1 00:00:05,133 --> 00:00:07,623 Nelle puntate precedenti... C'è una taglia sulla mia testa per omicidio. 2 00:00:07,634 --> 00:00:10,900 Black Jack poteva commettere i suoi vari crimini nelle Highlands, 3 00:00:10,914 --> 00:00:13,439 perché era sotto la protezione di un uomo molto potente. 4 00:00:13,446 --> 00:00:14,748 Il duca di Sandringham. 5 00:00:15,035 --> 00:00:17,964 Stavamo raccogliendo danaro per riportare sul trono il legittimo re. 6 00:00:20,037 --> 00:00:21,907 Invia una lettera al duca di Sandringham 7 00:00:21,929 --> 00:00:24,980 e invitalo a un banchetto in suo onore. 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,135 Molto astuto, valutare la causa giacobita... 9 00:00:28,153 --> 00:00:30,024 dal punto di vista di un inglese. 10 00:00:30,042 --> 00:00:32,472 Dovresti venire a trovarmi, qualche volta, al villaggio. 11 00:00:32,493 --> 00:00:34,653 Ho un armadietto pieno di pozioni e medicinali. 12 00:00:34,661 --> 00:00:37,535 Mia cara, mi serve della menta piperita. 13 00:00:37,559 --> 00:00:39,498 Ho qualcosa da offrirti. 14 00:00:39,510 --> 00:00:40,803 Ho fatto un voto... 15 00:00:41,308 --> 00:00:42,488 e non lo infrangerò. 16 00:00:42,581 --> 00:00:44,526 - E questo che diavolo è? - E' un malaugurio. 17 00:00:44,531 --> 00:00:46,328 Per augurare dolore, male fisico. 18 00:00:46,348 --> 00:00:48,808 Ma chi metterebbe una cosa del genere sotto al nostro letto? 19 00:00:48,835 --> 00:00:49,835 Laoghaire. 20 00:00:51,354 --> 00:00:56,298 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 21 00:00:56,685 --> 00:01:01,020 Outlander 1x10 - By the Pricking of My Thumbs 22 00:01:02,385 --> 00:01:07,494 Traduzione: Mrs Sun, Maricchia, Arden 23 00:01:07,712 --> 00:01:12,674 Traduzione: Guga, Moffia, Mlle Kurtz 24 00:01:12,835 --> 00:01:17,829 Synch: MS, IHaveADream Revisione: Mlle Kurtz 25 00:01:53,435 --> 00:01:58,644 www.subsfactory.it 26 00:03:14,266 --> 00:03:16,414 No. No. 27 00:03:39,473 --> 00:03:40,473 Jamie. 28 00:03:45,517 --> 00:03:46,517 Sveglia! 29 00:03:48,951 --> 00:03:50,791 Finiscila, dannazione! 30 00:03:59,635 --> 00:04:01,019 Forza, battifiacca. 31 00:04:06,261 --> 00:04:07,806 O le mie nocche hanno la sordina... 32 00:04:07,819 --> 00:04:11,271 o ti sei infiacchito a furia di giacere con tua moglie, eh? 33 00:04:15,590 --> 00:04:18,151 - Signora. - Se sei qui dev'esserci un motivo valido. 34 00:04:18,163 --> 00:04:19,490 E come se c'è. 35 00:04:19,556 --> 00:04:22,892 Il duca di Sandringham è qui per consultarsi con il laird. 36 00:04:23,123 --> 00:04:25,462 Si è sistemato a Merlewood House. 37 00:04:29,665 --> 00:04:31,081 E' la mia occasione. 38 00:04:31,490 --> 00:04:33,401 Il duca ha sempre avuto un debole per me. 39 00:04:33,798 --> 00:04:35,431 Pure troppo, si direbbe. 40 00:04:35,499 --> 00:04:37,674 Non ho intenzione di offrirgli il deretano. 41 00:04:37,703 --> 00:04:41,005 Ma Sua Grazia ha un discreto potere a corte. 42 00:04:41,260 --> 00:04:44,009 Se lo volesse, potrebbe togliermi la taglia sulla testa. 43 00:04:44,016 --> 00:04:45,968 Certo, a chiedere vale sempre la pena. 44 00:04:46,086 --> 00:04:48,482 Ma non è tipo da elargire favori alla leggera. 45 00:04:48,974 --> 00:04:50,968 Non voglio chiedergli un favore. 46 00:04:51,283 --> 00:04:52,862 Sono un innocente che chiede giustizia. 47 00:04:52,890 --> 00:04:55,363 Chiedi giustizia al duca Sandringham? 48 00:04:55,706 --> 00:04:57,356 Il nome ti è familiare? 49 00:04:57,763 --> 00:04:59,316 L'ho già sentito. 50 00:05:00,142 --> 00:05:03,965 Jamie, se ti dico una cosa, prometti di non chiedermi come faccio a saperlo? 51 00:05:04,158 --> 00:05:07,256 Ti ho detto che non ti avrei chiesto nulla che non mi avessi voluto dire. 52 00:05:07,378 --> 00:05:09,186 Sì, lo prometto. 53 00:05:09,667 --> 00:05:12,334 Non puoi fidarti del duca. 54 00:05:12,844 --> 00:05:16,024 Ti riferisci al fatto che va con gli uomini? Ne sono ben a conoscenza. 55 00:05:16,063 --> 00:05:18,357 Venne qui che avevo circa 16 anni... 56 00:05:18,376 --> 00:05:21,737 Ha avuto molte attenzioni per me, ma non è andato più in là di quello. 57 00:05:22,499 --> 00:05:24,764 Non lo sapevo, ma non è per quello. 58 00:05:26,065 --> 00:05:29,149 Il duca è uno stretto alleato di Black Jack Randall. 59 00:05:29,287 --> 00:05:30,935 Te l'ha detto Randall stesso? 60 00:05:33,008 --> 00:05:35,173 - Hai promesso. - Io non ho questo vincolo. 61 00:05:35,184 --> 00:05:38,001 Ma rispetteremo entrambi i tuoi desideri. 62 00:05:41,262 --> 00:05:44,597 Un amico di Jack Randall non può essere amico tuo. 63 00:05:47,481 --> 00:05:50,949 Magari, prima che lo avvicini... 64 00:05:51,189 --> 00:05:53,634 ti conviene andare a parlare con Ned Gowan... 65 00:05:53,968 --> 00:05:56,635 e chiedere la sua opinione alla luce di questa informazione. 66 00:05:56,664 --> 00:05:57,664 Sì. 67 00:05:58,272 --> 00:05:59,728 Sì, parlerò all'avvocato. 68 00:06:01,890 --> 00:06:02,890 Claire... 69 00:06:04,398 --> 00:06:06,083 Ti rendi conto di che significa? 70 00:06:06,773 --> 00:06:10,508 La mia prima vera occasione di ottenere la grazia. 71 00:06:11,189 --> 00:06:13,653 Potrei finalmente fare ritorno a Lallybroch... 72 00:06:13,874 --> 00:06:17,091 diventare, di diritto, laird di Broch Tuarach. 73 00:06:17,657 --> 00:06:19,246 E tu la mia signora. 74 00:06:21,754 --> 00:06:23,428 Là saremmo felici. 75 00:06:23,587 --> 00:06:25,087 So che è così. 76 00:06:29,123 --> 00:06:30,607 Lo so anch'io. 77 00:06:33,183 --> 00:06:37,744 Giovanotto, per come stanno le cose, sei ricercato per omicidio. 78 00:06:37,883 --> 00:06:40,457 Potrai negarlo da qui fino al Giorno del Giudizio... 79 00:06:40,501 --> 00:06:43,419 ma è la tua parola contro quella del capitano Randall. 80 00:06:43,499 --> 00:06:47,249 E anche con l'appoggio del duca, temo sia impossibile... 81 00:06:47,443 --> 00:06:52,802 che un giudice inglese creda a te e non a uno degli ufficiali di sua maestà. 82 00:06:52,942 --> 00:06:54,412 Anche se io dico la verità? 83 00:06:54,425 --> 00:06:58,320 Verità o bugie hanno molto poco a che fare con la legge. 84 00:07:00,365 --> 00:07:03,142 - Non si può fare nulla. - No, no, no, no, no, no. 85 00:07:03,155 --> 00:07:05,809 Non rinunciare così presto alle tue convinzioni. 86 00:07:06,389 --> 00:07:11,091 Mi hai detto che il duca ha stretti legami con Black Jack? 87 00:07:11,791 --> 00:07:14,615 Se è vero, potremo dimostrare al duca 88 00:07:14,625 --> 00:07:16,591 che l'amicizia con un tale essere... 89 00:07:16,891 --> 00:07:19,122 è più dannosa che mai. 90 00:07:21,661 --> 00:07:24,736 Se hai qualcosa in mente, Ned Gowan, dilla. 91 00:07:25,705 --> 00:07:28,082 Potrei redigere una petizione di denuncia 92 00:07:28,101 --> 00:07:31,960 che accusi Randall di crimini contro la popolazione scozzese... 93 00:07:31,984 --> 00:07:33,317 inclusa tua moglie... 94 00:07:33,445 --> 00:07:36,509 e di aver violato le leggi di Sua Maestà. 95 00:07:36,579 --> 00:07:39,161 Puoi convincere il duca di Sandringham 96 00:07:39,193 --> 00:07:43,572 a consegnare il documento al Lord presidente del tribunale supremo di Scozia. 97 00:07:43,749 --> 00:07:46,888 Il che significherebbe la corte marziale per Black Jack... 98 00:07:47,342 --> 00:07:51,411 o per lo meno, un trasferimento lontano dalla Scozia. 99 00:07:51,449 --> 00:07:53,699 Corte marziale, trasferimento... 100 00:07:53,745 --> 00:07:55,535 non potrebbero impiccare quel bastardo? 101 00:07:55,542 --> 00:07:57,777 Marcire per il resto della sua carriera militare 102 00:07:57,795 --> 00:08:00,888 in qualche buco nelle Indie Occidentali, sarà una punizione ben più grande. 103 00:08:01,354 --> 00:08:05,027 Se Randall cade in disgrazia, potrò portare il caso di Jamie in tribunale... 104 00:08:05,028 --> 00:08:07,287 e fargli ottenere l'amnistia. 105 00:08:17,301 --> 00:08:18,301 Molto utile. 106 00:08:18,801 --> 00:08:22,002 - Bellissimo. - Signore, misericordia. 107 00:08:22,225 --> 00:08:24,257 Ho quasi voglia di piangere! 108 00:08:24,543 --> 00:08:25,926 Vieni, che ti aiuto io. 109 00:08:26,068 --> 00:08:28,985 E' così bello che mi dispiace sporcarlo. 110 00:08:29,033 --> 00:08:30,033 Claire! 111 00:08:30,169 --> 00:08:34,050 Hai visto cosa mi ha cucito, la mia cara nipotina? 112 00:08:34,116 --> 00:08:37,271 Non è la cosa più bella che tu abbia mai visto? 113 00:08:37,272 --> 00:08:39,884 Signora Fitz, vi dispiacerebbe lasciarci sole un attimo? 114 00:08:39,885 --> 00:08:42,028 Io e Laoghaire dobbiamo parlare di una cosa. 115 00:08:42,376 --> 00:08:43,376 Aye. 116 00:08:43,929 --> 00:08:46,551 E, dalle vostre facce, sembra una cosa seria. 117 00:08:48,819 --> 00:08:51,276 - Posso aiutarvi in qualche modo? - No, grazie. 118 00:08:51,277 --> 00:08:53,299 E' una cosa tra me e Laoghaire. 119 00:08:54,435 --> 00:08:55,532 Va bene. 120 00:08:56,999 --> 00:08:59,041 Sono qui fuori, se hai bisogno di me. 121 00:09:01,733 --> 00:09:03,040 Andiamo, ragazze. 122 00:09:03,288 --> 00:09:05,102 Via! Via! 123 00:09:08,449 --> 00:09:10,172 Se hai qualcosa da dirmi, dilla! 124 00:09:10,173 --> 00:09:11,633 Ho delle faccende da sbrigare. 125 00:09:12,920 --> 00:09:14,008 Ti ricorda qualcosa? 126 00:09:15,656 --> 00:09:16,656 Perché dovrebbe? 127 00:09:17,570 --> 00:09:19,862 Perché lo hai messo sotto il mio letto. 128 00:09:20,536 --> 00:09:22,608 Per quale motivo avrei dovuto farlo? 129 00:09:23,130 --> 00:09:24,339 Senti, lo so... 130 00:09:24,890 --> 00:09:26,836 che provi qualcosa di forte per Jamie... 131 00:09:26,850 --> 00:09:29,970 e che, quando l'affetto non è ricambiato, può fare molto male... 132 00:09:29,971 --> 00:09:32,136 soprattutto per una ragazza giovane come te. 133 00:09:33,301 --> 00:09:36,454 Capisco pure perché sei gelosa di me... 134 00:09:36,880 --> 00:09:40,094 anche se non ho mai tramato alle tue spalle per portartelo via. 135 00:09:41,189 --> 00:09:43,756 La verità è che non è mai stato tuo. 136 00:09:44,493 --> 00:09:45,812 Non è vero. 137 00:09:46,722 --> 00:09:49,947 Jamie Fraser era mio, e lo è ancora. 138 00:09:50,300 --> 00:09:53,201 E hai fatto un grave torto a entrambi quando me l'hai rubato. 139 00:09:53,202 --> 00:09:55,007 Ti sbagli, ragazzina. 140 00:09:56,115 --> 00:09:57,291 Il mio povero Jamie... 141 00:09:58,135 --> 00:10:00,054 intrappolato in un matrimonio senza amore... 142 00:10:00,055 --> 00:10:02,998 costretto a dividere il letto con una frigida puttana inglese. 143 00:10:02,999 --> 00:10:07,060 Dovrà ubriacarsi tutte le sere, per riuscire ad accoppiarsi con te. 144 00:10:12,229 --> 00:10:13,843 Non avrei dovuto. 145 00:10:14,416 --> 00:10:15,515 Mi dispiace. 146 00:10:21,159 --> 00:10:22,159 Aye. 147 00:10:22,688 --> 00:10:24,932 Ce l'ho messo io sotto al tuo letto, il malaugurio... 148 00:10:25,853 --> 00:10:29,488 sperando che Jamie ti avrebbe odiato quanto ti odio io. 149 00:10:29,489 --> 00:10:32,327 Lui mi appartiene, e un giorno sarà mio. 150 00:10:32,328 --> 00:10:35,767 Spero che non ti sia costato troppo caro, perché non succederà mai 151 00:10:35,768 --> 00:10:36,882 Ti sbagli. 152 00:10:37,446 --> 00:10:40,698 Ti sbagli su Jamie, proprio come ti sbagli sulla tua amica Geillis. 153 00:10:41,849 --> 00:10:43,760 E' stata lei a vendermi il malaugurio. 154 00:10:45,731 --> 00:10:47,400 Sei sorpresa, vero? 155 00:10:48,508 --> 00:10:49,508 Bene. 156 00:10:50,438 --> 00:10:52,848 Stai lontana da me... 157 00:10:53,129 --> 00:10:54,878 e da mio marito. 158 00:11:06,153 --> 00:11:07,810 Se cercate mia moglie... 159 00:11:07,811 --> 00:11:09,344 è fuori. 160 00:11:09,345 --> 00:11:11,691 Non è mai qui quando serve. 161 00:11:14,167 --> 00:11:16,312 Le rape crude mi hanno sempre fatto male. 162 00:11:16,313 --> 00:11:18,541 Un po' del tonico di mia moglie mi farebbe bene. 163 00:11:19,748 --> 00:11:21,520 Quanto ciarpame! 164 00:11:21,724 --> 00:11:23,612 Oh, agnellino mio... 165 00:11:24,055 --> 00:11:25,299 dove sei? 166 00:11:30,238 --> 00:11:31,746 Ecco, del finocchio... 167 00:11:31,747 --> 00:11:33,664 dovrebbe dargli un po' di sollievo. 168 00:11:36,516 --> 00:11:38,703 Oh, al diavolo, Jeanie. Portami il vaso da notte. 169 00:11:38,704 --> 00:11:39,932 Su, muoviti! 170 00:11:40,901 --> 00:11:44,371 - Dovrei andare. - Certo che sì, per il Nostro Salvatore! 171 00:11:46,870 --> 00:11:48,447 Stanotte c'è luna piena. 172 00:11:49,337 --> 00:11:52,207 Cercate la signora Duncan nei boschi a nord delle colline... 173 00:11:52,208 --> 00:11:53,826 poco prima dell'alba. 174 00:11:53,827 --> 00:11:54,907 Jeanie! 175 00:11:55,353 --> 00:11:57,698 Quel maledetto vaso da notte! 176 00:12:12,953 --> 00:12:14,589 Liberaci... 177 00:12:18,178 --> 00:12:19,434 o Dea. 178 00:12:24,199 --> 00:12:25,706 Madre Terra... 179 00:12:28,019 --> 00:12:30,253 Apri il portale. 180 00:12:32,269 --> 00:12:34,429 Gloria a Te! 181 00:13:02,451 --> 00:13:05,377 Sorgi dalle fiamme! 182 00:14:07,577 --> 00:14:09,849 Puoi venire avanti, ora, Claire. 183 00:14:18,268 --> 00:14:20,857 Mi sembrava di aver sentito muoversi dei rami. 184 00:14:21,201 --> 00:14:25,787 Ma mi piace sempre immaginare che qualcuno mi stia guardando, quindi.... 185 00:14:28,436 --> 00:14:30,149 Avresti potuto unirti a me, sai? 186 00:14:30,699 --> 00:14:32,825 Ma voi inglesi siete un popolo pudico. 187 00:14:34,029 --> 00:14:36,439 Si sta bene, nonostante l'aria pungente. 188 00:14:37,098 --> 00:14:39,992 Sì, sembrava proprio che ti stessi divertendo. 189 00:14:40,116 --> 00:14:43,913 Era il vento ghiacciato che mi sussurrava sui capezzoli. 190 00:14:44,712 --> 00:14:47,036 Li indurisce finché diventano come ghiande. 191 00:14:47,676 --> 00:14:49,031 Vedo. 192 00:14:51,298 --> 00:14:52,553 E sei incinta. 193 00:14:54,535 --> 00:14:55,674 Congratulazioni. 194 00:14:56,923 --> 00:14:58,010 Grazie. 195 00:14:58,279 --> 00:15:00,816 E' il mio piccolo segreto da mesi, ormai. 196 00:15:01,601 --> 00:15:03,130 Non lo sa neanche Arthur. 197 00:15:04,372 --> 00:15:06,135 Stai scherzando? 198 00:15:06,482 --> 00:15:07,705 Com'è possibile? 199 00:15:09,450 --> 00:15:12,327 Non ricordo che mi abbia mai vista nuda. 200 00:15:13,746 --> 00:15:15,717 Di certo non di giorno. 201 00:15:19,201 --> 00:15:23,484 Non pensavo che aveste rapporti intimi. 202 00:15:24,179 --> 00:15:25,365 No, infatti! 203 00:15:27,688 --> 00:15:28,827 Ho un amante. 204 00:15:31,046 --> 00:15:32,168 Lo conosco? 205 00:15:33,586 --> 00:15:34,586 Aye. 206 00:15:36,828 --> 00:15:38,277 Beh, devo indovinare? 207 00:15:42,034 --> 00:15:43,703 E' Dougal MacKenzie. 208 00:15:48,577 --> 00:15:50,184 So cosa stai pensando. 209 00:15:50,387 --> 00:15:51,387 Sono sposata... 210 00:15:52,642 --> 00:15:54,053 con un altro. 211 00:15:56,682 --> 00:15:58,988 Un bambino sarebbe fonte d'imbarazzo. 212 00:15:59,468 --> 00:16:01,739 Mancano ancora diversi mesi al parto. 213 00:16:02,501 --> 00:16:05,522 C'è molto tempo perché l'evocazione dia i suoi frutti. 214 00:16:07,202 --> 00:16:08,699 E' questo che ho visto prima... 215 00:16:09,396 --> 00:16:10,420 un'evocazione? 216 00:16:10,700 --> 00:16:13,282 Di cosa? Uno spirito pagano? 217 00:16:14,101 --> 00:16:16,100 Ma della Madre Natura. 218 00:16:16,929 --> 00:16:19,707 Le ho chiesto libertà, per me e Dougal. 219 00:16:21,808 --> 00:16:24,968 Claire, devo chiederti di mantenere il mio segreto. 220 00:16:25,163 --> 00:16:27,420 Non devi dire niente a nessuno, non solo del bambino, 221 00:16:27,421 --> 00:16:29,016 ma di quello che hai visto stanotte. 222 00:16:32,694 --> 00:16:33,752 Capisco. 223 00:16:37,639 --> 00:16:38,788 Ne ero certa. 224 00:16:40,406 --> 00:16:41,406 Su... 225 00:16:41,695 --> 00:16:43,364 bisogna spegnere il fuoco. 226 00:16:51,190 --> 00:16:54,023 Claire, ti giuro che, se avessi saputo che era per te... 227 00:16:54,024 --> 00:16:56,593 non avrei mai venduto il malaugurio a Laoghaire. 228 00:16:57,372 --> 00:16:59,861 Potresti farmi molto peggio... 229 00:17:00,181 --> 00:17:02,768 ora che ti ho rivelato tutti i miei segreti. 230 00:17:05,280 --> 00:17:07,148 Non voglio farti del male. 231 00:17:08,106 --> 00:17:09,425 Sei mia amica... 232 00:17:10,307 --> 00:17:14,512 la mia unica amica, da quando sono arrivata in questa regione della Scozia. 233 00:17:16,449 --> 00:17:17,983 E' lo stesso per me. 234 00:17:18,419 --> 00:17:19,964 Se non fosse per te... 235 00:17:20,394 --> 00:17:22,294 e il mio amato Dougal... 236 00:17:24,188 --> 00:17:25,991 E' bellissimo, vero? 237 00:17:26,965 --> 00:17:28,505 Te l'ha regalato Dougal? 238 00:17:28,511 --> 00:17:31,532 Gliel'ha regalato il duca di Sandringham in persona. 239 00:17:32,244 --> 00:17:34,204 Per quella sgualdrina di sua moglie Maura. 240 00:17:34,728 --> 00:17:37,619 Un ninnolo del genere sarebbe sprecato per una come lei. 241 00:17:37,720 --> 00:17:39,942 Quindi l'ha dato a me. 242 00:17:41,852 --> 00:17:43,240 Dougal è sposato? 243 00:17:43,911 --> 00:17:44,911 Aye. 244 00:17:45,503 --> 00:17:49,248 Ma sono anni che sua moglie resta rintanata nella loro proprietà. 245 00:17:49,619 --> 00:17:51,853 Non ama molto le adunanze pubbliche. 246 00:17:52,739 --> 00:17:54,121 Ma non posso biasimarla. 247 00:17:54,807 --> 00:17:57,091 Ha un visetto davvero insipido. 248 00:17:59,045 --> 00:18:02,063 E dici che era un regalo del duca? 249 00:18:02,148 --> 00:18:04,531 Ma pensavo che venisse per incontrare Colum. 250 00:18:05,951 --> 00:18:07,569 Incontra Colum... 251 00:18:08,454 --> 00:18:10,672 ma è affezionato a Dougal. 252 00:18:12,058 --> 00:18:14,291 All'inizio, lo trovai sconcertante. 253 00:18:14,377 --> 00:18:16,894 Un lord inglese, un amico di Black Jack Randall, 254 00:18:16,895 --> 00:18:20,595 in così buoni rapporti con un noto giacobita come Dougal MacKenzie. 255 00:18:21,200 --> 00:18:23,968 Ma poi ricordai qualcosa che aveva detto Frank. 256 00:18:24,003 --> 00:18:27,038 Il suo avo aveva un uomo potente e illustre 257 00:18:27,039 --> 00:18:29,639 in grado di proteggerlo dalla censura dei superiori. 258 00:18:29,640 --> 00:18:32,140 Forse, ma per esercitare tanta influenza... 259 00:18:32,141 --> 00:18:35,441 sarebbe dovuto essere qualcuno molto in alto nella gerarchia dell'epoca. 260 00:18:35,442 --> 00:18:38,142 - Aye. - Il duca di Sandringham? 261 00:18:39,318 --> 00:18:41,318 - Il duca di Sandringham! - Aspetti un attimo... 262 00:18:41,320 --> 00:18:43,854 Sandringham non era sospettato di essere giacobita? 263 00:18:43,855 --> 00:18:46,155 Sì, penso abbia ragione. 264 00:18:46,159 --> 00:18:47,191 Che strano. 265 00:18:47,243 --> 00:18:50,961 Strano, certo, ma era bene tenerlo a mente. 266 00:18:54,117 --> 00:18:55,284 Cos'è stato? 267 00:18:56,769 --> 00:18:57,802 Niente. 268 00:19:00,256 --> 00:19:01,373 No, ascolta. 269 00:19:02,508 --> 00:19:03,691 E' un bambino. 270 00:19:03,776 --> 00:19:04,844 Claire? 271 00:19:05,045 --> 00:19:06,545 E' una collina delle fate. 272 00:19:08,748 --> 00:19:11,847 Quel bambino non è umano. E' una bambino delle fate. 273 00:19:12,402 --> 00:19:14,385 Ma chi che diavolo parli? 274 00:19:14,837 --> 00:19:17,755 Quando le fate rapiscono un bambino umano... 275 00:19:18,140 --> 00:19:20,507 lo scambiano con uno dei loro. 276 00:19:20,593 --> 00:19:23,626 Sai che è un bambino delle fate perché non cresce. 277 00:19:23,846 --> 00:19:26,463 - E' solo superstizione, che sciocchezza. - Claire! 278 00:19:26,548 --> 00:19:29,614 Se lasci il bambino delle fate in un posto simile, in piena notte, 279 00:19:29,618 --> 00:19:33,602 il piccolo popolo tornerà a riprenderselo e restituirà il bambino rapito. 280 00:19:33,606 --> 00:19:34,806 Non è vero. 281 00:19:34,958 --> 00:19:37,775 Non è un bambino delle fate, è solo un bimbo malato. 282 00:19:38,127 --> 00:19:40,644 E potrebbe non sopravvivere, restando all'aperto di notte. 283 00:19:40,730 --> 00:19:41,997 Devo andare. 284 00:19:43,482 --> 00:19:45,800 Allora vai e buona fortuna. 285 00:20:36,502 --> 00:20:37,719 Dio mio... 286 00:20:41,907 --> 00:20:43,557 Oddio! 287 00:20:52,985 --> 00:20:54,936 Povero bambino. 288 00:21:00,659 --> 00:21:01,827 Mi dispiace. 289 00:21:03,562 --> 00:21:05,211 Mi dispiace tanto. 290 00:21:38,350 --> 00:21:39,549 Sassenach. 291 00:21:46,624 --> 00:21:48,108 Sono arrivata qui... 292 00:21:49,444 --> 00:21:50,810 ma era troppo tardi. 293 00:21:52,963 --> 00:21:54,846 Il bambino era già morto. 294 00:21:56,233 --> 00:21:58,350 Lo hanno lasciato qua fuori a morire. 295 00:21:59,569 --> 00:22:00,603 Aye. 296 00:22:03,407 --> 00:22:04,490 Aye, lo so. 297 00:22:08,062 --> 00:22:09,678 Hai un cuore gentile... 298 00:22:10,815 --> 00:22:13,731 ma non hai idea di quello in cui ti stai immischiando. 299 00:22:15,402 --> 00:22:16,436 Mostramelo. 300 00:22:19,907 --> 00:22:20,940 Dai. 301 00:22:31,719 --> 00:22:33,452 Ti ho cercata ovunque. 302 00:22:35,072 --> 00:22:37,840 Sulla strada ho incontrato Geillis Duncan. 303 00:22:40,728 --> 00:22:42,195 Mi ha detto lei dov'eri. 304 00:22:46,701 --> 00:22:49,001 Sassenach, è pericoloso stare qui da sola. 305 00:22:49,436 --> 00:22:53,454 Non dirmi che credi nelle fate, nei bambini scambiati e in tutte queste cose? 306 00:22:53,941 --> 00:22:56,108 Non si tratta di quello in cui credo io. 307 00:22:57,611 --> 00:22:58,713 Queste persone... 308 00:22:59,614 --> 00:23:03,751 non si sono mai allontanate da casa per più di un giorno a piedi da dove sono nati. 309 00:23:05,386 --> 00:23:07,252 Del resto del mondo, sanno solo... 310 00:23:07,253 --> 00:23:10,453 quello che gli racconta padre Bain la domenica in chiesa. 311 00:23:13,260 --> 00:23:15,579 Per i genitori di quel bambino... 312 00:23:16,864 --> 00:23:18,848 potrebbe essere un po' di conforto... 313 00:23:19,433 --> 00:23:21,818 pensare che il bambino delle fate sia morto... 314 00:23:23,003 --> 00:23:26,322 pensare che il loro bambino stia bene e in salute... 315 00:23:27,007 --> 00:23:28,907 e che vivrà per sempre con le fate. 316 00:23:35,950 --> 00:23:37,451 Portami a casa. 317 00:23:45,576 --> 00:23:46,828 Secondo Ned... 318 00:23:47,129 --> 00:23:48,429 Come ha detto? 319 00:23:50,014 --> 00:23:54,398 "La continua provocazione sessuale di Randall nei confronti di una nobildonna inglese" 320 00:23:54,399 --> 00:23:58,799 "è un'infamia impossibile da cancellare." 321 00:24:00,625 --> 00:24:02,058 Va bene, no? 322 00:24:04,912 --> 00:24:06,945 Firma con il tuo nome, sotto al mio. 323 00:24:15,623 --> 00:24:18,057 So che hai dei dubbi riguardo Sandringham. 324 00:24:18,793 --> 00:24:21,593 Ebbene, non metto in dubbio la loro veridicità, ma... 325 00:24:21,779 --> 00:24:23,097 Claire, devo provarci. 326 00:24:23,998 --> 00:24:25,098 Per noi. 327 00:24:30,938 --> 00:24:32,204 Per Lallybroch. 328 00:24:54,595 --> 00:24:56,146 La Scozia... 329 00:25:00,547 --> 00:25:03,519 immagino sia meglio di niente. 330 00:25:04,004 --> 00:25:06,339 Non startene seduto e basta. Scrivi. 331 00:25:07,274 --> 00:25:09,908 Scusate, signora, cosa stavate dicendo? 332 00:25:10,094 --> 00:25:12,178 Parlavo del capitano Jonathan Randall. 333 00:25:12,179 --> 00:25:14,730 Ma certo, sì, la petizione di denuncia. 334 00:25:17,835 --> 00:25:19,418 Cristo Santo! 335 00:25:19,453 --> 00:25:22,504 Una petizione di denuncia contro il capitano Randall? 336 00:25:22,590 --> 00:25:26,341 Fesserie! Mi hanno detto che il suddetto capitano... 337 00:25:26,427 --> 00:25:29,528 sia uno dei migliori ufficiali del reggimento! 338 00:25:29,563 --> 00:25:32,498 Suvvia, dunque, mostratemi questo abominevole documento. 339 00:25:32,683 --> 00:25:35,650 Mio marito ve lo presenterà più tardi. 340 00:25:37,021 --> 00:25:39,354 Quindi il signore di Broch Tuarach... 341 00:25:39,439 --> 00:25:42,825 vi ha mandata per ammorbidirmi... 342 00:25:43,110 --> 00:25:47,512 approfittando delle mie note simpatie per il sesso debole? 343 00:25:48,965 --> 00:25:52,751 Vostra Grazia, posso assicurarle che Jamie non sa che sono qui. 344 00:25:52,786 --> 00:25:54,620 E non approverebbe, se lo sapesse. 345 00:25:55,472 --> 00:25:58,957 Ha scelto una moglie risoluta, davvero. 346 00:25:59,209 --> 00:26:03,228 Non mi aspettavo di meno dal ragazzo. Non fraintendetemi... 347 00:26:03,380 --> 00:26:07,733 sono profondamente affezionato a Jamie... 348 00:26:07,785 --> 00:26:11,336 ma temo di dover rifiutare una proposta così oltraggiosa. 349 00:26:11,337 --> 00:26:12,837 Vuoi andartene? 350 00:26:13,173 --> 00:26:17,290 Capisco la vostra riluttanza. Rivoltarsi contro un amico è... 351 00:26:17,878 --> 00:26:19,378 non è una cosa semplice. 352 00:26:20,014 --> 00:26:22,298 Amico? Lo conosco a malapena! 353 00:26:23,117 --> 00:26:25,001 E anche se fosse così... 354 00:26:25,116 --> 00:26:29,769 che male ci sarebbe? Un nobile diventa amico di un valoroso ufficiale di Sua Maestà. 355 00:26:29,770 --> 00:26:32,770 Non può danneggiare né la mia né la sua reputazione. 356 00:26:32,977 --> 00:26:36,561 Ascoltate, mia cara, siete una donna molto attraente 357 00:26:36,562 --> 00:26:39,662 e di certo darete a Jamie molti bei bambini, 358 00:26:39,663 --> 00:26:42,863 ma in questo periodo non ho molto tempo. 359 00:26:42,920 --> 00:26:47,637 Accadono molte cose. E di certo non ho il tempo di esaminare... 360 00:26:47,638 --> 00:26:50,138 queste calunniose falsità. 361 00:26:50,360 --> 00:26:54,010 Era bella! Appuntala, per favore. "Calunniose falsità." 362 00:26:54,011 --> 00:26:56,111 Perdonatemi, ma sto pensando di scrivere un libro. 363 00:26:56,183 --> 00:26:59,184 "Gli aforismi del nobilissimo e argutissimo..." 364 00:26:59,185 --> 00:27:02,685 "Clarence Marylebone, terzo duca di Sandringham." 365 00:27:03,423 --> 00:27:05,523 - Memorabile. - E dunque... 366 00:27:05,944 --> 00:27:08,444 credo abbiate detto quello per cui siete venuta. 367 00:27:15,699 --> 00:27:17,135 Prima che vada... 368 00:27:17,187 --> 00:27:19,504 c'è una domanda a cui spero risponderete. 369 00:27:19,613 --> 00:27:21,078 Come potrei negare... 370 00:27:21,079 --> 00:27:24,589 una sola domanda a una donna così attraente? 371 00:27:25,412 --> 00:27:29,545 Quanto oro giacobita vi ha consegnato Dougal MacKenzie? 372 00:27:35,237 --> 00:27:37,496 E' pericoloso, signora... 373 00:27:37,497 --> 00:27:41,795 scagliare accuse diffamatorie con tanto incauto trasporto. 374 00:27:41,796 --> 00:27:43,818 Sono diffamatorie solo se infondate. 375 00:27:44,476 --> 00:27:46,555 State cercando di farmi vostro nemico? 376 00:27:46,556 --> 00:27:47,856 Al contrario... 377 00:27:48,136 --> 00:27:50,103 ho bisogno che mi siate amico... 378 00:27:50,461 --> 00:27:52,619 e credo che la mia amicizia... 379 00:27:52,884 --> 00:27:54,914 per quanto modesta... 380 00:27:54,915 --> 00:27:58,666 sia meglio di un incontro con la forca in quanto traditore del vostro re. 381 00:27:59,188 --> 00:28:02,701 Vi hanno mai detto che avete un collo magnifico? 382 00:28:03,014 --> 00:28:05,386 Sostiene la vostra testa in un modo così grazioso... 383 00:28:06,193 --> 00:28:08,795 detesterei vederli separati. 384 00:28:14,415 --> 00:28:15,715 Segnalo. 385 00:28:20,452 --> 00:28:23,313 Non voglio essere precipitoso riguardo Jamie. 386 00:28:23,360 --> 00:28:26,301 Gli sono così affezionato, è un... 387 00:28:26,302 --> 00:28:29,063 così bravo ragazzo, così intrepido. 388 00:28:29,064 --> 00:28:32,065 I suoi reclami meritano di essere presi in considerazione. 389 00:28:34,971 --> 00:28:38,153 Alle petizioni di denuncia! 390 00:28:38,400 --> 00:28:40,945 Sono impaziente di aiutare vostro marito... 391 00:28:41,054 --> 00:28:43,489 a ripristinare la sua reputazione. 392 00:28:54,980 --> 00:28:57,195 Claire! Claire! 393 00:28:57,615 --> 00:28:59,313 Il laird ha chiesto di te. 394 00:29:01,553 --> 00:29:02,553 E' per Dougal. 395 00:29:02,725 --> 00:29:06,742 Ha saputo che la moglie è morta di una malattia improvvisa, ed è ubriaco e furioso. 396 00:29:06,894 --> 00:29:08,106 Come? Cosa è successo? 397 00:29:08,107 --> 00:29:11,411 Una febbre. Hanno detto che l'ha uccisa in un giorno. 398 00:29:11,587 --> 00:29:13,325 Come se fosse bruciata da un fuoco. 399 00:29:16,087 --> 00:29:17,648 Cosa vuole che faccia Colum? 400 00:29:17,649 --> 00:29:20,821 Placare la bestia feroce con uno dei vostri sedativi. 401 00:29:24,264 --> 00:29:25,264 Muori! 402 00:29:26,271 --> 00:29:27,371 Indietro! 403 00:29:27,785 --> 00:29:28,885 Indietro! 404 00:29:35,893 --> 00:29:40,431 - No! - Avete una pozione per zittire l'idiota? 405 00:29:43,997 --> 00:29:46,451 Sì. Avete dove metterla? 406 00:29:48,351 --> 00:29:50,204 Nefasta disgrazia... 407 00:29:50,283 --> 00:29:52,072 il giorno in cui mi ha sposato. 408 00:29:53,298 --> 00:29:54,598 Povera ragazza. 409 00:29:55,815 --> 00:29:57,215 E' colpa mia... 410 00:29:58,645 --> 00:29:59,645 Tutto questo. 411 00:30:00,676 --> 00:30:02,205 E' stata tutta colpa mia! 412 00:30:09,574 --> 00:30:12,588 State indietro, tutti quanti... 413 00:30:13,737 --> 00:30:15,584 o vi trancio le orecchie! 414 00:30:18,180 --> 00:30:19,180 Ehi. 415 00:30:24,941 --> 00:30:25,941 Allontanati... 416 00:30:27,713 --> 00:30:30,320 o ti stacco la testa dalle spalle. 417 00:30:31,039 --> 00:30:32,039 Calma... 418 00:30:32,585 --> 00:30:36,329 voglio solo bagnarmi la gola. 419 00:30:40,827 --> 00:30:42,308 Aye, aye, aye. 420 00:30:44,030 --> 00:30:45,030 Aye. 421 00:30:45,526 --> 00:30:48,587 Affogherei i miei dolori se potessi. 422 00:30:49,930 --> 00:30:51,529 Questo dovrebbe calmarlo. 423 00:30:54,815 --> 00:30:56,597 Come farai a fargliela prendere? 424 00:30:57,625 --> 00:31:00,046 - Cosa ti fa credere che rifiuterebbe? - Toglietevi! 425 00:31:01,503 --> 00:31:02,911 Lasciatemi! 426 00:31:03,011 --> 00:31:04,211 Avanti! 427 00:31:04,733 --> 00:31:05,733 Avanti! 428 00:31:06,021 --> 00:31:07,021 Alzati! 429 00:31:07,642 --> 00:31:09,108 Alla bella Maura! 430 00:31:20,053 --> 00:31:21,053 Maura. 431 00:31:24,957 --> 00:31:26,655 Mio Dio... 432 00:31:27,357 --> 00:31:28,802 proteggila. 433 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 Aye. 434 00:31:57,751 --> 00:32:00,385 Neanche un cieco l'avrebbe trovata bella... 435 00:32:02,230 --> 00:32:03,230 ma... 436 00:32:03,379 --> 00:32:05,328 ma si meritava meglio di me. 437 00:32:28,236 --> 00:32:30,349 E' difficile stare in piedi. 438 00:32:42,702 --> 00:32:45,532 Non lasciatelo sdraiato per terra. Alzatelo! 439 00:32:49,441 --> 00:32:50,603 Tenetelo d'occhio. 440 00:32:51,369 --> 00:32:56,079 Mi occuperò di quel maledetto stolto quando sarà tornato sobrio. 441 00:33:00,345 --> 00:33:04,229 - Piano. - Se lo lasciate cadere, vi taglio le palle. 442 00:33:15,981 --> 00:33:16,981 Claire... 443 00:33:20,543 --> 00:33:21,827 hai sentito... 444 00:33:22,361 --> 00:33:23,746 di Maura? 445 00:33:24,322 --> 00:33:25,522 Ci credi? 446 00:33:25,661 --> 00:33:27,293 Sì, ho sentito. 447 00:33:27,738 --> 00:33:30,844 Anche se non mi fa sorridere come te, se è questo che speri. 448 00:33:32,253 --> 00:33:34,079 E' una tragedia, certo... 449 00:33:34,080 --> 00:33:35,612 pace all'anima sua. 450 00:33:35,794 --> 00:33:39,041 Ma non mi puoi certo rimproverare appena un po' di esaltazione. 451 00:33:39,647 --> 00:33:42,162 Dopo tutto, le mie preghiere sono state ascoltate. 452 00:33:42,582 --> 00:33:46,320 Non puoi certo credere che abbia a che fare con il tuo rito, vero? 453 00:33:47,282 --> 00:33:48,854 Non so se ha funzionato... 454 00:33:48,855 --> 00:33:50,832 e non so se non ha funzionato. 455 00:33:51,147 --> 00:33:52,708 E neanche te. 456 00:33:52,709 --> 00:33:56,236 Io so che è una coincidenza, una triste coincidenza, niente di più. 457 00:33:57,573 --> 00:33:59,133 Credi quello che vuoi. 458 00:33:59,310 --> 00:34:01,522 Adesso io e Dougal potremo stare insieme. 459 00:34:02,913 --> 00:34:05,634 Penso che tuo marito potrebbe avere da ridire. 460 00:34:39,688 --> 00:34:43,334 Cosa diavolo fanno i MacDonald dal duca di Sandringham? 461 00:34:57,125 --> 00:35:01,801 Non sapevo che la mia conoscenza con Randall fosse di dominio pubblico. 462 00:35:01,918 --> 00:35:03,243 Beh, noi lo sappiamo... 463 00:35:03,838 --> 00:35:07,751 e dubito fortemente che non se ne parli anche alla corte di vostra maestà. 464 00:35:07,752 --> 00:35:10,002 Alla corte di nostra maestà... 465 00:35:10,003 --> 00:35:11,491 intendete, di certo. 466 00:35:11,926 --> 00:35:12,926 Lasciaci. 467 00:35:13,547 --> 00:35:14,547 Vattene. 468 00:35:18,361 --> 00:35:20,281 Che sia dannato, quel Randall! 469 00:35:21,471 --> 00:35:24,247 Devo ammettere che difenderlo... 470 00:35:24,248 --> 00:35:27,301 dalle conseguenze dei suoi misfatti... 471 00:35:27,302 --> 00:35:29,722 alle volte sembra un'occupazione a tempo pieno... 472 00:35:29,723 --> 00:35:31,952 e io aborro il lavoro. 473 00:35:32,811 --> 00:35:35,964 Richiederà una grande delicatezza... 474 00:35:35,965 --> 00:35:39,678 dopotutto, devo condannare il capitano senza condannare me stesso. 475 00:35:40,126 --> 00:35:41,126 Certo. 476 00:35:42,998 --> 00:35:44,713 Potrei farlo. 477 00:35:44,845 --> 00:35:45,845 Però.. 478 00:35:46,186 --> 00:35:50,614 Jamie, i favori devono essere ripagati in modo equo. 479 00:35:50,615 --> 00:35:52,628 Se ti copro le spalle... 480 00:35:52,629 --> 00:35:57,004 mi aspetto che tu faccia altrettanto con le mie. 481 00:35:58,341 --> 00:36:00,444 Sono stato sfidato a duello. 482 00:36:01,525 --> 00:36:02,755 Dai MacDonald? 483 00:36:02,756 --> 00:36:04,601 Li avete visti uscire. Sì... 484 00:36:04,881 --> 00:36:06,741 Andrew MacDonald. 485 00:36:07,107 --> 00:36:10,993 Una sciocchezza su un debito non pagato. 486 00:36:11,183 --> 00:36:13,732 Non ho mai saputo dir di no a una partita a carte. 487 00:36:13,733 --> 00:36:15,558 Peccato che non sia un giocatore migliore. 488 00:36:15,818 --> 00:36:19,406 In ogni caso, è una questione di onore. 489 00:36:19,407 --> 00:36:21,303 Ci scambieremo degli spari... 490 00:36:21,304 --> 00:36:23,626 ma nessuno verrà ferito. 491 00:36:24,296 --> 00:36:26,195 Quando ci sono di mezzo i MacDonald... 492 00:36:26,196 --> 00:36:28,581 c'è sempre la possibilità che venga versato del sangue. 493 00:36:28,660 --> 00:36:31,317 Sì, so che i MacDonald e i MacKenzie sono nemici giurati... 494 00:36:31,318 --> 00:36:33,533 ma non ha a che fare coi clan. 495 00:36:33,696 --> 00:36:36,063 Sarò io stesso sulla linea di tiro... 496 00:36:36,064 --> 00:36:40,632 tutto ciò che chiedo a Jamie è di essere il mio secondo. 497 00:36:41,063 --> 00:36:43,794 Purtroppo i miei servitori sono scelti per la loro bellezza... 498 00:36:43,795 --> 00:36:46,185 non per la loro belligeranza. 499 00:36:46,610 --> 00:36:50,141 Dentro di voi c'è, naturalmente... 500 00:36:50,951 --> 00:36:53,798 una sublime combinazione di entrambi. 501 00:36:57,173 --> 00:36:59,843 Questo non va bene, Jamie. E' una faccenda di MacDonald. 502 00:36:59,853 --> 00:37:01,162 Devi starne fuori. 503 00:37:01,163 --> 00:37:03,633 Prima hai suggerito tu che mi avvicinassi a Sandringham. 504 00:37:03,643 --> 00:37:06,283 Sarei stato zitto se avessi saputo che ti avrebbe portato dai MacDonald. 505 00:37:06,293 --> 00:37:07,933 Anch'io non ne sono felice, 506 00:37:08,263 --> 00:37:09,713 ma se mi tiro indietro adesso, 507 00:37:10,313 --> 00:37:12,833 perderò la mia occasione di ritornare a Lallybroch da uomo libero. 508 00:37:13,073 --> 00:37:14,663 Ci saranno altre occasioni. 509 00:37:15,573 --> 00:37:16,743 Potresti giurarlo? 510 00:37:17,233 --> 00:37:18,653 Sei meglio del mio predecessore. 511 00:37:22,173 --> 00:37:23,873 Beh, è un rischio che devo correre. 512 00:38:36,693 --> 00:38:41,913 Il clan MacKenzie dà il benvenuto al suo amico e alleato di lunga data... 513 00:38:42,233 --> 00:38:45,283 Sua Grazia, il duca di Sandringham. 514 00:38:46,383 --> 00:38:49,853 E' un onore condividere la nostra abbondanza con lui. 515 00:38:49,913 --> 00:38:53,513 E' sempre un piacere far visita al clan MacKenzie. 516 00:38:54,023 --> 00:38:55,563 Che Dio benedica la Scozia! 517 00:38:55,613 --> 00:38:57,113 Che Dio benedica il re. 518 00:39:02,613 --> 00:39:04,063 Formano un bel trio. 519 00:39:04,973 --> 00:39:05,973 Certo. 520 00:39:06,643 --> 00:39:09,393 Colum e il duca sembrano di buon umore. 521 00:39:28,493 --> 00:39:30,193 Fatemi indovinare. 522 00:39:30,203 --> 00:39:32,413 Lei dev'essere la signora Fraser. 523 00:39:33,703 --> 00:39:37,363 Claire, permettimi di presentarti Sua Grazia, 524 00:39:37,373 --> 00:39:38,763 il duca di Sandringham. 525 00:39:39,353 --> 00:39:40,693 E' un onore, signora. 526 00:39:44,073 --> 00:39:46,523 Jamie, ti dispiacerebbe prendermi qualcosa da bere... 527 00:39:46,533 --> 00:39:48,843 mentre io e il Duca ci conosciamo meglio? 528 00:39:48,983 --> 00:39:50,683 Certo. Scusatemi. 529 00:39:54,343 --> 00:39:55,663 Bastardo. 530 00:39:55,943 --> 00:39:58,053 Dovevate per forza prendervi la vostra libbra di carne, vero? 531 00:39:58,063 --> 00:40:01,243 E' stato solo un quid pro quo. Le è familiare questo termine? 532 00:40:01,253 --> 00:40:04,263 Significa semplicemente "qualcosa per qualcos'altro". 533 00:40:05,913 --> 00:40:08,963 Bene. Se dovesse succedere qualcosa a Jamie durante il vostro piccolo duello... 534 00:40:09,473 --> 00:40:10,903 quid pro quo. 535 00:40:11,653 --> 00:40:13,403 La preoccupazione per vostro marito è ammirevole, 536 00:40:13,413 --> 00:40:16,053 ma vorrei farvi notare che sarò io a fronteggiare... 537 00:40:16,063 --> 00:40:18,833 la sgradevole estremità di una pistola. 538 00:40:19,353 --> 00:40:22,193 Perciò farete meglio a sperare che non mi succeda nulla, 539 00:40:22,213 --> 00:40:24,373 o la petizione di vostro marito 540 00:40:24,383 --> 00:40:26,603 non arriverà mai a Londra. 541 00:41:02,063 --> 00:41:04,193 Aiutatemi a girarlo sul fianco. Credo che stia soffocando. 542 00:41:18,983 --> 00:41:19,983 Rimettetelo già. 543 00:41:42,153 --> 00:41:44,925 Riluttante, cercai la mia amica tra la folla. 544 00:41:45,123 --> 00:41:46,123 Ma... 545 00:41:46,835 --> 00:41:49,363 non trovai altro che una vedova in lutto. 546 00:42:03,143 --> 00:42:05,963 Fu allora che notai le tracce di un odore particolare... 547 00:42:06,913 --> 00:42:08,303 Mandorle amare. 548 00:42:08,603 --> 00:42:11,923 Lo stesso odore derivante dalla somministrazione del cianuro. 549 00:42:13,063 --> 00:42:16,963 E capii subito cosa avesse causato l'improvviso decesso di Arthur Duncan. 550 00:42:20,703 --> 00:42:22,093 Era stato avvelenato. 551 00:42:42,123 --> 00:42:43,123 Signori... 552 00:42:43,563 --> 00:42:47,313 mentre conterò, vi prego di fare cinque passi. 553 00:42:48,093 --> 00:42:49,093 Uno... 554 00:42:49,506 --> 00:42:50,506 due... 555 00:42:50,847 --> 00:42:51,847 tre... 556 00:42:52,213 --> 00:42:53,213 quattro... 557 00:42:53,594 --> 00:42:55,533 cinque. Alt. 558 00:42:55,903 --> 00:42:57,313 Segnate i vostri posti. 559 00:43:00,953 --> 00:43:03,693 Combattenti, prendete posizione. 560 00:43:19,733 --> 00:43:20,943 Combattenti, 561 00:43:21,053 --> 00:43:23,743 sparerete quando lascerò andare il fazzoletto. 562 00:43:24,853 --> 00:43:25,853 Siete pronti? 563 00:43:31,393 --> 00:43:32,933 Mirate. 564 00:43:48,623 --> 00:43:52,443 Il duca di Sandringham porge le sue scuse per non aver pagato il debito? 565 00:43:52,913 --> 00:43:54,003 Sì, vi porgo le mie scuse. 566 00:43:54,283 --> 00:43:57,213 E Andrew MacDonald accetta queste scuse? 567 00:43:57,503 --> 00:43:59,712 - Sì, le accetto. - Gesù Cristo... 568 00:43:59,713 --> 00:44:01,993 Allora questa faccenda è conclusa. 569 00:44:02,853 --> 00:44:05,183 Brindiamo all'amicizia. 570 00:44:06,213 --> 00:44:11,503 - Onore rispettato e restaurato. - L'onore è uno scarso sostituto dei soldi. 571 00:44:11,513 --> 00:44:14,022 - Aye. - Mi rifiuto di bere con degli smidollati. 572 00:44:14,023 --> 00:44:15,063 Sparite. 573 00:44:15,123 --> 00:44:17,753 Andate e accoppiatevi tra voi come gli sporchi cani che siete. 574 00:44:17,763 --> 00:44:20,153 Signore, ordinate ai vostri ragazzi di tenere a freno le lingue. 575 00:44:20,163 --> 00:44:21,763 Smettetela, ragazzi. 576 00:44:21,773 --> 00:44:23,003 Siate beneducati. 577 00:44:23,013 --> 00:44:26,503 Padre, egli possiede una grande dimora ma non riesce a pagare un debito onesto. 578 00:44:26,513 --> 00:44:30,163 Ditemi, le grasse chiappe del duca sono incoraggianti come la fica di una donna? 579 00:44:30,173 --> 00:44:33,683 Aye, e le tue sono lunghe come le tette cadenti di una vecchia? 580 00:44:33,693 --> 00:44:35,863 Ho detto basta, mocciosi. 581 00:44:36,973 --> 00:44:38,393 Vieni, Jamie, vieni. 582 00:44:38,403 --> 00:44:40,643 Non abbassiamoci agli insulti. 583 00:44:40,653 --> 00:44:42,243 Aye, andate nel bosco... 584 00:44:42,443 --> 00:44:44,703 per trovare un tronco d'albero sui cui chinarvi? 585 00:44:44,713 --> 00:44:46,563 E' vero che i MacDonald imparano l'amore 586 00:44:46,573 --> 00:44:48,193 andando in calore con le proprie madri? 587 00:44:51,173 --> 00:44:53,483 - Checca sodomita! - Alexander! 588 00:45:31,605 --> 00:45:35,522 Mi dispiace. Sono davvero desolato. 589 00:45:35,523 --> 00:45:37,963 Povero me. Oh, nulla di cui allarmarsi. 590 00:45:37,973 --> 00:45:39,383 E' solo un graffio. 591 00:45:40,023 --> 00:45:42,783 Dite a vostra moglie che non è stata colpa mia. 592 00:45:42,793 --> 00:45:45,203 E... e ora mi dispiace, ma dovrei proprio andare. 593 00:45:45,213 --> 00:45:49,323 Un duello è una cosa, una comune rissa tutt'altra. 594 00:45:49,923 --> 00:45:51,243 Non vi preoccupate. 595 00:45:51,413 --> 00:45:56,693 Onorerò la mia parte del patto. 596 00:46:11,133 --> 00:46:13,253 E' solo una cicatrice in più, Sassenach. 597 00:46:14,263 --> 00:46:16,014 Niente di cui preoccuparsi. 598 00:46:18,343 --> 00:46:20,443 E il duca ha preso la petizione. 599 00:46:21,733 --> 00:46:23,493 E' una cosa da festeggiare. 600 00:46:27,483 --> 00:46:29,913 O forse è meglio aspettare... 601 00:46:31,266 --> 00:46:33,913 fino a quando non saremo in partenza. 602 00:46:39,163 --> 00:46:41,453 Non sei taciturna, di solito, Claire. 603 00:46:42,723 --> 00:46:44,673 Mi aspettavo che protestassi più sonoramente. 604 00:46:49,043 --> 00:46:51,793 Ma la rabbia silenziosa può essere molto efficace. 605 00:46:54,193 --> 00:46:55,601 Jamie, il... 606 00:46:55,820 --> 00:46:57,693 il laird chiede di te. 607 00:47:00,763 --> 00:47:03,703 Tornerai a casa tua e parteciperai al funerale di tua moglie. 608 00:47:04,073 --> 00:47:07,343 E rimarrai a casa finché non ti manderò a prendere. 609 00:47:08,373 --> 00:47:09,700 Mi stai esiliando. 610 00:47:11,089 --> 00:47:13,403 - Per quanto tempo? - Fino a quando non ritroverai il buonsenso, 611 00:47:13,413 --> 00:47:16,863 - Sempre che tu ne sia capace. - Chiedi una cosa che non posso fare. 612 00:47:16,873 --> 00:47:19,823 Non ti sto chiedendo di fare nulla, stupido! 613 00:47:20,173 --> 00:47:21,363 Te lo sto ordinando! 614 00:47:23,353 --> 00:47:25,363 Non respingerò Geillis Duncan. 615 00:47:25,383 --> 00:47:27,823 Oh, neanche suo marito lo farebbe, e hai visto cosa gli ha fatto. 616 00:47:27,833 --> 00:47:30,443 Quel pallone gonfiato stava morendo da anni. 617 00:47:34,573 --> 00:47:37,543 Per Dio, ami davvero quella puttana. 618 00:47:37,703 --> 00:47:40,503 Sei ancora più stupido di quel che pensassi. 619 00:47:42,273 --> 00:47:43,516 La amo... 620 00:47:44,094 --> 00:47:45,793 e ne ho ben motivo. 621 00:47:47,573 --> 00:47:48,573 Fratello... 622 00:47:49,621 --> 00:47:51,263 è incinta di mio figlio. 623 00:47:52,663 --> 00:47:54,743 - Tuo figlio? - Aye. 624 00:47:55,135 --> 00:47:56,243 Tuo figlio? 625 00:47:57,553 --> 00:47:59,503 Devo spiegarti come si concepiscono i bambini? 626 00:47:59,513 --> 00:48:01,503 No, no, no, no, no, no, no, no. 627 00:48:02,108 --> 00:48:04,105 E' il figlio di Arthur Duncan. 628 00:48:04,750 --> 00:48:07,198 Così come Hamish è mio figlio. 629 00:48:07,820 --> 00:48:08,820 Aye. 630 00:48:09,332 --> 00:48:12,495 E se pensi di poter sposare quella perfida tentatrice... 631 00:48:12,496 --> 00:48:15,604 ti sbagli di grosso. Di grosso. 632 00:48:17,173 --> 00:48:19,035 Lascerai il castello oggi stesso. 633 00:48:19,096 --> 00:48:22,345 Angus, Rupert e quest'altro ti accompagneranno. 634 00:48:22,364 --> 00:48:25,512 Non fiatare! Parla solo se interpellato! 635 00:48:28,383 --> 00:48:32,593 E scordati di dire addio alla tua puttana. 636 00:48:33,554 --> 00:48:35,154 Dopo il funerale... 637 00:48:35,363 --> 00:48:39,022 tu e i tuoi compagni potete fare quel che volete. 638 00:48:39,046 --> 00:48:43,349 Potete bere e fornicare fino a tirare le cuoia... 639 00:48:43,467 --> 00:48:46,418 ma a casa vostra... 640 00:48:46,850 --> 00:48:48,102 non nella mia. 641 00:48:58,969 --> 00:49:01,382 Non farai neanche un cenno del capo... 642 00:49:01,397 --> 00:49:04,355 per accettare gli ordini del tuo laird? 643 00:49:17,360 --> 00:49:18,741 Jamie Fraser! 644 00:49:19,705 --> 00:49:23,121 Come hai osato venire alle armi con MacDonald, senza la mia approvazione? 645 00:49:23,122 --> 00:49:25,657 Non avevo alcun desiderio di scontrarmi con MacDonald. 646 00:49:26,946 --> 00:49:28,378 Il duca di Sandringham... 647 00:49:28,497 --> 00:49:31,254 ha chiesto che lo accompagnassi, come compensazione... 648 00:49:31,278 --> 00:49:34,105 - per ottenere il suo perdono. - Non mi importano le tue storielle... 649 00:49:34,120 --> 00:49:37,304 - i tuoi complotti, le tue ferite. - Sono desolato. Non volevo deluderti. 650 00:49:37,308 --> 00:49:40,177 - Deludermi? - Non intendevo mancarti di rispetto. 651 00:49:41,648 --> 00:49:43,739 Ma se hai una così scarsa considerazione di me... 652 00:49:43,928 --> 00:49:46,475 sarai lieto di sapere che tornerò presto a Lallybroch. 653 00:49:46,499 --> 00:49:48,759 In futuro, farai quel che vuoi... 654 00:49:49,728 --> 00:49:53,194 ma non finché non te ne darò il permesso. 655 00:49:54,430 --> 00:49:55,782 Fino ad allora... 656 00:49:56,365 --> 00:49:58,168 affiancherai mio fratello. 657 00:49:59,688 --> 00:50:03,490 Controllerai che segua i miei ordini alla lettera. 658 00:50:04,600 --> 00:50:08,734 E, per assicurarmi che ti concentri solo sulle mie volontà... 659 00:50:08,853 --> 00:50:11,676 lascerai tua moglie qui. 660 00:50:12,274 --> 00:50:15,388 - Non vedo perché... - Se non chiudi il becco, giovanotto, 661 00:50:15,389 --> 00:50:17,227 ti faccio tagliare la lingua! 662 00:50:26,988 --> 00:50:28,697 Ora, andate! 663 00:50:58,080 --> 00:51:01,690 Mi preoccupa lasciarti partire ferito, senza che ci sia io a prendermi cura di te. 664 00:51:01,695 --> 00:51:03,702 Non agitarti, donna. 665 00:51:04,182 --> 00:51:08,070 Mi hai dato bende pulite a sufficienza per ricoprirmi dalla testa ai piedi. 666 00:51:12,385 --> 00:51:13,385 Claire. 667 00:51:14,068 --> 00:51:15,445 Prima che vada... 668 00:51:15,453 --> 00:51:18,653 ti consiglio di stare alla larga da Geillis Duncan. 669 00:51:19,986 --> 00:51:22,653 Credi che Colum voglia punire pure lei? 670 00:51:22,716 --> 00:51:25,266 La sua collera si riverserà anche su di lei. 671 00:51:27,910 --> 00:51:29,431 Che lo amasse o no... 672 00:51:29,618 --> 00:51:31,836 questo matrimonio le ha garantito protezione. 673 00:51:31,918 --> 00:51:35,308 Ma, con la morte di Arthur, nessuno la salverà dalla sua reputazione. 674 00:51:36,651 --> 00:51:38,840 E, considerando che Dougal è stato cacciato... 675 00:51:38,944 --> 00:51:39,944 Aye. 676 00:51:40,784 --> 00:51:43,780 Nessuno potrà risparmiarle l'ira di Colum. 677 00:51:46,128 --> 00:51:47,741 Sta' lontana da lei, Claire. 678 00:51:47,945 --> 00:51:49,758 Saluta tua moglie, Jamie. 679 00:51:50,237 --> 00:51:51,765 Gli altri ci aspettano. 680 00:51:52,083 --> 00:51:55,418 Prima del crepuscolo, voglio assicurarmi di essere lontano da mio fratello. 681 00:51:59,613 --> 00:52:02,647 Sono tempi pericolosi, mo nighean donn. 682 00:52:02,733 --> 00:52:04,024 Sta' attenta! 683 00:52:05,462 --> 00:52:06,609 Lo farò. 684 00:52:18,236 --> 00:52:20,346 Ho detto di salutarla, non di ingoiarla. 685 00:52:32,848 --> 00:52:34,862 Torna da me, James Fraser. 686 00:52:40,115 --> 00:52:41,456 Il prima possibile. 687 00:53:24,349 --> 00:53:27,379 Mi dispiace, mia cara. Non volevo disturbarti. 688 00:53:27,773 --> 00:53:30,173 Ho pensato che un po' di unguento potesse aiutarmi. 689 00:53:31,508 --> 00:53:32,808 Non mi disturbate. 690 00:53:33,681 --> 00:53:37,143 Spero siate più cauta vicino al forno. E' la seconda scottatura della settimana. 691 00:53:37,177 --> 00:53:39,333 Per me, è una settimana fortunata. 692 00:53:43,431 --> 00:53:45,478 Oh, no. 693 00:53:46,472 --> 00:53:48,477 Non preoccuparti. 694 00:53:48,483 --> 00:53:51,445 Non è una situazione permanente, sai? 695 00:53:51,881 --> 00:53:54,837 Jamie placherà il laird nel modo migliore possibile... 696 00:53:54,838 --> 00:53:58,237 e tornerà nelle sue grazie in un battibaleno. 697 00:53:59,633 --> 00:54:01,880 E anche tra le tue braccia. 698 00:54:05,690 --> 00:54:07,409 Grazie, signora Fitz. 699 00:54:07,781 --> 00:54:08,781 Zia? 700 00:54:08,979 --> 00:54:10,251 Signora Fraser? 701 00:54:10,779 --> 00:54:13,044 Signora, è arrivata una lettera per voi. 702 00:54:14,281 --> 00:54:15,487 Dal villaggio. 703 00:54:16,973 --> 00:54:19,561 CLAIRE, VIENI SUBITO. GEILLIS. 704 00:54:43,261 --> 00:54:44,273 Geillis... 705 00:54:44,474 --> 00:54:46,974 - ho fatto il più in fretta possibile. - Claire? 706 00:54:48,692 --> 00:54:51,162 - La tua lettera. - Quale lettera? 707 00:54:51,972 --> 00:54:53,372 Quella che mi hai mandato. 708 00:54:57,465 --> 00:54:59,273 Non l'ho mandata io. 709 00:54:59,833 --> 00:55:02,559 Sospetto che ti stiano facendo uno scherzo, Claire. 710 00:55:02,609 --> 00:55:05,039 Stavo giusto per scendere a cena. 711 00:55:05,055 --> 00:55:07,522 Jeanie? Puoi apparecchiare la tavola per due. 712 00:55:07,716 --> 00:55:09,491 Geillis, non è uno scherzo. 713 00:55:09,533 --> 00:55:12,784 Non ho tempo per cenare. E nemmeno tu, devi andartene subito. 714 00:55:13,506 --> 00:55:14,727 Andarmene? 715 00:55:14,806 --> 00:55:17,528 - Per andare dove? - Ovunque tu voglia, non m'importa. 716 00:55:17,529 --> 00:55:19,114 Che consolazione. 717 00:55:19,214 --> 00:55:20,621 In questo caso... 718 00:55:20,844 --> 00:55:22,348 rimarrò qui. 719 00:55:24,403 --> 00:55:26,427 Geillis, smettila di fingere. 720 00:55:26,960 --> 00:55:29,938 So che hai avvelenato tuo marito. E non sono l'unica. 721 00:55:30,325 --> 00:55:32,527 Ti sembra una cosa da dire, Claire? 722 00:55:33,319 --> 00:55:35,355 E' certamente crudele. 723 00:55:36,179 --> 00:55:38,235 Non quanto lo sarà Colum. 724 00:55:38,875 --> 00:55:41,084 Se t'importa del tuo bambino... 725 00:55:41,245 --> 00:55:44,115 radunerai i tuoi averi e te ne andrai di corsa. 726 00:55:44,116 --> 00:55:46,305 Possiamo discutere del perché più tardi. 727 00:55:47,464 --> 00:55:50,590 La tua preoccupazione è toccante, ma è malriposta. 728 00:55:58,275 --> 00:55:59,275 Davvero? 729 00:56:00,680 --> 00:56:01,680 Aprite! 730 00:56:01,825 --> 00:56:04,975 - Chi è? - Aprite subito! Siamo le guardie! 731 00:56:07,590 --> 00:56:08,790 Signora? 732 00:56:08,791 --> 00:56:12,191 - Ci sono le guardie, vogliono vedervi. - Aprite subito la porta! 733 00:56:12,330 --> 00:56:14,274 Non farle aprire quella porta. 734 00:56:14,847 --> 00:56:17,353 Puoi scappare dalle cucine, mi occuperò io dei bagagli. 735 00:56:17,382 --> 00:56:20,523 - Ci vediamo stanotte nella radura. - Scappare da casa mia? 736 00:56:20,733 --> 00:56:22,222 Come un ladro nella notte? 737 00:56:22,262 --> 00:56:24,596 - Non accadrà. - Aprite subito la porta! 738 00:56:24,980 --> 00:56:29,013 E' un ordine ufficiale! Chiediamo di vedere subito la signora Duncan! 739 00:56:29,839 --> 00:56:32,063 - Aprite! - Signora? 740 00:56:32,364 --> 00:56:35,204 Dougal non permetterà mai che succeda qualcosa a me... 741 00:56:37,448 --> 00:56:38,530 ad entrambi. 742 00:56:42,148 --> 00:56:43,148 Jeanie! 743 00:56:43,635 --> 00:56:45,055 Falli entrare! 744 00:56:45,720 --> 00:56:47,306 Geillis Duncan! 745 00:56:50,185 --> 00:56:52,552 - Mi ha fatto una promessa. - Portaci dalla sua signora! 746 00:56:52,570 --> 00:56:54,621 Quell'uomo mi ama da morire. 747 00:56:55,347 --> 00:56:56,558 Geillis Duncan... 748 00:56:56,882 --> 00:56:58,973 siete in arresto per stregoneria. 749 00:57:00,364 --> 00:57:04,463 - Per ordine di chi? - Ma guarda qui! L'altra strega. 750 00:57:04,518 --> 00:57:06,293 E' la tana di entrambe. 751 00:57:06,353 --> 00:57:09,786 - Ma cosa diamine ho fatto io? - Saprete tutto al processo. 752 00:57:14,841 --> 00:57:15,843 Andiamo. 753 00:57:16,969 --> 00:57:18,867 Toglietemi le mani di dosso! 754 00:57:19,883 --> 00:57:21,776 Fermatevi! Lasciatemi stare! 755 00:57:22,508 --> 00:57:25,660 Stanotte non ci ammalierete con i vostri incantesimi. 756 00:57:26,046 --> 00:57:29,351 Aye, ve lo concedo, siete proprio una streghetta energica. 757 00:57:49,066 --> 00:57:53,343 www.subsfactory.it