1 00:02:23,600 --> 00:02:25,398 Non. Non. 2 00:02:48,800 --> 00:02:50,075 Jamie ! 3 00:02:54,800 --> 00:02:55,790 Debout ! 4 00:02:58,400 --> 00:02:59,959 Arrêtez ce raffut, que diable. 5 00:03:08,880 --> 00:03:09,870 Debout, sale cossard ! 6 00:03:15,600 --> 00:03:17,432 Ma cognée est-elle devenue si faible, 7 00:03:17,520 --> 00:03:19,557 ou bien tes devoirs conjugaux te ramollissent ? 8 00:03:24,680 --> 00:03:25,636 Maîtresse. 9 00:03:25,720 --> 00:03:27,473 Il doit y avoir une raison à cette visite. 10 00:03:27,600 --> 00:03:28,590 En effet, mon garçon. 11 00:03:28,840 --> 00:03:32,356 Le duc de Sandringham est venu consulter le laird. 12 00:03:32,480 --> 00:03:34,711 Il s'est établi à la Maison Merlewood. 13 00:03:38,960 --> 00:03:40,758 Je ne dois pas louper cette chance. 14 00:03:40,840 --> 00:03:42,911 Le duc s'est toujours montré bon envers moi. 15 00:03:43,000 --> 00:03:44,832 D'aucuns diraient "un peu trop". 16 00:03:44,920 --> 00:03:46,479 Je ne vais pas baisser ma culotte. 17 00:03:47,080 --> 00:03:50,073 Mais Sa Grâce est très influente à la cour, 18 00:03:50,600 --> 00:03:53,274 et si tel est son bon plaisir, il peut me dédouaner. 19 00:03:53,360 --> 00:03:54,919 Ça veut la peine de demander. 20 00:03:55,440 --> 00:03:58,194 Bien qu'il n'accorde aucune faveur à la légère. 21 00:03:58,280 --> 00:04:00,556 Ce n'est pas une faveur. 22 00:04:00,640 --> 00:04:01,960 Je suis un innocent qui réclame justice. 23 00:04:02,040 --> 00:04:04,350 Au duc de Sandringham ? 24 00:04:05,000 --> 00:04:06,070 Tu connais ce nom ? 25 00:04:07,080 --> 00:04:08,116 J'en en ai entendu parler. 26 00:04:09,560 --> 00:04:13,031 Si je me confie à toi, tu ne demanderas pas d'où je le tiens ? 27 00:04:13,560 --> 00:04:16,553 J'ai promis de ne jamais demander ce que tu ne voudrais pas me dire. 28 00:04:16,640 --> 00:04:18,393 Oui, je te le promets. 29 00:04:19,040 --> 00:04:21,077 Ne fais pas confiance au duc. 30 00:04:22,160 --> 00:04:25,312 Parce qu'il aime les hommes ? Je suis au courant. 31 00:04:25,400 --> 00:04:27,437 Il était venu quand j'avais 16 ans. 32 00:04:27,520 --> 00:04:30,718 Il m'a posé des tas de questions, mais ce fut tout. 33 00:04:31,280 --> 00:04:34,398 Je n'en savais rien, je ne parle pas de ça. 34 00:04:35,360 --> 00:04:38,034 Le duc est très proche de Black Jack Randall. 35 00:04:38,560 --> 00:04:40,074 C'est Randall qui te l'a dit ? 36 00:04:42,320 --> 00:04:44,277 - Tu as promis. - Moi, pas. 37 00:04:44,360 --> 00:04:47,398 Nous respecterons tous les deux son souhait à ce sujet. 38 00:04:50,640 --> 00:04:52,916 Tu ne peux pas te fier à un ami de Jack Randall. 39 00:04:56,800 --> 00:05:00,510 Il serait peut-être bon, avant d'approcher le duc, 40 00:05:00,600 --> 00:05:02,831 de s'entretenir avec Ned Gowan. 41 00:05:03,320 --> 00:05:05,994 Savoir ce qu'il pense de cette information. 42 00:05:06,080 --> 00:05:07,230 Entendu. 43 00:05:07,680 --> 00:05:09,399 Je verrai l'avocat. 44 00:05:11,000 --> 00:05:12,354 Mais, Claire, 45 00:05:13,600 --> 00:05:15,432 tu réalises ce que ça signifie. 46 00:05:16,040 --> 00:05:20,512 C'est une occasion inespérée d'obtenir grâce. 47 00:05:20,600 --> 00:05:22,592 Je peux enfin rentrer à Lallybroch. 48 00:05:23,280 --> 00:05:26,910 Redevenir le laird de Broch Tuarach. 49 00:05:27,000 --> 00:05:28,832 Et tu seras ma compagne. 50 00:05:30,960 --> 00:05:33,794 On sera heureux, j'en suis persuadé. 51 00:05:38,600 --> 00:05:40,114 Moi aussi. 52 00:05:42,560 --> 00:05:46,679 Pour l'instant, tu es recherché pour meurtre. 53 00:05:47,240 --> 00:05:49,391 Tu peux bien le nier jusqu'à la fin des temps, 54 00:05:49,840 --> 00:05:52,514 c'est ta parole contre celle du capitaine Randall. 55 00:05:52,880 --> 00:05:54,712 Même avec le soutien du duc, 56 00:05:54,800 --> 00:05:58,077 je crains qu'aucun juge britannique 57 00:05:58,160 --> 00:06:01,597 ne t'appuie face à un officier de Sa Majesté. 58 00:06:02,280 --> 00:06:03,634 Même si je dis la vérité ? 59 00:06:03,720 --> 00:06:06,952 Ça n'a rien à voir avec la loi. 60 00:06:09,680 --> 00:06:10,796 On ne donc rien y faire. 61 00:06:10,880 --> 00:06:14,669 Mais non, voyons. N'abandonne pas si vite. 62 00:06:15,760 --> 00:06:19,993 Le duc serait proche de Black Jack ? 63 00:06:21,040 --> 00:06:23,839 Si cela est vrai, nous pourrions démontrer au duc 64 00:06:23,920 --> 00:06:28,312 que la fréquentation d'une telle crapule ne vaut pas les risques encourus. 65 00:06:30,960 --> 00:06:34,158 Si quelque chose vous perturbe, Ned Gowan, jouez cartes sur table. 66 00:06:35,040 --> 00:06:37,271 Je peux rédiger une plainte 67 00:06:37,360 --> 00:06:41,149 pour accuser Randall de crimes contre le peuple écossais, 68 00:06:41,240 --> 00:06:42,560 ce qui inclut ta femme, 69 00:06:42,640 --> 00:06:45,200 et d'avoir transgressé les lois de Sa Majesté. 70 00:06:45,880 --> 00:06:48,349 Si tu parviens à convaincre le duc de Sandringham 71 00:06:48,440 --> 00:06:49,840 de faire porter ce document 72 00:06:49,920 --> 00:06:52,913 au président de la Cour suprême, 73 00:06:53,000 --> 00:06:56,596 nous pourrions envoyer Black Jack en cour martiale. 74 00:06:56,680 --> 00:07:00,754 Ou, en tout cas, l'éloigner des terres écossaises. 75 00:07:00,840 --> 00:07:03,116 Cour martiale ? Éloigner ? 76 00:07:03,200 --> 00:07:04,793 Ne peut-on pas pendre cette canaille ? 77 00:07:04,880 --> 00:07:08,476 Être mis au placard dans un cloaque des Antilles 78 00:07:08,560 --> 00:07:10,040 le punirait bien davantage. 79 00:07:10,680 --> 00:07:14,151 Une fois Randall en disgrâce, je présenterai le dossier de Jamie à la cour 80 00:07:14,240 --> 00:07:16,914 pour qu'il soit gracié. 81 00:07:31,440 --> 00:07:33,432 Je me sens vraiment... 82 00:07:33,920 --> 00:07:35,195 Je vais t'aider à l'enfiler. 83 00:07:35,280 --> 00:07:37,636 C'est ravissant, et je vais tout salir. 84 00:07:38,400 --> 00:07:40,073 Claire, regarde un peu 85 00:07:40,160 --> 00:07:43,312 ce que mon adorable petite-fille a confectionné pour moi ? 86 00:07:43,440 --> 00:07:46,274 N'est-ce pas absolument ravissant ? 87 00:07:46,640 --> 00:07:48,552 Pourriez-vous nous laisser seules un instant ? 88 00:07:49,200 --> 00:07:51,476 Je dois parler avec Laoghaire. 89 00:07:51,560 --> 00:07:52,550 Entendu. 90 00:07:53,200 --> 00:07:56,034 Je peux voir à ton air tendu que l'affaire est sérieuse. 91 00:07:58,160 --> 00:07:59,514 Puis-je te venir en aide ? 92 00:07:59,600 --> 00:08:02,718 Non, merci. Ça ne regarde que Laoghaire et moi. 93 00:08:03,680 --> 00:08:05,239 Bon, très bien. 94 00:08:06,200 --> 00:08:08,476 Je serai à côté, en cas de besoin. 95 00:08:11,080 --> 00:08:12,514 À plus tard, les filles. 96 00:08:17,800 --> 00:08:21,077 Si tu dois parler, parle. Les corvées m'attendent. 97 00:08:22,200 --> 00:08:23,270 Ça te rappelle quelque chose ? 98 00:08:24,960 --> 00:08:25,950 Ça devrait ? 99 00:08:26,760 --> 00:08:29,719 Tu avais mis ça sous mon lit. 100 00:08:29,800 --> 00:08:31,632 Pourquoi aurais-je fait une chose pareille ? 101 00:08:32,280 --> 00:08:35,876 Écoute, je sais que tu es éprise de Jamie, 102 00:08:35,960 --> 00:08:39,237 et quand de tels sentiments ne sont pas réciproques, c'est douloureux, 103 00:08:39,320 --> 00:08:41,551 surtout à ton jeune âge. 104 00:08:42,600 --> 00:08:46,071 Je comprends que tu sois jalouse de moi, 105 00:08:46,160 --> 00:08:49,631 même si je n'ai rien fait pour t'enlever Jamie. 106 00:08:50,440 --> 00:08:52,591 D'ailleurs, il n'a jamais été tien. 107 00:08:53,760 --> 00:08:55,194 Ce sont des mensonges. 108 00:08:56,000 --> 00:08:58,674 Jamie est et a toujours été mien. 109 00:08:59,680 --> 00:09:02,240 Tu as nous fait tort à tous deux en le prenant dans tes filets. 110 00:09:02,320 --> 00:09:03,913 Tu te trompes, mon enfant. 111 00:09:05,520 --> 00:09:08,957 Mon pauvre Jamie, prisonnier d'un mariage de convenance, 112 00:09:09,400 --> 00:09:12,279 forcé de partager sa couche avec une mégère anglaise et frigide. 113 00:09:12,360 --> 00:09:14,238 Il n'y a que soûl comme cochon 114 00:09:14,320 --> 00:09:15,674 qu'il est capable de te besogner. 115 00:09:21,520 --> 00:09:23,671 Je n'aurais pas dû faire ça. 116 00:09:23,760 --> 00:09:25,035 Pardon. 117 00:09:30,480 --> 00:09:33,917 Oui, j'ai bien mis cette amulette sous ton lit, 118 00:09:35,200 --> 00:09:38,796 pour que Jamie te déteste autant que moi. 119 00:09:38,880 --> 00:09:41,759 Sa place est avec moi, et nous serons ensemble, un jour. 120 00:09:41,840 --> 00:09:43,354 J'espère que tu ne t'étais pas ruinée, 121 00:09:43,440 --> 00:09:44,999 car ça n'arrivera jamais. 122 00:09:45,080 --> 00:09:46,719 Tu te trompes. 123 00:09:46,800 --> 00:09:50,476 Tu te trompes sur Jamie, tout comme sur ton amie Geillis. 124 00:09:51,120 --> 00:09:52,952 C'est elle qui m'a vendu l'amulette. 125 00:09:55,120 --> 00:09:57,191 Surprise, pas vrai ? 126 00:09:57,840 --> 00:09:58,910 Tant mieux. 127 00:09:59,760 --> 00:10:03,834 Ne t'approche pas de moi ni de mon mari. 128 00:10:15,280 --> 00:10:18,512 Si vous cherchez ma femme, elle n'est pas là. 129 00:10:18,600 --> 00:10:20,353 Elle n'est jamais là quand j'en ai besoin. 130 00:10:23,600 --> 00:10:27,355 Je ne digère pas les navets crus. J'aurais besoin de sa potion. 131 00:10:28,440 --> 00:10:31,035 Que le grand Cric me croque ! 132 00:10:31,120 --> 00:10:34,750 Où es-tu, ma tendre épouse ? 133 00:10:39,680 --> 00:10:42,593 Tiens, le fenouil devrait le soulager. 134 00:10:45,800 --> 00:10:48,031 Par tous les diables, Jeanie, apportez-moi mon pot. 135 00:10:48,120 --> 00:10:49,349 Allez ! 136 00:10:50,280 --> 00:10:53,512 - Je devrais me retirer ! - Vous êtes longue à la détente ! 137 00:10:56,280 --> 00:10:57,794 La lune sera pleine, ce soir. 138 00:10:58,600 --> 00:11:00,193 Rejoignez Maîtresse Duncan dans les bois, 139 00:11:00,280 --> 00:11:03,114 au nord des collines, avant l'aube. 140 00:11:03,200 --> 00:11:04,634 Jeanie ! 141 00:11:04,720 --> 00:11:07,155 Mon pot de chambre, pauvre idiote ! 142 00:11:22,640 --> 00:11:24,040 Libération. 143 00:11:27,600 --> 00:11:29,034 Déesse... 144 00:11:33,680 --> 00:11:35,160 Terre nourricière. 145 00:11:37,440 --> 00:11:39,318 Ouvre les portes. 146 00:11:41,640 --> 00:11:43,950 Je t'implore. 147 00:12:11,840 --> 00:12:13,832 Manifeste-toi par le feu. 148 00:13:16,920 --> 00:13:19,196 Tu peux te montrer, Claire. 149 00:13:27,600 --> 00:13:29,956 J'ai entendu du bruit dans les buissons. 150 00:13:30,480 --> 00:13:34,679 Mais c'est vrai que j'ai une tendance à la paranoïa. 151 00:13:37,720 --> 00:13:39,951 Tu aurais pu te joindre à moi. 152 00:13:40,040 --> 00:13:41,918 Mais les Anglaises sont trop prudes. 153 00:13:43,320 --> 00:13:46,358 C'est ravissant, malgré le froid. 154 00:13:46,440 --> 00:13:49,478 Oui, tu semblais te divertir. 155 00:13:49,560 --> 00:13:52,917 Oui, la brise glacée soufflait sur mes tétons. 156 00:13:54,000 --> 00:13:56,117 Elle les a rendus durs comme des glands. 157 00:13:56,960 --> 00:13:58,599 Je vois ça. 158 00:14:00,640 --> 00:14:01,790 Tu es enceinte, en plus. 159 00:14:03,840 --> 00:14:05,240 Félicitations. 160 00:14:06,240 --> 00:14:07,560 Merci. 161 00:14:07,640 --> 00:14:10,872 Je garde le secret depuis des mois. 162 00:14:10,960 --> 00:14:12,360 Même Arthur l'ignore encore. 163 00:14:13,560 --> 00:14:15,756 Tu plaisantes. 164 00:14:15,840 --> 00:14:17,069 Comment est-ce possible ? 165 00:14:18,800 --> 00:14:22,032 Il ne m'a jamais vue dévêtue. 166 00:14:23,160 --> 00:14:25,152 Et certes pas au grand jour. 167 00:14:28,520 --> 00:14:32,719 Je vous croyais intimes. 168 00:14:33,320 --> 00:14:34,310 Eh bien, non. 169 00:14:37,000 --> 00:14:38,593 J'ai un moment. 170 00:14:40,320 --> 00:14:42,039 Je le connais ? 171 00:14:42,840 --> 00:14:44,115 Oui. 172 00:14:46,120 --> 00:14:47,759 Je dois deviner ? 173 00:14:51,360 --> 00:14:53,556 C'est Douglas MacKenzie. 174 00:14:57,840 --> 00:14:59,718 Je sais ce que tu penses. 175 00:14:59,800 --> 00:15:03,316 Je suis l'épouse d'un autre homme. 176 00:15:06,040 --> 00:15:08,191 Un enfant serait malvenu. 177 00:15:08,800 --> 00:15:11,679 Il reste des mois avant sa naissance. 178 00:15:11,760 --> 00:15:14,594 Ça laisse le temps de mener l'invocation à bien. 179 00:15:16,560 --> 00:15:18,631 C'est ça que tu faisais ? 180 00:15:18,720 --> 00:15:22,111 L'invocation... d'un esprit profane ? 181 00:15:23,480 --> 00:15:26,120 Mère Nature, bien entendu, 182 00:15:26,200 --> 00:15:28,556 pour qu'elle nous octroie la liberté, à Dougal et à moi. 183 00:15:31,240 --> 00:15:34,438 Claire, tu dois taire mes secrets. 184 00:15:34,520 --> 00:15:35,510 Ne les répète à personne. 185 00:15:35,600 --> 00:15:38,354 Je parle de l'enfant, et de tout ce que tu as vu. 186 00:15:42,200 --> 00:15:43,554 C'est promis. 187 00:15:47,040 --> 00:15:48,156 Je savais que tu comprendrais. 188 00:15:49,680 --> 00:15:52,912 Viens, il faut éteindre les feux. 189 00:16:00,520 --> 00:16:03,194 Je te promets que, si j'avais su qu'elle t'était destinée, 190 00:16:03,280 --> 00:16:05,670 je n'aurais jamais vendu l'amulette à Laoghaire. 191 00:16:06,640 --> 00:16:09,474 D'ailleurs, tu pourrais me nuire bien pis que cela, 192 00:16:09,560 --> 00:16:12,394 maintenant que tu sais tous mes secrets. 193 00:16:14,520 --> 00:16:17,354 Je ne te veux aucun mal, tu sais. 194 00:16:17,440 --> 00:16:18,874 Tu es mon amie. 195 00:16:19,640 --> 00:16:21,677 La seule depuis mon arrivée ici, 196 00:16:21,760 --> 00:16:23,911 dans cette région de l'Écosse. 197 00:16:25,800 --> 00:16:26,950 Pareil pour moi. 198 00:16:27,720 --> 00:16:31,236 Sans toi et mon cher Dougal... 199 00:16:33,480 --> 00:16:35,119 C'est beau, hein ? 200 00:16:36,240 --> 00:16:37,833 Dougal t'a donné ça ? 201 00:16:37,920 --> 00:16:40,958 Le duc de Sandringham en personne lui a remis 202 00:16:41,560 --> 00:16:43,916 pour Maura, sa roulure de femme. 203 00:16:44,000 --> 00:16:46,879 Elle ne saurait que faire d'un tel colifichet. 204 00:16:46,960 --> 00:16:49,350 C'est pour cela qu'il me l'a donné. 205 00:16:51,160 --> 00:16:52,560 Dougal est marié ? 206 00:16:53,120 --> 00:16:54,110 Oui. 207 00:16:54,760 --> 00:16:58,879 Mais sa femme s'enferme dans leur maison depuis des années. 208 00:16:58,960 --> 00:17:00,633 Elle n'aime pas paraître en public. 209 00:17:02,080 --> 00:17:06,074 Il faut la comprendre, avec son allure de cul-terreux. 210 00:17:08,360 --> 00:17:11,398 C'était donc un présent du duc ? 211 00:17:11,480 --> 00:17:13,278 Il n'était pas venu voir Colum ? 212 00:17:15,320 --> 00:17:17,630 Il fréquente Colum, 213 00:17:17,720 --> 00:17:19,916 mais il préfère Dougal. 214 00:17:21,360 --> 00:17:23,591 Au début, cela m'a perturbée. 215 00:17:23,680 --> 00:17:26,434 Qu'un Lord anglais, ami de Black Jack Randall qui plus est, 216 00:17:26,520 --> 00:17:30,480 soit en aussi bons termes avec Dougal MacKenzie, Jacobite notoire. 217 00:17:30,560 --> 00:17:33,280 Je me suis alors souvenue d'une remarque de Frank. 218 00:17:33,360 --> 00:17:36,353 Ton ancêtre avait un protecteur très influent 219 00:17:36,440 --> 00:17:38,875 qui lui épargnait la censure de ses supérieurs. 220 00:17:38,960 --> 00:17:39,916 C'est bien possible. 221 00:17:40,000 --> 00:17:42,834 Quelqu'un de haut placé dans la hiérarchie d'alors, 222 00:17:42,920 --> 00:17:44,593 pour avoir une telle influence. 223 00:17:44,680 --> 00:17:45,670 Oh, c'est certain. 224 00:17:45,760 --> 00:17:47,513 Que penses-tu du duc de Sandringham ? 225 00:17:48,640 --> 00:17:50,199 - Le duc de Sandringham. - Minute. 226 00:17:50,680 --> 00:17:53,036 N'était-il pas soupçonné d'être lui-même Jacobite ? 227 00:17:53,120 --> 00:17:55,032 Si. Je crois que tu as raison, tu sais. 228 00:17:55,520 --> 00:17:56,510 Voilà qui est curieux. 229 00:17:56,600 --> 00:18:00,196 Curieux, en effet, mais bon à savoir. 230 00:18:03,440 --> 00:18:04,715 C'était quoi, ce bruit ? 231 00:18:06,160 --> 00:18:07,480 Rien. 232 00:18:09,560 --> 00:18:12,712 Non, écoute, c'est un bébé. 233 00:18:13,120 --> 00:18:15,396 Claire, cette colline est enchantée. 234 00:18:18,040 --> 00:18:20,874 Ce bébé n'est pas humain, il a été échangé par les fées. 235 00:18:22,040 --> 00:18:24,111 C'est quoi, ces sornettes ? 236 00:18:24,200 --> 00:18:27,352 Quand les fées volent un bébé humain, 237 00:18:27,440 --> 00:18:29,636 elles déposent un des leurs à la place. 238 00:18:29,720 --> 00:18:33,077 Un bébé échangé par les fées reste malingre et chétif. 239 00:18:33,160 --> 00:18:35,470 - Ce ne sont que des superstitions. - Claire ! 240 00:18:35,840 --> 00:18:38,639 Il faut laisser l'enfant échangé passer la nuit dans cet endroit, 241 00:18:38,760 --> 00:18:40,911 les êtres enchantés viendront le reprendre 242 00:18:41,000 --> 00:18:42,639 et rendre le bébé qu'ils ont volé. 243 00:18:43,000 --> 00:18:47,313 Ça n'arrivera pas, car ce n'est pas un enfant échangé, mais un bébé malade. 244 00:18:47,400 --> 00:18:49,960 Il ne survivrait sans doute pas à une nuit en plein air. 245 00:18:50,040 --> 00:18:51,520 Je dois m'en aller. 246 00:18:52,840 --> 00:18:54,593 Bonne route, alors, et bonne chance. 247 00:19:45,800 --> 00:19:46,950 Miséricorde. 248 00:19:51,160 --> 00:19:52,560 Miséricorde. 249 00:20:02,360 --> 00:20:03,476 Pauvre enfant. 250 00:20:09,840 --> 00:20:11,240 Je suis désolée. 251 00:20:12,880 --> 00:20:14,678 Je suis tellement désolée. 252 00:20:47,680 --> 00:20:49,034 Sassenach. 253 00:20:55,960 --> 00:20:57,553 Quand je suis arrivée, 254 00:20:58,840 --> 00:21:00,194 il était trop tard. 255 00:21:02,400 --> 00:21:04,232 Le bébé nous avait quittés. 256 00:21:05,520 --> 00:21:07,557 Ils l'ont abandonné, et il en est mort. 257 00:21:08,960 --> 00:21:09,996 Oui. 258 00:21:12,720 --> 00:21:14,120 Je sais. 259 00:21:17,400 --> 00:21:19,073 Tu as bon cœur, 260 00:21:20,160 --> 00:21:22,834 mais tu es loin d'imaginer ce qui est en jeu. 261 00:21:24,760 --> 00:21:25,910 Donne-le-moi. 262 00:21:29,200 --> 00:21:30,350 Allez. 263 00:21:41,040 --> 00:21:42,838 Je t'ai cherchée partout. 264 00:21:44,360 --> 00:21:47,034 J'ai croisé Geillis Duncan. 265 00:21:50,120 --> 00:21:51,918 Elle m'a dit où tu étais. 266 00:21:56,000 --> 00:21:58,151 C'est risqué de te balader seule ici, Sassenach. 267 00:21:58,760 --> 00:22:02,595 Tu ne crois tout de même pas aux fées, aux enfants échangés, et autres sottises ? 268 00:22:03,280 --> 00:22:05,397 Il ne s'agit pas de ce que je crois. 269 00:22:06,800 --> 00:22:07,836 Ces gens-là 270 00:22:08,960 --> 00:22:12,431 ne se sont jamais éloignés de leur lieu de naissance. 271 00:22:14,840 --> 00:22:16,274 Tout ce qu'ils savent du monde, 272 00:22:16,360 --> 00:22:19,671 c'est ce que leur en dit le père Bain le dimanche à l'église. 273 00:22:22,360 --> 00:22:24,511 Les parents de cet enfant 274 00:22:26,240 --> 00:22:30,553 voudront croire que c'est l'enfant échangé qui est mort. 275 00:22:32,320 --> 00:22:36,234 Ils se diront que leur propre enfant va bien, est en bonne santé, 276 00:22:36,320 --> 00:22:37,800 et vit avec les fées. 277 00:22:45,280 --> 00:22:46,600 Ramène-moi à la maison. 278 00:22:54,680 --> 00:22:57,593 D'après Ned, ça donne quoi ? 279 00:22:59,280 --> 00:23:02,398 "Les agressions sexuelles répétées de Randall 280 00:23:02,480 --> 00:23:07,600 "sur une dame anglaise est une honte inqualifiable." 281 00:23:09,920 --> 00:23:11,400 C'est bien, hein ? 282 00:23:14,280 --> 00:23:16,749 Mets ton nom, juste en dessous du mien. 283 00:23:24,960 --> 00:23:27,191 Je sais que tu as des doutes sur Sandringham. 284 00:23:28,120 --> 00:23:30,351 Je ne cherche pas à les remettre en question, 285 00:23:31,080 --> 00:23:33,231 mais nous devons essayer, Claire. 286 00:23:33,320 --> 00:23:34,640 Pour nous. 287 00:23:40,120 --> 00:23:41,713 Pour Lallybroch. 288 00:24:03,960 --> 00:24:05,030 L'Écosse. 289 00:24:09,920 --> 00:24:12,071 Il faudra s'en contenter. 290 00:24:13,000 --> 00:24:14,673 Ne restez pas les bras ballants. 291 00:24:14,760 --> 00:24:15,910 Écrivez. 292 00:24:16,600 --> 00:24:19,513 Pardon, madame, vous disiez ? 293 00:24:19,600 --> 00:24:21,319 Le capitaine Jonathan Randall. 294 00:24:21,400 --> 00:24:23,710 Ah, oui, la plainte. 295 00:24:27,200 --> 00:24:32,673 Seigneur, une plainte contre le capitaine Randall ? Billevesées ! 296 00:24:32,760 --> 00:24:33,876 J'ai appris 297 00:24:33,960 --> 00:24:38,830 que ce capitaine est l'un des meilleurs officiers du régiment. 298 00:24:38,920 --> 00:24:41,992 Voyons... Montrez-moi cet atroce document. 299 00:24:42,080 --> 00:24:44,595 Mon mari vous l'apportera plus tard dans la journée. 300 00:24:46,280 --> 00:24:51,594 Ainsi, Lord Broch Tuarach vous a mandatée pour m'adoucir, 301 00:24:52,440 --> 00:24:56,957 car il connaît mes faiblesses pour le beau sexe ? 302 00:24:58,280 --> 00:25:01,876 Détrompez-vous, Votre Grâce, Jamie ignore ma présence ici. 303 00:25:01,960 --> 00:25:04,680 Il serait contre, d'ailleurs. 304 00:25:04,760 --> 00:25:06,194 Vous m'en direz tant. 305 00:25:06,280 --> 00:25:08,237 Il a épousé une fougueuse. 306 00:25:08,360 --> 00:25:10,795 Ça ne m'étonne pas de lui. 307 00:25:10,880 --> 00:25:16,956 Ne vous méprenez pas, je tiens beaucoup à Jamie, 308 00:25:17,040 --> 00:25:20,431 mais je dois refuser cette ridicule proposition. 309 00:25:20,520 --> 00:25:22,398 Allez-vous-en. 310 00:25:22,480 --> 00:25:24,153 Je comprends votre réticence. 311 00:25:24,240 --> 00:25:28,314 Trahir un ami n'est pas chose aisée. 312 00:25:29,280 --> 00:25:31,237 Ami ? Je le connais à peine. 313 00:25:32,480 --> 00:25:35,393 Et même si c'était le cas, cela changerait quoi ? 314 00:25:35,480 --> 00:25:37,631 Qu'un noble anglais s'entiche de l'un 315 00:25:37,720 --> 00:25:39,040 des meilleurs officiers de Sa Majesté, 316 00:25:39,120 --> 00:25:41,715 ça n'a rien d'une révolution. 317 00:25:42,320 --> 00:25:45,757 Écoutez, vous êtes une femme très attirante, 318 00:25:45,840 --> 00:25:48,753 vous donnerez certainement de nombreux enfants à Jamie, 319 00:25:48,840 --> 00:25:51,992 mais je suis débordé, ces jours-ci. 320 00:25:52,080 --> 00:25:54,390 Il se passe des tas de choses. 321 00:25:54,480 --> 00:25:59,191 Je n'ai pas de temps à consacrer à ces excentricités. 322 00:25:59,680 --> 00:26:00,875 C'est excellent. 323 00:26:00,960 --> 00:26:03,270 Écrivez, voulez-vous ? "Excentricités." 324 00:26:03,360 --> 00:26:05,397 Pardonnez-moi, je songe à écrire un livre. 325 00:26:05,520 --> 00:26:08,479 Aphorismes du plus indispensable des grands esprits, 326 00:26:08,560 --> 00:26:11,837 Clarence Marylebone III, duc de Sandringham. 327 00:26:12,840 --> 00:26:14,513 - Un chef-d'œuvre. - Bon, à présent. 328 00:26:15,240 --> 00:26:17,391 Vous avez tout dit, il me semble ? 329 00:26:25,080 --> 00:26:28,835 Avant de partir, j'aimerais que vous répondiez à une question. 330 00:26:28,920 --> 00:26:33,711 Comment refuser cela à une si belle dame ? 331 00:26:34,760 --> 00:26:38,390 Combien d'or jacobite Dougal MacKenzie vous a-t-il passé ? 332 00:26:44,560 --> 00:26:49,316 Madame, il est dangereux d'oser des propos calomnieux 333 00:26:49,400 --> 00:26:51,153 avec une telle désinvolture. 334 00:26:51,240 --> 00:26:53,038 Ce n'est calomnieux que si c'est faux. 335 00:26:53,880 --> 00:26:55,872 Vous êtes décidée à faire de moi votre ennemi ? 336 00:26:55,960 --> 00:26:59,715 Au contraire, j'ai besoin de votre amitié. 337 00:26:59,800 --> 00:27:02,076 Et à mon sens, mon amitié, 338 00:27:02,160 --> 00:27:04,152 sous quelques conditions qu'on l'ait obtenue, 339 00:27:04,240 --> 00:27:07,597 est préférable à la potence pour traîtrise à la Couronne. 340 00:27:08,560 --> 00:27:12,315 On vous a déjà dit que vous aviez un cou superbe ? 341 00:27:12,440 --> 00:27:15,512 Il soutient fort joliment votre tête. 342 00:27:15,600 --> 00:27:17,671 Ce serait dommage de les séparer. 343 00:27:23,760 --> 00:27:25,114 Notez ça. 344 00:27:29,880 --> 00:27:32,679 Je ne veux pas condamner Jamie trop vite. 345 00:27:32,760 --> 00:27:38,358 Je l'apprécie beaucoup. C'est un bon gars, vaillant. 346 00:27:38,440 --> 00:27:40,830 Ses doléances doivent être entendues. 347 00:27:44,320 --> 00:27:47,233 Aux plaintes. 348 00:27:47,800 --> 00:27:50,360 Vivement que j'aide votre mari 349 00:27:50,480 --> 00:27:52,790 à redorer son blason. 350 00:28:04,280 --> 00:28:06,875 Claire ! 351 00:28:06,960 --> 00:28:08,155 Le laird te demande. 352 00:28:10,680 --> 00:28:12,080 C'est Dougal. 353 00:28:12,160 --> 00:28:14,277 Il a appris que sa femme était morte soudainement 354 00:28:14,360 --> 00:28:15,874 et il est rond comme une barrique. 355 00:28:15,960 --> 00:28:17,394 Que s'est-il passé ? 356 00:28:17,480 --> 00:28:18,550 Elle a eu la fièvre. 357 00:28:18,640 --> 00:28:20,916 Le messager a dit qu'elle était partie en un jour. 358 00:28:21,000 --> 00:28:22,832 Elle s'est consumée comme un brasier. 359 00:28:25,440 --> 00:28:26,920 Pourquoi Colum me fait-il appeler ? 360 00:28:27,000 --> 00:28:29,913 Pour apaiser la bête enragée avec un de vos sédatifs. 361 00:28:35,600 --> 00:28:36,750 Reculez. 362 00:28:37,080 --> 00:28:38,799 Reculez ! 363 00:28:45,080 --> 00:28:46,116 Non ! 364 00:28:46,200 --> 00:28:49,511 Vous avez apporté une potion pour calmer cet imbécile ? 365 00:28:53,360 --> 00:28:56,114 Oui. Vous avez une coupe où la verser ? 366 00:28:57,640 --> 00:29:01,156 Le sort s'est joué d'elle quand elle m'a épousé. 367 00:29:02,600 --> 00:29:04,000 Pauvre petite. 368 00:29:05,160 --> 00:29:08,676 Tout est de ma faute. 369 00:29:09,880 --> 00:29:11,553 Tout est de ma faute ! 370 00:29:19,000 --> 00:29:21,799 Reculez ! Tous ! 371 00:29:23,040 --> 00:29:24,872 Ou je vous essorille ! 372 00:29:27,560 --> 00:29:28,710 Hé ! 373 00:29:34,400 --> 00:29:35,754 Dégagez. 374 00:29:36,920 --> 00:29:39,116 Ou je vous arracherai la tête. 375 00:29:40,200 --> 00:29:41,475 Voyons, du calme. 376 00:29:42,000 --> 00:29:45,471 Je... Je veux juste étancher ma soif. 377 00:29:50,080 --> 00:29:51,753 Oui, oui. 378 00:29:54,760 --> 00:29:57,832 Je noierais mes chagrins, si je le pouvais. 379 00:29:59,240 --> 00:30:00,754 Cela devrait le calmer. 380 00:30:04,160 --> 00:30:06,038 Comment s'y prendre pour lui faire avaler ? 381 00:30:06,880 --> 00:30:08,439 Pourquoi refuserait-il ? 382 00:30:10,880 --> 00:30:12,314 Lâchez-moi ! 383 00:30:12,400 --> 00:30:13,436 Battez-vous ! 384 00:30:13,520 --> 00:30:15,193 Allez, battez-vous ! 385 00:30:16,760 --> 00:30:18,592 À la belle Maura ! 386 00:30:34,680 --> 00:30:37,832 Que Dieu la protège. 387 00:31:06,880 --> 00:31:09,998 Même un aveugle l'aurait trouvée mal faite, 388 00:31:12,720 --> 00:31:14,837 mais elle méritait mieux que moi. 389 00:31:37,600 --> 00:31:39,671 Difficile de tenir debout. 390 00:31:52,040 --> 00:31:54,760 Ne le laissez pas par terre, relevez-le. 391 00:31:58,800 --> 00:32:00,553 Surveillez-le. 392 00:32:00,640 --> 00:32:05,192 Je corrigerai cet abruti aviné quand il sera redevenu sobre ! 393 00:32:09,520 --> 00:32:10,476 Doucement. 394 00:32:10,560 --> 00:32:13,234 Si vous le lâchez, je vous broie les noix. 395 00:32:25,320 --> 00:32:26,390 Claire. 396 00:32:29,920 --> 00:32:32,879 Tu es au courant, pour Maura ? 397 00:32:33,720 --> 00:32:35,040 Tu y crois ? 398 00:32:35,120 --> 00:32:36,998 Oui, on me l'a dit. 399 00:32:37,080 --> 00:32:38,673 Même si ça me réjouit moins que toi, 400 00:32:38,760 --> 00:32:40,592 si c'est ce que tu voulais savoir. 401 00:32:41,680 --> 00:32:43,319 C'est une tragédie, bien entendu. 402 00:32:43,440 --> 00:32:45,079 Qu'elle repose en paix. 403 00:32:45,160 --> 00:32:48,198 Mais tu ne m'en voudras pas de me réjouir un peu ? 404 00:32:49,000 --> 00:32:51,799 Après tout, mes prières ont été entendues. 405 00:32:51,880 --> 00:32:52,836 Tu ne vas pas croire 406 00:32:52,920 --> 00:32:56,516 que c'est le résultat de ta petite invocation, si ? 407 00:32:56,600 --> 00:33:00,389 Je l'ignore, et le contraire est vrai. 408 00:33:00,480 --> 00:33:02,039 Pareil pour toi. 409 00:33:02,120 --> 00:33:04,954 Ce n'est rien de plus qu'une triste coïncidence. 410 00:33:06,800 --> 00:33:08,598 Comme tu voudras. 411 00:33:08,680 --> 00:33:10,876 Dougal et moi pouvons enfin être réunis. 412 00:33:12,280 --> 00:33:15,318 Ton mari ne sera peut-être pas d'accord. 413 00:33:49,160 --> 00:33:50,719 Pourquoi diable les MacDonald 414 00:33:50,840 --> 00:33:52,593 rendent-ils visite au duc de Sandringham ? 415 00:34:06,520 --> 00:34:07,476 Je ne me doutais pas 416 00:34:07,560 --> 00:34:11,110 que mes liens avec le capitaine Randall étaient de notoriété publique. 417 00:34:11,200 --> 00:34:13,112 C'est pourtant le cas. 418 00:34:13,200 --> 00:34:15,237 Et je suis certain qu'on en parle 419 00:34:15,320 --> 00:34:17,039 jusqu'à la cour de Votre Majesté. 420 00:34:17,120 --> 00:34:20,636 La cour de Notre Majesté, vous voulez dire. 421 00:34:21,320 --> 00:34:22,356 Laissez-nous, Minou. 422 00:34:22,920 --> 00:34:24,115 Sortez. 423 00:34:27,680 --> 00:34:29,433 Quelle plaie, ce Randall ! 424 00:34:30,760 --> 00:34:33,434 Il faut avouer que lui éviter 425 00:34:33,520 --> 00:34:36,638 de subir les conséquences de ses méfaits 426 00:34:36,760 --> 00:34:38,797 peut devenir une occupation à plein temps. 427 00:34:38,880 --> 00:34:41,190 Et j'ai horreur de travailler. 428 00:34:41,880 --> 00:34:45,191 Mais l'affaire requiert beaucoup de doigté. 429 00:34:45,280 --> 00:34:48,352 Le capitaine doit porter le blâme sans que ça ne retombe sur moi. 430 00:34:49,320 --> 00:34:50,549 Bien entendu. 431 00:34:52,280 --> 00:34:53,634 On pourrait y arriver. 432 00:34:54,160 --> 00:34:56,595 Cependant, Jamie, 433 00:34:56,680 --> 00:35:00,037 les faveurs doivent être rendues. 434 00:35:00,160 --> 00:35:01,913 Si je te frotte le dos, 435 00:35:02,000 --> 00:35:05,960 je m'attends à ce que tu en fasses autant jusqu'à ce que le mien reluise. 436 00:35:07,720 --> 00:35:09,791 On m'a défié en duel. 437 00:35:10,760 --> 00:35:11,955 Par les MacDonald ? 438 00:35:12,080 --> 00:35:14,197 Tu les as vus quitter la maison ? 439 00:35:14,280 --> 00:35:15,919 Andrew MacDonald. 440 00:35:16,520 --> 00:35:19,831 Des balivernes à propos d'une dette impayée. 441 00:35:20,720 --> 00:35:23,076 Je n'ai jamais su résister aux provocations. 442 00:35:23,160 --> 00:35:24,310 Je pourrais y répondre mieux. 443 00:35:25,080 --> 00:35:28,676 Quoi qu'il en soit, c'est un point d'honneur. 444 00:35:28,760 --> 00:35:32,436 Des coups seront tirés, mais personne ne devrait être blessé. 445 00:35:33,640 --> 00:35:35,472 Quand les MacDonald sont impliqués, 446 00:35:35,560 --> 00:35:37,791 il y a toujours un risque que le sang coule. 447 00:35:37,880 --> 00:35:40,679 Je sais que les MacDonald et les MacKenzie sont ennemis jurés, 448 00:35:40,760 --> 00:35:42,991 mais ce n'est pas une affaire de clans. 449 00:35:43,080 --> 00:35:45,390 Je serai moi-même dans la ligne de tir. 450 00:35:45,480 --> 00:35:49,713 J'ai juste besoin de Jamie pour me seconder. 451 00:35:50,440 --> 00:35:52,830 Hélas, je choisis mes aides pour leur beauté, 452 00:35:52,960 --> 00:35:55,953 et non pour leur combativité. 453 00:35:56,040 --> 00:35:58,953 Toi, bien sûr, tu représentes 454 00:36:00,240 --> 00:36:02,800 un sublime alliage des deux. 455 00:36:06,480 --> 00:36:09,120 Ce n'est pas bon. Ça concerne les MacDonald. 456 00:36:09,200 --> 00:36:10,475 Tu ne dois pas t'en mêler. 457 00:36:10,560 --> 00:36:12,711 C'est toi qui as voulu que je rencontre Sandringham. 458 00:36:12,800 --> 00:36:15,474 Je me serais tu si j'avais su que ça impliquait les MacDonald. 459 00:36:15,560 --> 00:36:17,392 Ça me préoccupe aussi, 460 00:36:17,480 --> 00:36:19,472 mais si je me retire maintenant, 461 00:36:19,560 --> 00:36:22,359 je ne pourrai plus rentrer à Lallybroch en homme libre. 462 00:36:22,440 --> 00:36:24,796 Il n'y aura pas d'autre opportunité. 463 00:36:24,880 --> 00:36:28,317 Tu le jurerais ? Pas comme la fois d'avant ? 464 00:36:31,480 --> 00:36:32,630 C'est un risque à courir. 465 00:37:46,040 --> 00:37:51,479 Le clan MacKenzie accueille un ami et allié de longue date, 466 00:37:51,560 --> 00:37:54,712 Sa Grâce, le duc de Sandringham. 467 00:37:55,760 --> 00:37:59,151 C'est un honneur de partager ces libations avec lui. 468 00:37:59,240 --> 00:38:02,711 C'est toujours un plaisir de rendre visite aux MacKenzie ! 469 00:38:03,400 --> 00:38:04,880 Dieu bénisse l'Écosse ! 470 00:38:04,960 --> 00:38:06,474 Dieu bénisse le roi. 471 00:38:11,840 --> 00:38:13,513 Quelle brochette. 472 00:38:13,600 --> 00:38:15,080 Pour sûr. 473 00:38:15,920 --> 00:38:18,879 Colum et le duc semblent bien s'entendre. 474 00:38:37,760 --> 00:38:41,549 Laissez-moi deviner, vous devez être Mme Fraser ? 475 00:38:43,080 --> 00:38:44,196 Claire, 476 00:38:44,280 --> 00:38:47,796 je te présente Sa Grâce, le duc de Sandringham. 477 00:38:48,600 --> 00:38:49,590 C'est un honneur, madame. 478 00:38:53,440 --> 00:38:55,830 Jamie, pourrais-tu aller me chercher une coupe 479 00:38:55,920 --> 00:38:58,037 pendant que le duc et moi faisons connaissance ? 480 00:38:58,120 --> 00:39:00,077 Bien sûr. Excusez-moi. 481 00:39:03,680 --> 00:39:05,194 Espèce de canaille. 482 00:39:05,320 --> 00:39:07,391 Vous aviez besoin de chair fraîche ? 483 00:39:07,480 --> 00:39:10,598 Ce n'est qu'un quiproquo. Vous connaissez le terme ? 484 00:39:10,680 --> 00:39:13,036 Cela signifie "œil pour œil". 485 00:39:15,240 --> 00:39:18,711 Eh bien, s'il arrive quoi que ce soit à Jamie pendant votre petit duel, 486 00:39:18,800 --> 00:39:20,120 quiproquo. 487 00:39:21,000 --> 00:39:22,719 Votre inquiétude pour votre mari est louable, 488 00:39:22,800 --> 00:39:24,598 mais puis-je faire remarquer 489 00:39:24,680 --> 00:39:28,515 que je me trouverai du mauvais côté du pistolet ? 490 00:39:28,600 --> 00:39:31,069 Priez pour qu'il ne m'arrive rien, 491 00:39:31,560 --> 00:39:36,032 ou bien la requête de votre mari se perdra avant Londres. 492 00:40:11,360 --> 00:40:13,113 On va le tourner sur le côté. Il s'étouffe ! 493 00:40:28,120 --> 00:40:29,440 Allongez-le. 494 00:40:51,600 --> 00:40:54,354 Je n'avais guère envie de chercher mon amie dans la foule. 495 00:40:54,440 --> 00:40:58,593 Pourtant, elle n'offrait certes pas l'image d'une veuve éplorée. 496 00:41:12,440 --> 00:41:16,195 J'ai alors remarqué une odeur bizarre. 497 00:41:16,280 --> 00:41:17,873 Une odeur d'amande amère. 498 00:41:17,960 --> 00:41:21,476 La même qu'on trouverait dans une dose de cyanide. 499 00:41:22,360 --> 00:41:26,274 J'ai tout de suite compris ce qui avait soudainement tué Arthur Duncan. 500 00:41:29,960 --> 00:41:31,713 Il avait été empoisonné. 501 00:41:51,480 --> 00:41:56,316 Messieurs, à mon signal, cinq pas, je vous prie. 502 00:41:57,440 --> 00:41:59,352 Un. Deux. 503 00:42:00,200 --> 00:42:01,953 Trois. Quatre. 504 00:42:02,840 --> 00:42:04,479 Cinq. Halte. 505 00:42:05,200 --> 00:42:06,600 Prenez place. 506 00:42:10,240 --> 00:42:12,835 Duellistes, prenez vos positions. 507 00:42:29,040 --> 00:42:31,191 Duellistes, vous ferez feu 508 00:42:31,280 --> 00:42:33,317 au tomber du mouchoir. 509 00:42:33,960 --> 00:42:34,950 Êtes-vous prêts ? 510 00:42:40,680 --> 00:42:42,239 Visez. 511 00:42:52,280 --> 00:42:53,509 Doucement. 512 00:42:57,920 --> 00:43:01,357 Le duc de Sandringham s'excuse-t-il de n'avoir pas réglé la dette ? 513 00:43:02,200 --> 00:43:03,520 Oui. 514 00:43:03,640 --> 00:43:06,235 Andrew MacDonald accepte-t-il ses excuses ? 515 00:43:06,680 --> 00:43:07,670 Oui. 516 00:43:07,760 --> 00:43:08,955 Bonté divine. 517 00:43:09,040 --> 00:43:11,396 Cette affaire est donc réglée. 518 00:43:12,160 --> 00:43:14,550 Buvons à l'amitié. 519 00:43:15,440 --> 00:43:18,956 À l'honneur respecté et retrouvé. 520 00:43:19,040 --> 00:43:21,077 - L'honneur ne rend pas riche. - Pour sûr. 521 00:43:21,200 --> 00:43:23,317 Pour ma part, je ne bois pas avec des mauviettes. 522 00:43:23,400 --> 00:43:27,155 Va donc t'accoupler avec ta chienne d'épouse ! 523 00:43:27,240 --> 00:43:29,550 Monsieur, ordonnez à vos gens de tenir leur langue. 524 00:43:29,640 --> 00:43:32,314 Il suffit, messieurs. Soyez courtois. 525 00:43:32,400 --> 00:43:35,837 Père, il loue une grande maison et il ne peut pas régler une dette ? 526 00:43:35,920 --> 00:43:39,197 Les grosses fesses du duc sont aussi confortables que le con d'une femme ? 527 00:43:39,280 --> 00:43:43,069 Oui, et le tien pend plus que les vieux seins d'une mégère ? 528 00:43:43,160 --> 00:43:44,753 Ça suffit, jeunes crétins. 529 00:43:46,360 --> 00:43:49,910 Voyons, Jamie, ne vous abaissez pas aux insultes. 530 00:43:50,000 --> 00:43:51,798 C'est ça, allez dans les bois. 531 00:43:51,880 --> 00:43:53,951 Cherchez donc une bûche sur laquelle vous penchez ! 532 00:43:54,040 --> 00:43:57,112 Est-ce vrai que les MacDonald apprennent à copuler avec leur mère ? 533 00:44:00,440 --> 00:44:01,669 Saleté de sodomite ! 534 00:44:01,760 --> 00:44:02,830 Alexander ! 535 00:44:40,120 --> 00:44:44,637 Je suis vraiment mortifié. 536 00:44:46,480 --> 00:44:49,279 Ce n'est rien, à peine une égratignure. 537 00:44:49,360 --> 00:44:52,114 Dis à ta femme que je n'y suis pour rien. 538 00:44:52,200 --> 00:44:54,476 Je vais devoir te laisser, je le crains. 539 00:44:54,560 --> 00:44:58,474 Le duel est une chose, la rixe en est une autre. 540 00:44:59,240 --> 00:45:00,754 Ne t'en fais pas. 541 00:45:00,840 --> 00:45:05,710 Je respecterai ma part du marché. 542 00:45:20,440 --> 00:45:23,433 Ce n'est qu'une cicatrice, Sassenach. 543 00:45:23,520 --> 00:45:25,239 Inutile de s'en faire pour ça. 544 00:45:27,680 --> 00:45:30,115 Et le duc a pris ma plainte. 545 00:45:31,040 --> 00:45:33,111 Il va falloir fêter ça. 546 00:45:36,600 --> 00:45:39,195 Mais il vaut peut-être mieux attendre 547 00:45:40,560 --> 00:45:43,029 la veille de notre départ. 548 00:45:48,360 --> 00:45:50,716 Tu es plus causante, d'habitude. 549 00:45:52,040 --> 00:45:54,316 Je m'attendais à une joie plus bruyante. 550 00:45:58,400 --> 00:46:01,120 Mais la colère sourde peut être très efficace. 551 00:46:03,400 --> 00:46:06,757 Jamie, le laird te réclame. 552 00:46:10,040 --> 00:46:13,317 Tu vas rentrer chez toi pour les funérailles de ta femme. 553 00:46:13,400 --> 00:46:16,871 Tu y attendras que je t'envoie chercher. 554 00:46:17,680 --> 00:46:18,955 Tu m'exiles. 555 00:46:20,400 --> 00:46:22,471 - Longtemps ? - Assez pour reprendre tes esprits. 556 00:46:22,720 --> 00:46:24,677 Si jamais c'est possible. 557 00:46:24,800 --> 00:46:26,154 Ce que tu demandes m'est impossible. 558 00:46:26,240 --> 00:46:30,473 Je ne demande rien, abruti, j'ordonne ! 559 00:46:32,640 --> 00:46:34,359 Je ne repousserai pas Geillis Duncan. 560 00:46:34,440 --> 00:46:37,160 Son mari non plus, et vois où ça l'a mené ! 561 00:46:37,240 --> 00:46:39,914 Cette crapule boursouflée se meurt depuis des années. 562 00:46:43,840 --> 00:46:46,833 Pas possible, mais tu l'aimes, cette traînée. 563 00:46:46,920 --> 00:46:49,355 Ou bien tu es encore plus attardé que j'aurais cru. 564 00:46:51,440 --> 00:46:53,397 Je l'aime, oui. 565 00:46:53,480 --> 00:46:54,914 Et à juste titre. 566 00:46:56,880 --> 00:46:58,075 Mon frère, 567 00:46:58,960 --> 00:47:00,758 elle porte mon enfant. 568 00:47:01,960 --> 00:47:03,633 - Ton enfant ? - Oui. 569 00:47:04,480 --> 00:47:05,550 Ton enfant ? 570 00:47:06,920 --> 00:47:08,798 Dois-je t'expliquer comment faire les enfants ? 571 00:47:08,920 --> 00:47:11,276 Oh, non. 572 00:47:11,360 --> 00:47:12,430 C'est l'enfant d'Arthur Duncan. 573 00:47:14,120 --> 00:47:16,112 Tout comme Hamish est mon fils. 574 00:47:17,160 --> 00:47:18,594 Je comprends. 575 00:47:18,680 --> 00:47:21,752 Et si tu t'imagines épouser cette tentatrice maléfique, 576 00:47:21,840 --> 00:47:24,878 tu te fourres le doigt dans l'œil. 577 00:47:26,520 --> 00:47:28,398 Tu vas quitter le château dès aujourd'hui. 578 00:47:28,480 --> 00:47:31,473 Angus, Rupert et lui t'accompagneront. 579 00:47:31,560 --> 00:47:32,550 Ne t'avise pas de l'ouvrir. 580 00:47:32,640 --> 00:47:34,552 Tu parleras pour répondre aux questions. 581 00:47:37,680 --> 00:47:41,720 Et je t'interdis d'aller faire tes adieux à ta putain. 582 00:47:42,800 --> 00:47:45,918 Après les funérailles, tes compagnons et toi 583 00:47:46,000 --> 00:47:48,231 ferez ce que bon vous semblera. 584 00:47:48,320 --> 00:47:52,758 Vous pourrez vous enivrer et forniquer comme des bêtes, 585 00:47:52,840 --> 00:47:56,914 mais chez vous, pas chez moi. 586 00:48:08,280 --> 00:48:10,590 Tu ne fais même pas un mouvement 587 00:48:10,680 --> 00:48:13,354 pour confirmer à ton laird que tu as entendu ses ordres ? 588 00:48:26,680 --> 00:48:28,194 Jamie Fraser. 589 00:48:29,040 --> 00:48:32,397 Tu oses risquer le sang des MacDonald sans mon approbation ? 590 00:48:32,480 --> 00:48:35,120 Je n'avais nulle intention de me battre avec les MacDonald, 591 00:48:36,320 --> 00:48:40,519 mais le duc de Sandringham a requis ma présence en règlement 592 00:48:40,600 --> 00:48:43,354 - de son aide pour... - Je me moque de tes histoires, 593 00:48:43,480 --> 00:48:45,597 tes intrigues, tes foutues blessures ! 594 00:48:45,680 --> 00:48:47,717 - Pardon de vous avoir déçu. - Déçu ? 595 00:48:47,800 --> 00:48:49,598 Je ne voulais pas vous manquer de respect. 596 00:48:50,880 --> 00:48:53,236 Comme vous avez une piètre image de moi, 597 00:48:53,320 --> 00:48:55,960 vous serez ravi d'apprendre que je vais rentrer à Lallybroch. 598 00:48:56,040 --> 00:48:58,953 Viendra le temps où tu feras ce que tu voudras, 599 00:48:59,080 --> 00:49:02,357 mais pas sans ma permission. 600 00:49:03,720 --> 00:49:07,236 En attendant, tu ne t'éloignes pas de mon frère. 601 00:49:09,080 --> 00:49:12,551 Assure-toi qu'il suive mes ordres. Tous mes ordres. 602 00:49:13,920 --> 00:49:17,994 Et pour m'assurer que tu ne penses qu'à ta mission, 603 00:49:18,080 --> 00:49:20,197 ta satanée bonne femme va rester là. 604 00:49:21,520 --> 00:49:22,636 Je ne vois pas pourquoi... 605 00:49:22,720 --> 00:49:26,316 Ouvre encore la bouche, et je t'arrache la langue ! 606 00:49:36,400 --> 00:49:37,800 Allez, file. 607 00:50:07,520 --> 00:50:09,239 Je n'aime pas les blessures ouvertes 608 00:50:09,360 --> 00:50:10,919 quand je ne suis pas là pour les soigner. 609 00:50:11,000 --> 00:50:12,832 Ne t'en fais pas pour ça, 610 00:50:13,600 --> 00:50:15,273 tu as prévu assez de bandages 611 00:50:15,360 --> 00:50:17,477 pour me recouvrir de la tête aux pieds. 612 00:50:21,720 --> 00:50:22,870 Claire. 613 00:50:23,440 --> 00:50:27,673 Avant mon départ, je te conseille de ne pas fréquenter Geillis Duncan. 614 00:50:29,320 --> 00:50:31,755 Tu penses que Colum veut la punir aussi ? 615 00:50:32,160 --> 00:50:34,436 Elle sera la prochaine cible de sa colère. 616 00:50:37,240 --> 00:50:38,913 Avec ou sans amour, 617 00:50:39,000 --> 00:50:40,673 mariée au procureur, elle était en sécurité. 618 00:50:41,240 --> 00:50:42,754 Arthur disparu, nul ne la protègera 619 00:50:42,840 --> 00:50:43,830 de sa propre réputation. 620 00:50:46,040 --> 00:50:48,077 En plus, Dougal a été exilé... 621 00:50:48,160 --> 00:50:49,310 Oui. 622 00:50:50,200 --> 00:50:52,760 Plus rien ne peut lui épargner la colère de Colum. 623 00:50:55,480 --> 00:50:56,630 Ne t'approche pas d'elle. 624 00:50:57,280 --> 00:50:58,839 Embrasse donc ta femme, Jamie. 625 00:50:59,520 --> 00:51:01,273 Les autres nous attendent. 626 00:51:01,360 --> 00:51:04,831 Je veux m'éloigner de mon frère avant le crépuscule. 627 00:51:09,040 --> 00:51:11,794 Il faut être très prudents, mo nighean donn. 628 00:51:11,920 --> 00:51:12,990 Fais attention à toi. 629 00:51:14,880 --> 00:51:16,155 C'est promis. 630 00:51:27,600 --> 00:51:29,831 Je t'ai dit de l'embrasser, pas de la gober. 631 00:51:42,080 --> 00:51:44,390 Reviens-moi, James Fraser. 632 00:51:49,440 --> 00:51:51,193 Le plus tôt possible. 633 00:52:33,600 --> 00:52:37,037 Désolée, ma belle. Je ne voulais pas t'embêter. 634 00:52:37,120 --> 00:52:39,032 Je me suis dit que le baume me soulagerait. 635 00:52:40,920 --> 00:52:42,798 Ce n'est rien. 636 00:52:42,880 --> 00:52:44,917 Vous devriez faire plus attention avec les fours. 637 00:52:45,000 --> 00:52:46,275 C'est la 2e brûlure cette semaine. 638 00:52:46,360 --> 00:52:48,829 C'est une très bonne semaine. 639 00:52:53,480 --> 00:52:54,755 Allons, allons. 640 00:52:55,800 --> 00:52:57,712 Ne te fais pas du mouron, 641 00:52:57,800 --> 00:53:00,360 ça ne va pas durer, tu sais. 642 00:53:01,240 --> 00:53:03,880 Jamie apaisera son laird de son mieux, 643 00:53:03,960 --> 00:53:07,431 et il rentrera dans ses bonnes grâces en un rien de temps. 644 00:53:09,000 --> 00:53:11,117 Et dans tes bras, aussi. 645 00:53:15,040 --> 00:53:16,599 Merci, Mme Fitz. 646 00:53:17,080 --> 00:53:18,230 Tante. 647 00:53:18,320 --> 00:53:19,595 Madame Fraser. 648 00:53:20,160 --> 00:53:22,595 Une lettre est arrivée pour vous, madame, 649 00:53:23,520 --> 00:53:25,273 du village. 650 00:53:26,200 --> 00:53:28,669 Claire, viens vite. Geillis 651 00:53:52,560 --> 00:53:55,234 Geillis, je suis venue le plus vite possible. 652 00:53:55,320 --> 00:53:56,356 Claire. 653 00:53:58,080 --> 00:54:00,037 - Ta lettre. - Quelle lettre ? 654 00:54:01,240 --> 00:54:02,674 Celle que tu as envoyée. 655 00:54:06,880 --> 00:54:08,678 Je n'ai pas envoyé ça. 656 00:54:09,160 --> 00:54:11,959 Quelqu'un t'a fait une farce, Claire. 657 00:54:12,040 --> 00:54:14,271 Je m'apprêtais à descendre pour dîner. 658 00:54:14,360 --> 00:54:17,000 Jeanie, mets la table pour deux. 659 00:54:17,080 --> 00:54:18,799 Ce n'est pas une farce. 660 00:54:18,880 --> 00:54:20,473 Je n'ai pas le temps de dîner, toi non plus. 661 00:54:20,560 --> 00:54:22,040 Tu dois partir tout de suite. 662 00:54:22,840 --> 00:54:25,150 Partir ? Pour aller où ? 663 00:54:25,280 --> 00:54:26,714 Où tu veux, je m'en fiche. 664 00:54:26,840 --> 00:54:28,274 Voilà qui est réconfortant. 665 00:54:28,600 --> 00:54:31,593 Dans ce cas, je vais rester ici. 666 00:54:33,800 --> 00:54:36,156 Geillis, arrête ton numéro. 667 00:54:36,240 --> 00:54:39,119 Je sais que tu as empoisonné ton mari et je ne suis pas la seule. 668 00:54:39,640 --> 00:54:41,632 Ce ne sont pas des choses à dire. 669 00:54:42,640 --> 00:54:44,393 C'est véritablement cruel. 670 00:54:45,480 --> 00:54:46,994 Moins cruel que ne le sera Colum. 671 00:54:48,200 --> 00:54:50,476 Si tu tiens à ton enfant, 672 00:54:50,560 --> 00:54:53,155 emballe tes affaires et va-t'en. 673 00:54:53,240 --> 00:54:55,391 On discutera des raisons plus tard. 674 00:54:56,760 --> 00:54:59,594 Ton inquiétude me touche, mais elle n'a pas lieu d'être. 675 00:55:07,360 --> 00:55:08,350 Ah, non ? 676 00:55:09,960 --> 00:55:11,030 Ouvrez ! 677 00:55:11,160 --> 00:55:13,231 - Qui est là ? - Ouvrez tout de suite ! 678 00:55:13,320 --> 00:55:14,674 C'est le garde. 679 00:55:16,840 --> 00:55:18,035 Maîtresse ? 680 00:55:18,120 --> 00:55:19,554 Des gardes vous demandent ! 681 00:55:19,640 --> 00:55:20,756 Ouvrez immédiatement ! 682 00:55:21,600 --> 00:55:24,115 Empêche-la d'ouvrir. 683 00:55:24,200 --> 00:55:26,669 Échappe-toi par la cuisine, je m'occuperai des bagages. 684 00:55:26,800 --> 00:55:28,280 On se rejoindra à la clairière. 685 00:55:28,360 --> 00:55:31,319 Fuir ma propre maison, comme une voleuse en pleine nuit ? 686 00:55:31,400 --> 00:55:33,437 - Certainement pas. - Ouvrez tout de suite ! 687 00:55:34,280 --> 00:55:35,475 Nous sommes mandatés ! 688 00:55:35,600 --> 00:55:38,274 Nous voulons voir Maîtresse Duncan immédiatement. 689 00:55:39,240 --> 00:55:40,879 - Ouvrez ! - Maîtresse ! 690 00:55:41,680 --> 00:55:44,195 Dougal ne laisserait rien m'arriver. 691 00:55:46,720 --> 00:55:48,154 Nous arriver. 692 00:55:51,320 --> 00:55:52,879 Jeanie ! 693 00:55:52,960 --> 00:55:54,110 Fais-les entrer ! 694 00:55:55,080 --> 00:55:56,799 Geillis Duncan ! 695 00:55:59,640 --> 00:56:00,630 Il m'a fait une promesse. 696 00:56:00,720 --> 00:56:01,710 Conduisez-nous... 697 00:56:01,800 --> 00:56:03,792 Il m'aime à en mourir. 698 00:56:04,640 --> 00:56:07,758 Geillis Duncan, je vous arrête pour sorcellerie. 699 00:56:09,880 --> 00:56:12,270 - Sous quelle autorité ? - Tiens, voyez-vous ça. 700 00:56:12,360 --> 00:56:13,999 La deuxième sorcière. 701 00:56:14,080 --> 00:56:15,400 Vous finirez toutes les deux au trou. 702 00:56:15,480 --> 00:56:17,039 Qu'est-ce que j'ai fait ? 703 00:56:17,120 --> 00:56:18,679 On vous le dira au procès. 704 00:56:24,080 --> 00:56:25,116 On y va. 705 00:56:26,240 --> 00:56:28,152 Lâchez-moi ! 706 00:56:29,200 --> 00:56:30,873 Arrêtez ! Laissez-moi ! 707 00:56:31,800 --> 00:56:34,520 Ce soir, tu ne nous jetteras aucun sort ! 708 00:56:35,520 --> 00:56:38,194 Ça, tu es coriace pour une petite sorcière, je te l'accorde. 709 00:58:05,360 --> 00:58:07,352 Adaptation : Marie Laudet