1 00:00:01,070 --> 00:00:03,948 - Tidigare: - Jag har ett pris på mitt huvud. 2 00:00:04,114 --> 00:00:09,494 Black Jack kunde begå brott eftersom han var skyddad av en mäktig man. 3 00:00:09,661 --> 00:00:13,873 - Hertigen av Sandringham. - Pengarna är till vår rättmätige kung. 4 00:00:16,292 --> 00:00:21,130 Säg att vi ska hålla en bankett i hertigen av Sandringhams ära. 5 00:00:21,297 --> 00:00:26,468 Klokt att höra om jakobinerna ur en engelsmans perspektiv. 6 00:00:26,635 --> 00:00:28,970 Hälsa på mig i byn. 7 00:00:29,137 --> 00:00:33,850 - Mitt skåp med medicinalväxter. - Jag behöver pepparmint, kära du. 8 00:00:34,016 --> 00:00:38,687 - Jag har något att erbjuda dig. - Jag vill inte bryta löftet jag avlagt. 9 00:00:38,854 --> 00:00:42,649 - Vad sjutton är det? - Den ska bringa smärta eller olycka. 10 00:00:42,816 --> 00:00:46,361 - Vem har lagt den under vår säng? - Laoghaire. 11 00:00:46,712 --> 00:00:55,212 Released on www.DanishBits.org 12 00:03:10,449 --> 00:03:12,409 Nej. 13 00:03:35,638 --> 00:03:38,140 Jamie. 14 00:03:41,602 --> 00:03:43,854 Vakna. 15 00:03:45,230 --> 00:03:48,108 Det räcker. 16 00:03:55,906 --> 00:03:57,992 Kom igen, latmask. 17 00:04:02,579 --> 00:04:07,792 Är mina knackningar så svaga eller har dina plikter gjort dig slö? 18 00:04:11,629 --> 00:04:14,465 - Frun. - Det måste vara viktigt. 19 00:04:14,632 --> 00:04:19,261 Hertigen av Sandringham har kommit för att samtala med vår laird. 20 00:04:19,428 --> 00:04:21,763 Han bor i Merlewood House. 21 00:04:25,725 --> 00:04:29,895 Det här är min chans. Hertigen har alltid varit förtjust i mig. 22 00:04:30,062 --> 00:04:33,440 - Lite väl mycket. - Jag erbjuder inte min bakdel. 23 00:04:33,607 --> 00:04:40,238 Hans ord väger tungt och han kan se till att priset på mitt huvud hävs. 24 00:04:40,405 --> 00:04:45,326 Det är värt att fråga, men du blir skyldig en gentjänst. 25 00:04:45,493 --> 00:04:48,912 Jag är en oskyldig man som söker rättvisa. 26 00:04:49,079 --> 00:04:51,873 Rättvisa från hertigen av Sandringham? 27 00:04:52,040 --> 00:04:56,461 - Vet du vem det är? - Jag har hört namnet. 28 00:04:56,628 --> 00:05:00,006 Om jag berättar något lovar du att inte fråga hur jag vet? 29 00:05:00,173 --> 00:05:05,344 Jag skulle aldrig be dig säga något du inte vill berätta. Jag lovar. 30 00:05:05,511 --> 00:05:08,055 Lita inte på hertigen. 31 00:05:08,221 --> 00:05:14,394 Jag vet att han tycker om män. Han var här när jag var runt 16. 32 00:05:14,560 --> 00:05:18,689 Han visade mig mycket uppmärksamhet, men mer var det inte. 33 00:05:18,856 --> 00:05:24,987 Det visste jag inte. Hertigen står Black Jack Randall nära. 34 00:05:25,153 --> 00:05:30,033 - Har Randall berättat det? - Du lovade. 35 00:05:30,200 --> 00:05:34,495 - Jag har inte lovat. - Vi respekterar det båda två. 36 00:05:36,956 --> 00:05:42,419 Jack Randalls vän kan inte vara din vän. 37 00:05:43,503 --> 00:05:50,051 Prata med Ned Gowan innan du pratar med hertigen. 38 00:05:50,218 --> 00:05:54,471 Hör vad han säger om den här nya informationen. 39 00:05:54,638 --> 00:05:57,432 Jag ska prata med advokaten. 40 00:05:57,599 --> 00:06:02,479 Men du måste inse vad det här betyder. 41 00:06:02,645 --> 00:06:07,525 Det är första gången jag har möjlighet att bli rentvådd. 42 00:06:07,692 --> 00:06:13,822 Jag kan åka till Lallybroch och inta min plats som lord Broch Tuarach. 43 00:06:13,989 --> 00:06:17,826 Och du kan vara min lady. 44 00:06:17,993 --> 00:06:21,579 Jag vet att vi skulle bli lyckliga där. 45 00:06:25,291 --> 00:06:27,459 Jag också. 46 00:06:29,169 --> 00:06:33,632 Just nu är du efterlyst för mord. 47 00:06:33,798 --> 00:06:39,512 Du kan fortsätta att förneka, men det är ditt ord mot kapten Randalls. 48 00:06:39,679 --> 00:06:43,724 Även om hertigen står på din sida är det nog ingen chans- 49 00:06:43,891 --> 00:06:48,520 - att en brittisk domare litar mer på ditt ord än kungens soldat. 50 00:06:48,687 --> 00:06:53,858 - Även om jag talar sanningen? - Den har inget med lagen att göra. 51 00:06:56,402 --> 00:07:02,491 - Då finns det inget mer att göra. - Ge inte upp så lätt. 52 00:07:02,658 --> 00:07:07,954 Du säger att hertigen har nära band till Black Jack. 53 00:07:08,121 --> 00:07:11,833 Då kan vi bevisa för hertigen att vänskap- 54 00:07:12,000 --> 00:07:16,879 - med ett sånt odjur är farligare än det är värt. 55 00:07:17,046 --> 00:07:21,133 Ut med språket om du har något på hjärtat. 56 00:07:21,300 --> 00:07:25,762 Jag kan anklaga Randall- 57 00:07:25,929 --> 00:07:29,515 - för brott mot skotska folket, inklusive din hustru- 58 00:07:29,682 --> 00:07:32,143 -och för att bryta mot kungens lagar. 59 00:07:32,309 --> 00:07:35,354 Om du kan övertyga hertigen- 60 00:07:35,521 --> 00:07:39,900 - att överlämna brevet till domaren i London- 61 00:07:40,066 --> 00:07:43,528 - kan han ställa Black Jack inför krigsrätt. 62 00:07:43,695 --> 00:07:48,157 Eller åtminstone omplaceras långt bort från skotsk mark. 63 00:07:48,324 --> 00:07:51,702 Kan de inte bara hänga svinet? 64 00:07:51,869 --> 00:07:56,998 Det är ett större straff att låta honom svettas i en håla i Västindien. 65 00:07:57,165 --> 00:08:04,589 Om Randall hamnar i onåd kan jag försöka få Jamie benådad i rätten. 66 00:08:25,107 --> 00:08:30,362 Se vad mitt snälla barnbarn har sytt åt mig. 67 00:08:30,529 --> 00:08:33,239 Visst är det vackert? 68 00:08:33,406 --> 00:08:39,453 Kan du lämna oss ett ögonblick? Jag måste prata med Laoghaire. 69 00:08:39,620 --> 00:08:46,334 Av din min att döma är det allvarligt. Kan jag hjälpa till? 70 00:08:46,501 --> 00:08:50,713 Nej, tack. Det är mellan Laoghaire och mig. 71 00:08:50,880 --> 00:08:53,132 Då så. 72 00:08:53,299 --> 00:08:56,635 Jag finns utanför om du behöver mig. 73 00:08:58,137 --> 00:09:01,098 Kom, flickor. 74 00:09:04,142 --> 00:09:08,980 Ut med språket. Jag har sysslor att sköta. 75 00:09:09,147 --> 00:09:12,858 - Känner du igen den? - Varför skulle jag det? 76 00:09:13,025 --> 00:09:18,613 - Du lade den under min säng. - Varför skulle jag göra det? 77 00:09:18,780 --> 00:09:22,867 Jag vet att du hyser djupa känslor för Jamie. 78 00:09:23,034 --> 00:09:29,373 När känslorna inte är besvarade gör det ont, särskilt när man är ung. 79 00:09:29,540 --> 00:09:33,127 Jag förstår varför din svartsjuka riktas mot mig- 80 00:09:33,293 --> 00:09:37,380 - trots att jag aldrig försökt ta Jamie ifrån dig. 81 00:09:37,547 --> 00:09:40,675 Sanningen är att han aldrig har varit din. 82 00:09:40,842 --> 00:09:46,430 Det är lögn. Jamie Fraser var och är min. 83 00:09:46,597 --> 00:09:52,227 - Du gjorde fel som tog honom. - Du misstar dig, kära barn. 84 00:09:52,394 --> 00:09:55,855 Jamie är fast i ett kärlekslöst äktenskap- 85 00:09:56,022 --> 00:09:59,192 - och tvingas dela säng med en kall, engelsk subba. 86 00:09:59,359 --> 00:10:03,946 Han måste supa sig full innan han kan så sin havre i dig. 87 00:10:08,158 --> 00:10:12,203 Det var fel av mig. Förlåt. 88 00:10:17,124 --> 00:10:22,087 Jag lade otursamuletten bredvid din säng- 89 00:10:22,254 --> 00:10:25,674 - för att Jamie ska hata dig lika mycket som jag. 90 00:10:25,841 --> 00:10:28,385 En dag blir han min. 91 00:10:28,551 --> 00:10:33,723 - Det kommer aldrig att ske. - Du har fel. 92 00:10:33,890 --> 00:10:38,060 Du har fel både om Jamie och din vän Geillis. 93 00:10:38,227 --> 00:10:41,855 Det var hon som sålde otursamuletten till mig. 94 00:10:42,022 --> 00:10:45,817 Det förvånar dig, inte sant? Bra. 95 00:10:45,984 --> 00:10:50,947 Håll dig borta från mig och min make. 96 00:11:02,082 --> 00:11:07,253 Min hustru är inte här. Tösen är aldrig här när jag behöver henne. 97 00:11:10,297 --> 00:11:15,218 Jag klarar inte rå majrova. Jag behöver min hustrus tonic. 98 00:11:15,385 --> 00:11:22,183 Jag vet inte vad allt det här är. Var är du, mitt lilla lamm? 99 00:11:26,479 --> 00:11:29,523 Fänkål bör ge honom lindring. 100 00:11:32,401 --> 00:11:36,654 Hämta mitt nattkärl, Jeanie. Raska på. 101 00:11:36,821 --> 00:11:40,408 - Jag ska gå. - Inte en sekund för tidigt. 102 00:11:42,868 --> 00:11:45,454 Det är fullmåne ikväll. 103 00:11:45,621 --> 00:11:50,083 Ni hittar fru Duncan i norra delen av bergen före gryningen. 104 00:11:50,250 --> 00:11:54,587 Jeanie! Nattkärlet, för i helsike. 105 00:12:20,152 --> 00:12:23,864 Modergudinnan. 106 00:12:24,030 --> 00:12:27,617 Öppna portarna. 107 00:12:28,576 --> 00:12:31,204 Jag lovprisar dig. 108 00:12:58,270 --> 00:13:02,148 Stig upp från eldarna. 109 00:14:03,495 --> 00:14:06,164 Du kan komma fram nu, Claire. 110 00:14:14,380 --> 00:14:16,840 Jag tyckte att jag hörde något. 111 00:14:17,007 --> 00:14:23,054 Jag har alltid fantiserat om att någon tittar på mig. 112 00:14:24,305 --> 00:14:30,269 Du kunde ha gjort mig sällskap. Ni engelsmän är pryda. 113 00:14:30,436 --> 00:14:33,188 Det är skönt trots kylan. 114 00:14:33,355 --> 00:14:36,274 Du verkade njuta till fullo. 115 00:14:36,441 --> 00:14:43,698 Den kalla vinden drog över mina bröstvårtor och gjorde dem styva. 116 00:14:43,865 --> 00:14:47,284 Jag ser det. 117 00:14:47,451 --> 00:14:52,831 Du är gravid. Gratulerar. 118 00:14:52,998 --> 00:14:59,253 Tack. Det har varit min hemlighet i några månader. Inte ens Arthur vet. 119 00:15:00,546 --> 00:15:05,551 Du måste skämta. Hur är det möjligt? 120 00:15:05,718 --> 00:15:12,766 Han har aldrig sett mig utan kläder, särskilt inte i dagsljus. 121 00:15:15,310 --> 00:15:20,356 Jag trodde inte att ni två var intima. 122 00:15:20,523 --> 00:15:23,692 Det är vi inte. 123 00:15:23,859 --> 00:15:27,195 Jag har en älskare. 124 00:15:27,362 --> 00:15:32,116 - Är det någon jag känner? - Ja. 125 00:15:32,283 --> 00:15:36,495 Måste jag gissa? 126 00:15:37,788 --> 00:15:41,750 Det är Dougal MacKenzie. 127 00:15:44,461 --> 00:15:51,634 Jag vet vad du tänker. Jag är gift med en annan man. 128 00:15:51,801 --> 00:15:55,638 Ett barn skulle bli besvärligt. 129 00:15:55,804 --> 00:15:58,599 Det är många månader kvar. 130 00:15:58,765 --> 00:16:03,269 Gott om tid för att min tillbedjan ska bära frukt. 131 00:16:03,436 --> 00:16:10,151 Var det det jag såg? En tillbedjan till en hednisk ande? 132 00:16:10,317 --> 00:16:17,240 Till modergudinnan förstås. Jag bad om Dougals och min frihet. 133 00:16:17,407 --> 00:16:21,327 Du måste bevara min hemlighet. 134 00:16:21,494 --> 00:16:26,374 Du får varken berätta om barnet eller det du sett ikväll. 135 00:16:28,751 --> 00:16:31,670 Jag förstår. 136 00:16:33,713 --> 00:16:39,886 Det visste jag att du skulle. Hjälp mig att släcka eldarna. 137 00:16:47,351 --> 00:16:52,564 Om jag visste att den var ämnad för dig hade jag inte sålt otursamuletten. 138 00:16:52,731 --> 00:16:59,779 Du kan göra värre saker mot mig nu när du vet mina hemligheter. 139 00:17:01,447 --> 00:17:06,284 Jag vill inte skada dig. Du är min vän. 140 00:17:06,451 --> 00:17:12,415 Den enda jag har fått sen jag kom till den här delen av Skottland. 141 00:17:12,582 --> 00:17:19,421 Jag känner samma sak. Om det inte vore för dig och min käre Dougal... 142 00:17:20,464 --> 00:17:24,384 - Vackert, eller hur? - Fick du det av Dougal? 143 00:17:24,551 --> 00:17:28,096 Hertigen av Sandringham gav det till honom- 144 00:17:28,263 --> 00:17:30,848 -för att ge sin hustru Maura. 145 00:17:31,015 --> 00:17:37,813 Det skulle vara bortkastat på henne så han gav det till mig. 146 00:17:37,980 --> 00:17:41,024 - Är Dougal gift? - Ja. 147 00:17:41,191 --> 00:17:48,739 Men hans fru håller sig hemma. Hon tycker inte om stora fester. 148 00:17:48,906 --> 00:17:55,037 Jag klandrar henne inte. Hon har ett oattraktivt yttre. 149 00:17:55,203 --> 00:18:00,166 Var det en present från hertigen? Kom han inte för att träffa Colum? 150 00:18:01,834 --> 00:18:07,173 Han träffar Colum, men det är Dougal han tycker om. 151 00:18:08,215 --> 00:18:12,886 Först förstod jag inte: en engelsk lord som var vän med Jack Randall- 152 00:18:13,053 --> 00:18:17,348 - stod på god fot med en välkänd jakobin som Dougal MacKenzie. 153 00:18:17,515 --> 00:18:20,143 Då kom jag ihåg Franks ord. 154 00:18:20,309 --> 00:18:25,648 Din förfader hade en mäktig man som beskyddade honom. 155 00:18:25,814 --> 00:18:31,486 Det måste ha varit någon högt upp i hierarkin för att utöva sån makt. 156 00:18:31,653 --> 00:18:36,616 - Hertigen av Sandringham kanske? - Hertigen av Sandringham. 157 00:18:36,783 --> 00:18:39,910 Var inte Sandringhamn en misstänkt jakobin? 158 00:18:40,077 --> 00:18:43,372 Du har rätt. Det var märkligt. 159 00:18:43,539 --> 00:18:48,251 Mycket märkligt, men värt att hålla i minnet. 160 00:18:50,128 --> 00:18:54,257 - Vad var det? - Inget. 161 00:18:56,300 --> 00:18:59,678 Lyssna. Det är ett barn. 162 00:18:59,845 --> 00:19:03,348 Claire, där håller älvorna till. 163 00:19:04,891 --> 00:19:08,937 Det är inget mänskligt barn. Det är en bortbyting. 164 00:19:09,103 --> 00:19:10,938 Vad pratar du om? 165 00:19:11,105 --> 00:19:16,527 När älvorna stjäl ett barn lämnar de ett av sina egna. 166 00:19:16,693 --> 00:19:22,365 - En bortbyting växer inte. - Vidskepligt trams. 167 00:19:22,532 --> 00:19:25,493 Om man lämnar en bortbyting ute över natten- 168 00:19:25,660 --> 00:19:29,497 - byter trollen tillbaka det stulna barnet. 169 00:19:29,663 --> 00:19:34,126 Det är ingen bortbyting. Det är ett sjukt barn. 170 00:19:34,293 --> 00:19:39,422 Det kanske inte ens klarar natten ute. Jag måste gå. 171 00:19:39,589 --> 00:19:42,508 Lycka till. 172 00:20:32,595 --> 00:20:34,764 Herregud. 173 00:20:38,309 --> 00:20:40,561 Herregud. 174 00:20:49,444 --> 00:20:51,862 Stackars barn. 175 00:20:56,617 --> 00:21:01,830 Jag är hemskt ledsen. 176 00:21:34,359 --> 00:21:37,403 Sassenach. 177 00:21:42,575 --> 00:21:48,163 När jag kom upp hit var det redan för sent. 178 00:21:49,206 --> 00:21:54,836 Barnet hade redan dött. Det hade lämnats här för att dö. 179 00:21:55,003 --> 00:21:56,879 Ja. 180 00:21:59,090 --> 00:22:02,635 Jag vet. 181 00:22:04,261 --> 00:22:10,350 Du har ett gott hjärta, men du vet inte vad du har att göra med. 182 00:22:11,559 --> 00:22:15,313 Seså. 183 00:22:15,479 --> 00:22:17,982 Ge mig. 184 00:22:28,032 --> 00:22:34,413 Jag har letat överallt efter dig. Jag träffade Geillis Duncan på vägen. 185 00:22:37,040 --> 00:22:40,335 Hon berättade var du var. 186 00:22:42,754 --> 00:22:45,506 Det är farligt att vara här ensam. 187 00:22:45,673 --> 00:22:49,510 Du tror väl inte på älvor och bortbytingar? 188 00:22:49,677 --> 00:22:53,597 Det handlar inte om vad jag tror. 189 00:22:53,764 --> 00:23:01,396 Människorna här har inte varit längre bort än en dagspromenad från hemmet. 190 00:23:01,563 --> 00:23:07,193 De vet inte mer om världen än det prästen säger i kyrkan på söndagarna. 191 00:23:09,069 --> 00:23:15,367 För föräldrarna till barnet kan det vara en tröst- 192 00:23:15,533 --> 00:23:18,953 -att tro att bortbytingen dog- 193 00:23:19,120 --> 00:23:24,625 - och att deras eget barn lever för evigt med älvorna. 194 00:23:31,798 --> 00:23:34,926 Ta med mig hem. 195 00:23:41,599 --> 00:23:45,852 Hur uttryckte sig Ned? 196 00:23:46,019 --> 00:23:50,356 "Randalls upprepade sexuella övergrepp mot en engelsk dam"- 197 00:23:50,523 --> 00:23:56,487 - "är en skymf som man inte kan bortse från." 198 00:23:56,654 --> 00:23:59,948 Visst är det bra? 199 00:24:00,991 --> 00:24:03,994 Skriv ditt namn under mitt. 200 00:24:11,584 --> 00:24:14,879 Jag vet att du tvivlar på Sandringham. 201 00:24:15,045 --> 00:24:20,050 Jag känner också tvivel, men jag måste försöka. 202 00:24:20,217 --> 00:24:23,303 För vår skull. 203 00:24:26,264 --> 00:24:28,641 För Lallybroch. 204 00:24:49,910 --> 00:24:51,995 Skottland. 205 00:24:56,416 --> 00:24:59,502 Jag antar att det får duga. 206 00:24:59,669 --> 00:25:03,089 Sitt inte bara där. Skriv. 207 00:25:03,255 --> 00:25:08,218 - Vad var det ni sa? - Kapten Jonathan Randall. 208 00:25:08,385 --> 00:25:12,097 Självklart. Det skriftliga klagomålet. 209 00:25:13,890 --> 00:25:19,478 Ett skriftligt klagomål mot kapten Randall. Struntprat! 210 00:25:19,645 --> 00:25:25,734 Jag har hört att kaptenen är den främsta i hela regimentet. 211 00:25:25,901 --> 00:25:31,447 - Visa mig det gräsliga dokumentet. - Min make visar det senare idag. 212 00:25:31,614 --> 00:25:38,537 Lord Broch Tuarach har skickat hit er för att mjuka upp mig. 213 00:25:38,704 --> 00:25:44,376 Ni ska spela på min sympati för det svagare könet. 214 00:25:44,543 --> 00:25:48,755 Jag kan försäkra er att Jamie inte vet att jag är här. 215 00:25:48,922 --> 00:25:55,302 - Han skulle inte godkänna det. - Han har valt en ettrig hustru. 216 00:25:55,469 --> 00:25:57,888 Jag hade inte trott annat. 217 00:25:58,055 --> 00:26:03,852 Jag är mycket förtjust i Jamie- 218 00:26:04,018 --> 00:26:07,271 - men jag måste tacka nej till förslaget. 219 00:26:07,438 --> 00:26:09,398 Försvinn. 220 00:26:09,565 --> 00:26:16,029 Jag förstår er olust. Det är svårt att vända sig mot en vän. 221 00:26:16,196 --> 00:26:19,115 Jag känner knappt mannen. 222 00:26:19,282 --> 00:26:22,368 Än sen om jag hade gjort det? 223 00:26:22,535 --> 00:26:28,541 En engelsk adelsman kan vara god vän med en av kungens främsta soldater. 224 00:26:28,707 --> 00:26:35,714 Ni är en förförisk kvinna och kommer säkert att föda många vackra barn. 225 00:26:35,880 --> 00:26:41,010 Jag äger inte längre min egen tid. Det är mycket som pågår. 226 00:26:41,177 --> 00:26:46,307 Jag har inte tid att sätta mig in i dessa skymfande felaktigheter. 227 00:26:46,473 --> 00:26:50,227 Det var bra. Skriv ner det. "Skymfande felaktigheter." 228 00:26:50,394 --> 00:26:55,481 Jag ska skriva en bok. "De bästa och klokaste aforismerna." 229 00:26:55,648 --> 00:26:59,610 Av Clarence Maylebone II, hertigen av Sandringham. 230 00:26:59,777 --> 00:27:01,445 Minnesvärt. 231 00:27:01,612 --> 00:27:05,699 Jag antar att ni har sagt vad ni hade på hjärtat. 232 00:27:11,621 --> 00:27:15,791 Innan jag går skulle jag vilja ha svar på en fråga. 233 00:27:15,958 --> 00:27:21,421 Hur kan jag vägra svara på en fråga från en så vacker dam? 234 00:27:21,588 --> 00:27:26,217 Hur mycket guld fick ni av Dougal MacKenzie till jakobinerna? 235 00:27:31,097 --> 00:27:37,936 Det är farligt att komma med såna ärekränkande anklagelser. 236 00:27:38,103 --> 00:27:42,691 - Inte om det är sant. - Vill ni göra mig till er fiende? 237 00:27:42,857 --> 00:27:46,569 Tvärtom. Jag behöver er som vän. 238 00:27:46,736 --> 00:27:51,323 Jag hoppas att min vänskap är att föredra- 239 00:27:51,490 --> 00:27:55,452 - framför att bli känd som kungens förrädare. 240 00:27:55,619 --> 00:28:02,166 Har ni hört att ni har en vacker hals? Den håller uppe ert huvud så vackert. 241 00:28:02,333 --> 00:28:06,212 Jag vill ogärna se att de skiljs åt. 242 00:28:10,424 --> 00:28:13,051 Markera det. 243 00:28:16,346 --> 00:28:21,475 Jag vill inte fatta ett överilat beslut gällande Jamie som jag håller kär. 244 00:28:21,642 --> 00:28:27,648 Han är en bra man och man bör ta upp hans problem. 245 00:28:31,151 --> 00:28:34,612 Skål för skriftliga klagomål. 246 00:28:34,779 --> 00:28:39,617 Jag ser fram emot att hjälpa er man att bli rentvådd. 247 00:28:50,919 --> 00:28:57,383 Claire, vår laird frågar efter dig. 248 00:28:57,550 --> 00:29:02,638 Dougal har fått veta att hans hustru gått bort och han är stupfull. 249 00:29:02,804 --> 00:29:05,432 - Vad hände? - Hon fick feber. 250 00:29:05,599 --> 00:29:09,644 Hon hade feber hela dagen som brände i henne som eld. 251 00:29:12,104 --> 00:29:16,942 - Vad vill Colum att jag ska göra? - Söva ner galningen. 252 00:29:22,405 --> 00:29:25,658 Backa! 253 00:29:32,957 --> 00:29:36,293 Tog du med något som får tyst på idioten? 254 00:29:39,838 --> 00:29:43,257 Ja. Finns det något att hälla det i? 255 00:29:44,509 --> 00:29:51,765 Hon gjorde ett stort misstag när hon gifte sig med mig. Stackars flicka. 256 00:29:51,932 --> 00:29:56,895 Det är mitt fel - alltihop. 257 00:29:57,062 --> 00:29:58,938 Mitt fel! 258 00:30:05,778 --> 00:30:09,781 Backa. Allihop! 259 00:30:09,948 --> 00:30:13,159 Annars skär jag öronen av er. 260 00:30:20,791 --> 00:30:25,879 Gå, annars hugger jag huvudet av dig. 261 00:30:26,922 --> 00:30:33,011 Lugn. Jag ska bara släcka törsten. 262 00:30:40,059 --> 00:30:45,605 Jag skulle dränka mina sorger om jag kunde. 263 00:30:45,772 --> 00:30:48,525 Det här lugnar ner honom. 264 00:30:51,068 --> 00:30:55,489 - Hur ska du få honom att dricka? - Varför skulle han vägra? 265 00:30:57,699 --> 00:30:59,576 Släpp mig. 266 00:31:02,162 --> 00:31:04,080 Upp! 267 00:31:53,333 --> 00:31:58,254 Inte ens en blind man skulle tycka att hon var grann- 268 00:31:58,421 --> 00:32:02,883 - men hon förtjänade någon bättre än jag. 269 00:32:24,236 --> 00:32:26,488 Svårt att stå. 270 00:32:38,749 --> 00:32:43,461 Låt honom inte ligga på golvet. Lyft upp honom. 271 00:32:45,421 --> 00:32:47,381 Vaka över honom. 272 00:32:47,548 --> 00:32:53,721 Jag ska prata vett med dåren när han har nyktrat till. 273 00:32:57,182 --> 00:33:02,228 Om ni tappar honom skär jag ballarna av er. 274 00:33:11,862 --> 00:33:14,531 Claire. 275 00:33:16,574 --> 00:33:21,746 Har du hört om Maura? Otroligt. 276 00:33:21,913 --> 00:33:28,293 Jag har hört, men det gör mig inte lika glad som dig. 277 00:33:28,460 --> 00:33:31,922 Det är sorgligt. Gud välsigne henne. 278 00:33:32,088 --> 00:33:38,678 Men kan jag inte få bli lite glad? Mina böner slog in. 279 00:33:38,844 --> 00:33:43,265 Du tror väl inte att din tillbedjan har något med saken att göra? 280 00:33:43,432 --> 00:33:48,770 Jag vet inte om det gjorde det och det vet inte du heller. 281 00:33:48,937 --> 00:33:53,566 Det är ett tragiskt sammanträffade. Det är allt. 282 00:33:53,733 --> 00:33:58,988 Tro vad du vill. Nu kan Dougal och jag vara tillsammans. 283 00:33:59,154 --> 00:34:03,325 Det kanske inte faller din make på läppen. 284 00:34:35,896 --> 00:34:40,400 Varför besöker MacDonalds hertigen av Sandringham? 285 00:34:53,078 --> 00:34:57,999 Jag visste inte att alla kände till min vänskap med kapten Randall. 286 00:34:58,166 --> 00:35:03,879 Det viskas säkert om det i er konungs hov också. 287 00:35:04,046 --> 00:35:08,008 Ni menar förstås i vår konungs hov. 288 00:35:08,175 --> 00:35:11,887 Lämna oss. 289 00:35:14,389 --> 00:35:17,517 Den där förbannade Randall. 290 00:35:17,683 --> 00:35:22,688 Jag måste erkänna att skydda honom från hans missgärningar- 291 00:35:22,855 --> 00:35:28,777 - ibland känns som ett heltidsarbete. Jag avskyr att göra det. 292 00:35:28,944 --> 00:35:35,992 Det här kräver taktkänsla. Jag ska döma ut honom och skydda mig själv. 293 00:35:36,158 --> 00:35:40,412 - Självklart. - Det går att lösa. 294 00:35:40,579 --> 00:35:46,793 Men tjänster kräver gentjänster. 295 00:35:46,960 --> 00:35:53,632 Om jag beskyddar dig måste du beskydda mig. 296 00:35:53,799 --> 00:35:57,052 Jag har blivit utmanad på duell. 297 00:35:57,219 --> 00:36:00,972 - Av MacDonalds? - Du såg när de gick. 298 00:36:01,139 --> 00:36:07,311 Andrew MacDonald. Något trams om en obetald skuld. 299 00:36:07,478 --> 00:36:11,774 Jag kan inte tacka nej till ett parti maw. Synd att jag är så usel. 300 00:36:11,941 --> 00:36:15,360 Det är en hedersaffär. 301 00:36:15,527 --> 00:36:20,407 Skott kommer att avlossas, men vad jag förstår blir ingen skadad. 302 00:36:20,573 --> 00:36:24,744 När MacDonalds är involverade finns det alltid risk för blodspillan. 303 00:36:24,911 --> 00:36:29,790 MacDonalds och MacKenzies är fiender, men det är ingen klanfejd. 304 00:36:29,957 --> 00:36:36,463 Jag ska stå i skottlinjen och Jamie blir min sekundant. 305 00:36:36,630 --> 00:36:42,677 Mina tjänare har valts för sin skönhet, inte för sin stridslystnad. 306 00:36:42,843 --> 00:36:50,350 Du har berikats med en underbar kombination av de båda. 307 00:36:53,019 --> 00:36:56,981 Det här gäller MacDonald och du ska inte lägga dig i. 308 00:36:57,148 --> 00:37:02,236 Jag hade inte föreslagit hertigen om jag visste att det skulle bli så här. 309 00:37:02,403 --> 00:37:08,950 Drar jag mig ur nu kan jag inte åter- vända till Lallybroch som en fri man. 310 00:37:09,117 --> 00:37:11,619 Du får fler chanser. 311 00:37:11,786 --> 00:37:15,998 Kan du lova det? En bättre än den här? 312 00:37:18,125 --> 00:37:20,836 Jag måste ta chansen. 313 00:38:31,817 --> 00:38:38,114 MacKenzieklanen välkomnar vår vän och allierade- 314 00:38:38,281 --> 00:38:42,409 -hertigen av Sandringham. 315 00:38:42,576 --> 00:38:46,038 Det är en ära att dela måltid med honom. 316 00:38:46,204 --> 00:38:50,041 Det är alltid en ära att besöka MacKenzieklanen. 317 00:38:50,208 --> 00:38:54,295 Gud välsigne Skottland. Gud välsigne konungen. 318 00:38:58,424 --> 00:39:02,052 - Vilken trio. - Verkligen. 319 00:39:02,219 --> 00:39:05,639 Colum och hertigen är på bra humör. 320 00:39:23,822 --> 00:39:28,618 Det här måste vara mrs Fraser. 321 00:39:28,784 --> 00:39:34,540 Claire, låt mig presentera hertigen av Sandringham. 322 00:39:34,706 --> 00:39:38,335 En ära, frun. 323 00:39:40,128 --> 00:39:44,841 Kan du hämta ett glas medan hertigen och jag lär känna varandra? 324 00:39:45,007 --> 00:39:47,968 Självklart. - Ursäkta mig. 325 00:39:50,471 --> 00:39:53,849 Kräk. Ni var tvungen att få ert skålpund kött. 326 00:39:54,016 --> 00:40:01,772 Känner ni till uttrycket "quid pro quo"? Det betyder "något för någon". 327 00:40:01,939 --> 00:40:07,569 Det gäller även om det händer Jamie något under duellen. 328 00:40:07,736 --> 00:40:14,951 Er oro för er make är beundransvärd, men det är mig pistolen riktas mot. 329 00:40:15,118 --> 00:40:17,787 Hoppas att jag klarar mig- 330 00:40:17,954 --> 00:40:23,042 - annars kommer ert klagomål aldrig att nå London. 331 00:40:57,948 --> 00:41:01,701 Vänd honom på sidan. Han kvävs. 332 00:41:14,713 --> 00:41:16,590 Backa. 333 00:41:37,942 --> 00:41:41,028 Jag sökte efter min vän. 334 00:41:41,195 --> 00:41:45,282 Det jag såg var inte en sörjande änka. 335 00:41:58,836 --> 00:42:04,550 Det var då jag kände en märklig odör - bittermandel. 336 00:42:04,716 --> 00:42:08,803 Samma lukt som utsöndras vid en dos cyanid. 337 00:42:08,970 --> 00:42:13,391 Jag förstod vad som hade orsakat Arthur Duncans plötsliga död. 338 00:42:16,602 --> 00:42:19,271 Han hade förgiftats. 339 00:42:37,996 --> 00:42:44,002 Mina herrar, jag räknar. Tag fem steg framåt. 340 00:42:44,169 --> 00:42:48,256 Ett, två, tre- 341 00:42:48,422 --> 00:42:54,011 -fyra, fem. Stanna. Markera platsen. 342 00:42:56,888 --> 00:43:00,600 Kombattanter, inta era positioner. 343 00:43:15,989 --> 00:43:20,535 Ni ska skjuta när jag släpper näsduken. 344 00:43:20,702 --> 00:43:23,162 Redo? 345 00:43:27,249 --> 00:43:29,835 Sikta era vapen. 346 00:43:44,556 --> 00:43:48,852 Ber hertigen av Sandringham ursäkt för utebliven betalning av skuld? 347 00:43:49,019 --> 00:43:52,981 - Ja. - Godtar Andrew McDonald ursäkten? 348 00:43:53,147 --> 00:43:55,525 Ja. 349 00:43:55,691 --> 00:43:58,152 Affären är avslutad. 350 00:43:58,319 --> 00:44:05,742 Vi tar ett glas i all vänskaplighet. Hedern är bevarad och återställd. 351 00:44:05,909 --> 00:44:09,996 - Heder är en dålig ersättning för guld. - Jag dricker inte med honom. 352 00:44:10,163 --> 00:44:13,541 Stick härifrån, era vidriga byrackor. 353 00:44:13,708 --> 00:44:18,962 - Håll dina pojkar under kontroll. - Uppför er. 354 00:44:19,129 --> 00:44:22,591 Han hyr ett slott, men kan inte betala sin skuld. 355 00:44:22,757 --> 00:44:26,970 Är hertigens feta arsle lika skön som en kvinnas murvel? 356 00:44:27,136 --> 00:44:31,599 - Har du blivit uttänjd? - Nu räcker det. 357 00:44:32,766 --> 00:44:36,770 Vi kallar inte varandra namn. 358 00:44:36,937 --> 00:44:40,440 Ska ni hitta en plats i skogen där ni kan böja er fram? 359 00:44:40,607 --> 00:44:45,153 Lär sig MacDonalds ha sex med sina mödrar? 360 00:45:27,065 --> 00:45:32,862 Jag är hemskt ledsen. 361 00:45:33,029 --> 00:45:35,948 Det är bara en skråma. 362 00:45:36,115 --> 00:45:41,328 Hälsa din hustru att det inte var mitt fel. Jag måste kila. 363 00:45:41,495 --> 00:45:45,790 Duell är en sak. Ett vanligt slagsmål är något helt annat. 364 00:45:45,957 --> 00:45:53,297 Oroa dig inte. Jag ska hålla min del av avtalet. 365 00:46:07,143 --> 00:46:12,314 Det är bara ännu ett ärr. Det är inget att bli arg för. 366 00:46:14,274 --> 00:46:17,652 Hertigen tog med sig klagomålet. 367 00:46:17,819 --> 00:46:22,657 Det är värt att fira. 368 00:46:22,824 --> 00:46:29,872 Det kanske är bättre att vänta tills det är dags att ge sig av. 369 00:46:35,001 --> 00:46:41,090 Du är vanligtvis inte så tyst. Jag hade väntat mig högljutt missnöje. 370 00:46:44,969 --> 00:46:47,971 Men tyst ilska är också effektiv. 371 00:46:50,057 --> 00:46:53,768 Jamie, vår laird frågar efter dig. 372 00:46:56,896 --> 00:47:03,861 Åk till din hustrus begravning. Stanna hemma tills jag skickar bud efter dig. 373 00:47:04,028 --> 00:47:07,656 Förvisar du mig? Hur länge? 374 00:47:07,823 --> 00:47:11,409 Till du har fått tillbaka vettet. Om du någonsin får det. 375 00:47:11,576 --> 00:47:17,248 - Du ber om nåt omöjligt. - Jag ber inte. Jag beordrar dig. 376 00:47:19,250 --> 00:47:23,420 - Jag förvisar inte Geillis Duncan. - Inte hennes make heller. 377 00:47:23,587 --> 00:47:27,298 Han har varit döende i åratal. 378 00:47:30,259 --> 00:47:38,100 Du älskar häxan. Du är dummare än jag trodde. 379 00:47:38,267 --> 00:47:43,521 Jag älskar henne, med all rätt. 380 00:47:43,688 --> 00:47:48,151 Hon bär mitt barn. 381 00:47:48,317 --> 00:47:51,028 - Ditt barn? - Ja. 382 00:47:51,195 --> 00:47:55,365 - Ditt barn? - Du vet hur barn blir till. 383 00:47:55,532 --> 00:48:01,079 Nej, det är Arthur Duncans barn. 384 00:48:01,246 --> 00:48:05,541 Precis som Hamish är mitt barn. 385 00:48:05,708 --> 00:48:11,672 Om du tror att du ska gifta dig med häxan tar du miste. 386 00:48:12,965 --> 00:48:18,470 Du ska lämna slottet idag. Angus, Rupert och den där gör dig sällskap. 387 00:48:18,636 --> 00:48:21,264 Du talar när du blir tilltalad. 388 00:48:24,183 --> 00:48:29,521 Du ska inte stanna och ta farväl av din hora. 389 00:48:29,688 --> 00:48:34,901 Efter begravningen kan du och dina följeslagare göra vad ni vill. 390 00:48:35,068 --> 00:48:39,280 Ni kan supa och ligga runt- 391 00:48:39,447 --> 00:48:44,451 - men ni ska göra det på dina marker, inte mina. 392 00:48:54,836 --> 00:49:01,300 Kan du inte ens nicka och visa att du har hört din laird? 393 00:49:13,311 --> 00:49:19,149 Jamie Fraser, hur vågar du döda MacDonalds utan min tillåtelse? 394 00:49:19,316 --> 00:49:22,861 Jag hade ingen önskan att slåss med MacDonalds- 395 00:49:23,028 --> 00:49:27,573 - men hertigen av Sandringham bad mig göra honom sällskap i duellen. 396 00:49:27,740 --> 00:49:32,286 Jag är inte intresserad av dina historier och dina skador. 397 00:49:32,453 --> 00:49:37,457 Jag ber om ursäkt om jag gjort dig besviken eller varit respektlös. 398 00:49:37,624 --> 00:49:42,504 Om du tycker illa om mig kan jag meddela att jag snart flyttar hem. 399 00:49:42,670 --> 00:49:49,260 Du får göra som du vill när jag har gett min tillåtelse. 400 00:49:50,427 --> 00:49:54,306 Till dess håller du dig nära min bror. 401 00:49:55,765 --> 00:50:00,019 Du ska se till att han följer alla mina order. 402 00:50:00,186 --> 00:50:04,732 För att försäkra dig om att du är fokuserad på det- 403 00:50:04,899 --> 00:50:08,068 -ska du lämna din hustru här. 404 00:50:08,235 --> 00:50:12,989 - Varför ska... - Tyst, annars skär jag ut tungan! 405 00:50:22,915 --> 00:50:25,167 Försvinn. 406 00:50:54,110 --> 00:50:57,613 Det känns inte bra att du reser med ett öppet sår. 407 00:50:57,780 --> 00:51:05,411 Oroa dig inte. Du har packat ner en hel drös bandage. 408 00:51:08,206 --> 00:51:15,879 Claire, jag råder dig att hålla dig borta från Geillis Duncan. 409 00:51:16,046 --> 00:51:21,134 - Ska Colum bestraffa henne också? - Hon står på tur för hans vrede. 410 00:51:23,845 --> 00:51:27,390 Hennes äktenskap med lagmannen gav henne trygghet. 411 00:51:27,556 --> 00:51:32,603 Utan Arthur finns ingen som kan skydda henne mot hennes eget rykte. 412 00:51:32,769 --> 00:51:36,731 Och nu ska Dougal skickas bort. 413 00:51:36,898 --> 00:51:41,903 Det finns ingen som räddar henne från Colums vrede. 414 00:51:42,069 --> 00:51:45,531 - Håll dig borta från henne. - Kyss din brud. 415 00:51:45,698 --> 00:51:52,871 De andra väntar. Jag vill avlägga många mil mellan mig och min bror. 416 00:51:55,415 --> 00:52:01,253 Det här är farliga tider. Var försiktig. 417 00:52:01,420 --> 00:52:03,464 Det ska jag. 418 00:52:14,140 --> 00:52:17,768 Jag sa kyss henne, inte svälja henne. 419 00:52:28,570 --> 00:52:32,490 Kom tillbaka till mig, James Fraser. 420 00:52:36,035 --> 00:52:38,328 Så fort jag kan. 421 00:53:20,283 --> 00:53:25,704 Förlåt. Jag ville inte besvära dig. Jag tänkte att lite salva kan hjälpa. 422 00:53:27,456 --> 00:53:29,583 Det är ingen fara. 423 00:53:29,750 --> 00:53:32,919 Var försiktig vid ugnarna. Det är andra gången. 424 00:53:33,086 --> 00:53:37,382 Det kallar jag en bra vecka. 425 00:53:39,759 --> 00:53:44,430 Oroa dig inte. 426 00:53:44,596 --> 00:53:47,724 Det är ingen permanent situation. 427 00:53:47,891 --> 00:53:55,815 Jamie blir snart förlåten och kommer tillbaka innan du vet ordet av. 428 00:53:55,982 --> 00:53:59,610 Och till dina armar. 429 00:54:01,570 --> 00:54:06,616 - Tack, mrs Fitz. - Moster och fru Fraser. 430 00:54:06,783 --> 00:54:11,746 Ett brev till frun från byn. 431 00:54:12,955 --> 00:54:16,041 Claire, kom fort Geillis 432 00:54:39,062 --> 00:54:44,359 - Geillis, jag kom så fort jag kunde. - Claire. 433 00:54:44,525 --> 00:54:47,987 - Ditt brev. - Vilket brev? 434 00:54:48,154 --> 00:54:51,115 Det du skickade. 435 00:54:53,450 --> 00:54:58,621 Jag har inte skickat det. Någon spelar dig ett spratt. 436 00:54:58,788 --> 00:55:03,626 Jag skulle precis äta. - Jeanie, duka för två. 437 00:55:03,793 --> 00:55:08,714 Det är inget spratt. Vi har inte tid med middag. Du måste härifrån. 438 00:55:08,881 --> 00:55:13,468 - Vart ska jag ta vägen? - Vart som helst. Jag bryr mig inte. 439 00:55:13,635 --> 00:55:18,765 Om så är fallet stannar jag här. 440 00:55:20,266 --> 00:55:22,810 Sluta låtsas. 441 00:55:22,977 --> 00:55:26,271 Jag och flera andra vet att du förgiftade din make. 442 00:55:26,438 --> 00:55:31,109 Vad säger du? Det var elakt. 443 00:55:32,235 --> 00:55:34,862 Inte lika elak som Colum kommer att vara. 444 00:55:35,029 --> 00:55:39,825 Om du bryr dig om ditt barn flyr du härifrån. 445 00:55:39,992 --> 00:55:43,370 Vi kan diskutera "varför" senare. 446 00:55:43,537 --> 00:55:47,582 Din oro är värmande, men den är obefogad. 447 00:55:54,088 --> 00:55:56,632 Är den? 448 00:55:56,799 --> 00:56:02,762 Öppna dörren. Det är fångvaktarna. 449 00:56:02,929 --> 00:56:07,475 - Frun, vakterna söker dig. - Öppna dörren. 450 00:56:07,642 --> 00:56:13,189 Låt henne inte öppna. Fly genom köket. Jag packar åt dig. 451 00:56:13,355 --> 00:56:18,026 - Jag möter dig i gläntan. - Ska jag lämna mitt hem som en tjuv? 452 00:56:18,193 --> 00:56:20,153 Jag vägrar. 453 00:56:20,320 --> 00:56:25,158 Vi kräver att få träffa mrs Duncan! 454 00:56:25,324 --> 00:56:27,576 - Öppna! - Frun? 455 00:56:27,743 --> 00:56:32,539 Dougal tillåter inte att nåt händer mig. 456 00:56:32,706 --> 00:56:36,042 Oss. 457 00:56:37,961 --> 00:56:40,964 Jeanie, släpp in dem. 458 00:56:41,130 --> 00:56:44,258 Geillis Duncan! 459 00:56:45,843 --> 00:56:50,847 Han gav mig ett löfte. Han älskar mig till döds. 460 00:56:51,014 --> 00:56:55,602 Geillis Duncan, du är gripen för häxeri. 461 00:56:55,768 --> 00:57:00,690 - På vems order? - Här är den andra trollkvinnan. 462 00:57:00,856 --> 00:57:03,359 - Ni ska gripas. - Vad har jag gjort? 463 00:57:03,525 --> 00:57:06,778 Det får du höra under rättegången. 464 00:57:10,615 --> 00:57:15,411 - Kom nu. - Bort med händerna. 465 00:57:15,578 --> 00:57:18,497 Släpp mig! 466 00:57:18,664 --> 00:57:22,459 Det blir inga trolldomar ikväll. 467 00:57:22,626 --> 00:57:26,379 Du är en ettrig liten häxa. Det måste jag säga. 468 00:57:47,486 --> 00:57:55,986 Ripped and synced by DBRETAiL