1
00:00:05,133 --> 00:00:07,623
Nelle puntate precedenti...
C'è una taglia sulla mia testa per omicidio.
2
00:00:07,634 --> 00:00:10,900
Black Jack poteva commettere
i suoi vari crimini nelle Highlands,
3
00:00:10,914 --> 00:00:13,439
perché era sotto la protezione
di un uomo molto potente.
4
00:00:13,446 --> 00:00:14,748
Il duca di Sandringham.
5
00:00:15,035 --> 00:00:17,964
Stavamo raccogliendo danaro
per riportare sul trono il legittimo re.
6
00:00:20,037 --> 00:00:21,907
Invia una lettera al duca di Sandringham
7
00:00:21,929 --> 00:00:24,980
e invitalo a un banchetto in suo onore.
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,135
Molto astuto, valutare la causa giacobita...
9
00:00:28,153 --> 00:00:30,024
dal punto di vista di un inglese.
10
00:00:30,042 --> 00:00:32,472
Dovresti venire a trovarmi,
qualche volta, al villaggio.
11
00:00:32,493 --> 00:00:34,653
Ho un armadietto
pieno di pozioni e medicinali.
12
00:00:34,661 --> 00:00:37,535
Mia cara, mi serve della menta piperita.
13
00:00:37,559 --> 00:00:39,498
Ho qualcosa da offrirti.
14
00:00:39,510 --> 00:00:40,803
Ho fatto un voto...
15
00:00:41,308 --> 00:00:42,488
e non lo infrangerò.
16
00:00:42,581 --> 00:00:44,526
- E questo che diavolo è?
- E' un malaugurio.
17
00:00:44,531 --> 00:00:46,328
Per augurare dolore, male fisico.
18
00:00:46,348 --> 00:00:48,808
Ma chi metterebbe una cosa del genere
sotto al nostro letto?
19
00:00:48,835 --> 00:00:49,835
Laoghaire.
20
00:00:51,354 --> 00:00:56,298
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
21
00:00:56,685 --> 00:01:01,020
Outlander 1x10 - By the Pricking of My Thumbs
22
00:01:02,385 --> 00:01:07,494
Traduzione: Mrs Sun, Maricchia, Arden
23
00:01:07,712 --> 00:01:12,674
Traduzione: Guga, Moffia, Mlle Kurtz
24
00:01:12,835 --> 00:01:17,829
Synch: MS, IHaveADream
Revisione: Mlle Kurtz
25
00:01:53,435 --> 00:01:58,644
www.subsfactory.it
26
00:03:14,266 --> 00:03:16,414
No. No.
27
00:03:39,473 --> 00:03:40,473
Jamie.
28
00:03:45,517 --> 00:03:46,517
Sveglia!
29
00:03:48,951 --> 00:03:50,791
Finiscila, dannazione!
30
00:03:59,635 --> 00:04:01,019
Forza, battifiacca.
31
00:04:06,261 --> 00:04:07,806
O le mie nocche hanno la sordina...
32
00:04:07,819 --> 00:04:11,271
o ti sei infiacchito
a furia di giacere con tua moglie, eh?
33
00:04:15,590 --> 00:04:18,151
- Signora.
- Se sei qui dev'esserci un motivo valido.
34
00:04:18,163 --> 00:04:19,490
E come se c'è.
35
00:04:19,556 --> 00:04:22,892
Il duca di Sandringham è qui
per consultarsi con il laird.
36
00:04:23,123 --> 00:04:25,462
Si è sistemato a Merlewood House.
37
00:04:29,665 --> 00:04:31,081
E' la mia occasione.
38
00:04:31,490 --> 00:04:33,401
Il duca ha sempre avuto un debole per me.
39
00:04:33,798 --> 00:04:35,431
Pure troppo, si direbbe.
40
00:04:35,499 --> 00:04:37,674
Non ho intenzione di offrirgli il deretano.
41
00:04:37,703 --> 00:04:41,005
Ma Sua Grazia ha un discreto potere a corte.
42
00:04:41,260 --> 00:04:44,009
Se lo volesse,
potrebbe togliermi la taglia sulla testa.
43
00:04:44,016 --> 00:04:45,968
Certo, a chiedere vale sempre la pena.
44
00:04:46,086 --> 00:04:48,482
Ma non è tipo
da elargire favori alla leggera.
45
00:04:48,974 --> 00:04:50,968
Non voglio chiedergli un favore.
46
00:04:51,283 --> 00:04:52,862
Sono un innocente che chiede giustizia.
47
00:04:52,890 --> 00:04:55,363
Chiedi giustizia al duca Sandringham?
48
00:04:55,706 --> 00:04:57,356
Il nome ti è familiare?
49
00:04:57,763 --> 00:04:59,316
L'ho già sentito.
50
00:05:00,142 --> 00:05:03,965
Jamie, se ti dico una cosa, prometti
di non chiedermi come faccio a saperlo?
51
00:05:04,158 --> 00:05:07,256
Ti ho detto che non ti avrei chiesto nulla
che non mi avessi voluto dire.
52
00:05:07,378 --> 00:05:09,186
Sì, lo prometto.
53
00:05:09,667 --> 00:05:12,334
Non puoi fidarti del duca.
54
00:05:12,844 --> 00:05:16,024
Ti riferisci al fatto che va con gli uomini?
Ne sono ben a conoscenza.
55
00:05:16,063 --> 00:05:18,357
Venne qui che avevo circa 16 anni...
56
00:05:18,376 --> 00:05:21,737
Ha avuto molte attenzioni per me,
ma non è andato più in là di quello.
57
00:05:22,499 --> 00:05:24,764
Non lo sapevo, ma non è per quello.
58
00:05:26,065 --> 00:05:29,149
Il duca è uno stretto alleato
di Black Jack Randall.
59
00:05:29,287 --> 00:05:30,935
Te l'ha detto Randall stesso?
60
00:05:33,008 --> 00:05:35,173
- Hai promesso.
- Io non ho questo vincolo.
61
00:05:35,184 --> 00:05:38,001
Ma rispetteremo entrambi i tuoi desideri.
62
00:05:41,262 --> 00:05:44,597
Un amico di Jack Randall
non può essere amico tuo.
63
00:05:47,481 --> 00:05:50,949
Magari, prima che lo avvicini...
64
00:05:51,189 --> 00:05:53,634
ti conviene andare a parlare con Ned Gowan...
65
00:05:53,968 --> 00:05:56,635
e chiedere la sua opinione
alla luce di questa informazione.
66
00:05:56,664 --> 00:05:57,664
Sì.
67
00:05:58,272 --> 00:05:59,728
Sì, parlerò all'avvocato.
68
00:06:01,890 --> 00:06:02,890
Claire...
69
00:06:04,398 --> 00:06:06,083
Ti rendi conto di che significa?
70
00:06:06,773 --> 00:06:10,508
La mia prima vera occasione
di ottenere la grazia.
71
00:06:11,189 --> 00:06:13,653
Potrei finalmente
fare ritorno a Lallybroch...
72
00:06:13,874 --> 00:06:17,091
diventare, di diritto,
laird di Broch Tuarach.
73
00:06:17,657 --> 00:06:19,246
E tu la mia signora.
74
00:06:21,754 --> 00:06:23,428
Là saremmo felici.
75
00:06:23,587 --> 00:06:25,087
So che è così.
76
00:06:29,123 --> 00:06:30,607
Lo so anch'io.
77
00:06:33,183 --> 00:06:37,744
Giovanotto, per come stanno le cose,
sei ricercato per omicidio.
78
00:06:37,883 --> 00:06:40,457
Potrai negarlo da qui
fino al Giorno del Giudizio...
79
00:06:40,501 --> 00:06:43,419
ma è la tua parola
contro quella del capitano Randall.
80
00:06:43,499 --> 00:06:47,249
E anche con l'appoggio del duca,
temo sia impossibile...
81
00:06:47,443 --> 00:06:52,802
che un giudice inglese creda a te
e non a uno degli ufficiali di sua maestà.
82
00:06:52,942 --> 00:06:54,412
Anche se io dico la verità?
83
00:06:54,425 --> 00:06:58,320
Verità o bugie hanno molto poco a che fare
con la legge.
84
00:07:00,365 --> 00:07:03,142
- Non si può fare nulla.
- No, no, no, no, no, no.
85
00:07:03,155 --> 00:07:05,809
Non rinunciare così presto
alle tue convinzioni.
86
00:07:06,389 --> 00:07:11,091
Mi hai detto che il duca
ha stretti legami con Black Jack?
87
00:07:11,791 --> 00:07:14,615
Se è vero, potremo dimostrare al duca
88
00:07:14,625 --> 00:07:16,591
che l'amicizia con un tale essere...
89
00:07:16,891 --> 00:07:19,122
è più dannosa che mai.
90
00:07:21,661 --> 00:07:24,736
Se hai qualcosa in mente, Ned Gowan, dilla.
91
00:07:25,705 --> 00:07:28,082
Potrei redigere una petizione di denuncia
92
00:07:28,101 --> 00:07:31,960
che accusi Randall di crimini
contro la popolazione scozzese...
93
00:07:31,984 --> 00:07:33,317
inclusa tua moglie...
94
00:07:33,445 --> 00:07:36,509
e di aver violato le leggi di Sua Maestà.
95
00:07:36,579 --> 00:07:39,161
Puoi convincere il duca di Sandringham
96
00:07:39,193 --> 00:07:43,572
a consegnare il documento al Lord presidente
del tribunale supremo di Scozia.
97
00:07:43,749 --> 00:07:46,888
Il che significherebbe la corte marziale
per Black Jack...
98
00:07:47,342 --> 00:07:51,411
o per lo meno, un trasferimento
lontano dalla Scozia.
99
00:07:51,449 --> 00:07:53,699
Corte marziale, trasferimento...
100
00:07:53,745 --> 00:07:55,535
non potrebbero impiccare quel bastardo?
101
00:07:55,542 --> 00:07:57,777
Marcire per il resto
della sua carriera militare
102
00:07:57,795 --> 00:08:00,888
in qualche buco nelle Indie Occidentali,
sarà una punizione ben più grande.
103
00:08:01,354 --> 00:08:05,027
Se Randall cade in disgrazia, potrò portare
il caso di Jamie in tribunale...
104
00:08:05,028 --> 00:08:07,287
e fargli ottenere l'amnistia.
105
00:08:17,301 --> 00:08:18,301
Molto utile.
106
00:08:18,801 --> 00:08:22,002
- Bellissimo.
- Signore, misericordia.
107
00:08:22,225 --> 00:08:24,257
Ho quasi voglia di piangere!
108
00:08:24,543 --> 00:08:25,926
Vieni, che ti aiuto io.
109
00:08:26,068 --> 00:08:28,985
E' così bello che mi dispiace sporcarlo.
110
00:08:29,033 --> 00:08:30,033
Claire!
111
00:08:30,169 --> 00:08:34,050
Hai visto cosa mi ha cucito,
la mia cara nipotina?
112
00:08:34,116 --> 00:08:37,271
Non è la cosa più bella
che tu abbia mai visto?
113
00:08:37,272 --> 00:08:39,884
Signora Fitz, vi dispiacerebbe
lasciarci sole un attimo?
114
00:08:39,885 --> 00:08:42,028
Io e Laoghaire dobbiamo parlare di una cosa.
115
00:08:42,376 --> 00:08:43,376
Aye.
116
00:08:43,929 --> 00:08:46,551
E, dalle vostre facce, sembra una cosa seria.
117
00:08:48,819 --> 00:08:51,276
- Posso aiutarvi in qualche modo?
- No, grazie.
118
00:08:51,277 --> 00:08:53,299
E' una cosa tra me e Laoghaire.
119
00:08:54,435 --> 00:08:55,532
Va bene.
120
00:08:56,999 --> 00:08:59,041
Sono qui fuori, se hai bisogno di me.
121
00:09:01,733 --> 00:09:03,040
Andiamo, ragazze.
122
00:09:03,288 --> 00:09:05,102
Via! Via!
123
00:09:08,449 --> 00:09:10,172
Se hai qualcosa da dirmi, dilla!
124
00:09:10,173 --> 00:09:11,633
Ho delle faccende da sbrigare.
125
00:09:12,920 --> 00:09:14,008
Ti ricorda qualcosa?
126
00:09:15,656 --> 00:09:16,656
Perché dovrebbe?
127
00:09:17,570 --> 00:09:19,862
Perché lo hai messo sotto il mio letto.
128
00:09:20,536 --> 00:09:22,608
Per quale motivo avrei dovuto farlo?
129
00:09:23,130 --> 00:09:24,339
Senti, lo so...
130
00:09:24,890 --> 00:09:26,836
che provi qualcosa di forte per Jamie...
131
00:09:26,850 --> 00:09:29,970
e che, quando l'affetto non è ricambiato,
può fare molto male...
132
00:09:29,971 --> 00:09:32,136
soprattutto per una ragazza giovane come te.
133
00:09:33,301 --> 00:09:36,454
Capisco pure perché sei gelosa di me...
134
00:09:36,880 --> 00:09:40,094
anche se non ho mai tramato alle tue spalle
per portartelo via.
135
00:09:41,189 --> 00:09:43,756
La verità è che non è mai stato tuo.
136
00:09:44,493 --> 00:09:45,812
Non è vero.
137
00:09:46,722 --> 00:09:49,947
Jamie Fraser era mio, e lo è ancora.
138
00:09:50,300 --> 00:09:53,201
E hai fatto un grave torto a entrambi
quando me l'hai rubato.
139
00:09:53,202 --> 00:09:55,007
Ti sbagli, ragazzina.
140
00:09:56,115 --> 00:09:57,291
Il mio povero Jamie...
141
00:09:58,135 --> 00:10:00,054
intrappolato in un matrimonio senza amore...
142
00:10:00,055 --> 00:10:02,998
costretto a dividere il letto
con una frigida puttana inglese.
143
00:10:02,999 --> 00:10:07,060
Dovrà ubriacarsi tutte le sere,
per riuscire ad accoppiarsi con te.
144
00:10:12,229 --> 00:10:13,843
Non avrei dovuto.
145
00:10:14,416 --> 00:10:15,515
Mi dispiace.
146
00:10:21,159 --> 00:10:22,159
Aye.
147
00:10:22,688 --> 00:10:24,932
Ce l'ho messo io sotto al tuo letto,
il malaugurio...
148
00:10:25,853 --> 00:10:29,488
sperando che Jamie ti avrebbe odiato
quanto ti odio io.
149
00:10:29,489 --> 00:10:32,327
Lui mi appartiene, e un giorno sarà mio.
150
00:10:32,328 --> 00:10:35,767
Spero che non ti sia costato troppo caro,
perché non succederà mai
151
00:10:35,768 --> 00:10:36,882
Ti sbagli.
152
00:10:37,446 --> 00:10:40,698
Ti sbagli su Jamie, proprio
come ti sbagli sulla tua amica Geillis.
153
00:10:41,849 --> 00:10:43,760
E' stata lei a vendermi il malaugurio.
154
00:10:45,731 --> 00:10:47,400
Sei sorpresa, vero?
155
00:10:48,508 --> 00:10:49,508
Bene.
156
00:10:50,438 --> 00:10:52,848
Stai lontana da me...
157
00:10:53,129 --> 00:10:54,878
e da mio marito.
158
00:11:06,153 --> 00:11:07,810
Se cercate mia moglie...
159
00:11:07,811 --> 00:11:09,344
è fuori.
160
00:11:09,345 --> 00:11:11,691
Non è mai qui quando serve.
161
00:11:14,167 --> 00:11:16,312
Le rape crude mi hanno sempre fatto male.
162
00:11:16,313 --> 00:11:18,541
Un po' del tonico di mia moglie
mi farebbe bene.
163
00:11:19,748 --> 00:11:21,520
Quanto ciarpame!
164
00:11:21,724 --> 00:11:23,612
Oh, agnellino mio...
165
00:11:24,055 --> 00:11:25,299
dove sei?
166
00:11:30,238 --> 00:11:31,746
Ecco, del finocchio...
167
00:11:31,747 --> 00:11:33,664
dovrebbe dargli un po' di sollievo.
168
00:11:36,516 --> 00:11:38,703
Oh, al diavolo, Jeanie.
Portami il vaso da notte.
169
00:11:38,704 --> 00:11:39,932
Su, muoviti!
170
00:11:40,901 --> 00:11:44,371
- Dovrei andare.
- Certo che sì, per il Nostro Salvatore!
171
00:11:46,870 --> 00:11:48,447
Stanotte c'è luna piena.
172
00:11:49,337 --> 00:11:52,207
Cercate la signora Duncan
nei boschi a nord delle colline...
173
00:11:52,208 --> 00:11:53,826
poco prima dell'alba.
174
00:11:53,827 --> 00:11:54,907
Jeanie!
175
00:11:55,353 --> 00:11:57,698
Quel maledetto vaso da notte!
176
00:12:12,953 --> 00:12:14,589
Liberaci...
177
00:12:18,178 --> 00:12:19,434
o Dea.
178
00:12:24,199 --> 00:12:25,706
Madre Terra...
179
00:12:28,019 --> 00:12:30,253
Apri il portale.
180
00:12:32,269 --> 00:12:34,429
Gloria a Te!
181
00:13:02,451 --> 00:13:05,377
Sorgi dalle fiamme!
182
00:14:07,577 --> 00:14:09,849
Puoi venire avanti, ora, Claire.
183
00:14:18,268 --> 00:14:20,857
Mi sembrava di aver sentito
muoversi dei rami.
184
00:14:21,201 --> 00:14:25,787
Ma mi piace sempre immaginare
che qualcuno mi stia guardando, quindi....
185
00:14:28,436 --> 00:14:30,149
Avresti potuto unirti a me, sai?
186
00:14:30,699 --> 00:14:32,825
Ma voi inglesi siete un popolo pudico.
187
00:14:34,029 --> 00:14:36,439
Si sta bene, nonostante l'aria pungente.
188
00:14:37,098 --> 00:14:39,992
Sì, sembrava proprio
che ti stessi divertendo.
189
00:14:40,116 --> 00:14:43,913
Era il vento ghiacciato
che mi sussurrava sui capezzoli.
190
00:14:44,712 --> 00:14:47,036
Li indurisce finché diventano come ghiande.
191
00:14:47,676 --> 00:14:49,031
Vedo.
192
00:14:51,298 --> 00:14:52,553
E sei incinta.
193
00:14:54,535 --> 00:14:55,674
Congratulazioni.
194
00:14:56,923 --> 00:14:58,010
Grazie.
195
00:14:58,279 --> 00:15:00,816
E' il mio piccolo segreto da mesi, ormai.
196
00:15:01,601 --> 00:15:03,130
Non lo sa neanche Arthur.
197
00:15:04,372 --> 00:15:06,135
Stai scherzando?
198
00:15:06,482 --> 00:15:07,705
Com'è possibile?
199
00:15:09,450 --> 00:15:12,327
Non ricordo che mi abbia mai vista nuda.
200
00:15:13,746 --> 00:15:15,717
Di certo non di giorno.
201
00:15:19,201 --> 00:15:23,484
Non pensavo che aveste rapporti intimi.
202
00:15:24,179 --> 00:15:25,365
No, infatti!
203
00:15:27,688 --> 00:15:28,827
Ho un amante.
204
00:15:31,046 --> 00:15:32,168
Lo conosco?
205
00:15:33,586 --> 00:15:34,586
Aye.
206
00:15:36,828 --> 00:15:38,277
Beh, devo indovinare?
207
00:15:42,034 --> 00:15:43,703
E' Dougal MacKenzie.
208
00:15:48,577 --> 00:15:50,184
So cosa stai pensando.
209
00:15:50,387 --> 00:15:51,387
Sono sposata...
210
00:15:52,642 --> 00:15:54,053
con un altro.
211
00:15:56,682 --> 00:15:58,988
Un bambino sarebbe fonte d'imbarazzo.
212
00:15:59,468 --> 00:16:01,739
Mancano ancora diversi mesi al parto.
213
00:16:02,501 --> 00:16:05,522
C'è molto tempo
perché l'evocazione dia i suoi frutti.
214
00:16:07,202 --> 00:16:08,699
E' questo che ho visto prima...
215
00:16:09,396 --> 00:16:10,420
un'evocazione?
216
00:16:10,700 --> 00:16:13,282
Di cosa? Uno spirito pagano?
217
00:16:14,101 --> 00:16:16,100
Ma della Madre Natura.
218
00:16:16,929 --> 00:16:19,707
Le ho chiesto libertà, per me e Dougal.
219
00:16:21,808 --> 00:16:24,968
Claire, devo chiederti
di mantenere il mio segreto.
220
00:16:25,163 --> 00:16:27,420
Non devi dire niente a nessuno,
non solo del bambino,
221
00:16:27,421 --> 00:16:29,016
ma di quello che hai visto stanotte.
222
00:16:32,694 --> 00:16:33,752
Capisco.
223
00:16:37,639 --> 00:16:38,788
Ne ero certa.
224
00:16:40,406 --> 00:16:41,406
Su...
225
00:16:41,695 --> 00:16:43,364
bisogna spegnere il fuoco.
226
00:16:51,190 --> 00:16:54,023
Claire, ti giuro che,
se avessi saputo che era per te...
227
00:16:54,024 --> 00:16:56,593
non avrei mai venduto il malaugurio
a Laoghaire.
228
00:16:57,372 --> 00:16:59,861
Potresti farmi molto peggio...
229
00:17:00,181 --> 00:17:02,768
ora che ti ho rivelato tutti i miei segreti.
230
00:17:05,280 --> 00:17:07,148
Non voglio farti del male.
231
00:17:08,106 --> 00:17:09,425
Sei mia amica...
232
00:17:10,307 --> 00:17:14,512
la mia unica amica, da quando sono arrivata
in questa regione della Scozia.
233
00:17:16,449 --> 00:17:17,983
E' lo stesso per me.
234
00:17:18,419 --> 00:17:19,964
Se non fosse per te...
235
00:17:20,394 --> 00:17:22,294
e il mio amato Dougal...
236
00:17:24,188 --> 00:17:25,991
E' bellissimo, vero?
237
00:17:26,965 --> 00:17:28,505
Te l'ha regalato Dougal?
238
00:17:28,511 --> 00:17:31,532
Gliel'ha regalato
il duca di Sandringham in persona.
239
00:17:32,244 --> 00:17:34,204
Per quella sgualdrina di sua moglie Maura.
240
00:17:34,728 --> 00:17:37,619
Un ninnolo del genere sarebbe sprecato
per una come lei.
241
00:17:37,720 --> 00:17:39,942
Quindi l'ha dato a me.
242
00:17:41,852 --> 00:17:43,240
Dougal è sposato?
243
00:17:43,911 --> 00:17:44,911
Aye.
244
00:17:45,503 --> 00:17:49,248
Ma sono anni che sua moglie
resta rintanata nella loro proprietà.
245
00:17:49,619 --> 00:17:51,853
Non ama molto le adunanze pubbliche.
246
00:17:52,739 --> 00:17:54,121
Ma non posso biasimarla.
247
00:17:54,807 --> 00:17:57,091
Ha un visetto davvero insipido.
248
00:17:59,045 --> 00:18:02,063
E dici che era un regalo del duca?
249
00:18:02,148 --> 00:18:04,531
Ma pensavo che venisse per incontrare Colum.
250
00:18:05,951 --> 00:18:07,569
Incontra Colum...
251
00:18:08,454 --> 00:18:10,672
ma è affezionato a Dougal.
252
00:18:12,058 --> 00:18:14,291
All'inizio, lo trovai sconcertante.
253
00:18:14,377 --> 00:18:16,894
Un lord inglese,
un amico di Black Jack Randall,
254
00:18:16,895 --> 00:18:20,595
in così buoni rapporti con un noto giacobita
come Dougal MacKenzie.
255
00:18:21,200 --> 00:18:23,968
Ma poi ricordai qualcosa
che aveva detto Frank.
256
00:18:24,003 --> 00:18:27,038
Il suo avo aveva un uomo potente e illustre
257
00:18:27,039 --> 00:18:29,639
in grado di proteggerlo
dalla censura dei superiori.
258
00:18:29,640 --> 00:18:32,140
Forse, ma per esercitare tanta influenza...
259
00:18:32,141 --> 00:18:35,441
sarebbe dovuto essere qualcuno
molto in alto nella gerarchia dell'epoca.
260
00:18:35,442 --> 00:18:38,142
- Aye.
- Il duca di Sandringham?
261
00:18:39,318 --> 00:18:41,318
- Il duca di Sandringham!
- Aspetti un attimo...
262
00:18:41,320 --> 00:18:43,854
Sandringham non era sospettato
di essere giacobita?
263
00:18:43,855 --> 00:18:46,155
Sì, penso abbia ragione.
264
00:18:46,159 --> 00:18:47,191
Che strano.
265
00:18:47,243 --> 00:18:50,961
Strano, certo, ma era bene tenerlo a mente.
266
00:18:54,117 --> 00:18:55,284
Cos'è stato?
267
00:18:56,769 --> 00:18:57,802
Niente.
268
00:19:00,256 --> 00:19:01,373
No, ascolta.
269
00:19:02,508 --> 00:19:03,691
E' un bambino.
270
00:19:03,776 --> 00:19:04,844
Claire?
271
00:19:05,045 --> 00:19:06,545
E' una collina delle fate.
272
00:19:08,748 --> 00:19:11,847
Quel bambino non è umano.
E' una bambino delle fate.
273
00:19:12,402 --> 00:19:14,385
Ma chi che diavolo parli?
274
00:19:14,837 --> 00:19:17,755
Quando le fate rapiscono un bambino umano...
275
00:19:18,140 --> 00:19:20,507
lo scambiano con uno dei loro.
276
00:19:20,593 --> 00:19:23,626
Sai che è un bambino delle fate
perché non cresce.
277
00:19:23,846 --> 00:19:26,463
- E' solo superstizione, che sciocchezza.
- Claire!
278
00:19:26,548 --> 00:19:29,614
Se lasci il bambino delle fate
in un posto simile, in piena notte,
279
00:19:29,618 --> 00:19:33,602
il piccolo popolo tornerà a riprenderselo
e restituirà il bambino rapito.
280
00:19:33,606 --> 00:19:34,806
Non è vero.
281
00:19:34,958 --> 00:19:37,775
Non è un bambino delle fate,
è solo un bimbo malato.
282
00:19:38,127 --> 00:19:40,644
E potrebbe non sopravvivere,
restando all'aperto di notte.
283
00:19:40,730 --> 00:19:41,997
Devo andare.
284
00:19:43,482 --> 00:19:45,800
Allora vai e buona fortuna.
285
00:20:36,502 --> 00:20:37,719
Dio mio...
286
00:20:41,907 --> 00:20:43,557
Oddio!
287
00:20:52,985 --> 00:20:54,936
Povero bambino.
288
00:21:00,659 --> 00:21:01,827
Mi dispiace.
289
00:21:03,562 --> 00:21:05,211
Mi dispiace tanto.
290
00:21:38,350 --> 00:21:39,549
Sassenach.
291
00:21:46,624 --> 00:21:48,108
Sono arrivata qui...
292
00:21:49,444 --> 00:21:50,810
ma era troppo tardi.
293
00:21:52,963 --> 00:21:54,846
Il bambino era già morto.
294
00:21:56,233 --> 00:21:58,350
Lo hanno lasciato qua fuori a morire.
295
00:21:59,569 --> 00:22:00,603
Aye.
296
00:22:03,407 --> 00:22:04,490
Aye, lo so.
297
00:22:08,062 --> 00:22:09,678
Hai un cuore gentile...
298
00:22:10,815 --> 00:22:13,731
ma non hai idea
di quello in cui ti stai immischiando.
299
00:22:15,402 --> 00:22:16,436
Mostramelo.
300
00:22:19,907 --> 00:22:20,940
Dai.
301
00:22:31,719 --> 00:22:33,452
Ti ho cercata ovunque.
302
00:22:35,072 --> 00:22:37,840
Sulla strada ho incontrato Geillis Duncan.
303
00:22:40,728 --> 00:22:42,195
Mi ha detto lei dov'eri.
304
00:22:46,701 --> 00:22:49,001
Sassenach, è pericoloso stare qui da sola.
305
00:22:49,436 --> 00:22:53,454
Non dirmi che credi nelle fate, nei bambini
scambiati e in tutte queste cose?
306
00:22:53,941 --> 00:22:56,108
Non si tratta di quello in cui credo io.
307
00:22:57,611 --> 00:22:58,713
Queste persone...
308
00:22:59,614 --> 00:23:03,751
non si sono mai allontanate da casa per più
di un giorno a piedi da dove sono nati.
309
00:23:05,386 --> 00:23:07,252
Del resto del mondo, sanno solo...
310
00:23:07,253 --> 00:23:10,453
quello che gli racconta padre Bain
la domenica in chiesa.
311
00:23:13,260 --> 00:23:15,579
Per i genitori di quel bambino...
312
00:23:16,864 --> 00:23:18,848
potrebbe essere un po' di conforto...
313
00:23:19,433 --> 00:23:21,818
pensare che il bambino delle fate
sia morto...
314
00:23:23,003 --> 00:23:26,322
pensare che il loro bambino
stia bene e in salute...
315
00:23:27,007 --> 00:23:28,907
e che vivrà per sempre con le fate.
316
00:23:35,950 --> 00:23:37,451
Portami a casa.
317
00:23:45,576 --> 00:23:46,828
Secondo Ned...
318
00:23:47,129 --> 00:23:48,429
Come ha detto?
319
00:23:50,014 --> 00:23:54,398
"La continua provocazione sessuale di Randall
nei confronti di una nobildonna inglese"
320
00:23:54,399 --> 00:23:58,799
"è un'infamia impossibile da cancellare."
321
00:24:00,625 --> 00:24:02,058
Va bene, no?
322
00:24:04,912 --> 00:24:06,945
Firma con il tuo nome, sotto al mio.
323
00:24:15,623 --> 00:24:18,057
So che hai dei dubbi riguardo Sandringham.
324
00:24:18,793 --> 00:24:21,593
Ebbene, non metto in dubbio
la loro veridicità, ma...
325
00:24:21,779 --> 00:24:23,097
Claire, devo provarci.
326
00:24:23,998 --> 00:24:25,098
Per noi.
327
00:24:30,938 --> 00:24:32,204
Per Lallybroch.
328
00:24:54,595 --> 00:24:56,146
La Scozia...
329
00:25:00,547 --> 00:25:03,519
immagino sia meglio di niente.
330
00:25:04,004 --> 00:25:06,339
Non startene seduto e basta. Scrivi.
331
00:25:07,274 --> 00:25:09,908
Scusate, signora, cosa stavate dicendo?
332
00:25:10,094 --> 00:25:12,178
Parlavo del capitano Jonathan Randall.
333
00:25:12,179 --> 00:25:14,730
Ma certo, sì, la petizione di denuncia.
334
00:25:17,835 --> 00:25:19,418
Cristo Santo!
335
00:25:19,453 --> 00:25:22,504
Una petizione di denuncia
contro il capitano Randall?
336
00:25:22,590 --> 00:25:26,341
Fesserie! Mi hanno detto
che il suddetto capitano...
337
00:25:26,427 --> 00:25:29,528
sia uno dei migliori ufficiali
del reggimento!
338
00:25:29,563 --> 00:25:32,498
Suvvia, dunque, mostratemi
questo abominevole documento.
339
00:25:32,683 --> 00:25:35,650
Mio marito ve lo presenterà più tardi.
340
00:25:37,021 --> 00:25:39,354
Quindi il signore di Broch Tuarach...
341
00:25:39,439 --> 00:25:42,825
vi ha mandata per ammorbidirmi...
342
00:25:43,110 --> 00:25:47,512
approfittando delle mie note simpatie
per il sesso debole?
343
00:25:48,965 --> 00:25:52,751
Vostra Grazia, posso assicurarle
che Jamie non sa che sono qui.
344
00:25:52,786 --> 00:25:54,620
E non approverebbe, se lo sapesse.
345
00:25:55,472 --> 00:25:58,957
Ha scelto una moglie risoluta, davvero.
346
00:25:59,209 --> 00:26:03,228
Non mi aspettavo di meno dal ragazzo.
Non fraintendetemi...
347
00:26:03,380 --> 00:26:07,733
sono profondamente affezionato a Jamie...
348
00:26:07,785 --> 00:26:11,336
ma temo di dover rifiutare
una proposta così oltraggiosa.
349
00:26:11,337 --> 00:26:12,837
Vuoi andartene?
350
00:26:13,173 --> 00:26:17,290
Capisco la vostra riluttanza.
Rivoltarsi contro un amico è...
351
00:26:17,878 --> 00:26:19,378
non è una cosa semplice.
352
00:26:20,014 --> 00:26:22,298
Amico? Lo conosco a malapena!
353
00:26:23,117 --> 00:26:25,001
E anche se fosse così...
354
00:26:25,116 --> 00:26:29,769
che male ci sarebbe? Un nobile diventa
amico di un valoroso ufficiale di Sua Maestà.
355
00:26:29,770 --> 00:26:32,770
Non può danneggiare né la mia
né la sua reputazione.
356
00:26:32,977 --> 00:26:36,561
Ascoltate, mia cara,
siete una donna molto attraente
357
00:26:36,562 --> 00:26:39,662
e di certo darete a Jamie molti bei bambini,
358
00:26:39,663 --> 00:26:42,863
ma in questo periodo non ho molto tempo.
359
00:26:42,920 --> 00:26:47,637
Accadono molte cose.
E di certo non ho il tempo di esaminare...
360
00:26:47,638 --> 00:26:50,138
queste calunniose falsità.
361
00:26:50,360 --> 00:26:54,010
Era bella! Appuntala, per favore.
"Calunniose falsità."
362
00:26:54,011 --> 00:26:56,111
Perdonatemi,
ma sto pensando di scrivere un libro.
363
00:26:56,183 --> 00:26:59,184
"Gli aforismi
del nobilissimo e argutissimo..."
364
00:26:59,185 --> 00:27:02,685
"Clarence Marylebone,
terzo duca di Sandringham."
365
00:27:03,423 --> 00:27:05,523
- Memorabile.
- E dunque...
366
00:27:05,944 --> 00:27:08,444
credo abbiate detto
quello per cui siete venuta.
367
00:27:15,699 --> 00:27:17,135
Prima che vada...
368
00:27:17,187 --> 00:27:19,504
c'è una domanda a cui spero risponderete.
369
00:27:19,613 --> 00:27:21,078
Come potrei negare...
370
00:27:21,079 --> 00:27:24,589
una sola domanda a una donna così attraente?
371
00:27:25,412 --> 00:27:29,545
Quanto oro giacobita
vi ha consegnato Dougal MacKenzie?
372
00:27:35,237 --> 00:27:37,496
E' pericoloso, signora...
373
00:27:37,497 --> 00:27:41,795
scagliare accuse diffamatorie
con tanto incauto trasporto.
374
00:27:41,796 --> 00:27:43,818
Sono diffamatorie solo se infondate.
375
00:27:44,476 --> 00:27:46,555
State cercando di farmi vostro nemico?
376
00:27:46,556 --> 00:27:47,856
Al contrario...
377
00:27:48,136 --> 00:27:50,103
ho bisogno che mi siate amico...
378
00:27:50,461 --> 00:27:52,619
e credo che la mia amicizia...
379
00:27:52,884 --> 00:27:54,914
per quanto modesta...
380
00:27:54,915 --> 00:27:58,666
sia meglio di un incontro con la forca
in quanto traditore del vostro re.
381
00:27:59,188 --> 00:28:02,701
Vi hanno mai detto
che avete un collo magnifico?
382
00:28:03,014 --> 00:28:05,386
Sostiene la vostra testa
in un modo così grazioso...
383
00:28:06,193 --> 00:28:08,795
detesterei vederli separati.
384
00:28:14,415 --> 00:28:15,715
Segnalo.
385
00:28:20,452 --> 00:28:23,313
Non voglio essere precipitoso riguardo Jamie.
386
00:28:23,360 --> 00:28:26,301
Gli sono così affezionato, è un...
387
00:28:26,302 --> 00:28:29,063
così bravo ragazzo, così intrepido.
388
00:28:29,064 --> 00:28:32,065
I suoi reclami meritano
di essere presi in considerazione.
389
00:28:34,971 --> 00:28:38,153
Alle petizioni di denuncia!
390
00:28:38,400 --> 00:28:40,945
Sono impaziente di aiutare vostro marito...
391
00:28:41,054 --> 00:28:43,489
a ripristinare la sua reputazione.
392
00:28:54,980 --> 00:28:57,195
Claire! Claire!
393
00:28:57,615 --> 00:28:59,313
Il laird ha chiesto di te.
394
00:29:01,553 --> 00:29:02,553
E' per Dougal.
395
00:29:02,725 --> 00:29:06,742
Ha saputo che la moglie è morta di una
malattia improvvisa, ed è ubriaco e furioso.
396
00:29:06,894 --> 00:29:08,106
Come? Cosa è successo?
397
00:29:08,107 --> 00:29:11,411
Una febbre. Hanno detto
che l'ha uccisa in un giorno.
398
00:29:11,587 --> 00:29:13,325
Come se fosse bruciata da un fuoco.
399
00:29:16,087 --> 00:29:17,648
Cosa vuole che faccia Colum?
400
00:29:17,649 --> 00:29:20,821
Placare la bestia feroce
con uno dei vostri sedativi.
401
00:29:24,264 --> 00:29:25,264
Muori!
402
00:29:26,271 --> 00:29:27,371
Indietro!
403
00:29:27,785 --> 00:29:28,885
Indietro!
404
00:29:35,893 --> 00:29:40,431
- No!
- Avete una pozione per zittire l'idiota?
405
00:29:43,997 --> 00:29:46,451
Sì. Avete dove metterla?
406
00:29:48,351 --> 00:29:50,204
Nefasta disgrazia...
407
00:29:50,283 --> 00:29:52,072
il giorno in cui mi ha sposato.
408
00:29:53,298 --> 00:29:54,598
Povera ragazza.
409
00:29:55,815 --> 00:29:57,215
E' colpa mia...
410
00:29:58,645 --> 00:29:59,645
Tutto questo.
411
00:30:00,676 --> 00:30:02,205
E' stata tutta colpa mia!
412
00:30:09,574 --> 00:30:12,588
State indietro, tutti quanti...
413
00:30:13,737 --> 00:30:15,584
o vi trancio le orecchie!
414
00:30:18,180 --> 00:30:19,180
Ehi.
415
00:30:24,941 --> 00:30:25,941
Allontanati...
416
00:30:27,713 --> 00:30:30,320
o ti stacco la testa dalle spalle.
417
00:30:31,039 --> 00:30:32,039
Calma...
418
00:30:32,585 --> 00:30:36,329
voglio solo bagnarmi la gola.
419
00:30:40,827 --> 00:30:42,308
Aye, aye, aye.
420
00:30:44,030 --> 00:30:45,030
Aye.
421
00:30:45,526 --> 00:30:48,587
Affogherei i miei dolori se potessi.
422
00:30:49,930 --> 00:30:51,529
Questo dovrebbe calmarlo.
423
00:30:54,815 --> 00:30:56,597
Come farai a fargliela prendere?
424
00:30:57,625 --> 00:31:00,046
- Cosa ti fa credere che rifiuterebbe?
- Toglietevi!
425
00:31:01,503 --> 00:31:02,911
Lasciatemi!
426
00:31:03,011 --> 00:31:04,211
Avanti!
427
00:31:04,733 --> 00:31:05,733
Avanti!
428
00:31:06,021 --> 00:31:07,021
Alzati!
429
00:31:07,642 --> 00:31:09,108
Alla bella Maura!
430
00:31:20,053 --> 00:31:21,053
Maura.
431
00:31:24,957 --> 00:31:26,655
Mio Dio...
432
00:31:27,357 --> 00:31:28,802
proteggila.
433
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Aye.
434
00:31:57,751 --> 00:32:00,385
Neanche un cieco l'avrebbe trovata bella...
435
00:32:02,230 --> 00:32:03,230
ma...
436
00:32:03,379 --> 00:32:05,328
ma si meritava meglio di me.
437
00:32:28,236 --> 00:32:30,349
E' difficile stare in piedi.
438
00:32:42,702 --> 00:32:45,532
Non lasciatelo sdraiato per terra. Alzatelo!
439
00:32:49,441 --> 00:32:50,603
Tenetelo d'occhio.
440
00:32:51,369 --> 00:32:56,079
Mi occuperò di quel maledetto stolto
quando sarà tornato sobrio.
441
00:33:00,345 --> 00:33:04,229
- Piano.
- Se lo lasciate cadere, vi taglio le palle.
442
00:33:15,981 --> 00:33:16,981
Claire...
443
00:33:20,543 --> 00:33:21,827
hai sentito...
444
00:33:22,361 --> 00:33:23,746
di Maura?
445
00:33:24,322 --> 00:33:25,522
Ci credi?
446
00:33:25,661 --> 00:33:27,293
Sì, ho sentito.
447
00:33:27,738 --> 00:33:30,844
Anche se non mi fa sorridere come te,
se è questo che speri.
448
00:33:32,253 --> 00:33:34,079
E' una tragedia, certo...
449
00:33:34,080 --> 00:33:35,612
pace all'anima sua.
450
00:33:35,794 --> 00:33:39,041
Ma non mi puoi certo rimproverare
appena un po' di esaltazione.
451
00:33:39,647 --> 00:33:42,162
Dopo tutto, le mie preghiere
sono state ascoltate.
452
00:33:42,582 --> 00:33:46,320
Non puoi certo credere che abbia
a che fare con il tuo rito, vero?
453
00:33:47,282 --> 00:33:48,854
Non so se ha funzionato...
454
00:33:48,855 --> 00:33:50,832
e non so se non ha funzionato.
455
00:33:51,147 --> 00:33:52,708
E neanche te.
456
00:33:52,709 --> 00:33:56,236
Io so che è una coincidenza,
una triste coincidenza, niente di più.
457
00:33:57,573 --> 00:33:59,133
Credi quello che vuoi.
458
00:33:59,310 --> 00:34:01,522
Adesso io e Dougal potremo stare insieme.
459
00:34:02,913 --> 00:34:05,634
Penso che tuo marito
potrebbe avere da ridire.
460
00:34:39,688 --> 00:34:43,334
Cosa diavolo fanno i MacDonald
dal duca di Sandringham?
461
00:34:57,125 --> 00:35:01,801
Non sapevo che la mia conoscenza
con Randall fosse di dominio pubblico.
462
00:35:01,918 --> 00:35:03,243
Beh, noi lo sappiamo...
463
00:35:03,838 --> 00:35:07,751
e dubito fortemente che non se ne parli
anche alla corte di vostra maestà.
464
00:35:07,752 --> 00:35:10,002
Alla corte di nostra maestà...
465
00:35:10,003 --> 00:35:11,491
intendete, di certo.
466
00:35:11,926 --> 00:35:12,926
Lasciaci.
467
00:35:13,547 --> 00:35:14,547
Vattene.
468
00:35:18,361 --> 00:35:20,281
Che sia dannato, quel Randall!
469
00:35:21,471 --> 00:35:24,247
Devo ammettere che difenderlo...
470
00:35:24,248 --> 00:35:27,301
dalle conseguenze dei suoi misfatti...
471
00:35:27,302 --> 00:35:29,722
alle volte sembra
un'occupazione a tempo pieno...
472
00:35:29,723 --> 00:35:31,952
e io aborro il lavoro.
473
00:35:32,811 --> 00:35:35,964
Richiederà una grande delicatezza...
474
00:35:35,965 --> 00:35:39,678
dopotutto, devo condannare il capitano
senza condannare me stesso.
475
00:35:40,126 --> 00:35:41,126
Certo.
476
00:35:42,998 --> 00:35:44,713
Potrei farlo.
477
00:35:44,845 --> 00:35:45,845
Però..
478
00:35:46,186 --> 00:35:50,614
Jamie, i favori devono essere ripagati
in modo equo.
479
00:35:50,615 --> 00:35:52,628
Se ti copro le spalle...
480
00:35:52,629 --> 00:35:57,004
mi aspetto che tu faccia
altrettanto con le mie.
481
00:35:58,341 --> 00:36:00,444
Sono stato sfidato a duello.
482
00:36:01,525 --> 00:36:02,755
Dai MacDonald?
483
00:36:02,756 --> 00:36:04,601
Li avete visti uscire. Sì...
484
00:36:04,881 --> 00:36:06,741
Andrew MacDonald.
485
00:36:07,107 --> 00:36:10,993
Una sciocchezza su un debito non pagato.
486
00:36:11,183 --> 00:36:13,732
Non ho mai saputo dir di no
a una partita a carte.
487
00:36:13,733 --> 00:36:15,558
Peccato che non sia un giocatore migliore.
488
00:36:15,818 --> 00:36:19,406
In ogni caso, è una questione di onore.
489
00:36:19,407 --> 00:36:21,303
Ci scambieremo degli spari...
490
00:36:21,304 --> 00:36:23,626
ma nessuno verrà ferito.
491
00:36:24,296 --> 00:36:26,195
Quando ci sono di mezzo i MacDonald...
492
00:36:26,196 --> 00:36:28,581
c'è sempre la possibilità
che venga versato del sangue.
493
00:36:28,660 --> 00:36:31,317
Sì, so che i MacDonald
e i MacKenzie sono nemici giurati...
494
00:36:31,318 --> 00:36:33,533
ma non ha a che fare coi clan.
495
00:36:33,696 --> 00:36:36,063
Sarò io stesso sulla linea di tiro...
496
00:36:36,064 --> 00:36:40,632
tutto ciò che chiedo a Jamie
è di essere il mio secondo.
497
00:36:41,063 --> 00:36:43,794
Purtroppo i miei servitori
sono scelti per la loro bellezza...
498
00:36:43,795 --> 00:36:46,185
non per la loro belligeranza.
499
00:36:46,610 --> 00:36:50,141
Dentro di voi c'è, naturalmente...
500
00:36:50,951 --> 00:36:53,798
una sublime combinazione di entrambi.
501
00:36:57,173 --> 00:36:59,843
Questo non va bene, Jamie.
E' una faccenda di MacDonald.
502
00:36:59,853 --> 00:37:01,162
Devi starne fuori.
503
00:37:01,163 --> 00:37:03,633
Prima hai suggerito tu
che mi avvicinassi a Sandringham.
504
00:37:03,643 --> 00:37:06,283
Sarei stato zitto se avessi saputo
che ti avrebbe portato dai MacDonald.
505
00:37:06,293 --> 00:37:07,933
Anch'io non ne sono felice,
506
00:37:08,263 --> 00:37:09,713
ma se mi tiro indietro adesso,
507
00:37:10,313 --> 00:37:12,833
perderò la mia occasione di ritornare
a Lallybroch da uomo libero.
508
00:37:13,073 --> 00:37:14,663
Ci saranno altre occasioni.
509
00:37:15,573 --> 00:37:16,743
Potresti giurarlo?
510
00:37:17,233 --> 00:37:18,653
Sei meglio del mio predecessore.
511
00:37:22,173 --> 00:37:23,873
Beh, è un rischio che devo correre.
512
00:38:36,693 --> 00:38:41,913
Il clan MacKenzie dà il benvenuto
al suo amico e alleato di lunga data...
513
00:38:42,233 --> 00:38:45,283
Sua Grazia, il duca di Sandringham.
514
00:38:46,383 --> 00:38:49,853
E' un onore condividere
la nostra abbondanza con lui.
515
00:38:49,913 --> 00:38:53,513
E' sempre un piacere
far visita al clan MacKenzie.
516
00:38:54,023 --> 00:38:55,563
Che Dio benedica la Scozia!
517
00:38:55,613 --> 00:38:57,113
Che Dio benedica il re.
518
00:39:02,613 --> 00:39:04,063
Formano un bel trio.
519
00:39:04,973 --> 00:39:05,973
Certo.
520
00:39:06,643 --> 00:39:09,393
Colum e il duca sembrano di buon umore.
521
00:39:28,493 --> 00:39:30,193
Fatemi indovinare.
522
00:39:30,203 --> 00:39:32,413
Lei dev'essere la signora Fraser.
523
00:39:33,703 --> 00:39:37,363
Claire, permettimi di presentarti Sua Grazia,
524
00:39:37,373 --> 00:39:38,763
il duca di Sandringham.
525
00:39:39,353 --> 00:39:40,693
E' un onore, signora.
526
00:39:44,073 --> 00:39:46,523
Jamie, ti dispiacerebbe
prendermi qualcosa da bere...
527
00:39:46,533 --> 00:39:48,843
mentre io e il Duca ci conosciamo meglio?
528
00:39:48,983 --> 00:39:50,683
Certo. Scusatemi.
529
00:39:54,343 --> 00:39:55,663
Bastardo.
530
00:39:55,943 --> 00:39:58,053
Dovevate per forza prendervi
la vostra libbra di carne, vero?
531
00:39:58,063 --> 00:40:01,243
E' stato solo un quid pro quo.
Le è familiare questo termine?
532
00:40:01,253 --> 00:40:04,263
Significa semplicemente
"qualcosa per qualcos'altro".
533
00:40:05,913 --> 00:40:08,963
Bene. Se dovesse succedere qualcosa
a Jamie durante il vostro piccolo duello...
534
00:40:09,473 --> 00:40:10,903
quid pro quo.
535
00:40:11,653 --> 00:40:13,403
La preoccupazione per
vostro marito è ammirevole,
536
00:40:13,413 --> 00:40:16,053
ma vorrei farvi notare
che sarò io a fronteggiare...
537
00:40:16,063 --> 00:40:18,833
la sgradevole estremità di una pistola.
538
00:40:19,353 --> 00:40:22,193
Perciò farete meglio a sperare
che non mi succeda nulla,
539
00:40:22,213 --> 00:40:24,373
o la petizione di vostro marito
540
00:40:24,383 --> 00:40:26,603
non arriverà mai a Londra.
541
00:41:02,063 --> 00:41:04,193
Aiutatemi a girarlo sul fianco.
Credo che stia soffocando.
542
00:41:18,983 --> 00:41:19,983
Rimettetelo già.
543
00:41:42,153 --> 00:41:44,925
Riluttante, cercai la mia amica tra la folla.
544
00:41:45,123 --> 00:41:46,123
Ma...
545
00:41:46,835 --> 00:41:49,363
non trovai altro che una vedova in lutto.
546
00:42:03,143 --> 00:42:05,963
Fu allora che notai le tracce
di un odore particolare...
547
00:42:06,913 --> 00:42:08,303
Mandorle amare.
548
00:42:08,603 --> 00:42:11,923
Lo stesso odore derivante
dalla somministrazione del cianuro.
549
00:42:13,063 --> 00:42:16,963
E capii subito cosa avesse causato
l'improvviso decesso di Arthur Duncan.
550
00:42:20,703 --> 00:42:22,093
Era stato avvelenato.
551
00:42:42,123 --> 00:42:43,123
Signori...
552
00:42:43,563 --> 00:42:47,313
mentre conterò, vi prego
di fare cinque passi.
553
00:42:48,093 --> 00:42:49,093
Uno...
554
00:42:49,506 --> 00:42:50,506
due...
555
00:42:50,847 --> 00:42:51,847
tre...
556
00:42:52,213 --> 00:42:53,213
quattro...
557
00:42:53,594 --> 00:42:55,533
cinque. Alt.
558
00:42:55,903 --> 00:42:57,313
Segnate i vostri posti.
559
00:43:00,953 --> 00:43:03,693
Combattenti, prendete posizione.
560
00:43:19,733 --> 00:43:20,943
Combattenti,
561
00:43:21,053 --> 00:43:23,743
sparerete quando lascerò
andare il fazzoletto.
562
00:43:24,853 --> 00:43:25,853
Siete pronti?
563
00:43:31,393 --> 00:43:32,933
Mirate.
564
00:43:48,623 --> 00:43:52,443
Il duca di Sandringham porge le sue scuse
per non aver pagato il debito?
565
00:43:52,913 --> 00:43:54,003
Sì, vi porgo le mie scuse.
566
00:43:54,283 --> 00:43:57,213
E Andrew MacDonald accetta queste scuse?
567
00:43:57,503 --> 00:43:59,712
- Sì, le accetto.
- Gesù Cristo...
568
00:43:59,713 --> 00:44:01,993
Allora questa faccenda è conclusa.
569
00:44:02,853 --> 00:44:05,183
Brindiamo all'amicizia.
570
00:44:06,213 --> 00:44:11,503
- Onore rispettato e restaurato.
- L'onore è uno scarso sostituto dei soldi.
571
00:44:11,513 --> 00:44:14,022
- Aye.
- Mi rifiuto di bere con degli smidollati.
572
00:44:14,023 --> 00:44:15,063
Sparite.
573
00:44:15,123 --> 00:44:17,753
Andate e accoppiatevi tra voi
come gli sporchi cani che siete.
574
00:44:17,763 --> 00:44:20,153
Signore, ordinate ai vostri ragazzi
di tenere a freno le lingue.
575
00:44:20,163 --> 00:44:21,763
Smettetela, ragazzi.
576
00:44:21,773 --> 00:44:23,003
Siate beneducati.
577
00:44:23,013 --> 00:44:26,503
Padre, egli possiede una grande dimora
ma non riesce a pagare un debito onesto.
578
00:44:26,513 --> 00:44:30,163
Ditemi, le grasse chiappe del duca sono
incoraggianti come la fica di una donna?
579
00:44:30,173 --> 00:44:33,683
Aye, e le tue sono lunghe come
le tette cadenti di una vecchia?
580
00:44:33,693 --> 00:44:35,863
Ho detto basta, mocciosi.
581
00:44:36,973 --> 00:44:38,393
Vieni, Jamie, vieni.
582
00:44:38,403 --> 00:44:40,643
Non abbassiamoci agli insulti.
583
00:44:40,653 --> 00:44:42,243
Aye, andate nel bosco...
584
00:44:42,443 --> 00:44:44,703
per trovare un tronco
d'albero sui cui chinarvi?
585
00:44:44,713 --> 00:44:46,563
E' vero che i MacDonald imparano l'amore
586
00:44:46,573 --> 00:44:48,193
andando in calore con le proprie madri?
587
00:44:51,173 --> 00:44:53,483
- Checca sodomita!
- Alexander!
588
00:45:31,605 --> 00:45:35,522
Mi dispiace. Sono davvero desolato.
589
00:45:35,523 --> 00:45:37,963
Povero me. Oh, nulla di cui allarmarsi.
590
00:45:37,973 --> 00:45:39,383
E' solo un graffio.
591
00:45:40,023 --> 00:45:42,783
Dite a vostra moglie
che non è stata colpa mia.
592
00:45:42,793 --> 00:45:45,203
E... e ora mi dispiace,
ma dovrei proprio andare.
593
00:45:45,213 --> 00:45:49,323
Un duello è una cosa,
una comune rissa tutt'altra.
594
00:45:49,923 --> 00:45:51,243
Non vi preoccupate.
595
00:45:51,413 --> 00:45:56,693
Onorerò la mia parte del patto.
596
00:46:11,133 --> 00:46:13,253
E' solo una cicatrice in più, Sassenach.
597
00:46:14,263 --> 00:46:16,014
Niente di cui preoccuparsi.
598
00:46:18,343 --> 00:46:20,443
E il duca ha preso la petizione.
599
00:46:21,733 --> 00:46:23,493
E' una cosa da festeggiare.
600
00:46:27,483 --> 00:46:29,913
O forse è meglio aspettare...
601
00:46:31,266 --> 00:46:33,913
fino a quando non saremo in partenza.
602
00:46:39,163 --> 00:46:41,453
Non sei taciturna, di solito, Claire.
603
00:46:42,723 --> 00:46:44,673
Mi aspettavo che protestassi più sonoramente.
604
00:46:49,043 --> 00:46:51,793
Ma la rabbia silenziosa
può essere molto efficace.
605
00:46:54,193 --> 00:46:55,601
Jamie, il...
606
00:46:55,820 --> 00:46:57,693
il laird chiede di te.
607
00:47:00,763 --> 00:47:03,703
Tornerai a casa tua e parteciperai
al funerale di tua moglie.
608
00:47:04,073 --> 00:47:07,343
E rimarrai a casa finché
non ti manderò a prendere.
609
00:47:08,373 --> 00:47:09,700
Mi stai esiliando.
610
00:47:11,089 --> 00:47:13,403
- Per quanto tempo?
- Fino a quando non ritroverai il buonsenso,
611
00:47:13,413 --> 00:47:16,863
- Sempre che tu ne sia capace.
- Chiedi una cosa che non posso fare.
612
00:47:16,873 --> 00:47:19,823
Non ti sto chiedendo di fare nulla, stupido!
613
00:47:20,173 --> 00:47:21,363
Te lo sto ordinando!
614
00:47:23,353 --> 00:47:25,363
Non respingerò Geillis Duncan.
615
00:47:25,383 --> 00:47:27,823
Oh, neanche suo marito lo farebbe,
e hai visto cosa gli ha fatto.
616
00:47:27,833 --> 00:47:30,443
Quel pallone gonfiato stava morendo da anni.
617
00:47:34,573 --> 00:47:37,543
Per Dio, ami davvero quella puttana.
618
00:47:37,703 --> 00:47:40,503
Sei ancora più stupido di quel che pensassi.
619
00:47:42,273 --> 00:47:43,516
La amo...
620
00:47:44,094 --> 00:47:45,793
e ne ho ben motivo.
621
00:47:47,573 --> 00:47:48,573
Fratello...
622
00:47:49,621 --> 00:47:51,263
è incinta di mio figlio.
623
00:47:52,663 --> 00:47:54,743
- Tuo figlio?
- Aye.
624
00:47:55,135 --> 00:47:56,243
Tuo figlio?
625
00:47:57,553 --> 00:47:59,503
Devo spiegarti come
si concepiscono i bambini?
626
00:47:59,513 --> 00:48:01,503
No, no, no, no, no, no, no, no.
627
00:48:02,108 --> 00:48:04,105
E' il figlio di Arthur Duncan.
628
00:48:04,750 --> 00:48:07,198
Così come Hamish è mio figlio.
629
00:48:07,820 --> 00:48:08,820
Aye.
630
00:48:09,332 --> 00:48:12,495
E se pensi di poter sposare
quella perfida tentatrice...
631
00:48:12,496 --> 00:48:15,604
ti sbagli di grosso. Di grosso.
632
00:48:17,173 --> 00:48:19,035
Lascerai il castello oggi stesso.
633
00:48:19,096 --> 00:48:22,345
Angus, Rupert e quest'altro
ti accompagneranno.
634
00:48:22,364 --> 00:48:25,512
Non fiatare! Parla solo se interpellato!
635
00:48:28,383 --> 00:48:32,593
E scordati di dire addio alla tua puttana.
636
00:48:33,554 --> 00:48:35,154
Dopo il funerale...
637
00:48:35,363 --> 00:48:39,022
tu e i tuoi compagni potete fare
quel che volete.
638
00:48:39,046 --> 00:48:43,349
Potete bere e fornicare
fino a tirare le cuoia...
639
00:48:43,467 --> 00:48:46,418
ma a casa vostra...
640
00:48:46,850 --> 00:48:48,102
non nella mia.
641
00:48:58,969 --> 00:49:01,382
Non farai neanche un cenno del capo...
642
00:49:01,397 --> 00:49:04,355
per accettare gli ordini del tuo laird?
643
00:49:17,360 --> 00:49:18,741
Jamie Fraser!
644
00:49:19,705 --> 00:49:23,121
Come hai osato venire alle armi
con MacDonald, senza la mia approvazione?
645
00:49:23,122 --> 00:49:25,657
Non avevo alcun desiderio
di scontrarmi con MacDonald.
646
00:49:26,946 --> 00:49:28,378
Il duca di Sandringham...
647
00:49:28,497 --> 00:49:31,254
ha chiesto che lo accompagnassi,
come compensazione...
648
00:49:31,278 --> 00:49:34,105
- per ottenere il suo perdono.
- Non mi importano le tue storielle...
649
00:49:34,120 --> 00:49:37,304
- i tuoi complotti, le tue ferite.
- Sono desolato. Non volevo deluderti.
650
00:49:37,308 --> 00:49:40,177
- Deludermi?
- Non intendevo mancarti di rispetto.
651
00:49:41,648 --> 00:49:43,739
Ma se hai una così scarsa
considerazione di me...
652
00:49:43,928 --> 00:49:46,475
sarai lieto di sapere
che tornerò presto a Lallybroch.
653
00:49:46,499 --> 00:49:48,759
In futuro, farai quel che vuoi...
654
00:49:49,728 --> 00:49:53,194
ma non finché non te ne darò il permesso.
655
00:49:54,430 --> 00:49:55,782
Fino ad allora...
656
00:49:56,365 --> 00:49:58,168
affiancherai mio fratello.
657
00:49:59,688 --> 00:50:03,490
Controllerai che segua i miei ordini
alla lettera.
658
00:50:04,600 --> 00:50:08,734
E, per assicurarmi che ti concentri
solo sulle mie volontà...
659
00:50:08,853 --> 00:50:11,676
lascerai tua moglie qui.
660
00:50:12,274 --> 00:50:15,388
- Non vedo perché...
- Se non chiudi il becco, giovanotto,
661
00:50:15,389 --> 00:50:17,227
ti faccio tagliare la lingua!
662
00:50:26,988 --> 00:50:28,697
Ora, andate!
663
00:50:58,080 --> 00:51:01,690
Mi preoccupa lasciarti partire ferito,
senza che ci sia io a prendermi cura di te.
664
00:51:01,695 --> 00:51:03,702
Non agitarti, donna.
665
00:51:04,182 --> 00:51:08,070
Mi hai dato bende pulite a sufficienza
per ricoprirmi dalla testa ai piedi.
666
00:51:12,385 --> 00:51:13,385
Claire.
667
00:51:14,068 --> 00:51:15,445
Prima che vada...
668
00:51:15,453 --> 00:51:18,653
ti consiglio di stare alla larga
da Geillis Duncan.
669
00:51:19,986 --> 00:51:22,653
Credi che Colum voglia punire pure lei?
670
00:51:22,716 --> 00:51:25,266
La sua collera si riverserà anche su di lei.
671
00:51:27,910 --> 00:51:29,431
Che lo amasse o no...
672
00:51:29,618 --> 00:51:31,836
questo matrimonio le ha garantito protezione.
673
00:51:31,918 --> 00:51:35,308
Ma, con la morte di Arthur,
nessuno la salverà dalla sua reputazione.
674
00:51:36,651 --> 00:51:38,840
E, considerando che Dougal
è stato cacciato...
675
00:51:38,944 --> 00:51:39,944
Aye.
676
00:51:40,784 --> 00:51:43,780
Nessuno potrà risparmiarle l'ira di Colum.
677
00:51:46,128 --> 00:51:47,741
Sta' lontana da lei, Claire.
678
00:51:47,945 --> 00:51:49,758
Saluta tua moglie, Jamie.
679
00:51:50,237 --> 00:51:51,765
Gli altri ci aspettano.
680
00:51:52,083 --> 00:51:55,418
Prima del crepuscolo, voglio assicurarmi
di essere lontano da mio fratello.
681
00:51:59,613 --> 00:52:02,647
Sono tempi pericolosi, mo nighean donn.
682
00:52:02,733 --> 00:52:04,024
Sta' attenta!
683
00:52:05,462 --> 00:52:06,609
Lo farò.
684
00:52:18,236 --> 00:52:20,346
Ho detto di salutarla, non di ingoiarla.
685
00:52:32,848 --> 00:52:34,862
Torna da me, James Fraser.
686
00:52:40,115 --> 00:52:41,456
Il prima possibile.
687
00:53:24,349 --> 00:53:27,379
Mi dispiace, mia cara.
Non volevo disturbarti.
688
00:53:27,773 --> 00:53:30,173
Ho pensato che un po' di unguento
potesse aiutarmi.
689
00:53:31,508 --> 00:53:32,808
Non mi disturbate.
690
00:53:33,681 --> 00:53:37,143
Spero siate più cauta vicino al forno.
E' la seconda scottatura della settimana.
691
00:53:37,177 --> 00:53:39,333
Per me, è una settimana fortunata.
692
00:53:43,431 --> 00:53:45,478
Oh, no.
693
00:53:46,472 --> 00:53:48,477
Non preoccuparti.
694
00:53:48,483 --> 00:53:51,445
Non è una situazione permanente, sai?
695
00:53:51,881 --> 00:53:54,837
Jamie placherà il laird
nel modo migliore possibile...
696
00:53:54,838 --> 00:53:58,237
e tornerà nelle sue grazie in un battibaleno.
697
00:53:59,633 --> 00:54:01,880
E anche tra le tue braccia.
698
00:54:05,690 --> 00:54:07,409
Grazie, signora Fitz.
699
00:54:07,781 --> 00:54:08,781
Zia?
700
00:54:08,979 --> 00:54:10,251
Signora Fraser?
701
00:54:10,779 --> 00:54:13,044
Signora, è arrivata una lettera per voi.
702
00:54:14,281 --> 00:54:15,487
Dal villaggio.
703
00:54:16,973 --> 00:54:19,561
CLAIRE, VIENI SUBITO. GEILLIS.
704
00:54:43,261 --> 00:54:44,273
Geillis...
705
00:54:44,474 --> 00:54:46,974
- ho fatto il più in fretta possibile.
- Claire?
706
00:54:48,692 --> 00:54:51,162
- La tua lettera.
- Quale lettera?
707
00:54:51,972 --> 00:54:53,372
Quella che mi hai mandato.
708
00:54:57,465 --> 00:54:59,273
Non l'ho mandata io.
709
00:54:59,833 --> 00:55:02,559
Sospetto che ti stiano facendo
uno scherzo, Claire.
710
00:55:02,609 --> 00:55:05,039
Stavo giusto per scendere a cena.
711
00:55:05,055 --> 00:55:07,522
Jeanie? Puoi apparecchiare la tavola per due.
712
00:55:07,716 --> 00:55:09,491
Geillis, non è uno scherzo.
713
00:55:09,533 --> 00:55:12,784
Non ho tempo per cenare.
E nemmeno tu, devi andartene subito.
714
00:55:13,506 --> 00:55:14,727
Andarmene?
715
00:55:14,806 --> 00:55:17,528
- Per andare dove?
- Ovunque tu voglia, non m'importa.
716
00:55:17,529 --> 00:55:19,114
Che consolazione.
717
00:55:19,214 --> 00:55:20,621
In questo caso...
718
00:55:20,844 --> 00:55:22,348
rimarrò qui.
719
00:55:24,403 --> 00:55:26,427
Geillis, smettila di fingere.
720
00:55:26,960 --> 00:55:29,938
So che hai avvelenato tuo marito.
E non sono l'unica.
721
00:55:30,325 --> 00:55:32,527
Ti sembra una cosa da dire, Claire?
722
00:55:33,319 --> 00:55:35,355
E' certamente crudele.
723
00:55:36,179 --> 00:55:38,235
Non quanto lo sarà Colum.
724
00:55:38,875 --> 00:55:41,084
Se t'importa del tuo bambino...
725
00:55:41,245 --> 00:55:44,115
radunerai i tuoi averi
e te ne andrai di corsa.
726
00:55:44,116 --> 00:55:46,305
Possiamo discutere del perché più tardi.
727
00:55:47,464 --> 00:55:50,590
La tua preoccupazione è toccante,
ma è malriposta.
728
00:55:58,275 --> 00:55:59,275
Davvero?
729
00:56:00,680 --> 00:56:01,680
Aprite!
730
00:56:01,825 --> 00:56:04,975
- Chi è?
- Aprite subito! Siamo le guardie!
731
00:56:07,590 --> 00:56:08,790
Signora?
732
00:56:08,791 --> 00:56:12,191
- Ci sono le guardie, vogliono vedervi.
- Aprite subito la porta!
733
00:56:12,330 --> 00:56:14,274
Non farle aprire quella porta.
734
00:56:14,847 --> 00:56:17,353
Puoi scappare dalle cucine,
mi occuperò io dei bagagli.
735
00:56:17,382 --> 00:56:20,523
- Ci vediamo stanotte nella radura.
- Scappare da casa mia?
736
00:56:20,733 --> 00:56:22,222
Come un ladro nella notte?
737
00:56:22,262 --> 00:56:24,596
- Non accadrà.
- Aprite subito la porta!
738
00:56:24,980 --> 00:56:29,013
E' un ordine ufficiale!
Chiediamo di vedere subito la signora Duncan!
739
00:56:29,839 --> 00:56:32,063
- Aprite!
- Signora?
740
00:56:32,364 --> 00:56:35,204
Dougal non permetterà mai
che succeda qualcosa a me...
741
00:56:37,448 --> 00:56:38,530
ad entrambi.
742
00:56:42,148 --> 00:56:43,148
Jeanie!
743
00:56:43,635 --> 00:56:45,055
Falli entrare!
744
00:56:45,720 --> 00:56:47,306
Geillis Duncan!
745
00:56:50,185 --> 00:56:52,552
- Mi ha fatto una promessa.
- Portaci dalla sua signora!
746
00:56:52,570 --> 00:56:54,621
Quell'uomo mi ama da morire.
747
00:56:55,347 --> 00:56:56,558
Geillis Duncan...
748
00:56:56,882 --> 00:56:58,973
siete in arresto per stregoneria.
749
00:57:00,364 --> 00:57:04,463
- Per ordine di chi?
- Ma guarda qui! L'altra strega.
750
00:57:04,518 --> 00:57:06,293
E' la tana di entrambe.
751
00:57:06,353 --> 00:57:09,786
- Ma cosa diamine ho fatto io?
- Saprete tutto al processo.
752
00:57:14,841 --> 00:57:15,843
Andiamo.
753
00:57:16,969 --> 00:57:18,867
Toglietemi le mani di dosso!
754
00:57:19,883 --> 00:57:21,776
Fermatevi! Lasciatemi stare!
755
00:57:22,508 --> 00:57:25,660
Stanotte non ci ammalierete
con i vostri incantesimi.
756
00:57:26,046 --> 00:57:29,351
Aye, ve lo concedo,
siete proprio una streghetta energica.
757
00:57:49,066 --> 00:57:53,343
www.subsfactory.it