --> 00:15:23,692
Det är vi inte.
123
00:15:23,859 --> 00:15:27,195
Jag har en älskare.
124
00:15:27,362 --> 00:15:32,116
- Är det någon jag känner?
- Ja.
125
00:15:32,283 --> 00:15:36,495
Måste jag gissa?
126
00:15:37,788 --> 00:15:41,750
Det är Dougal MacKenzie.
127
00:15:44,461 --> 00:15:51,634
Jag vet vad du tänker.
Jag är gift med en annan man.
128
00:15:51,801 --> 00:15:55,638
Ett barn skulle bli besvärligt.
129
00:15:55,804 --> 00:15:58,599
Det är många månader kvar.
130
00:15:58,765 --> 00:16:03,269
Gott om tid
för att min tillbedjan ska bära frukt.
131
00:16:03,436 --> 00:16:10,151
Var det det jag såg?
En tillbedjan till en hednisk ande?
132
00:16:10,317 --> 00:16:17,240
Till modergudinnan förstås.
Jag bad om Dougals och min frihet.
133
00:16:17,407 --> 00:16:21,327
Du måste bevara min hemlighet.
134
00:16:21,494 --> 00:16:26,374
Du får varken berätta om barnet
eller det du sett ikväll.
135
00:16:28,751 --> 00:16:31,670
Jag förstår.
136
00:16:33,713 --> 00:16:39,886
Det visste jag att du skulle.
Hjälp mig att släcka eldarna.
137
00:16:47,351 --> 00:16:52,564
Om jag visste att den var ämnad för
dig hade jag inte sålt otursamuletten.
138
00:16:52,731 --> 00:16:59,779
Du kan göra värre saker mot mig
nu när du vet mina hemligheter.
139
00:17:01,447 --> 00:17:06,284
Jag vill inte skada dig.
Du är min vän.
140
00:17:06,451 --> 00:17:12,415
Den enda jag har fått sen jag kom
till den här delen av Skottland.
141
00:17:12,582 --> 00:17:19,421
Jag känner samma sak. Om det inte
vore för dig och min käre Dougal...
142
00:17:20,464 --> 00:17:24,384
- Vackert, eller hur?
- Fick du det av Dougal?
143
00:17:24,551 --> 00:17:28,096
Hertigen av Sandringham
gav det till honom-
144
00:17:28,263 --> 00:17:30,848
-för att ge sin hustru Maura.
145
00:17:31,015 --> 00:17:37,813
Det skulle vara bortkastat på henne
så han gav det till mig.
146
00:17:37,980 --> 00:17:41,024
- Är Dougal gift?
- Ja.
147
00:17:41,191 --> 00:17:48,739
Men hans fru håller sig hemma.
Hon tycker inte om stora fester.
148
00:17:48,906 --> 00:17:55,037
Jag klandrar henne inte.
Hon har ett oattraktivt yttre.
149
00:17:55,203 --> 00:18:00,166
Var det en present från hertigen?
Kom han inte för att träffa Colum?
150
00:18:01,834 --> 00:18:07,173
Han träffar Colum,
men det är Dougal han tycker om.
151
00:18:08,215 --> 00:18:12,886
Först förstod jag inte: en engelsk
lord som var vän med Jack Randall-
152
00:18:13,053 --> 00:18:17,348
- stod på god fot med en välkänd
jakobin som Dougal MacKenzie.
153
00:18:17,515 --> 00:18:20,143
Då kom jag ihåg Franks ord.
154
00:18:20,309 --> 00:18:25,648
Din förfader hade en mäktig man
som beskyddade honom.
155
00:18:25,814 --> 00:18:31,486
Det måste ha varit någon högt upp
i hierarkin för att utöva sån makt.
156
00:18:31,653 --> 00:18:36,616
- Hertigen av Sandringham kanske?
- Hertigen av Sandringham.
157
00:18:36,783 --> 00:18:39,910
Var inte Sandringhamn
en misstänkt jakobin?
158
00:18:40,077 --> 00:18:43,372
Du har rätt. Det var märkligt.
159
00:18:43,539 --> 00:18:48,251
Mycket märkligt,
men värt att hålla i minnet.
160
00:18:50,128 --> 00:18:54,257
- Vad var det?
- Inget.
161
00:18:56,300 --> 00:18:59,678
Lyssna. Det är ett barn.
162
00:18:59,845 --> 00:19:03,348
Claire, där håller älvorna till.
163
00:19:04,891 --> 00:19:08,937
Det är inget mänskligt barn.
Det är en bortbyting.
164
00:19:09,103 --> 00:19:10,938
Vad pratar du om?
165
00:19:11,105 --> 00:19:16,527
När älvorna stjäl ett barn
lämnar de ett av sina egna.
166
00:19:16,693 --> 00:19:22,365
- En bortbyting växer inte.
- Vidskepligt trams.
167
00:19:22,532 --> 00:19:25,493
Om man lämnar en bortbyting ute
över natten-
168
00:19:25,660 --> 00:19:29,497
- byter trollen tillbaka
det stulna barnet.
169
00:19:29,663 --> 00:19:34,126
Det är ingen bortbyting.
Det är ett sjukt barn.
170
00:19:34,293 --> 00:19:39,422
Det kanske inte ens klarar natten ute.
Jag måste gå.
171
00:19:39,589 --> 00:19:42,508
Lycka till.
172
00:20:32,595 --> 00:20:34,764
Herregud.
173
00:20:38,309 --> 00:20:40,561
Herregud.
174
00:20:49,444 --> 00:20:51,862
Stackars barn.
175
00:20:56,617 --> 00:21:01,830
Jag är hemskt ledsen.
176
00:21:34,359 --> 00:21:37,403
Sassenach.
177
00:21:42,575 --> 00:21:48,163
När jag kom upp hit
var det redan för sent.
178
00:21:49,206 --> 00:21:54,836
Barnet hade redan dött.
Det hade lämnats här för att dö.
179
00:21:55,003 --> 00:21:56,879
Ja.
180
00:21:59,090 --> 00:22:02,635
Jag vet.
181
00:22:04,261 --> 00:22:10,350
Du har ett gott hjärta, men du vet inte
vad du har att göra med.
182
00:22:11,559 --> 00:22:15,313
Seså.
183
00:22:15,479 --> 00:22:17,982
Ge mig.
184
00:22:28,032 --> 00:22:34,413
Jag har letat överallt efter dig.
Jag träffade Geillis Duncan på vägen.
185
00:22:37,040 --> 00:22:40,335
Hon berättade var du var.
186
00:22:42,754 --> 00:22:45,506
Det är farligt att vara här ensam.
187
00:22:45,673 --> 00:22:49,510
Du tror väl inte
på älvor och bortbytingar?
188
00:22:49,677 --> 00:22:53,597
Det handlar inte om vad jag tror.
189
00:22:53,764 --> 00:23:01,396
Människorna här har inte varit längre
bort än en dagspromenad från hemmet.
190
00:23:01,563 --> 00:23:07,193
De vet inte mer om världen än det
prästen säger i kyrkan på söndagarna.
191
00:23:09,069 --> 00:23:15,367
För föräldrarna till barnet
kan det vara en tröst-
192
00:23:15,533 --> 00:23:18,953
-att tro att bortbytingen dog-
193
00:23:19,120 --> 00:23:24,625
- och att deras eget barn
lever för evigt med älvorna.
194
00:23:31,798 --> 00:23:34,926
Ta med mig hem.
195
00:23:41,599 --> 00:23:45,852
Hur uttryckte sig Ned?
196
00:23:46,019 --> 00:23:50,356
"Randalls upprepade sexuella
övergrepp mot en engelsk dam"-
197
00:23:50,523 --> 00:23:56,487
- "är en skymf som man inte
kan bortse från."
198
00:23:56,654 --> 00:23:59,948
Visst är det bra?
199
00:24:00,991 --> 00:24:03,994
Skriv ditt namn under mitt.
200
00:24:11,584 --> 00:24:14,879
Jag vet att du tvivlar på Sandringham.
201
00:24:15,045 --> 00:24:20,050
Jag känner också tvivel,
men jag måste försöka.
202
00:24:20,217 --> 00:24:23,303
För vår skull.
203
00:24:26,264 --> 00:24:28,641
För Lallybroch.
204
00:24:49,910 --> 00:24:51,995
Skottland.
205
00:24:56,416 --> 00:24:59,502
Jag antar att det får duga.
206
00:24:59,669 --> 00:25:03,089
Sitt inte bara där. Skriv.
207
00:25:03,255 --> 00:25:08,218
- Vad var det ni sa?
- Kapten Jonathan Randall.
208
00:25:08,385 --> 00:25:12,097
Självklart. Det skriftliga klagomålet.
209
00:25:13,890 --> 00:25:19,478
Ett skriftligt klagomål
mot kapten Randall. Struntprat!
210
00:25:19,645 --> 00:25:25,734
Jag har hört att kaptenen
är den främsta i hela regimentet.
211
00:25:25,901 --> 00:25:31,447
- Visa mig det gräsliga dokumentet.
- Min make visar det senare idag.
212
00:25:31,614 --> 00:25:38,537
Lord Broch Tuarach har skickat hit er
för att mjuka upp mig.
213
00:25:38,704 --> 00:25:44,376
Ni ska spela på min sympati
för det svagare könet.
214
00:25:44,543 --> 00:25:48,755
Jag kan försäkra er
att Jamie inte vet att jag är här.
215
00:25:48,922 --> 00:25:55,302
- Han skulle inte godkänna det.
- Han har valt en ettrig hustru.
216
00:25:55,469 --> 00:25:57,888
Jag hade inte trott annat.
217
00:25:58,055 --> 00:26:03,852
Jag är mycket förtjust i Jamie-
218
00:26:04,018 --> 00:26:07,271
- men jag måste tacka nej
till förslaget.
219
00:26:07,438 --> 00:26:09,398
Försvinn.
220
00:26:09,565 --> 00:26:16,029
Jag förstår er olust. Det är svårt
att vända sig mot en vän.
221
00:26:16,196 --> 00:26:19,115
Jag känner knappt mannen.
222
00:26:19,282 --> 00:26:22,368
Än sen om jag hade gjort det?
223
00:26:22,535 --> 00:26:28,541
En engelsk adelsman kan vara god vän
med en av kungens främsta soldater.
224
00:26:28,707 --> 00:26:35,714
Ni är en förförisk kvinna och kommer
säkert att föda många vackra barn.
225
00:26:35,880 --> 00:26:41,010
Jag äger inte längre min egen tid.
Det är mycket som pågår.
226
00:26:41,177 --> 00:26:46,307
Jag har inte tid att sätta mig in i
dessa skymfande felaktigheter.
227
00:26:46,473 --> 00:26:50,227
Det var bra. Skriv ner det.
"Skymfande felaktigheter."
228
00:26:50,394 --> 00:26:55,481
Jag ska skriva en bok.
"De bästa och klokaste aforismerna."
229
00:26:55,648 --> 00:26:59,610
Av Clarence Maylebone II,
hertigen av Sandringham.
230
00:26:59,777 --> 00:27:01,445
Minnesvärt.
231
00:27:01,612 --> 00:27:05,699
Jag antar att ni har sagt
vad ni hade på hjärtat.
232
00:27:11,621 --> 00:27:15,791
Innan jag går skulle jag vilja
ha svar på en fråga.
233
00:27:15,958 --> 00:27:21,421
Hur kan jag vägra svara
på en fråga från en så vacker dam?
234
00:27:21,588 --> 00:27:26,217
Hur mycket guld fick ni av
Dougal MacKenzie till jakobinerna?
235
00:27:31,097 --> 00:27:37,936
Det är farligt att komma med
såna ärekränkande anklagelser.
236
00:27:38,103 --> 00:27:42,691
- Inte om det är sant.
- Vill ni göra mig till er fiende?
237
00:27:42,857 --> 00:27:46,569
Tvärtom. Jag behöver er som vän.
238
00:27:46,736 --> 00:27:51,323
Jag hoppas att min vänskap
är att föredra-
239
00:27:51,490 --> 00:27:55,452
- framför att bli känd
som kungens förrädare.
240
00:27:55,619 --> 00:28:02,166
Har ni hört att ni har en vacker hals?
Den håller uppe ert huvud så vackert.
241
00:28:02,333 --> 00:28:06,212
Jag vill ogärna se att de skiljs åt.
242
00:28:10,424 --> 00:28:13,051
Markera det.
243
00:28:16,346 --> 00:28:21,475
Jag vill inte fatta ett överilat beslut
gällande Jamie som jag håller kär.
244
00:28:21,642 --> 00:28:27,648
Han är en bra man och man
bör ta upp hans problem.
245
00:28:31,151 --> 00:28:34,612
Skål för skriftliga klagomål.
246
00:28:34,779 --> 00:28:39,617
Jag ser fram emot att hjälpa er man
att bli rentvådd.
247
00:28:50,919 --> 00:28:57,383
Claire, vår laird frågar efter dig.
248
00:28:57,550 --> 00:29:02,638
Dougal har fått veta att hans hustru
gått bort och han är stupfull.
249
00:29:02,804 --> 00:29:05,432
- Vad hände?
- Hon fick feber.
250
00:29:05,599 --> 00:29:09,644
Hon hade feber hela dagen
som brände i henne som eld.
251
00:29:12,104 --> 00:29:16,942
- Vad vill Colum att jag ska göra?
- Söva ner galningen.
252
00:29:22,405 --> 00:29:25,658
Backa!
253
00:29:32,957 --> 00:29:36,293
Tog du med något
som får tyst på idioten?
254
00:29:39,838 --> 00:29:43,257
Ja. Finns det något att hälla det i?
255
00:29:44,509 --> 00:29:51,765
Hon gjorde ett stort misstag när hon
gifte sig med mig. Stackars flicka.
256
00:29:51,932 --> 00:29:56,895
Det är mitt fel - alltihop.
257
00:29:57,062 --> 00:29:58,938
Mitt fel!
258
00:30:05,778 --> 00:30:09,781
Backa. Allihop!
259
00:30:09,948 --> 00:30:13,159
Annars skär jag öronen av er.
260
00:30:20,791 --> 00:30:25,879
Gå, annars hugger jag huvudet av dig.
261
00:30:26,922 --> 00:30:33,011
Lugn. Jag ska bara släcka törsten.
262
00:30:40,059 --> 00:30:45,605
Jag skulle dränka mina sorger
om jag kunde.
263
00:30:45,772 --> 00:30:48,525
Det här lugnar ner honom.
264
00:30:51,068 --> 00:30:55,489
- Hur ska du få honom att dricka?
- Varför skulle han vägra?
265
00:30:57,699 --> 00:30:59,576
Släpp mig.
266
00:31:02,162 --> 00:31:04,080
Upp!
267
00:31:53,333 --> 00:31:58,254
Inte ens en blind man skulle tycka
att hon var grann-
268
00:31:58,421 --> 00:32:02,883
- men hon förtjänade någon bättre
än jag.
269
00:32:24,236 --> 00:32:26,488
Svårt att stå.
270
00:32:38,749 --> 00:32:43,461
Låt honom inte ligga på golvet.
Lyft upp honom.
271
00:32:45,421 --> 00:32:47,381
Vaka över honom.
272
00:32:47,548 --> 00:32:53,721
Jag ska prata vett med dåren
när han har nyktrat till.
273
00:32:57,182 --> 00:33:02,228
Om ni tappar honom
skär jag ballarna av er.
274
00:33:11,862 --> 00:33:14,531
Claire.
275
00:33:16,574 --> 00:33:21,746
Har du hört om Maura? Otroligt.
276
00:33:21,913 --> 00:33:28,293
Jag har hört, men det gör mig inte
lika glad som dig.
277
00:33:28,460 --> 00:33:31,922
Det är sorgligt. Gud välsigne henne.
278
00:33:32,088 --> 00:33:38,678
Men kan jag inte få bli lite glad?
Mina böner slog in.
279
00:33:38,844 --> 00:33:43,265
Du tror väl inte att din tillbedjan
har något med saken att göra?
280
00:33:43,432 --> 00:33:48,770
Jag vet inte om det gjorde det
och det vet inte du heller.
281
00:33:48,937 --> 00:33:53,566
Det är ett tragiskt sammanträffade.
Det är allt.
282
00:33:53,733 --> 00:33:58,988
Tro vad du vill. Nu kan Dougal
och jag vara tillsammans.
283
00:33:59,154 --> 00:34:03,325
Det kanske inte
faller din make på läppen.
284
00:34:35,896 --> 00:34:40,400
Varför besöker MacDonalds
hertigen av Sandringham?
285
00:34:53,078 --> 00:34:57,999
Jag visste inte att alla kände till
min vänskap med kapten Randall.
286
00:34:58,166 --> 00:35:03,879
Det viskas säkert om det
i er konungs hov också.
287
00:35:04,046 --> 00:35:08,008
Ni menar förstås i vår konungs hov.
288
00:35:08,175 --> 00:35:11,887
Lämna oss.
289
00:35:14,389 --> 00:35:17,517
Den där förbannade Randall.
290
00:35:17,683 --> 00:35:22,688
Jag måste erkänna att skydda honom
från hans missgärningar-
291
00:35:22,855 --> 00:35:28,777
- ibland känns som ett heltidsarbete.
Jag avskyr att göra det.
292
00:35:28,944 --> 00:35:35,992
Det här kräver taktkänsla. Jag ska
döma ut honom och skydda mig själv.
293
00:35:36,158 --> 00:35:40,412
- Självklart.
- Det går att lösa.
294
00:35:40,579 --> 00:35:46,793
Men tjänster kräver gentjänster.
295
00:35:46,960 --> 00:35:53,632
Om jag beskyddar dig
måste du beskydda mig.
296
00:35:53,799 --> 00:35:57,052
Jag har blivit utmanad på duell.
297
00:35:57,219 --> 00:36:00,972
- Av MacDonalds?
- Du såg när de gick.
298
00:36:01,139 --> 00:36:07,311
Andrew MacDonald.
Något trams om en obetald skuld.
299
00:36:07,478 --> 00:36:11,774
Jag kan inte tacka nej till ett parti
maw. Synd att jag är så usel.
300
00:36:11,941 --> 00:36:15,360
Det är en hedersaffär.
301
00:36:15,527 --> 00:36:20,407
Skott kommer att avlossas,
men vad jag förstår blir ingen skadad.
302
00:36:20,573 --> 00:36:24,744
När MacDonalds är involverade
finns det alltid risk för blodspillan.
303
00:36:24,911 --> 00:36:29,790
MacDonalds och MacKenzies är
fiender, men det är ingen klanfejd.
304
00:36:29,957 --> 00:36:36,463
Jag ska stå i skottlinjen
och Jamie blir min sekundant.
305
00:36:36,630 --> 00:36:42,677
Mina tjänare har valts för sin skönhet,
inte för sin stridslystnad.
306
00:36:42,843 --> 00:36:50,350
Du har berikats med en underbar
kombination av de båda.
307
00:36:53,019 --> 00:36:56,981
Det här gäller MacDonald
och du ska inte lägga dig i.
308
00:36:57,148 --> 00:37:02,236
Jag hade inte föreslagit hertigen om
jag visste att det skulle bli så här.
309
00:37:02,403 --> 00:37:08,950
Drar jag mig ur nu kan jag inte åter-
vända till Lallybroch som en fri man.
310
00:37:09,117 --> 00:37:11,619
Du får fler chanser.
311
00:37:11,786 --> 00:37:15,998
Kan du lova det?
En bättre än den här?
312
00:37:18,125 --> 00:37:20,836
Jag måste ta chansen.
313
00:38:31,817 --> 00:38:38,114
MacKenzieklanen välkomnar
vår vän och allierade-
314
00:38:38,281 --> 00:38:42,409
-hertigen av Sandringham.
315
00:38:42,576 --> 00:38:46,038
Det är en ära
att dela måltid med honom.
316
00:38:46,204 --> 00:38:50,041
Det är alltid en ära
att besöka MacKenzieklanen.
317
00:38:50,208 --> 00:38:54,295
Gud välsigne Skottland.
Gud välsigne konungen.
318
00:38:58,424 --> 00:39:02,052
- Vilken trio.
- Verkligen.
319
00:39:02,219 --> 00:39:05,639
Colum och hertigen är på bra humör.
320
00:39:23,822 --> 00:39:28,618
Det här måste vara mrs Fraser.
321
00:39:28,784 --> 00:39:34,540
Claire, låt mig presentera
hertigen av Sandringham.
322
00:39:34,706 --> 00:39:38,335
En ära, frun.
323
00:39:40,128 --> 00:39:44,841
Kan du hämta ett glas medan hertigen
och jag lär känna varandra?
324
00:39:45,007 --> 00:39:47,968
Självklart. - Ursäkta mig.
325
00:39:50,471 --> 00:39:53,849
Kräk. Ni var tvungen
att få ert skålpund kött.
326
00:39:54,016 --> 00:40:01,772
Känner ni till uttrycket "quid pro
quo"? Det betyder "något för någon".
327
00:40:01,939 --> 00:40:07,569
Det gäller även om det händer
Jamie något under duellen.
328
00:40:07,736 --> 00:40:14,951
Er oro för er make är beundransvärd,
men det är mig pistolen riktas mot.
329
00:40:15,118 --> 00:40:17,787
Hoppas att jag klarar mig-
330
00:40:17,954 --> 00:40:23,042
- annars kommer ert klagomål aldrig
att nå London.
331
00:40:57,948 --> 00:41:01,701
Vänd honom på sidan. Han kvävs.
332
00:41:14,713 --> 00:41:16,590
Backa.
333
00:41:37,942 --> 00:41:41,028
Jag sökte efter min vän.
334
00:41:41,195 --> 00:41:45,282
Det jag såg var inte
en sörjande änka.
335
00:41:58,836 --> 00:42:04,550
Det var då jag kände
en märklig odör - bittermandel.
336
00:42:04,716 --> 00:42:08,803
Samma lukt som utsöndras
vid en dos cyanid.
337
00:42:08,970 --> 00:42:13,391
Jag förstod vad som hade orsakat
Arthur Duncans plötsliga död.
338
00:42:16,602 --> 00:42:19,271
Han hade förgiftats.
339
00:42:37,996 --> 00:42:44,002
Mina herrar, jag räknar.
Tag fem steg framåt.
340
00:42:44,169 --> 00:42:48,256
Ett, två, tre-
341
00:42:48,422 --> 00:42:54,011
-fyra, fem. Stanna. Markera platsen.
342
00:42:56,888 --> 00:43:00,600
Kombattanter, inta era positioner.
343
00:43:15,989 --> 00:43:20,535
Ni ska skjuta
när jag släpper näsduken.
344
00:43:20,702 --> 00:43:23,162
Redo?
345
00:43:27,249 --> 00:43:29,835
Sikta era vapen.
346
00:43:44,556 --> 00:43:48,852
Ber hertigen av Sandringham ursäkt
för utebliven betalning av skuld?
347
00:43:49,019 --> 00:43:52,981
- Ja.
- Godtar Andrew McDonald ursäkten?
348
00:43:53,147 --> 00:43:55,525
Ja.
349
00:43:55,691 --> 00:43:58,152
Affären är avslutad.
350
00:43:58,319 --> 00:44:05,742
Vi tar ett glas i all vänskaplighet.
Hedern är bevarad och återställd.
351
00:44:05,909 --> 00:44:09,996
- Heder är en dålig ersättning för guld.
- Jag dricker inte med honom.
352
00:44:10,163 --> 00:44:13,541
Stick härifrån, era vidriga byrackor.
353
00:44:13,708 --> 00:44:18,962
- Håll dina pojkar under kontroll.
- Uppför er.
354
00:44:19,129 --> 00:44:22,591
Han hyr ett slott,
men kan inte betala sin skuld.
355
00:44:22,757 --> 00:44:26,970
Är hertigens feta arsle
lika skön som en kvinnas murvel?
356
00:44:27,136 --> 00:44:31,599
- Har du blivit uttänjd?
- Nu räcker det.
357
00:44:32,766 --> 00:44:36,770
Vi kallar inte varandra namn.
358
00:44:36,937 --> 00:44:40,440
Ska ni hitta en plats i skogen
där ni kan böja er fram?
359
00:44:40,607 --> 00:44:45,153
Lär sig MacDonalds ha sex
med sina mödrar?
360
00:45:27,065 --> 00:45:32,862
Jag är hemskt ledsen.
361
00:45:33,029 --> 00:45:35,948
Det är bara en skråma.
362
00:45:36,115 --> 00:45:41,328
Hälsa din hustru att det inte
var mitt fel. Jag måste kila.
363
00:45:41,495 --> 00:45:45,790
Duell är en sak. Ett vanligt slagsmål
är något helt annat.
364
00:45:45,957 --> 00:45:53,297
Oroa dig inte.
Jag ska hålla min del av avtalet.
365
00:46:07,143 --> 00:46:12,314
Det är bara ännu ett ärr.
Det är inget att bli arg för.
366
00:46:14,274 --> 00:46:17,652
Hertigen tog med sig klagomålet.
367
00:46:17,819 --> 00:46:22,657
Det är värt att fira.
368
00:46:22,824 --> 00:46:29,872
Det kanske är bättre att vänta
tills det är dags att ge sig av.
369
00:46:35,001 --> 00:46:41,090
Du är vanligtvis inte så tyst.
Jag hade väntat mig högljutt missnöje.
370
00:46:44,969 --> 00:46:47,971
Men tyst ilska är också effektiv.
371
00:46:50,057 --> 00:46:53,768
Jamie, vår laird frågar efter dig.
372
00:46:56,896 --> 00:47:03,861
Åk till din hustrus begravning. Stanna
hemma tills jag skickar bud efter dig.
373
00:47:04,028 --> 00:47:07,656
Förvisar du mig? Hur länge?
374
00:47:07,823 --> 00:47:11,409
Till du har fått tillbaka vettet.
Om du någonsin får det.
375
00:47:11,576 --> 00:47:17,248
- Du ber om nåt omöjligt.
- Jag ber inte. Jag beordrar dig.
376
00:47:19,250 --> 00:47:23,420
- Jag förvisar inte Geillis Duncan.
- Inte hennes make heller.
377
00:47:23,587 --> 00:47:27,298
Han har varit döende i åratal.
378
00:47:30,259 --> 00:47:38,100
Du älskar häxan.
Du är dummare än jag trodde.
379
00:47:38,267 --> 00:47:43,521
Jag älskar henne, med all rätt.
380
00:47:43,688 --> 00:47:48,151
Hon bär mitt barn.
381
00:47:48,317 --> 00:47:51,028
- Ditt barn?
- Ja.
382
00:47:51,195 --> 00:47:55,365
- Ditt barn?
- Du vet hur barn blir till.
383
00:47:55,532 --> 00:48:01,079
Nej, det är Arthur Duncans barn.
384
00:48:01,246 --> 00:48:05,541
Precis som Hamish är mitt barn.
385
00:48:05,708 --> 00:48:11,672
Om du tror att du ska gifta dig
med häxan tar du miste.
386
00:48:12,965 --> 00:48:18,470
Du ska lämna slottet idag. Angus,
Rupert och den där gör dig sällskap.
387
00:48:18,636 --> 00:48:21,264
Du talar när du blir tilltalad.
388
00:48:24,183 --> 00:48:29,521
Du ska inte stanna och ta farväl
av din hora.
389
00:48:29,688 --> 00:48:34,901
Efter begravningen kan du
och dina följeslagare göra vad ni vill.
390
00:48:35,068 --> 00:48:39,280
Ni kan supa och ligga runt-
391
00:48:39,447 --> 00:48:44,451
- men ni ska göra det på dina marker,
inte mina.
392
00:48:54,836 --> 00:49:01,300
Kan du inte ens nicka och visa
att du har hört din laird?
393
00:49:13,311 --> 00:49:19,149
Jamie Fraser, hur vågar du döda
MacDonalds utan min tillåtelse?
394
00:49:19,316 --> 00:49:22,861
Jag hade ingen önskan
att slåss med MacDonalds-
395
00:49:23,028 --> 00:49:27,573
- men hertigen av Sandringham bad
mig göra honom sällskap i duellen.
396
00:49:27,740 --> 00:49:32,286
Jag är inte intresserad av
dina historier och dina skador.
397
00:49:32,453 --> 00:49:37,457
Jag ber om ursäkt om jag gjort dig
besviken eller varit respektlös.
398
00:49:37,624 --> 00:49:42,504
Om du tycker illa om mig kan jag
meddela att jag snart flyttar hem.
399
00:49:42,670 --> 00:49:49,260
Du får göra som du vill
när jag har gett min tillåtelse.
400
00:49:50,427 --> 00:49:54,306
Till dess håller du dig nära min bror.
401
00:49:55,765 --> 00:50:00,019
Du ska se till
att han följer alla mina order.
402
00:50:00,186 --> 00:50:04,732
För att försäkra dig om
att du är fokuserad på det-
403
00:50:04,899 --> 00:50:08,068
-ska du lämna din hustru här.
404
00:50:08,235 --> 00:50:12,989
- Varför ska...
- Tyst, annars skär jag ut tungan!
405
00:50:22,915 --> 00:50:25,167
Försvinn.
406
00:50:54,110 --> 00:50:57,613
Det känns inte bra
att du reser med ett öppet sår.
407
00:50:57,780 --> 00:51:05,411
Oroa dig inte. Du har packat ner
en hel drös bandage.
408
00:51:08,206 --> 00:51:15,879
Claire, jag råder dig att hålla dig
borta från Geillis Duncan.
409
00:51:16,046 --> 00:51:21,134
- Ska Colum bestraffa henne också?
- Hon står på tur för hans vrede.
410
00:51:23,845 --> 00:51:27,390
Hennes äktenskap med lagmannen
gav henne trygghet.
411
00:51:27,556 --> 00:51:32,603
Utan Arthur finns ingen som kan
skydda henne mot hennes eget rykte.
412
00:51:32,769 --> 00:51:36,731
Och nu ska Dougal skickas bort.
413
00:51:36,898 --> 00:51:41,903
Det finns ingen som räddar henne
från Colums vrede.
414
00:51:42,069 --> 00:51:45,531
- Håll dig borta från henne.
- Kyss din brud.
415
00:51:45,698 --> 00:51:52,871
De andra väntar. Jag vill avlägga
många mil mellan mig och min bror.
416
00:51:55,415 --> 00:52:01,253
Det här är farliga tider.
Var försiktig.
417
00:52:01,420 --> 00:52:03,464
Det ska jag.
418
00:52:14,140 --> 00:52:17,768
Jag sa kyss henne, inte svälja henne.
419
00:52:28,570 --> 00:52:32,490
Kom tillbaka till mig, James Fraser.
420
00:52:36,035 --> 00:52:38,328
Så fort jag kan.
421
00:53:20,283 --> 00:53:25,704
Förlåt. Jag ville inte besvära dig.
Jag tänkte att lite salva kan hjälpa.
422
00:53:27,456 --> 00:53:29,583
Det är ingen fara.
423
00:53:29,750 --> 00:53:32,919
Var försiktig vid ugnarna.
Det är andra gången.
424
00:53:33,086 --> 00:53:37,382
Det kallar jag en bra vecka.
425
00:53:39,759 --> 00:53:44,430
Oroa dig inte.
426
00:53:44,596 --> 00:53:47,724
Det är ingen permanent situation.
427
00:53:47,891 --> 00:53:55,815
Jamie blir snart förlåten och kommer
tillbaka innan du vet ordet av.
428
00:53:55,982 --> 00:53:59,610
Och till dina armar.
429
00:54:01,570 --> 00:54:06,616
- Tack, mrs Fitz.
- Moster och fru Fraser.
430
00:54:06,783 --> 00:54:11,746
Ett brev till frun från byn.
431
00:54:12,955 --> 00:54:16,041
Claire, kom fort
Geillis
432
00:54:39,062 --> 00:54:44,359
- Geillis, jag kom så fort jag kunde.
- Claire.
433
00:54:44,525 --> 00:54:47,987
- Ditt brev.
- Vilket brev?
434
00:54:48,154 --> 00:54:51,115
Det du skickade.
435
00:54:53,450 --> 00:54:58,621
Jag har inte skickat det.
Någon spelar dig ett spratt.
436
00:54:58,788 --> 00:55:03,626
Jag skulle precis äta.
- Jeanie, duka för två.
437
00:55:03,793 --> 00:55:08,714
Det är inget spratt. Vi har inte tid
med middag. Du måste härifrån.
438
00:55:08,881 --> 00:55:13,468
- Vart ska jag ta vägen?
- Vart som helst. Jag bryr mig inte.
439
00:55:13,635 --> 00:55:18,765
Om så är fallet stannar jag här.
440
00:55:20,266 --> 00:55:22,810
Sluta låtsas.
441
00:55:22,977 --> 00:55:26,271
Jag och flera andra
vet att du förgiftade din make.
442
00:55:26,438 --> 00:55:31,109
Vad säger du? Det var elakt.
443
00:55:32,235 --> 00:55:34,862
Inte lika elak som Colum
kommer att vara.
444
00:55:35,029 --> 00:55:39,825
Om du bryr dig om ditt barn
flyr du härifrån.
445
00:55:39,992 --> 00:55:43,370
Vi kan diskutera "varför" senare.
446
00:55:43,537 --> 00:55:47,582
Din oro är värmande,
men den är obefogad.
447
00:55:54,088 --> 00:55:56,632
Är den?
448
00:55:56,799 --> 00:56:02,762
Öppna dörren. Det är fångvaktarna.
449
00:56:02,929 --> 00:56:07,475
- Frun, vakterna söker dig.
- Öppna dörren.
450
00:56:07,642 --> 00:56:13,189
Låt henne inte öppna.
Fly genom köket. Jag packar åt dig.
451
00:56:13,355 --> 00:56:18,026
- Jag möter dig i gläntan.
- Ska jag lämna mitt hem som en tjuv?
452
00:56:18,193 --> 00:56:20,153
Jag vägrar.
453
00:56:20,320 --> 00:56:25,158
Vi kräver att få träffa mrs Duncan!
454
00:56:25,324 --> 00:56:27,576
- Öppna!
- Frun?
455
00:56:27,743 --> 00:56:32,539
Dougal tillåter inte
att nåt händer mig.
456
00:56:32,706 --> 00:56:36,042
Oss.
457
00:56:37,961 --> 00:56:40,964
Jeanie, släpp in dem.
458
00:56:41,130 --> 00:56:44,258
Geillis Duncan!
459
00:56:45,843 --> 00:56:50,847
Han gav mig ett löfte.
Han älskar mig till döds.
460
00:56:51,014 --> 00:56:55,602
Geillis Duncan,
du är gripen för häxeri.
461
00:56:55,768 --> 00:57:00,690
- På vems order?
- Här är den andra trollkvinnan.
462
00:57:00,856 --> 00:57:03,359
- Ni ska gripas.
- Vad har jag gjort?
463
00:57:03,525 --> 00:57:06,778
Det får du höra under rättegången.
464
00:57:10,615 --> 00:57:15,411
- Kom nu.
- Bort med händerna.
465
00:57:15,578 --> 00:57:18,497
Släpp mig!
466
00:57:18,664 --> 00:57:22,459
Det blir inga trolldomar ikväll.
467
00:57:22,626 --> 00:57:26,379
Du är en ettrig liten häxa.
Det måste jag säga.
468
00:57:47,486 --> 00:57:55,986
Ripped and synced by
DBRETAiL