1 00:00:05,842 --> 00:00:08,720 -Dette har hendt... -Det er utlovet dusør for meg. 2 00:00:08,886 --> 00:00:14,267 Black Jack kunne begå lovbrudd fordi han var beskyttet av en mektig mann. 3 00:00:14,434 --> 00:00:18,646 -Hertugen av Sandringham. -Pengene er til vår rettmessige konge. 4 00:00:21,065 --> 00:00:25,903 Si at vi skal holde en bankett til hertugen av Sandringhams ære. 5 00:00:26,070 --> 00:00:31,242 Klokt å høre om jakobittene fra en engelskmanns perspektiv. 6 00:00:31,409 --> 00:00:33,745 Besøk meg i landsbyen. 7 00:00:33,911 --> 00:00:38,624 -Mitt skap med medisinske urter. -Jeg trenger peppermynte, kjære deg. 8 00:00:38,791 --> 00:00:43,463 -Jeg har noe å tilby deg. -Jeg vil ikke bryte løftet jeg avla. 9 00:00:43,629 --> 00:00:47,425 -Hva i all verden er det? -Den skal bringe smerte eller ulykke. 10 00:00:47,592 --> 00:00:51,137 -Hvem har lagt den under sengen vår? -Laoghaire. 11 00:03:15,239 --> 00:03:17,200 Nei. 12 00:03:40,431 --> 00:03:42,934 Jamie. 13 00:03:46,396 --> 00:03:48,648 Våkn opp. 14 00:03:50,024 --> 00:03:52,902 Det holder. 15 00:04:00,702 --> 00:04:02,787 Kom igjen, latsabbe. 16 00:04:07,375 --> 00:04:12,588 Er bankingen min så svak, eller har pliktene dine gjort deg treg? 17 00:04:16,426 --> 00:04:19,262 -Frue. -Det må være viktig. 18 00:04:19,429 --> 00:04:24,058 Hertugen av Sandringham har kommet for å samtale med vår laird. 19 00:04:24,225 --> 00:04:26,561 Han bor i Merlewood House. 20 00:04:30,523 --> 00:04:34,694 Dette er min sjanse. Hertugen har alltid vært begeistret for meg. 21 00:04:34,861 --> 00:04:38,239 -Litt vel mye. -Jeg tilbyr ikke bakdelen min. 22 00:04:38,406 --> 00:04:45,038 Hans ord veier tungt og han kan få fjernet dusøren på meg. 23 00:04:45,204 --> 00:04:50,126 Det er verdt å spørre, men du blir skyldig en gjentjeneste. 24 00:04:50,293 --> 00:04:53,713 Jeg er en uskyldig mann som søker rettferdighet. 25 00:04:53,880 --> 00:04:56,674 Rettferdighet fra hertugen av Sandringham? 26 00:04:56,841 --> 00:05:01,262 -Vet du hvem det er? -Jeg har hørt navnet. 27 00:05:01,429 --> 00:05:04,807 Om jeg forteller noe, lover du å ikke spørre hvordan jeg vet det? 28 00:05:04,974 --> 00:05:10,146 Jeg vil aldri be deg si noe du ikke vil fortelle. Jeg lover. 29 00:05:10,313 --> 00:05:12,857 Ikke stol på hertugen. 30 00:05:13,024 --> 00:05:19,197 Jeg vet at han liker menn. Han var her da jeg var 16. 31 00:05:19,364 --> 00:05:23,493 Han viste meg mye oppmerksomhet, men mer var det ikke. 32 00:05:23,660 --> 00:05:29,791 Det visste jeg ikke. Hertugen står Black Jack Randall nær. 33 00:05:29,957 --> 00:05:34,837 -Har Randall fortalt det? -Du lovet. 34 00:05:35,004 --> 00:05:39,300 -Jeg har ikke lovet. -Vi respekterer det begge to. 35 00:05:41,761 --> 00:05:47,225 Jack Randalls venn kan ikke være din venn. 36 00:05:48,309 --> 00:05:54,857 Snakk med Ned Gowan før du prater med hertugen. 37 00:05:55,024 --> 00:05:59,278 Hør hva han sier om denne nye informasjonen. 38 00:05:59,445 --> 00:06:02,240 Jeg skal prate med advokaten. 39 00:06:02,407 --> 00:06:07,286 Men du må innse hva dette betyr. 40 00:06:07,453 --> 00:06:12,333 Det er første gangen jeg har mulighet til å bli benådet. 41 00:06:12,500 --> 00:06:18,631 Jeg kan dra til Lallybroch og innta min plass som laird av Broch Tuarach. 42 00:06:18,798 --> 00:06:22,635 Og du kan være min lady. 43 00:06:22,802 --> 00:06:26,389 Jeg vet at vi ville bli lykkelige der. 44 00:06:30,101 --> 00:06:32,270 Jeg også. 45 00:06:33,980 --> 00:06:38,443 Akkurat nå er du etterlyst for drap. 46 00:06:38,609 --> 00:06:44,324 Du kan fortsette å nekte, men det er ditt ord mot kaptein Randalls. 47 00:06:44,490 --> 00:06:48,536 Selv om hertugen står på din side er det nok ingen sjanse- 48 00:06:48,703 --> 00:06:53,333 -for at en britisk dommer stoler mer på ditt ord enn kongens soldat. 49 00:06:53,499 --> 00:06:58,671 -Selv om jeg sier sannheten? -Den har lite med loven å gjøre. 50 00:07:01,215 --> 00:07:07,305 -Da er det ikke noe å gjøre. -Ikke gi opp så lett. 51 00:07:07,472 --> 00:07:12,769 Du sier at hertugen har nære bånd til Black Jack. 52 00:07:12,935 --> 00:07:16,648 Da kan vi bevise for hertugen at vennskap- 53 00:07:16,814 --> 00:07:21,694 -med en sånn skurk er farligere enn det er verd. 54 00:07:21,861 --> 00:07:25,948 Ut med språket om du har noe på hjertet. 55 00:07:26,115 --> 00:07:30,578 Jeg kan anklage Randall- 56 00:07:30,745 --> 00:07:34,332 -for forbrytelser mot det skotske folket, inkludert din kone- 57 00:07:34,499 --> 00:07:36,959 -og for å bryte kongens lover. 58 00:07:37,126 --> 00:07:40,171 Hvis du kan overbevise hertugen- 59 00:07:40,338 --> 00:07:44,717 -til å levere brevet til dommeren i London,- 60 00:07:44,884 --> 00:07:48,346 -kan han stille Black Jack for krigsrett. 61 00:07:48,513 --> 00:07:52,976 Eller i det minste omplasseres langt bort fra skotsk jord. 62 00:07:53,142 --> 00:07:56,521 Kan de ikke bare henge svinet? 63 00:07:56,688 --> 00:08:01,818 Det er en større straff å la ham svette i et høl i Vestindia. 64 00:08:01,985 --> 00:08:09,409 Havner Randall i unåde kan jeg forsøke å få Jamie benådet i retten. 65 00:08:29,929 --> 00:08:35,184 Se hva mitt snille barnebarn har sydd til meg. 66 00:08:35,351 --> 00:08:38,062 Er det ikke vakkert? 67 00:08:38,229 --> 00:08:44,277 Kan du forlate oss et øyeblikk? Jeg må prate med Laoghaire. 68 00:08:44,444 --> 00:08:51,159 Etter ansiktet ditt å dømme er det alvorlig. Kan jeg hjelpe deg? 69 00:08:51,326 --> 00:08:55,538 Nei takk. Det er mellom Laoghaire og meg. 70 00:08:55,705 --> 00:08:57,957 Ålreit. 71 00:08:58,124 --> 00:09:01,461 Jeg er utenfor om du trenger meg. 72 00:09:02,962 --> 00:09:05,923 Kom an, jenter. 73 00:09:08,968 --> 00:09:13,806 Ut med språket. Jeg har plikter å gjøre. 74 00:09:13,973 --> 00:09:17,685 -Kjenner du igjen denne? -Hvorfor skulle jeg det? 75 00:09:17,852 --> 00:09:23,441 -Du la den under min seng. -Hvorfor skulle jeg gjøre det? 76 00:09:23,608 --> 00:09:27,695 Jeg vet at du har dype følelser for Jamie. 77 00:09:27,862 --> 00:09:34,202 Når følelsene ikke er besvart, gjør det vondt, særlig når man er ung. 78 00:09:34,369 --> 00:09:37,955 Jeg forstår hvorfor sjalusien din rettes mot meg- 79 00:09:38,122 --> 00:09:42,210 -tross at jeg aldri prøvde å ta Jamie fra deg. 80 00:09:42,377 --> 00:09:45,505 Sannheten er at han aldri har vært din. 81 00:09:45,672 --> 00:09:51,260 Det er løgn. Jamie Fraser var og er min. 82 00:09:51,427 --> 00:09:57,058 -Du gjorde feil som tok ham. -Du tar feil, kjære barn. 83 00:09:57,225 --> 00:10:00,687 Jamie er fanget i et ekteskap uten kjærlighet- 84 00:10:00,853 --> 00:10:04,023 -og må dele seng med en kald, engelsk hurpe. 85 00:10:04,190 --> 00:10:08,778 Han må drikke seg full før han kan så sin havre i deg. 86 00:10:12,991 --> 00:10:17,036 Jeg skulle ikke gjort det. Unnskyld. 87 00:10:21,958 --> 00:10:26,921 Jeg la ulykkesamuletten ved siden av sengen din- 88 00:10:27,088 --> 00:10:30,508 -for at Jamie skal hate deg like mye som jeg. 89 00:10:30,675 --> 00:10:33,219 En dag blir han min. 90 00:10:33,386 --> 00:10:38,558 -Det kommer aldri til å skje. -Du tar feil. 91 00:10:38,725 --> 00:10:42,895 Du har feil både om Jamie og din venn Geillis. 92 00:10:43,062 --> 00:10:46,691 Det var hun som solgte ulykkeamuletten til meg. 93 00:10:46,858 --> 00:10:50,653 Det overrasker deg, ikke sant? Godt. 94 00:10:50,820 --> 00:10:55,783 Hold deg unna meg og mannen min. 95 00:11:06,919 --> 00:11:12,091 Min kone er ikke her. Tøsen er aldri her når jeg trenger henne. 96 00:11:15,136 --> 00:11:20,058 Jeg klarer ikke rå nepe. Jeg trenger min kones mikstur. 97 00:11:20,224 --> 00:11:27,023 Jeg vet ikke hva alt dette er. Hvor er du, mitt lille lam? 98 00:11:31,319 --> 00:11:34,364 Fennikel bør gi ham lindring. 99 00:11:37,241 --> 00:11:41,496 Hent mitt nattpotte, Jeanie. Fort deg. 100 00:11:41,663 --> 00:11:45,249 -Jeg skal gå. -Ikke et sekund for tidlig. 101 00:11:47,710 --> 00:11:50,296 Det er fullmåne i kveld. 102 00:11:50,463 --> 00:11:54,926 Du finner fru Duncan i nordre delen av fjellene før daggry. 103 00:11:55,093 --> 00:11:59,430 Jeanie! Nattpotten, for helsike. 104 00:12:24,998 --> 00:12:28,710 Modergudinne. 105 00:12:28,876 --> 00:12:32,463 Åpne portene. 106 00:12:33,423 --> 00:12:36,050 Jeg lovpriser deg. 107 00:13:03,119 --> 00:13:06,998 Stig opp fra bålene. 108 00:14:08,351 --> 00:14:11,020 Du kan komme fram nå, Claire. 109 00:14:19,237 --> 00:14:21,698 Jeg syntes at jeg hørte noe. 110 00:14:21,864 --> 00:14:27,912 Jeg har alltid fantasert om at noen ser på meg. 111 00:14:29,163 --> 00:14:35,128 Du kunne ha blitt med. Dere engelskmenn er pripne. 112 00:14:35,295 --> 00:14:38,047 Det er fint tross kulden. 113 00:14:38,214 --> 00:14:41,134 Du så ut til å hygge deg. 114 00:14:41,301 --> 00:14:48,558 Den kalde vinden dro over brystvortene mine og gjorde dem harde. 115 00:14:48,725 --> 00:14:52,145 Jeg ser det. 116 00:14:52,312 --> 00:14:57,692 Du er gravid. Gratulerer. 117 00:14:57,859 --> 00:15:04,115 Takk. Det har vært min hemmelighet i noen måneder. Ikke engang Arthur vet. 118 00:15:05,408 --> 00:15:10,413 Du spøker. Hvordan er det mulig? 119 00:15:10,580 --> 00:15:17,629 Han har aldri sett meg uten klær, særlig ikke i dagslys. 120 00:15:20,173 --> 00:15:25,219 Jeg trodde ikke at dere to var intime. 121 00:15:25,386 --> 00:15:28,556 Det har vi ikke. 122 00:15:28,723 --> 00:15:32,060 Jeg har en elsker. 123 00:15:32,226 --> 00:15:36,981 -Er det noen jeg kjenner? -Ja. 124 00:15:37,148 --> 00:15:41,361 Må jeg gjette? 125 00:15:42,654 --> 00:15:46,616 Det er Dougal MacKenzie. 126 00:15:49,327 --> 00:15:56,501 Jeg vet hva du tenker. Jeg er gift med en annen mann. 127 00:15:56,668 --> 00:16:00,505 Et barn ville bli vanskelig. 128 00:16:00,672 --> 00:16:03,466 Det er mange måneder igjen. 129 00:16:03,633 --> 00:16:08,137 God tid for at min tilbedelse skal bære frukt. 130 00:16:08,304 --> 00:16:15,019 Var det det jeg så? En tilbedelse til en hedensk ånd? 131 00:16:15,186 --> 00:16:22,110 Til modergudinnen selvsagt. Jeg ba om Dougals og min frihet. 132 00:16:22,276 --> 00:16:26,197 Du må bevare hemmeligheten min. 133 00:16:26,364 --> 00:16:31,244 Du får verken fortelle om barnet eller det du har sett i kveld. 134 00:16:33,621 --> 00:16:36,541 Jeg forstår. 135 00:16:38,584 --> 00:16:44,757 Det visste jeg at du ville. Hjelp meg å slokke bålene. 136 00:16:52,223 --> 00:16:57,437 Om jeg visste at den var til deg hadde jeg ikke solgt ulykkesamuletten. 137 00:16:57,603 --> 00:17:04,652 Du kan gjøre verre ting mot meg nå som du vet hemmelighetene mine. 138 00:17:06,321 --> 00:17:11,159 Jeg vil ikke skade deg. Du er min venn. 139 00:17:11,326 --> 00:17:17,290 Den eneste jeg har fått siden jeg kom til denne delen av Skottland. 140 00:17:17,457 --> 00:17:24,297 Jeg føler det samme. Uten deg og min kjære Dougal... 141 00:17:25,340 --> 00:17:29,260 -Vakkert, hva? -Fikk du det av Dougal? 142 00:17:29,427 --> 00:17:32,972 Hertugen av Sandringham ga det til ham- 143 00:17:33,139 --> 00:17:35,725 -for å gi sin kone Maura. 144 00:17:35,892 --> 00:17:42,690 Det ville vært bortkastet på henne, så han ga det til meg. 145 00:17:42,857 --> 00:17:45,902 -Er Dougal gift? -Ja. 146 00:17:46,069 --> 00:17:53,618 Men kona holder seg hjemme. Hun liker ikke store fester. 147 00:17:53,785 --> 00:17:59,916 Jeg klandrer henne ikke. Hun har et lite attraktivt ytre. 148 00:18:00,083 --> 00:18:05,046 Var det en gave fra hertugen? Kom han ikke for å treffe Colum? 149 00:18:06,714 --> 00:18:12,053 Han treffer Colum, men det er Dougal han liker. 150 00:18:13,096 --> 00:18:17,767 Først forsto jeg ikke: en engelsk lord som var venn med Jack Randall- 151 00:18:17,934 --> 00:18:22,230 -sto på god fot med en velkjent jakobitt som Dougal MacKenzie. 152 00:18:22,397 --> 00:18:25,024 Da husket jeg Franks ord. 153 00:18:25,191 --> 00:18:30,530 Din forfar hadde en mektig mann som beskyttet ham. 154 00:18:30,697 --> 00:18:36,369 Det må ha vært en høyt oppe i hierarkiet for å utøve sånn makt. 155 00:18:36,536 --> 00:18:41,499 -Hertugen av Sandringham, kanskje? -Hertugen av Sandringham. 156 00:18:41,666 --> 00:18:44,794 Var ikke Sandringhamn en mistenkt jakobitt? 157 00:18:44,961 --> 00:18:48,256 Du har rett. Det var merkelig. 158 00:18:48,423 --> 00:18:53,136 Veldig merkelig, men verdt å huske på. 159 00:18:55,013 --> 00:18:59,142 -Hva var det? -Ingenting. 160 00:19:01,185 --> 00:19:04,564 Hør. Det er et barn. 161 00:19:04,731 --> 00:19:08,234 Claire, der holder alvene til. 162 00:19:09,777 --> 00:19:13,823 Det er ikke et menneskelig barn. Det er en bytting. 163 00:19:13,990 --> 00:19:15,825 Hva snakker du om? 164 00:19:15,992 --> 00:19:21,414 Når alvene stjeler et barn, etterlater de et av sine egne. 165 00:19:21,581 --> 00:19:27,253 -En bytting vokser ikke. -Overtroisk tøys. 166 00:19:27,420 --> 00:19:30,381 Hvis man forlater en bytting ute over natten,- 167 00:19:30,548 --> 00:19:34,385 -bytter småfolket tilbake det stjålne barnet. 168 00:19:34,552 --> 00:19:39,015 Det er ingen bytting. Det er et sykt barn. 169 00:19:39,182 --> 00:19:44,312 Det overlever kanskje ikke engang natten ute. Jeg må gå. 170 00:19:44,479 --> 00:19:47,398 Gå alene. Lykke til. 171 00:20:37,490 --> 00:20:39,659 Herregud. 172 00:20:43,204 --> 00:20:45,456 Herregud. 173 00:20:54,340 --> 00:20:56,759 Stakkars barn. 174 00:21:01,514 --> 00:21:06,728 Jeg er lei for det. 175 00:21:39,260 --> 00:21:42,305 Sassenach. 176 00:21:47,477 --> 00:21:53,066 Da jeg kom opp hit, var det alt for sent. 177 00:21:54,108 --> 00:21:59,739 Barnet hadde alt dødd. Det var forlatt her for å dø. 178 00:21:59,906 --> 00:22:01,783 Ja. 179 00:22:03,993 --> 00:22:07,538 Jeg vet det. 180 00:22:09,165 --> 00:22:15,254 Du har et godt hjerte, men du vet ikke hva du har å gjøre med. 181 00:22:20,385 --> 00:22:22,887 Kom. 182 00:22:32,939 --> 00:22:39,320 Jeg har lett etter deg overalt. Jeg traff Geillis Duncan på veien. 183 00:22:41,948 --> 00:22:45,243 Hun sa hvor du var. 184 00:22:47,662 --> 00:22:50,415 Det er farlig å være her alene. 185 00:22:50,581 --> 00:22:54,419 Du tror vel ikke på alver og byttinger? 186 00:22:54,585 --> 00:22:58,506 Det handler ikke om hva jeg tror. 187 00:22:58,673 --> 00:23:06,306 Folk her har ikke vært lenger bort enn en dags gange fra hjemmet. 188 00:23:06,472 --> 00:23:12,103 De vet ikke mer om verden enn det presten sier i kirken på søndag. 189 00:23:13,980 --> 00:23:20,278 For foreldrene til barnet kan det være en trøst- 190 00:23:20,445 --> 00:23:23,865 -å tro at byttingen døde- 191 00:23:24,032 --> 00:23:29,537 -og at deres eget barn lever for evig med alvene. 192 00:23:36,711 --> 00:23:39,839 Ta meg med hjem. 193 00:23:46,512 --> 00:23:50,767 Hvordan uttrykte Ned seg? 194 00:23:50,933 --> 00:23:55,271 "Randalls gjentatte seksuelle overgrep mot en engelsk dame"- 195 00:23:55,438 --> 00:24:01,402 -"er en fornærmelse man ikke kan se bort fra." 196 00:24:01,569 --> 00:24:04,864 Er det ikke bra? 197 00:24:05,907 --> 00:24:08,910 Skriv ditt navn under mitt. 198 00:24:16,501 --> 00:24:19,796 Jeg vet at du tviler på Sandringham. 199 00:24:19,963 --> 00:24:24,968 Jeg har også tvil, men jeg må prøve. 200 00:24:25,134 --> 00:24:28,221 For vår skyld. 201 00:24:31,182 --> 00:24:33,559 For Lallybroch. 202 00:24:54,831 --> 00:24:56,916 Skottland. 203 00:25:01,337 --> 00:25:04,424 Jeg antar at det får duge. 204 00:25:04,590 --> 00:25:08,011 Ikke bare sitt der. Skriv. 205 00:25:08,177 --> 00:25:13,141 -Hva var det du sa? -Kaptein Jonathan Randall. 206 00:25:13,308 --> 00:25:17,020 Selvsagt. Det skriftlige klagen. 207 00:25:18,813 --> 00:25:24,402 En skriftlig klage mot kaptein Randall. Tullprat! 208 00:25:24,569 --> 00:25:30,658 Jeg har hørt at kapteinen er den fremste i hele regimentet. 209 00:25:30,825 --> 00:25:36,372 -Vis meg det gyselige dokumentet. -Min mann viser det senere i dag. 210 00:25:36,539 --> 00:25:43,463 Lord Broch Tuarach har sendt deg for å myke meg opp. 211 00:25:43,630 --> 00:25:49,302 Du skal spille på min sympati for det svakere kjønnet. 212 00:25:49,469 --> 00:25:53,681 Jeg kan forsikre deg at Jamie ikke vet at jeg er her. 213 00:25:53,848 --> 00:26:00,229 -Han ville ikke godkjenne det. -Han har valgt en modig kone. 214 00:26:00,396 --> 00:26:02,815 Jeg hadde ikke trodd annet. 215 00:26:02,982 --> 00:26:08,780 Jeg er veldig glad i Jamie,- 216 00:26:08,946 --> 00:26:12,200 -men jeg må takke nei til forslaget. 217 00:26:12,367 --> 00:26:14,327 Forsvinn. 218 00:26:14,494 --> 00:26:20,959 Jeg forstår din motvilje. Det er vanskelig å vende seg mot en venn. 219 00:26:21,125 --> 00:26:24,045 Jeg kjenner knapt mannen. 220 00:26:24,212 --> 00:26:27,298 Hva så om jeg hadde gjort det? 221 00:26:27,465 --> 00:26:33,471 En engelsk adelsmann kan være god venn med en av kongens fremste soldater. 222 00:26:33,638 --> 00:26:40,645 Du er en forførerisk kvinne og kommer sikkert til å føde mange vakre barn. 223 00:26:40,812 --> 00:26:45,942 Jeg eier ikke lenger min egen tid. Det er mye som foregår. 224 00:26:46,109 --> 00:26:51,239 Jeg har ikke tid å sette meg inn i disse ærekrenkende feilaktigheter. 225 00:26:51,406 --> 00:26:55,159 Det var bra. Skriv det ned. "Ærekrenkende feilaktigheter." 226 00:26:55,326 --> 00:27:00,415 Jeg skal skrive en bok. "De beste og klokeste aforismene." 227 00:27:00,581 --> 00:27:04,544 Av Clarence Maylebone II, hertug av Sandringham. 228 00:27:04,711 --> 00:27:06,379 Minneverdig. 229 00:27:06,546 --> 00:27:10,633 Jeg antar at du har sagt det du hadde på hjertet. 230 00:27:16,556 --> 00:27:20,727 Før jeg går, vil jeg gjerne ha svar på et spørsmål. 231 00:27:20,893 --> 00:27:26,357 Hvordan kan jeg nekte å svare på et spørsmål fra en så vakker dame? 232 00:27:26,524 --> 00:27:31,154 Hvor mye gull fikk du av Dougal MacKenzie til jakobittene? 233 00:27:36,034 --> 00:27:42,874 Det er farlig å komme med sånne ærekrenkende anklager. 234 00:27:43,041 --> 00:27:47,629 -Ikke om det er sant. -Vil du gjøre meg til din fiende? 235 00:27:47,795 --> 00:27:51,507 Tvert om. Jeg trenger deg som min venn. 236 00:27:51,674 --> 00:27:56,262 Jeg håper at mitt vennskap er å foretrekke- 237 00:27:56,429 --> 00:28:00,391 -framfor å bli kjent som kongens forræder. 238 00:28:00,558 --> 00:28:07,106 Har du hørt at du har en vakker hals? Den holder hodet ditt så vakkert oppe. 239 00:28:07,273 --> 00:28:11,152 Jeg vil nødig se at de skilles. 240 00:28:15,365 --> 00:28:17,992 Marker det. 241 00:28:21,287 --> 00:28:26,417 Jeg vil ikke være overilt gjeldende Jamie som jeg er så glad i. 242 00:28:26,584 --> 00:28:32,590 Han er en god man og man bør ta opp problemene hans. 243 00:28:36,094 --> 00:28:39,555 Skål for skriftlige klager. 244 00:28:39,722 --> 00:28:44,560 Jeg ser fram til å hjelpe mannen din å bli renvasket. 245 00:28:55,863 --> 00:29:02,328 Claire, vår laird spør etter deg. 246 00:29:02,495 --> 00:29:07,583 Dougal har fått vite at hans kone har gått bort og han er sørpe full. 247 00:29:07,750 --> 00:29:10,378 -Hva skjedde? -Hun fikk feber. 248 00:29:10,545 --> 00:29:14,590 Hun hadde feber hele dagen som brente i henne som ild. 249 00:29:17,051 --> 00:29:21,889 -Hva vil Colum at jeg skal gjøre? -Bedøve gærningen. 250 00:29:27,353 --> 00:29:30,606 Tilbake! 251 00:29:37,905 --> 00:29:41,242 Tok du med noe som får roet ned idioten? 252 00:29:44,787 --> 00:29:48,207 Ja. Er det noe å helle den i? 253 00:29:49,459 --> 00:29:56,716 Hun begikk et stort feil da hun giftet seg med meg. Stakkars jente. 254 00:29:56,883 --> 00:30:01,846 Det er min feil - alt. 255 00:30:02,013 --> 00:30:03,890 Min feil! 256 00:30:10,730 --> 00:30:14,734 Tilbake. Alle sammen! 257 00:30:14,901 --> 00:30:18,112 Ellers skjærer jeg ørene av dere. 258 00:30:25,745 --> 00:30:30,833 Gå, ellers hogger jeg hodet av deg. 259 00:30:31,876 --> 00:30:37,966 Rolig. Jeg skal bare slukke tørsten. 260 00:30:45,014 --> 00:30:50,561 Jeg ville drukne sorgene mine om jeg kunne. 261 00:30:50,728 --> 00:30:53,481 Dette roer ham. 262 00:30:56,025 --> 00:31:00,446 -Hvordan skal du få ham til å drikke? -Hvorfor skulle han nekte? 263 00:31:02,657 --> 00:31:04,534 Slipp meg. 264 00:31:07,120 --> 00:31:09,038 Opp! 265 00:31:58,296 --> 00:32:03,217 Ikke engang en blind mann ville synes at hun var fin,- 266 00:32:03,384 --> 00:32:07,847 -men hun fortjente bedre enn jeg. 267 00:32:29,202 --> 00:32:31,454 Vanskelig å stå. 268 00:32:43,716 --> 00:32:48,429 Ikke la ham ligge på gulvet. Løft ham opp. 269 00:32:50,390 --> 00:32:52,350 Våk over ham. 270 00:32:52,517 --> 00:32:58,690 Jeg skal prate vett med tåpen når han har blitt edru. 271 00:33:02,151 --> 00:33:07,198 Hvis dere mister ham, skjærer jeg ballene av dere. 272 00:33:16,833 --> 00:33:19,502 Claire. 273 00:33:21,546 --> 00:33:26,718 Har du hørt om Maura? Utrolig. 274 00:33:26,884 --> 00:33:33,266 Jeg har hørt, men det gjør meg ikke like glad som deg. 275 00:33:33,433 --> 00:33:36,894 Det er trist. Gud velsigne henne. 276 00:33:37,061 --> 00:33:43,651 Men kan jeg ikke få bli litt glad? Bønnene mine ble besvart. 277 00:33:43,818 --> 00:33:48,239 Du tror vel ikke at tilbedelsen din har noe med saken å gjøre? 278 00:33:48,406 --> 00:33:53,745 Jeg vet ikke om det gjorde det, og det vet ikke du heller. 279 00:33:53,911 --> 00:33:58,541 Det er et tragisk sammentreff. Det er alt. 280 00:33:58,708 --> 00:34:03,963 Tro hva du vil. Nå kan Dougal og jeg være sammen. 281 00:34:04,130 --> 00:34:08,301 Det har kanskje mannen din noe å si til. 282 00:34:40,875 --> 00:34:45,380 Hvorfor besøker MacDonalds hertugen av Sandringham? 283 00:34:58,059 --> 00:35:02,981 Jeg visste ikke at alle visste om mitt vennskap med kaptein Randall. 284 00:35:03,147 --> 00:35:08,861 Det viskes sikkert om det i deres konges hoff også. 285 00:35:09,028 --> 00:35:12,991 Du mener selvsagt i vår konges hoff. 286 00:35:13,157 --> 00:35:16,869 Forlat oss. 287 00:35:19,372 --> 00:35:22,500 Den forbannede Randall. 288 00:35:22,667 --> 00:35:27,672 Jeg må innrømme å beskytte ham fra hans ugjerninger- 289 00:35:27,839 --> 00:35:33,761 -iblant føles som en fulltidsjobb. Jeg avskyr arbeid. 290 00:35:33,928 --> 00:35:40,977 Dette krever takt. Jeg skal fordømme kapteinen og beskytte meg selv. 291 00:35:41,144 --> 00:35:45,398 -Selvsagt. -Det går an å løse. 292 00:35:45,565 --> 00:35:51,779 Men tjenester krever gjentjenester. 293 00:35:51,946 --> 00:35:58,620 Hvis jeg beskytter deg, må du beskytte meg. 294 00:35:58,786 --> 00:36:02,040 Jeg har blitt utfordret til duell. 295 00:36:02,206 --> 00:36:05,960 -Av MacDonalds? -Du så da de gikk. 296 00:36:06,127 --> 00:36:12,300 Andrew MacDonald. Noe tøys om en ubetalt gjeld. 297 00:36:12,467 --> 00:36:16,763 Jeg kan ikke takke nei til et parti maw. Synd jeg er så dårlig. 298 00:36:16,929 --> 00:36:20,350 Det handler om ære. 299 00:36:20,516 --> 00:36:25,396 Skudd vil bli avfyrt, men etter hva jeg forstår blir ingen skadet. 300 00:36:25,563 --> 00:36:29,734 Når MacDonalds er involvert fins det alltid far for blodsutgytelse. 301 00:36:29,901 --> 00:36:34,781 MacDonalds og Mackenzies er fiender, men det er ingen klanfeide. 302 00:36:34,947 --> 00:36:41,454 Jeg skal stå i skuddlinjen og Jamie blir min sekundant. 303 00:36:41,621 --> 00:36:47,669 Mine tjenere ble valgt for sin skjønnhet, ikke for sin stridslyst. 304 00:36:47,835 --> 00:36:55,343 Du har blitt beriket med en herlig kombinasjon av begge deler. 305 00:36:58,012 --> 00:37:01,975 Dette gjelder MacDonald og du skal ikke blande deg inn. 306 00:37:02,141 --> 00:37:07,230 Jeg hadde ikke foreslått hertugen om jeg visste at dette skulle skje. 307 00:37:07,397 --> 00:37:13,945 Trekker jeg meg nå kan jeg ikke vende hjem til Lallybroch som en fri mann. 308 00:37:14,112 --> 00:37:16,614 Du får flere sjanser. 309 00:37:16,781 --> 00:37:20,994 Kan du love det? En bedre enn denne? 310 00:37:23,121 --> 00:37:25,832 Jeg må ta sjansen. 311 00:38:36,819 --> 00:38:43,117 MacKenzie-klanen hilser vår venn og allierte,- 312 00:38:43,284 --> 00:38:47,413 -hans nåde, hertugen av Sandringham. 313 00:38:47,580 --> 00:38:51,042 Det er en ære å dele måltid med ham. 314 00:38:51,209 --> 00:38:55,046 Det er alltid en ære å besøke MacKenzie-klanen. 315 00:38:55,213 --> 00:38:59,300 Gud velsigne Skottland. Gud velsigne kongen. 316 00:39:03,429 --> 00:39:07,058 -Litt av trio. -Virkelig. 317 00:39:07,225 --> 00:39:10,645 Colum og hertugen er i godt humør. 318 00:39:28,830 --> 00:39:33,626 Dette må være fru Fraser. 319 00:39:33,793 --> 00:39:39,549 Claire, la meg presentere hertugen av Sandringham. 320 00:39:39,716 --> 00:39:43,344 En ære, frue. 321 00:39:45,138 --> 00:39:49,851 Kan du hente et glass mens hertugen og jeg blir bedre kjent? 322 00:39:50,018 --> 00:39:52,979 Selvsagt. Ha meg unnskyldt. 323 00:39:55,481 --> 00:39:58,860 Krek. Du var nødt til å få ditt pund kjøtt. 324 00:39:59,027 --> 00:40:06,784 Kjenner du uttrykket "quid pro quo"? Det betyr "noe for noe". 325 00:40:06,951 --> 00:40:12,582 Det gjelder også om det skjer Jamie noe under duellen. 326 00:40:12,749 --> 00:40:19,964 Uro for din mann er beundringsverdig, men det er meg pistolen rettes mot. 327 00:40:20,131 --> 00:40:22,800 Du får håper at jeg klarer meg,- 328 00:40:22,967 --> 00:40:28,056 -ellers kommer klagen deres aldri til å nå London. 329 00:41:02,966 --> 00:41:06,719 Snu ham på siden. Han blir kvalt. 330 00:41:19,732 --> 00:41:21,609 Ned igjen. 331 00:41:42,964 --> 00:41:46,050 Jeg søkte etter min venn. 332 00:41:46,217 --> 00:41:50,305 Det jeg så var ikke en sørgende enke. 333 00:42:03,860 --> 00:42:09,574 Det var da jeg kjente en merkelig odør, bitter mandel. 334 00:42:09,741 --> 00:42:13,828 Samme lukt som utsondres ved en dose cyanid. 335 00:42:13,995 --> 00:42:18,416 Jeg forsto hva som hadde forårsaket Arthur Duncans plutselige død. 336 00:42:21,628 --> 00:42:24,297 Han var blitt forgiftet. 337 00:42:43,024 --> 00:42:49,030 Mine herrer, jeg teller. Ta fem skritt framover. 338 00:42:49,197 --> 00:42:53,284 Ett, to, tre,- 339 00:42:53,451 --> 00:42:59,040 -fire, fem. Holdt. Marker stedet. 340 00:43:01,918 --> 00:43:05,630 Duellanter, innta deres posisjoner. 341 00:43:21,020 --> 00:43:25,566 Dere skal skyte når jeg slipper lommetørkleet. 342 00:43:25,733 --> 00:43:28,194 Klare? 343 00:43:32,281 --> 00:43:34,867 Sikt deres våpen. 344 00:43:49,590 --> 00:43:53,886 Sier hertugen av Sandringham unnskyld for uteblitt betaling av gjeld? 345 00:43:54,053 --> 00:43:58,016 -Ja. -Godtar McDonald unnskyldningen? 346 00:43:58,182 --> 00:44:00,560 Ja. 347 00:44:00,727 --> 00:44:03,187 Affæren er avsluttet. 348 00:44:03,354 --> 00:44:10,778 Vi tar et glass i all vennskapelighet. Æren er bevart og gjenopprettet. 349 00:44:10,945 --> 00:44:15,033 -Ære er en dårlig erstatning for gull. -Jeg drikker ikke med ham. 350 00:44:15,199 --> 00:44:18,578 Stikk av, deres ekle kjøtere. 351 00:44:18,745 --> 00:44:24,000 -Hold dine gutter under kontroll. -Oppfør dere. 352 00:44:24,167 --> 00:44:27,629 Han leier et slott, men kan ikke betale sin gjeld. 353 00:44:27,795 --> 00:44:32,008 Er hertugens feite rompe like skjønn som en kvinnes mus? 354 00:44:32,175 --> 00:44:36,638 -Har du blitt strukket? -Nå holder det. 355 00:44:37,805 --> 00:44:41,809 Vi kaller ikke hverandre navn. 356 00:44:41,976 --> 00:44:45,480 Skal du finne et sted i skogen der dere kan bøye dere fram? 357 00:44:45,647 --> 00:44:50,193 Lærer MacDonalds sex av mødrene sine? 358 00:45:32,110 --> 00:45:37,907 Jeg er lei for det. 359 00:45:38,074 --> 00:45:40,994 Det er bare en skramme. 360 00:45:41,160 --> 00:45:46,374 Hils din kone at det ikke var min feil. Jeg må stikke. 361 00:45:46,541 --> 00:45:50,837 Duell er en ting. Et vanlig slagsmål er noe helt annet. 362 00:45:51,004 --> 00:45:58,344 Slapp av. Jeg skal holde min del av avtalen. 363 00:46:12,191 --> 00:46:17,363 Det er bare enda et arr. Det er ikke noe å bli sint for. 364 00:46:19,324 --> 00:46:22,702 Hertugen tok med seg klagen. 365 00:46:22,869 --> 00:46:27,707 Det er verdt å feire. 366 00:46:27,874 --> 00:46:34,922 Det kanskje er bedre å vente til det er på tide å dra. 367 00:46:40,053 --> 00:46:46,142 Du er vanligvis ikke så stille. Jeg hadde ventet meg høylytt misnøye. 368 00:46:50,021 --> 00:46:53,024 Men stille sinne er også effektivt. 369 00:46:55,109 --> 00:46:58,821 Jamie, vår laird spør etter deg. 370 00:47:01,950 --> 00:47:08,915 Dra i din kones begravelse. Bli hjemme til jeg sender bud på deg. 371 00:47:09,082 --> 00:47:12,710 Forviser du meg? Hvor lenge? 372 00:47:12,877 --> 00:47:16,464 Til du har fått tilbake vettet. Om du noensinne får det. 373 00:47:16,631 --> 00:47:22,303 -Du ber om noe umulig. -Jeg ber ikke. Jeg beordrer deg. 374 00:47:24,305 --> 00:47:28,476 -Jeg forviser ikke Geillis Duncan. -Ikke mannen hennes heller. 375 00:47:28,643 --> 00:47:32,355 Han har vært døende i årevis. 376 00:47:35,316 --> 00:47:43,157 Du elsker merra. Du er dummere enn jeg trodde. 377 00:47:43,324 --> 00:47:48,579 Jeg elsker henne, med all rett. 378 00:47:48,746 --> 00:47:53,209 Hun bærer mitt barn. 379 00:47:53,376 --> 00:47:56,087 -Ditt barn? -Ja. 380 00:47:56,254 --> 00:48:00,425 -Ditt barn? -Du vet hvordan barn blir til. 381 00:48:00,591 --> 00:48:06,139 Nei, det er Arthur Duncans barn. 382 00:48:06,306 --> 00:48:10,601 Akkurat som Hamish er mitt barn. 383 00:48:10,768 --> 00:48:16,733 Hvis du tror at du skal gifte deg med heksa, tar du feil. 384 00:48:18,026 --> 00:48:23,531 Du skal forlate slottet i dag. Angus, Rupert og denne gjør deg selskap. 385 00:48:23,698 --> 00:48:26,326 Du snakker når du blir snakket til. 386 00:48:29,245 --> 00:48:34,584 Du skal ikke bli og ta farvel til din hore. 387 00:48:34,751 --> 00:48:39,964 Etter begravelsen kan du og følgesvennene dine gjøre hva du vil. 388 00:48:40,131 --> 00:48:44,344 Dere kan drikke og ligge rundt,- 389 00:48:44,510 --> 00:48:49,515 -men dere skal gjøre det på dine marker, ikke mine. 390 00:48:59,901 --> 00:49:06,366 Kan du ikke engang nikke og vise at du har hørt din laird? 391 00:49:18,378 --> 00:49:24,217 Jamie Fraser, hvordan våger du å drepe MacDonalds uten min tillatelse? 392 00:49:24,384 --> 00:49:27,929 Jeg hadde intet ønske om å slåss med MacDonalds,- 393 00:49:28,096 --> 00:49:32,642 -men hertugen av Sandringham ba meg gjøre ham selskap i duellen. 394 00:49:32,809 --> 00:49:37,355 Jeg er ikke interessert av i historiene dine og skadene dine. 395 00:49:37,522 --> 00:49:42,527 Jeg ber om unnskyldning om jeg har skuffet deg eller vært respektløs. 396 00:49:42,694 --> 00:49:47,573 Hvis du syns ille om meg kan jeg meddele at jeg snart flytter hjem. 397 00:49:47,740 --> 00:49:54,330 Du får gjøre som du vil når jeg har gitt min tillatelse. 398 00:49:55,498 --> 00:49:59,377 Til da holder du deg nær broren min. 399 00:50:00,837 --> 00:50:05,091 Du skal sørge for at han følger alle mine ordrer. 400 00:50:05,258 --> 00:50:09,804 For å forsikre deg om at du er fokusert på det,- 401 00:50:09,971 --> 00:50:13,141 -skal du etterlate kona di her. 402 00:50:13,308 --> 00:50:18,062 -Hvorfor skal... -Stille, ellers skjærer jeg ut tungen! 403 00:50:27,989 --> 00:50:30,241 Forsvinn. 404 00:50:59,187 --> 00:51:02,690 Det føles ikke bra at du reiser med et åpent sår. 405 00:51:02,857 --> 00:51:10,490 Slapp av. Du har pakket ned en hel drøss bandasjer. 406 00:51:13,284 --> 00:51:20,959 Claire, jeg råder deg til å holde deg unna Geillis Duncan. 407 00:51:21,125 --> 00:51:26,214 -Skal Colum straffe henne også? -Hun står for tur for hans vrede. 408 00:51:28,925 --> 00:51:32,470 Ekteskapet hennes med lovmannen ga henne trygghet. 409 00:51:32,637 --> 00:51:37,684 Uten Arthur fins ingen som kan beskytte henne mot hennes eget rykte. 410 00:51:37,850 --> 00:51:41,813 Og nå skal Dougal sendes bort. 411 00:51:41,980 --> 00:51:46,985 Det fins ingen som redder henne fra Colums vrede. 412 00:51:47,151 --> 00:51:50,613 -Hold deg unna henne. -Kyss din brud farvel. 413 00:51:50,780 --> 00:51:57,954 De andre venter. Jeg vil legge mange mil mellom meg og broren min. 414 00:52:00,498 --> 00:52:06,337 Dette er farlige tider. Vær forsiktig. 415 00:52:06,504 --> 00:52:08,548 Det skal jeg. 416 00:52:19,225 --> 00:52:22,854 Jeg sa kyss henne, ikke svelg henne. 417 00:52:33,656 --> 00:52:37,577 Kom tilbake til meg, James Fraser. 418 00:52:41,122 --> 00:52:43,416 Så fort jeg kan. 419 00:53:25,375 --> 00:53:30,797 Unnskyld. Jeg ville ikke bry deg. Jeg tenkte at litt salve kan hjelpe. 420 00:53:32,548 --> 00:53:34,676 Det er ingen fare. 421 00:53:34,842 --> 00:53:38,012 Var forsiktig ved ovnene. Det er andre gangen. 422 00:53:38,179 --> 00:53:42,475 Det kaller jeg en god uke. 423 00:53:44,852 --> 00:53:49,524 Slapp av. 424 00:53:49,691 --> 00:53:52,819 Det er ingen permanent situasjon. 425 00:53:52,986 --> 00:54:00,910 Jamie blir snart tilgitt og kommer tilbake før du vet ordet av det. 426 00:54:01,077 --> 00:54:04,706 Og til dine armer. 427 00:54:06,666 --> 00:54:11,713 -Takk, fru Fitz. -Tante og fru Fraser. 428 00:54:11,879 --> 00:54:16,843 Et brev til fruen fra landsbyen. 429 00:54:18,052 --> 00:54:21,139 Claire, kom fort Geillis 430 00:54:44,162 --> 00:54:49,459 -Geillis, jeg kom så fort jeg kunne. -Claire. 431 00:54:49,626 --> 00:54:53,087 -Brevet ditt. -Hvilket brev? 432 00:54:53,254 --> 00:54:56,215 Det du sendte. 433 00:54:58,551 --> 00:55:03,723 Jeg har ikke sendt det. Noen spiller deg et puss. 434 00:55:03,890 --> 00:55:08,728 Jeg skulle akkurat spise. Jeanie, dekk for to. 435 00:55:08,895 --> 00:55:13,816 Det er ingen spøk. Vi har ikke tid til middag. Du må dra herfra. 436 00:55:13,983 --> 00:55:18,571 -Hvor skal jeg dra? -Spiller ingen rolle. Samme for meg. 437 00:55:18,738 --> 00:55:23,868 Da blir jeg her. 438 00:55:25,370 --> 00:55:27,914 Slutt å late som, 439 00:55:28,081 --> 00:55:31,376 Jeg og flere andre vet at du forgiftet ektemannen din. 440 00:55:31,542 --> 00:55:36,214 Hva sier du? Det var slemt. 441 00:55:37,340 --> 00:55:39,968 Ikke like slem som Colum vil være. 442 00:55:40,134 --> 00:55:44,931 Hvis du bryr deg om barnet ditt, flykter du herfra. 443 00:55:45,098 --> 00:55:48,476 Vi kan diskutere "hvorfor" senere. 444 00:55:48,643 --> 00:55:52,689 Uroen din er varmende, men den er uten grunn. 445 00:55:59,195 --> 00:56:01,739 Er den? 446 00:56:01,906 --> 00:56:07,870 Lukk opp døren. Det er vakten. 447 00:56:08,037 --> 00:56:12,583 -Frue, vaktene søker deg. -Lukk opp døren. 448 00:56:12,750 --> 00:56:18,298 Ikke la henne åpne. Flykt gjennom kjøkkenet. Jeg pakker for deg. 449 00:56:18,464 --> 00:56:23,136 -Jeg møter deg i lysningen. -Skal jeg forlate mitt hus som en tyv? 450 00:56:23,303 --> 00:56:25,263 Jeg nekter. 451 00:56:25,430 --> 00:56:30,268 Vi krever å få treffe fru Duncan! 452 00:56:30,435 --> 00:56:32,687 -Åpne! -Frue? 453 00:56:32,854 --> 00:56:37,650 Dougal tillater ikke at noe skjer meg. 454 00:56:37,817 --> 00:56:41,154 Oss. 455 00:56:43,072 --> 00:56:46,075 Jeanie, slipp dem inn. 456 00:56:46,242 --> 00:56:49,370 Geillis Duncan! 457 00:56:50,955 --> 00:56:55,960 Han ga meg et løfte. Han elsker meg til døde. 458 00:56:56,127 --> 00:57:00,715 Geillis Duncan, du er anholdt for heksekunst. 459 00:57:00,882 --> 00:57:05,803 -På hvem sin ordre? -Her er den andre trollkvinnen. 460 00:57:05,970 --> 00:57:08,473 -Dere skal anholdes. -Hva har jeg gjort? 461 00:57:08,640 --> 00:57:11,893 Det får du høre under rettssaken. 462 00:57:15,730 --> 00:57:20,526 -Kom an. -Bort med hendene. 463 00:57:20,693 --> 00:57:23,613 Slipp meg! 464 00:57:23,780 --> 00:57:27,575 Det blir ingen trolldom i kveld. 465 00:57:27,742 --> 00:57:31,496 Du er en hissig liten heks. Det må jeg si. 466 00:58:50,074 --> 00:58:53,202 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com