1
00:02:23,600 --> 00:02:25,398
Non. Non.
2
00:02:48,800 --> 00:02:50,075
Jamie !
3
00:02:54,800 --> 00:02:55,790
Debout !
4
00:02:58,400 --> 00:02:59,959
Arrêtez ce raffut, que diable.
5
00:03:08,880 --> 00:03:09,870
Debout, sale cossard !
6
00:03:15,600 --> 00:03:17,432
Ma cognée est-elle devenue si faible,
7
00:03:17,520 --> 00:03:19,557
ou bien tes devoirs conjugaux
te ramollissent ?
8
00:03:24,680 --> 00:03:25,636
Maîtresse.
9
00:03:25,720 --> 00:03:27,473
Il doit y avoir une raison à cette visite.
10
00:03:27,600 --> 00:03:28,590
En effet, mon garçon.
11
00:03:28,840 --> 00:03:32,356
Le duc de Sandringham est venu
consulter le laird.
12
00:03:32,480 --> 00:03:34,711
Il s'est établi à la Maison Merlewood.
13
00:03:38,960 --> 00:03:40,758
Je ne dois pas louper cette chance.
14
00:03:40,840 --> 00:03:42,911
Le duc s'est toujours montré bon envers moi.
15
00:03:43,000 --> 00:03:44,832
D'aucuns diraient "un peu trop".
16
00:03:44,920 --> 00:03:46,479
Je ne vais pas baisser ma culotte.
17
00:03:47,080 --> 00:03:50,073
Mais Sa Grâce est très influente à la cour,
18
00:03:50,600 --> 00:03:53,274
et si tel est son bon plaisir,
il peut me dédouaner.
19
00:03:53,360 --> 00:03:54,919
Ça veut la peine de demander.
20
00:03:55,440 --> 00:03:58,194
Bien qu'il n'accorde aucune faveur
à la légère.
21
00:03:58,280 --> 00:04:00,556
Ce n'est pas une faveur.
22
00:04:00,640 --> 00:04:01,960
Je suis un innocent qui réclame justice.
23
00:04:02,040 --> 00:04:04,350
Au duc de Sandringham ?
24
00:04:05,000 --> 00:04:06,070
Tu connais ce nom ?
25
00:04:07,080 --> 00:04:08,116
J'en en ai entendu parler.
26
00:04:09,560 --> 00:04:13,031
Si je me confie à toi,
tu ne demanderas pas d'où je le tiens ?
27
00:04:13,560 --> 00:04:16,553
J'ai promis de ne jamais demander
ce que tu ne voudrais pas me dire.
28
00:04:16,640 --> 00:04:18,393
Oui, je te le promets.
29
00:04:19,040 --> 00:04:21,077
Ne fais pas confiance au duc.
30
00:04:22,160 --> 00:04:25,312
Parce qu'il aime les hommes ?
Je suis au courant.
31
00:04:25,400 --> 00:04:27,437
Il était venu quand j'avais 16 ans.
32
00:04:27,520 --> 00:04:30,718
Il m'a posé des tas de questions,
mais ce fut tout.
33
00:04:31,280 --> 00:04:34,398
Je n'en savais rien, je ne parle pas de ça.
34
00:04:35,360 --> 00:04:38,034
Le duc est très proche de Black Jack Randall.
35
00:04:38,560 --> 00:04:40,074
C'est Randall qui te l'a dit ?
36
00:04:42,320 --> 00:04:44,277
- Tu as promis.
- Moi, pas.
37
00:04:44,360 --> 00:04:47,398
Nous respecterons tous les deux
son souhait à ce sujet.
38
00:04:50,640 --> 00:04:52,916
Tu ne peux pas te fier
à un ami de Jack Randall.
39
00:04:56,800 --> 00:05:00,510
Il serait peut-être bon,
avant d'approcher le duc,
40
00:05:00,600 --> 00:05:02,831
de s'entretenir avec Ned Gowan.
41
00:05:03,320 --> 00:05:05,994
Savoir ce qu'il pense de cette information.
42
00:05:06,080 --> 00:05:07,230
Entendu.
43
00:05:07,680 --> 00:05:09,399
Je verrai l'avocat.
44
00:05:11,000 --> 00:05:12,354
Mais, Claire,
45
00:05:13,600 --> 00:05:15,432
tu réalises ce que ça signifie.
46
00:05:16,040 --> 00:05:20,512
C'est une occasion inespérée
d'obtenir grâce.
47
00:05:20,600 --> 00:05:22,592
Je peux enfin rentrer à Lallybroch.
48
00:05:23,280 --> 00:05:26,910
Redevenir le laird de Broch Tuarach.
49
00:05:27,000 --> 00:05:28,832
Et tu seras ma compagne.
50
00:05:30,960 --> 00:05:33,794
On sera heureux, j'en suis persuadé.
51
00:05:38,600 --> 00:05:40,114
Moi aussi.
52
00:05:42,560 --> 00:05:46,679
Pour l'instant, tu es recherché pour meurtre.
53
00:05:47,240 --> 00:05:49,391
Tu peux bien le nier
jusqu'à la fin des temps,
54
00:05:49,840 --> 00:05:52,514
c'est ta parole
contre celle du capitaine Randall.
55
00:05:52,880 --> 00:05:54,712
Même avec le soutien du duc,
56
00:05:54,800 --> 00:05:58,077
je crains qu'aucun juge britannique
57
00:05:58,160 --> 00:06:01,597
ne t'appuie face à un officier de Sa Majesté.
58
00:06:02,280 --> 00:06:03,634
Même si je dis la vérité ?
59
00:06:03,720 --> 00:06:06,952
Ça n'a rien à voir avec la loi.
60
00:06:09,680 --> 00:06:10,796
On ne donc rien y faire.
61
00:06:10,880 --> 00:06:14,669
Mais non, voyons. N'abandonne pas si vite.
62
00:06:15,760 --> 00:06:19,993
Le duc serait proche de Black Jack ?
63
00:06:21,040 --> 00:06:23,839
Si cela est vrai,
nous pourrions démontrer au duc
64
00:06:23,920 --> 00:06:28,312
que la fréquentation d'une telle crapule
ne vaut pas les risques encourus.
65
00:06:30,960 --> 00:06:34,158
Si quelque chose vous perturbe, Ned Gowan,
jouez cartes sur table.
66
00:06:35,040 --> 00:06:37,271
Je peux rédiger une plainte
67
00:06:37,360 --> 00:06:41,149
pour accuser Randall de crimes
contre le peuple écossais,
68
00:06:41,240 --> 00:06:42,560
ce qui inclut ta femme,
69
00:06:42,640 --> 00:06:45,200
et d'avoir transgressé les lois de Sa Majesté.
70
00:06:45,880 --> 00:06:48,349
Si tu parviens à convaincre
le duc de Sandringham
71
00:06:48,440 --> 00:06:49,840
de faire porter ce document
72
00:06:49,920 --> 00:06:52,913
au président de la Cour suprême,
73
00:06:53,000 --> 00:06:56,596
nous pourrions envoyer Black Jack
en cour martiale.
74
00:06:56,680 --> 00:07:00,754
Ou, en tout cas,
l'éloigner des terres écossaises.
75
00:07:00,840 --> 00:07:03,116
Cour martiale ? Éloigner ?
76
00:07:03,200 --> 00:07:04,793
Ne peut-on pas pendre cette canaille ?
77
00:07:04,880 --> 00:07:08,476
Être mis au placard
dans un cloaque des Antilles
78
00:07:08,560 --> 00:07:10,040
le punirait bien davantage.
79
00:07:10,680 --> 00:07:14,151
Une fois Randall en disgrâce, je présenterai
le dossier de Jamie à la cour
80
00:07:14,240 --> 00:07:16,914
pour qu'il soit gracié.
81
00:07:31,440 --> 00:07:33,432
Je me sens vraiment...
82
00:07:33,920 --> 00:07:35,195
Je vais t'aider à l'enfiler.
83
00:07:35,280 --> 00:07:37,636
C'est ravissant, et je vais tout salir.
84
00:07:38,400 --> 00:07:40,073
Claire, regarde un peu
85
00:07:40,160 --> 00:07:43,312
ce que mon adorable petite-fille
a confectionné pour moi ?
86
00:07:43,440 --> 00:07:46,274
N'est-ce pas absolument ravissant ?
87
00:07:46,640 --> 00:07:48,552
Pourriez-vous
nous laisser seules un instant ?
88
00:07:49,200 --> 00:07:51,476
Je dois parler avec Laoghaire.
89
00:07:51,560 --> 00:07:52,550
Entendu.
90
00:07:53,200 --> 00:07:56,034
Je peux voir à ton air tendu
que l'affaire est sérieuse.
91
00:07:58,160 --> 00:07:59,514
Puis-je te venir en aide ?
92
00:07:59,600 --> 00:08:02,718
Non, merci.
Ça ne regarde que Laoghaire et moi.
93
00:08:03,680 --> 00:08:05,239
Bon, très bien.
94
00:08:06,200 --> 00:08:08,476
Je serai à côté, en cas de besoin.
95
00:08:11,080 --> 00:08:12,514
À plus tard, les filles.
96
00:08:17,800 --> 00:08:21,077
Si tu dois parler, parle.
Les corvées m'attendent.
97
00:08:22,200 --> 00:08:23,270
Ça te rappelle quelque chose ?
98
00:08:24,960 --> 00:08:25,950
Ça devrait ?
99
00:08:26,760 --> 00:08:29,719
Tu avais mis ça sous mon lit.
100
00:08:29,800 --> 00:08:31,632
Pourquoi aurais-je fait une chose pareille ?
101
00:08:32,280 --> 00:08:35,876
Écoute, je sais que tu es éprise de Jamie,
102
00:08:35,960 --> 00:08:39,237
et quand de tels sentiments
ne sont pas réciproques, c'est douloureux,
103
00:08:39,320 --> 00:08:41,551
surtout à ton jeune âge.
104
00:08:42,600 --> 00:08:46,071
Je comprends que tu sois jalouse de moi,
105
00:08:46,160 --> 00:08:49,631
même si je n'ai rien fait pour t'enlever Jamie.
106
00:08:50,440 --> 00:08:52,591
D'ailleurs, il n'a jamais été tien.
107
00:08:53,760 --> 00:08:55,194
Ce sont des mensonges.
108
00:08:56,000 --> 00:08:58,674
Jamie est et a toujours été mien.
109
00:08:59,680 --> 00:09:02,240
Tu as nous fait tort à tous deux
en le prenant dans tes filets.
110
00:09:02,320 --> 00:09:03,913
Tu te trompes, mon enfant.
111
00:09:05,520 --> 00:09:08,957
Mon pauvre Jamie,
prisonnier d'un mariage de convenance,
112
00:09:09,400 --> 00:09:12,279
forcé de partager sa couche
avec une mégère anglaise et frigide.
113
00:09:12,360 --> 00:09:14,238
Il n'y a que soûl comme cochon
114
00:09:14,320 --> 00:09:15,674
qu'il est capable de te besogner.
115
00:09:21,520 --> 00:09:23,671
Je n'aurais pas dû faire ça.
116
00:09:23,760 --> 00:09:25,035
Pardon.
117
00:09:30,480 --> 00:09:33,917
Oui, j'ai bien mis cette amulette sous ton lit,
118
00:09:35,200 --> 00:09:38,796
pour que Jamie te déteste autant que moi.
119
00:09:38,880 --> 00:09:41,759
Sa place est avec moi,
et nous serons ensemble, un jour.
120
00:09:41,840 --> 00:09:43,354
J'espère que tu ne t'étais pas ruinée,
121
00:09:43,440 --> 00:09:44,999
car ça n'arrivera jamais.
122
00:09:45,080 --> 00:09:46,719
Tu te trompes.
123
00:09:46,800 --> 00:09:50,476
Tu te trompes sur Jamie,
tout comme sur ton amie Geillis.
124
00:09:51,120 --> 00:09:52,952
C'est elle qui m'a vendu l'amulette.
125
00:09:55,120 --> 00:09:57,191
Surprise, pas vrai ?
126
00:09:57,840 --> 00:09:58,910
Tant mieux.
127
00:09:59,760 --> 00:10:03,834
Ne t'approche pas de moi
ni de mon mari.
128
00:10:15,280 --> 00:10:18,512
Si vous cherchez ma femme,
elle n'est pas là.
129
00:10:18,600 --> 00:10:20,353
Elle n'est jamais là
quand j'en ai besoin.
130
00:10:23,600 --> 00:10:27,355
Je ne digère pas les navets crus.
J'aurais besoin de sa potion.
131
00:10:28,440 --> 00:10:31,035
Que le grand Cric me croque !
132
00:10:31,120 --> 00:10:34,750
Où es-tu, ma tendre épouse ?
133
00:10:39,680 --> 00:10:42,593
Tiens, le fenouil devrait le soulager.
134
00:10:45,800 --> 00:10:48,031
Par tous les diables, Jeanie,
apportez-moi mon pot.
135
00:10:48,120 --> 00:10:49,349
Allez !
136
00:10:50,280 --> 00:10:53,512
- Je devrais me retirer !
- Vous êtes longue à la détente !
137
00:10:56,280 --> 00:10:57,794
La lune sera pleine, ce soir.
138
00:10:58,600 --> 00:11:00,193
Rejoignez Maîtresse Duncan dans les bois,
139
00:11:00,280 --> 00:11:03,114
au nord des collines, avant l'aube.
140
00:11:03,200 --> 00:11:04,634
Jeanie !
141
00:11:04,720 --> 00:11:07,155
Mon pot de chambre, pauvre idiote !
142
00:11:22,640 --> 00:11:24,040
Libération.
143
00:11:27,600 --> 00:11:29,034
Déesse...
144
00:11:33,680 --> 00:11:35,160
Terre nourricière.
145
00:11:37,440 --> 00:11:39,318
Ouvre les portes.
146
00:11:41,640 --> 00:11:43,950
Je t'implore.
147
00:12:11,840 --> 00:12:13,832
Manifeste-toi par le feu.
148
00:13:16,920 --> 00:13:19,196
Tu peux te montrer, Claire.
149
00:13:27,600 --> 00:13:29,956
J'ai entendu du bruit dans les buissons.
150
00:13:30,480 --> 00:13:34,679
Mais c'est vrai
que j'ai une tendance à la paranoïa.
151
00:13:37,720 --> 00:13:39,951
Tu aurais pu te joindre à moi.
152
00:13:40,040 --> 00:13:41,918
Mais les Anglaises sont trop prudes.
153
00:13:43,320 --> 00:13:46,358
C'est ravissant, malgré le froid.
154
00:13:46,440 --> 00:13:49,478
Oui, tu semblais te divertir.
155
00:13:49,560 --> 00:13:52,917
Oui, la brise glacée soufflait sur mes tétons.
156
00:13:54,000 --> 00:13:56,117
Elle les a rendus durs comme des glands.
157
00:13:56,960 --> 00:13:58,599
Je vois ça.
158
00:14:00,640 --> 00:14:01,790
Tu es enceinte, en plus.
159
00:14:03,840 --> 00:14:05,240
Félicitations.
160
00:14:06,240 --> 00:14:07,560
Merci.
161
00:14:07,640 --> 00:14:10,872
Je garde le secret depuis des mois.
162
00:14:10,960 --> 00:14:12,360
Même Arthur l'ignore encore.
163
00:14:13,560 --> 00:14:15,756
Tu plaisantes.
164
00:14:15,840 --> 00:14:17,069
Comment est-ce possible ?
165
00:14:18,800 --> 00:14:22,032
Il ne m'a jamais vue dévêtue.
166
00:14:23,160 --> 00:14:25,152
Et certes pas au grand jour.
167
00:14:28,520 --> 00:14:32,719
Je vous croyais intimes.
168
00:14:33,320 --> 00:14:34,310
Eh bien, non.
169
00:14:37,000 --> 00:14:38,593
J'ai un moment.
170
00:14:40,320 --> 00:14:42,039
Je le connais ?
171
00:14:42,840 --> 00:14:44,115
Oui.
172
00:14:46,120 --> 00:14:47,759
Je dois deviner ?
173
00:14:51,360 --> 00:14:53,556
C'est Douglas MacKenzie.
174
00:14:57,840 --> 00:14:59,718
Je sais ce que tu penses.
175
00:14:59,800 --> 00:15:03,316
Je suis l'épouse d'un autre homme.
176
00:15:06,040 --> 00:15:08,191
Un enfant serait malvenu.
177
00:15:08,800 --> 00:15:11,679
Il reste des mois avant sa naissance.
178
00:15:11,760 --> 00:15:14,594
Ça laisse le temps
de mener l'invocation à bien.
179
00:15:16,560 --> 00:15:18,631
C'est ça que tu faisais ?
180
00:15:18,720 --> 00:15:22,111
L'invocation... d'un esprit profane ?
181
00:15:23,480 --> 00:15:26,120
Mère Nature, bien entendu,
182
00:15:26,200 --> 00:15:28,556
pour qu'elle nous octroie la liberté,
à Dougal et à moi.
183
00:15:31,240 --> 00:15:34,438
Claire, tu dois taire mes secrets.
184
00:15:34,520 --> 00:15:35,510
Ne les répète à personne.
185
00:15:35,600 --> 00:15:38,354
Je parle de l'enfant,
et de tout ce que tu as vu.
186
00:15:42,200 --> 00:15:43,554
C'est promis.
187
00:15:47,040 --> 00:15:48,156
Je savais que tu comprendrais.
188
00:15:49,680 --> 00:15:52,912
Viens, il faut éteindre les feux.
189
00:16:00,520 --> 00:16:03,194
Je te promets que,
si j'avais su qu'elle t'était destinée,
190
00:16:03,280 --> 00:16:05,670
je n'aurais jamais vendu l'amulette
à Laoghaire.
191
00:16:06,640 --> 00:16:09,474
D'ailleurs, tu pourrais me nuire
bien pis que cela,
192
00:16:09,560 --> 00:16:12,394
maintenant que tu sais tous mes secrets.
193
00:16:14,520 --> 00:16:17,354
Je ne te veux aucun mal, tu sais.
194
00:16:17,440 --> 00:16:18,874
Tu es mon amie.
195
00:16:19,640 --> 00:16:21,677
La seule depuis mon arrivée ici,
196
00:16:21,760 --> 00:16:23,911
dans cette région de l'Écosse.
197
00:16:25,800 --> 00:16:26,950
Pareil pour moi.
198
00:16:27,720 --> 00:16:31,236
Sans toi et mon cher Dougal...
199
00:16:33,480 --> 00:16:35,119
C'est beau, hein ?
200
00:16:36,240 --> 00:16:37,833
Dougal t'a donné ça ?
201
00:16:37,920 --> 00:16:40,958
Le duc de Sandringham en personne
lui a remis
202
00:16:41,560 --> 00:16:43,916
pour Maura, sa roulure de femme.
203
00:16:44,000 --> 00:16:46,879
Elle ne saurait que faire d'un tel colifichet.
204
00:16:46,960 --> 00:16:49,350
C'est pour cela qu'il me l'a donné.
205
00:16:51,160 --> 00:16:52,560
Dougal est marié ?
206
00:16:53,120 --> 00:16:54,110
Oui.
207
00:16:54,760 --> 00:16:58,879
Mais sa femme s'enferme dans leur maison
depuis des années.
208
00:16:58,960 --> 00:17:00,633
Elle n'aime pas paraître en public.
209
00:17:02,080 --> 00:17:06,074
Il faut la comprendre,
avec son allure de cul-terreux.
210
00:17:08,360 --> 00:17:11,398
C'était donc un présent du duc ?
211
00:17:11,480 --> 00:17:13,278
Il n'était pas venu voir Colum ?
212
00:17:15,320 --> 00:17:17,630
Il fréquente Colum,
213
00:17:17,720 --> 00:17:19,916
mais il préfère Dougal.
214
00:17:21,360 --> 00:17:23,591
Au début, cela m'a perturbée.
215
00:17:23,680 --> 00:17:26,434
Qu'un Lord anglais,
ami de Black Jack Randall qui plus est,
216
00:17:26,520 --> 00:17:30,480
soit en aussi bons termes
avec Dougal MacKenzie, Jacobite notoire.
217
00:17:30,560 --> 00:17:33,280
Je me suis alors souvenue
d'une remarque de Frank.
218
00:17:33,360 --> 00:17:36,353
Ton ancêtre avait un protecteur très influent
219
00:17:36,440 --> 00:17:38,875
qui lui épargnait
la censure de ses supérieurs.
220
00:17:38,960 --> 00:17:39,916
C'est bien possible.
221
00:17:40,000 --> 00:17:42,834
Quelqu'un de haut placé
dans la hiérarchie d'alors,
222
00:17:42,920 --> 00:17:44,593
pour avoir une telle influence.
223
00:17:44,680 --> 00:17:45,670
Oh, c'est certain.
224
00:17:45,760 --> 00:17:47,513
Que penses-tu du duc de Sandringham ?
225
00:17:48,640 --> 00:17:50,199
- Le duc de Sandringham.
- Minute.
226
00:17:50,680 --> 00:17:53,036
N'était-il pas soupçonné
d'être lui-même Jacobite ?
227
00:17:53,120 --> 00:17:55,032
Si. Je crois que tu as raison, tu sais.
228
00:17:55,520 --> 00:17:56,510
Voilà qui est curieux.
229
00:17:56,600 --> 00:18:00,196
Curieux, en effet, mais bon à savoir.
230
00:18:03,440 --> 00:18:04,715
C'était quoi, ce bruit ?
231
00:18:06,160 --> 00:18:07,480
Rien.
232
00:18:09,560 --> 00:18:12,712
Non, écoute, c'est un bébé.
233
00:18:13,120 --> 00:18:15,396
Claire, cette colline est enchantée.
234
00:18:18,040 --> 00:18:20,874
Ce bébé n'est pas humain,
il a été échangé par les fées.
235
00:18:22,040 --> 00:18:24,111
C'est quoi, ces sornettes ?
236
00:18:24,200 --> 00:18:27,352
Quand les fées volent un bébé humain,
237
00:18:27,440 --> 00:18:29,636
elles déposent un des leurs à la place.
238
00:18:29,720 --> 00:18:33,077
Un bébé échangé par les fées
reste malingre et chétif.
239
00:18:33,160 --> 00:18:35,470
- Ce ne sont que des superstitions.
- Claire !
240
00:18:35,840 --> 00:18:38,639
Il faut laisser l'enfant échangé
passer la nuit dans cet endroit,
241
00:18:38,760 --> 00:18:40,911
les êtres enchantés viendront le reprendre
242
00:18:41,000 --> 00:18:42,639
et rendre le bébé qu'ils ont volé.
243
00:18:43,000 --> 00:18:47,313
Ça n'arrivera pas, car ce n'est pas
un enfant échangé, mais un bébé malade.
244
00:18:47,400 --> 00:18:49,960
Il ne survivrait sans doute pas
à une nuit en plein air.
245
00:18:50,040 --> 00:18:51,520
Je dois m'en aller.
246
00:18:52,840 --> 00:18:54,593
Bonne route, alors, et bonne chance.
247
00:19:45,800 --> 00:19:46,950
Miséricorde.
248
00:19:51,160 --> 00:19:52,560
Miséricorde.
249
00:20:02,360 --> 00:20:03,476
Pauvre enfant.
250
00:20:09,840 --> 00:20:11,240
Je suis désolée.
251
00:20:12,880 --> 00:20:14,678
Je suis tellement désolée.
252
00:20:47,680 --> 00:20:49,034
Sassenach.
253
00:20:55,960 --> 00:20:57,553
Quand je suis arrivée,
254
00:20:58,840 --> 00:21:00,194
il était trop tard.
255
00:21:02,400 --> 00:21:04,232
Le bébé nous avait quittés.
256
00:21:05,520 --> 00:21:07,557
Ils l'ont abandonné, et il en est mort.
257
00:21:08,960 --> 00:21:09,996
Oui.
258
00:21:12,720 --> 00:21:14,120
Je sais.
259
00:21:17,400 --> 00:21:19,073
Tu as bon cœur,
260
00:21:20,160 --> 00:21:22,834
mais tu es loin d'imaginer ce qui est en jeu.
261
00:21:24,760 --> 00:21:25,910
Donne-le-moi.
262
00:21:29,200 --> 00:21:30,350
Allez.
263
00:21:41,040 --> 00:21:42,838
Je t'ai cherchée partout.
264
00:21:44,360 --> 00:21:47,034
J'ai croisé Geillis Duncan.
265
00:21:50,120 --> 00:21:51,918
Elle m'a dit où tu étais.
266
00:21:56,000 --> 00:21:58,151
C'est risqué
de te balader seule ici, Sassenach.
267
00:21:58,760 --> 00:22:02,595
Tu ne crois tout de même pas aux fées,
aux enfants échangés, et autres sottises ?
268
00:22:03,280 --> 00:22:05,397
Il ne s'agit pas de ce que je crois.
269
00:22:06,800 --> 00:22:07,836
Ces gens-là
270
00:22:08,960 --> 00:22:12,431
ne se sont jamais éloignés
de leur lieu de naissance.
271
00:22:14,840 --> 00:22:16,274
Tout ce qu'ils savent du monde,
272
00:22:16,360 --> 00:22:19,671
c'est ce que leur en dit le père Bain
le dimanche à l'église.
273
00:22:22,360 --> 00:22:24,511
Les parents de cet enfant
274
00:22:26,240 --> 00:22:30,553
voudront croire
que c'est l'enfant échangé qui est mort.
275
00:22:32,320 --> 00:22:36,234
Ils se diront que leur propre enfant
va bien, est en bonne santé,
276
00:22:36,320 --> 00:22:37,800
et vit avec les fées.
277
00:22:45,280 --> 00:22:46,600
Ramène-moi à la maison.
278
00:22:54,680 --> 00:22:57,593
D'après Ned, ça donne quoi ?
279
00:22:59,280 --> 00:23:02,398
"Les agressions sexuelles répétées
de Randall
280
00:23:02,480 --> 00:23:07,600
"sur une dame anglaise
est une honte inqualifiable."
281
00:23:09,920 --> 00:23:11,400
C'est bien, hein ?
282
00:23:14,280 --> 00:23:16,749
Mets ton nom, juste en dessous du mien.
283
00:23:24,960 --> 00:23:27,191
Je sais que tu as des doutes
sur Sandringham.
284
00:23:28,120 --> 00:23:30,351
Je ne cherche pas à les remettre en question,
285
00:23:31,080 --> 00:23:33,231
mais nous devons essayer, Claire.
286
00:23:33,320 --> 00:23:34,640
Pour nous.
287
00:23:40,120 --> 00:23:41,713
Pour Lallybroch.
288
00:24:03,960 --> 00:24:05,030
L'Écosse.
289
00:24:09,920 --> 00:24:12,071
Il faudra s'en contenter.
290
00:24:13,000 --> 00:24:14,673
Ne restez pas les bras ballants.
291
00:24:14,760 --> 00:24:15,910
Écrivez.
292
00:24:16,600 --> 00:24:19,513
Pardon, madame, vous disiez ?
293
00:24:19,600 --> 00:24:21,319
Le capitaine Jonathan Randall.
294
00:24:21,400 --> 00:24:23,710
Ah, oui, la plainte.
295
00:24:27,200 --> 00:24:32,673
Seigneur, une plainte
contre le capitaine Randall ? Billevesées !
296
00:24:32,760 --> 00:24:33,876
J'ai appris
297
00:24:33,960 --> 00:24:38,830
que ce capitaine
est l'un des meilleurs officiers du régiment.
298
00:24:38,920 --> 00:24:41,992
Voyons... Montrez-moi cet atroce document.
299
00:24:42,080 --> 00:24:44,595
Mon mari vous l'apportera
plus tard dans la journée.
300
00:24:46,280 --> 00:24:51,594
Ainsi, Lord Broch Tuarach
vous a mandatée pour m'adoucir,
301
00:24:52,440 --> 00:24:56,957
car il connaît mes faiblesses
pour le beau sexe ?
302
00:24:58,280 --> 00:25:01,876
Détrompez-vous, Votre Grâce,
Jamie ignore ma présence ici.
303
00:25:01,960 --> 00:25:04,680
Il serait contre, d'ailleurs.
304
00:25:04,760 --> 00:25:06,194
Vous m'en direz tant.
305
00:25:06,280 --> 00:25:08,237
Il a épousé une fougueuse.
306
00:25:08,360 --> 00:25:10,795
Ça ne m'étonne pas de lui.
307
00:25:10,880 --> 00:25:16,956
Ne vous méprenez pas,
je tiens beaucoup à Jamie,
308
00:25:17,040 --> 00:25:20,431
mais je dois refuser
cette ridicule proposition.
309
00:25:20,520 --> 00:25:22,398
Allez-vous-en.
310
00:25:22,480 --> 00:25:24,153
Je comprends votre réticence.
311
00:25:24,240 --> 00:25:28,314
Trahir un ami n'est pas chose aisée.
312
00:25:29,280 --> 00:25:31,237
Ami ? Je le connais à peine.
313
00:25:32,480 --> 00:25:35,393
Et même si c'était le cas,
cela changerait quoi ?
314
00:25:35,480 --> 00:25:37,631
Qu'un noble anglais s'entiche de l'un
315
00:25:37,720 --> 00:25:39,040
des meilleurs officiers de Sa Majesté,
316
00:25:39,120 --> 00:25:41,715
ça n'a rien d'une révolution.
317
00:25:42,320 --> 00:25:45,757
Écoutez, vous êtes une femme très attirante,
318
00:25:45,840 --> 00:25:48,753
vous donnerez certainement
de nombreux enfants à Jamie,
319
00:25:48,840 --> 00:25:51,992
mais je suis débordé, ces jours-ci.
320
00:25:52,080 --> 00:25:54,390
Il se passe des tas de choses.
321
00:25:54,480 --> 00:25:59,191
Je n'ai pas de temps à consacrer
à ces excentricités.
322
00:25:59,680 --> 00:26:00,875
C'est excellent.
323
00:26:00,960 --> 00:26:03,270
Écrivez, voulez-vous ?
"Excentricités."
324
00:26:03,360 --> 00:26:05,397
Pardonnez-moi,
je songe à écrire un livre.
325
00:26:05,520 --> 00:26:08,479
Aphorismes du plus indispensable
des grands esprits,
326
00:26:08,560 --> 00:26:11,837
Clarence Marylebone III,
duc de Sandringham.
327
00:26:12,840 --> 00:26:14,513
- Un chef-d'œuvre.
- Bon, à présent.
328
00:26:15,240 --> 00:26:17,391
Vous avez tout dit, il me semble ?
329
00:26:25,080 --> 00:26:28,835
Avant de partir, j'aimerais
que vous répondiez à une question.
330
00:26:28,920 --> 00:26:33,711
Comment refuser cela
à une si belle dame ?
331
00:26:34,760 --> 00:26:38,390
Combien d'or jacobite
Dougal MacKenzie vous a-t-il passé ?
332
00:26:44,560 --> 00:26:49,316
Madame, il est dangereux
d'oser des propos calomnieux
333
00:26:49,400 --> 00:26:51,153
avec une telle désinvolture.
334
00:26:51,240 --> 00:26:53,038
Ce n'est calomnieux que si c'est faux.
335
00:26:53,880 --> 00:26:55,872
Vous êtes décidée
à faire de moi votre ennemi ?
336
00:26:55,960 --> 00:26:59,715
Au contraire, j'ai besoin de votre amitié.
337
00:26:59,800 --> 00:27:02,076
Et à mon sens, mon amitié,
338
00:27:02,160 --> 00:27:04,152
sous quelques conditions
qu'on l'ait obtenue,
339
00:27:04,240 --> 00:27:07,597
est préférable à la potence
pour traîtrise à la Couronne.
340
00:27:08,560 --> 00:27:12,315
On vous a déjà dit
que vous aviez un cou superbe ?
341
00:27:12,440 --> 00:27:15,512
Il soutient fort joliment votre tête.
342
00:27:15,600 --> 00:27:17,671
Ce serait dommage de les séparer.
343
00:27:23,760 --> 00:27:25,114
Notez ça.
344
00:27:29,880 --> 00:27:32,679
Je ne veux pas condamner Jamie trop vite.
345
00:27:32,760 --> 00:27:38,358
Je l'apprécie beaucoup.
C'est un bon gars, vaillant.
346
00:27:38,440 --> 00:27:40,830
Ses doléances doivent être entendues.
347
00:27:44,320 --> 00:27:47,233
Aux plaintes.
348
00:27:47,800 --> 00:27:50,360
Vivement que j'aide votre mari
349
00:27:50,480 --> 00:27:52,790
à redorer son blason.
350
00:28:04,280 --> 00:28:06,875
Claire !
351
00:28:06,960 --> 00:28:08,155
Le laird te demande.
352
00:28:10,680 --> 00:28:12,080
C'est Dougal.
353
00:28:12,160 --> 00:28:14,277
Il a appris que sa femme
était morte soudainement
354
00:28:14,360 --> 00:28:15,874
et il est rond comme une barrique.
355
00:28:15,960 --> 00:28:17,394
Que s'est-il passé ?
356
00:28:17,480 --> 00:28:18,550
Elle a eu la fièvre.
357
00:28:18,640 --> 00:28:20,916
Le messager a dit
qu'elle était partie en un jour.
358
00:28:21,000 --> 00:28:22,832
Elle s'est consumée comme un brasier.
359
00:28:25,440 --> 00:28:26,920
Pourquoi Colum me fait-il appeler ?
360
00:28:27,000 --> 00:28:29,913
Pour apaiser la bête enragée
avec un de vos sédatifs.
361
00:28:35,600 --> 00:28:36,750
Reculez.
362
00:28:37,080 --> 00:28:38,799
Reculez !
363
00:28:45,080 --> 00:28:46,116
Non !
364
00:28:46,200 --> 00:28:49,511
Vous avez apporté une potion
pour calmer cet imbécile ?
365
00:28:53,360 --> 00:28:56,114
Oui. Vous avez une coupe où la verser ?
366
00:28:57,640 --> 00:29:01,156
Le sort s'est joué d'elle
quand elle m'a épousé.
367
00:29:02,600 --> 00:29:04,000
Pauvre petite.
368
00:29:05,160 --> 00:29:08,676
Tout est de ma faute.
369
00:29:09,880 --> 00:29:11,553
Tout est de ma faute !
370
00:29:19,000 --> 00:29:21,799
Reculez ! Tous !
371
00:29:23,040 --> 00:29:24,872
Ou je vous essorille !
372
00:29:27,560 --> 00:29:28,710
Hé !
373
00:29:34,400 --> 00:29:35,754
Dégagez.
374
00:29:36,920 --> 00:29:39,116
Ou je vous arracherai la tête.
375
00:29:40,200 --> 00:29:41,475
Voyons, du calme.
376
00:29:42,000 --> 00:29:45,471
Je... Je veux juste étancher ma soif.
377
00:29:50,080 --> 00:29:51,753
Oui, oui.
378
00:29:54,760 --> 00:29:57,832
Je noierais mes chagrins,
si je le pouvais.
379
00:29:59,240 --> 00:30:00,754
Cela devrait le calmer.
380
00:30:04,160 --> 00:30:06,038
Comment s'y prendre
pour lui faire avaler ?
381
00:30:06,880 --> 00:30:08,439
Pourquoi refuserait-il ?
382
00:30:10,880 --> 00:30:12,314
Lâchez-moi !
383
00:30:12,400 --> 00:30:13,436
Battez-vous !
384
00:30:13,520 --> 00:30:15,193
Allez, battez-vous !
385
00:30:16,760 --> 00:30:18,592
À la belle Maura !
386
00:30:34,680 --> 00:30:37,832
Que Dieu la protège.
387
00:31:06,880 --> 00:31:09,998
Même un aveugle
l'aurait trouvée mal faite,
388
00:31:12,720 --> 00:31:14,837
mais elle méritait mieux que moi.
389
00:31:37,600 --> 00:31:39,671
Difficile de tenir debout.
390
00:31:52,040 --> 00:31:54,760
Ne le laissez pas par terre, relevez-le.
391
00:31:58,800 --> 00:32:00,553
Surveillez-le.
392
00:32:00,640 --> 00:32:05,192
Je corrigerai cet abruti aviné
quand il sera redevenu sobre !
393
00:32:09,520 --> 00:32:10,476
Doucement.
394
00:32:10,560 --> 00:32:13,234
Si vous le lâchez, je vous broie les noix.
395
00:32:25,320 --> 00:32:26,390
Claire.
396
00:32:29,920 --> 00:32:32,879
Tu es au courant, pour Maura ?
397
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Tu y crois ?
398
00:32:35,120 --> 00:32:36,998
Oui, on me l'a dit.
399
00:32:37,080 --> 00:32:38,673
Même si ça me réjouit moins que toi,
400
00:32:38,760 --> 00:32:40,592
si c'est ce que tu voulais savoir.
401
00:32:41,680 --> 00:32:43,319
C'est une tragédie, bien entendu.
402
00:32:43,440 --> 00:32:45,079
Qu'elle repose en paix.
403
00:32:45,160 --> 00:32:48,198
Mais tu ne m'en voudras pas
de me réjouir un peu ?
404
00:32:49,000 --> 00:32:51,799
Après tout,
mes prières ont été entendues.
405
00:32:51,880 --> 00:32:52,836
Tu ne vas pas croire
406
00:32:52,920 --> 00:32:56,516
que c'est le résultat
de ta petite invocation, si ?
407
00:32:56,600 --> 00:33:00,389
Je l'ignore, et le contraire est vrai.
408
00:33:00,480 --> 00:33:02,039
Pareil pour toi.
409
00:33:02,120 --> 00:33:04,954
Ce n'est rien de plus
qu'une triste coïncidence.
410
00:33:06,800 --> 00:33:08,598
Comme tu voudras.
411
00:33:08,680 --> 00:33:10,876
Dougal et moi pouvons enfin être réunis.
412
00:33:12,280 --> 00:33:15,318
Ton mari ne sera peut-être pas d'accord.
413
00:33:49,160 --> 00:33:50,719
Pourquoi diable les MacDonald
414
00:33:50,840 --> 00:33:52,593
rendent-ils visite au duc de Sandringham ?
415
00:34:06,520 --> 00:34:07,476
Je ne me doutais pas
416
00:34:07,560 --> 00:34:11,110
que mes liens avec le capitaine Randall
étaient de notoriété publique.
417
00:34:11,200 --> 00:34:13,112
C'est pourtant le cas.
418
00:34:13,200 --> 00:34:15,237
Et je suis certain qu'on en parle
419
00:34:15,320 --> 00:34:17,039
jusqu'à la cour de Votre Majesté.
420
00:34:17,120 --> 00:34:20,636
La cour de Notre Majesté,
vous voulez dire.
421
00:34:21,320 --> 00:34:22,356
Laissez-nous, Minou.
422
00:34:22,920 --> 00:34:24,115
Sortez.
423
00:34:27,680 --> 00:34:29,433
Quelle plaie, ce Randall !
424
00:34:30,760 --> 00:34:33,434
Il faut avouer que lui éviter
425
00:34:33,520 --> 00:34:36,638
de subir les conséquences de ses méfaits
426
00:34:36,760 --> 00:34:38,797
peut devenir une occupation à plein temps.
427
00:34:38,880 --> 00:34:41,190
Et j'ai horreur de travailler.
428
00:34:41,880 --> 00:34:45,191
Mais l'affaire requiert beaucoup de doigté.
429
00:34:45,280 --> 00:34:48,352
Le capitaine doit porter le blâme
sans que ça ne retombe sur moi.
430
00:34:49,320 --> 00:34:50,549
Bien entendu.
431
00:34:52,280 --> 00:34:53,634
On pourrait y arriver.
432
00:34:54,160 --> 00:34:56,595
Cependant, Jamie,
433
00:34:56,680 --> 00:35:00,037
les faveurs doivent être rendues.
434
00:35:00,160 --> 00:35:01,913
Si je te frotte le dos,
435
00:35:02,000 --> 00:35:05,960
je m'attends à ce que tu en fasses autant
jusqu'à ce que le mien reluise.
436
00:35:07,720 --> 00:35:09,791
On m'a défié en duel.
437
00:35:10,760 --> 00:35:11,955
Par les MacDonald ?
438
00:35:12,080 --> 00:35:14,197
Tu les as vus quitter la maison ?
439
00:35:14,280 --> 00:35:15,919
Andrew MacDonald.
440
00:35:16,520 --> 00:35:19,831
Des balivernes à propos d'une dette impayée.
441
00:35:20,720 --> 00:35:23,076
Je n'ai jamais su résister aux provocations.
442
00:35:23,160 --> 00:35:24,310
Je pourrais y répondre mieux.
443
00:35:25,080 --> 00:35:28,676
Quoi qu'il en soit, c'est un point d'honneur.
444
00:35:28,760 --> 00:35:32,436
Des coups seront tirés,
mais personne ne devrait être blessé.
445
00:35:33,640 --> 00:35:35,472
Quand les MacDonald sont impliqués,
446
00:35:35,560 --> 00:35:37,791
il y a toujours un risque que le sang coule.
447
00:35:37,880 --> 00:35:40,679
Je sais que les MacDonald et les MacKenzie
sont ennemis jurés,
448
00:35:40,760 --> 00:35:42,991
mais ce n'est pas une affaire de clans.
449
00:35:43,080 --> 00:35:45,390
Je serai moi-même dans la ligne de tir.
450
00:35:45,480 --> 00:35:49,713
J'ai juste besoin de Jamie
pour me seconder.
451
00:35:50,440 --> 00:35:52,830
Hélas, je choisis mes aides
pour leur beauté,
452
00:35:52,960 --> 00:35:55,953
et non pour leur combativité.
453
00:35:56,040 --> 00:35:58,953
Toi, bien sûr, tu représentes
454
00:36:00,240 --> 00:36:02,800
un sublime alliage des deux.
455
00:36:06,480 --> 00:36:09,120
Ce n'est pas bon.
Ça concerne les MacDonald.
456
00:36:09,200 --> 00:36:10,475
Tu ne dois pas t'en mêler.
457
00:36:10,560 --> 00:36:12,711
C'est toi qui as voulu
que je rencontre Sandringham.
458
00:36:12,800 --> 00:36:15,474
Je me serais tu si j'avais su
que ça impliquait les MacDonald.
459
00:36:15,560 --> 00:36:17,392
Ça me préoccupe aussi,
460
00:36:17,480 --> 00:36:19,472
mais si je me retire maintenant,
461
00:36:19,560 --> 00:36:22,359
je ne pourrai plus
rentrer à Lallybroch en homme libre.
462
00:36:22,440 --> 00:36:24,796
Il n'y aura pas d'autre opportunité.
463
00:36:24,880 --> 00:36:28,317
Tu le jurerais ?
Pas comme la fois d'avant ?
464
00:36:31,480 --> 00:36:32,630
C'est un risque à courir.
465
00:37:46,040 --> 00:37:51,479
Le clan MacKenzie accueille
un ami et allié de longue date,
466
00:37:51,560 --> 00:37:54,712
Sa Grâce, le duc de Sandringham.
467
00:37:55,760 --> 00:37:59,151
C'est un honneur
de partager ces libations avec lui.
468
00:37:59,240 --> 00:38:02,711
C'est toujours un plaisir
de rendre visite aux MacKenzie !
469
00:38:03,400 --> 00:38:04,880
Dieu bénisse l'Écosse !
470
00:38:04,960 --> 00:38:06,474
Dieu bénisse le roi.
471
00:38:11,840 --> 00:38:13,513
Quelle brochette.
472
00:38:13,600 --> 00:38:15,080
Pour sûr.
473
00:38:15,920 --> 00:38:18,879
Colum et le duc semblent bien s'entendre.
474
00:38:37,760 --> 00:38:41,549
Laissez-moi deviner,
vous devez être Mme Fraser ?
475
00:38:43,080 --> 00:38:44,196
Claire,
476
00:38:44,280 --> 00:38:47,796
je te présente Sa Grâce,
le duc de Sandringham.
477
00:38:48,600 --> 00:38:49,590
C'est un honneur, madame.
478
00:38:53,440 --> 00:38:55,830
Jamie, pourrais-tu
aller me chercher une coupe
479
00:38:55,920 --> 00:38:58,037
pendant que le duc et moi
faisons connaissance ?
480
00:38:58,120 --> 00:39:00,077
Bien sûr. Excusez-moi.
481
00:39:03,680 --> 00:39:05,194
Espèce de canaille.
482
00:39:05,320 --> 00:39:07,391
Vous aviez besoin de chair fraîche ?
483
00:39:07,480 --> 00:39:10,598
Ce n'est qu'un quiproquo.
Vous connaissez le terme ?
484
00:39:10,680 --> 00:39:13,036
Cela signifie "œil pour œil".
485
00:39:15,240 --> 00:39:18,711
Eh bien, s'il arrive quoi que ce soit à Jamie
pendant votre petit duel,
486
00:39:18,800 --> 00:39:20,120
quiproquo.
487
00:39:21,000 --> 00:39:22,719
Votre inquiétude pour votre mari est louable,
488
00:39:22,800 --> 00:39:24,598
mais puis-je faire remarquer
489
00:39:24,680 --> 00:39:28,515
que je me trouverai
du mauvais côté du pistolet ?
490
00:39:28,600 --> 00:39:31,069
Priez pour qu'il ne m'arrive rien,
491
00:39:31,560 --> 00:39:36,032
ou bien la requête de votre mari
se perdra avant Londres.
492
00:40:11,360 --> 00:40:13,113
On va le tourner sur le côté.
Il s'étouffe !
493
00:40:28,120 --> 00:40:29,440
Allongez-le.
494
00:40:51,600 --> 00:40:54,354
Je n'avais guère envie
de chercher mon amie dans la foule.
495
00:40:54,440 --> 00:40:58,593
Pourtant, elle n'offrait certes pas l'image
d'une veuve éplorée.
496
00:41:12,440 --> 00:41:16,195
J'ai alors remarqué une odeur bizarre.
497
00:41:16,280 --> 00:41:17,873
Une odeur d'amande amère.
498
00:41:17,960 --> 00:41:21,476
La même qu'on trouverait
dans une dose de cyanide.
499
00:41:22,360 --> 00:41:26,274
J'ai tout de suite compris ce qui avait
soudainement tué Arthur Duncan.
500
00:41:29,960 --> 00:41:31,713
Il avait été empoisonné.
501
00:41:51,480 --> 00:41:56,316
Messieurs, à mon signal,
cinq pas, je vous prie.
502
00:41:57,440 --> 00:41:59,352
Un. Deux.
503
00:42:00,200 --> 00:42:01,953
Trois. Quatre.
504
00:42:02,840 --> 00:42:04,479
Cinq. Halte.
505
00:42:05,200 --> 00:42:06,600
Prenez place.
506
00:42:10,240 --> 00:42:12,835
Duellistes, prenez vos positions.
507
00:42:29,040 --> 00:42:31,191
Duellistes, vous ferez feu
508
00:42:31,280 --> 00:42:33,317
au tomber du mouchoir.
509
00:42:33,960 --> 00:42:34,950
Êtes-vous prêts ?
510
00:42:40,680 --> 00:42:42,239
Visez.
511
00:42:52,280 --> 00:42:53,509
Doucement.
512
00:42:57,920 --> 00:43:01,357
Le duc de Sandringham s'excuse-t-il
de n'avoir pas réglé la dette ?
513
00:43:02,200 --> 00:43:03,520
Oui.
514
00:43:03,640 --> 00:43:06,235
Andrew MacDonald
accepte-t-il ses excuses ?
515
00:43:06,680 --> 00:43:07,670
Oui.
516
00:43:07,760 --> 00:43:08,955
Bonté divine.
517
00:43:09,040 --> 00:43:11,396
Cette affaire est donc réglée.
518
00:43:12,160 --> 00:43:14,550
Buvons à l'amitié.
519
00:43:15,440 --> 00:43:18,956
À l'honneur respecté et retrouvé.
520
00:43:19,040 --> 00:43:21,077
- L'honneur ne rend pas riche.
- Pour sûr.
521
00:43:21,200 --> 00:43:23,317
Pour ma part,
je ne bois pas avec des mauviettes.
522
00:43:23,400 --> 00:43:27,155
Va donc t'accoupler
avec ta chienne d'épouse !
523
00:43:27,240 --> 00:43:29,550
Monsieur, ordonnez à vos gens
de tenir leur langue.
524
00:43:29,640 --> 00:43:32,314
Il suffit, messieurs. Soyez courtois.
525
00:43:32,400 --> 00:43:35,837
Père, il loue une grande maison
et il ne peut pas régler une dette ?
526
00:43:35,920 --> 00:43:39,197
Les grosses fesses du duc sont
aussi confortables que le con d'une femme ?
527
00:43:39,280 --> 00:43:43,069
Oui, et le tien pend plus
que les vieux seins d'une mégère ?
528
00:43:43,160 --> 00:43:44,753
Ça suffit, jeunes crétins.
529
00:43:46,360 --> 00:43:49,910
Voyons, Jamie,
ne vous abaissez pas aux insultes.
530
00:43:50,000 --> 00:43:51,798
C'est ça, allez dans les bois.
531
00:43:51,880 --> 00:43:53,951
Cherchez donc une bûche
sur laquelle vous penchez !
532
00:43:54,040 --> 00:43:57,112
Est-ce vrai que les MacDonald
apprennent à copuler avec leur mère ?
533
00:44:00,440 --> 00:44:01,669
Saleté de sodomite !
534
00:44:01,760 --> 00:44:02,830
Alexander !
535
00:44:40,120 --> 00:44:44,637
Je suis vraiment mortifié.
536
00:44:46,480 --> 00:44:49,279
Ce n'est rien, à peine une égratignure.
537
00:44:49,360 --> 00:44:52,114
Dis à ta femme que je n'y suis pour rien.
538
00:44:52,200 --> 00:44:54,476
Je vais devoir te laisser, je le crains.
539
00:44:54,560 --> 00:44:58,474
Le duel est une chose,
la rixe en est une autre.
540
00:44:59,240 --> 00:45:00,754
Ne t'en fais pas.
541
00:45:00,840 --> 00:45:05,710
Je respecterai ma part du marché.
542
00:45:20,440 --> 00:45:23,433
Ce n'est qu'une cicatrice, Sassenach.
543
00:45:23,520 --> 00:45:25,239
Inutile de s'en faire pour ça.
544
00:45:27,680 --> 00:45:30,115
Et le duc a pris ma plainte.
545
00:45:31,040 --> 00:45:33,111
Il va falloir fêter ça.
546
00:45:36,600 --> 00:45:39,195
Mais il vaut peut-être mieux attendre
547
00:45:40,560 --> 00:45:43,029
la veille de notre départ.
548
00:45:48,360 --> 00:45:50,716
Tu es plus causante, d'habitude.
549
00:45:52,040 --> 00:45:54,316
Je m'attendais à une joie plus bruyante.
550
00:45:58,400 --> 00:46:01,120
Mais la colère sourde
peut être très efficace.
551
00:46:03,400 --> 00:46:06,757
Jamie, le laird te réclame.
552
00:46:10,040 --> 00:46:13,317
Tu vas rentrer chez toi
pour les funérailles de ta femme.
553
00:46:13,400 --> 00:46:16,871
Tu y attendras
que je t'envoie chercher.
554
00:46:17,680 --> 00:46:18,955
Tu m'exiles.
555
00:46:20,400 --> 00:46:22,471
- Longtemps ?
- Assez pour reprendre tes esprits.
556
00:46:22,720 --> 00:46:24,677
Si jamais c'est possible.
557
00:46:24,800 --> 00:46:26,154
Ce que tu demandes m'est impossible.
558
00:46:26,240 --> 00:46:30,473
Je ne demande rien, abruti, j'ordonne !
559
00:46:32,640 --> 00:46:34,359
Je ne repousserai pas Geillis Duncan.
560
00:46:34,440 --> 00:46:37,160
Son mari non plus,
et vois où ça l'a mené !
561
00:46:37,240 --> 00:46:39,914
Cette crapule boursouflée
se meurt depuis des années.
562
00:46:43,840 --> 00:46:46,833
Pas possible,
mais tu l'aimes, cette traînée.
563
00:46:46,920 --> 00:46:49,355
Ou bien tu es encore plus attardé
que j'aurais cru.
564
00:46:51,440 --> 00:46:53,397
Je l'aime, oui.
565
00:46:53,480 --> 00:46:54,914
Et à juste titre.
566
00:46:56,880 --> 00:46:58,075
Mon frère,
567
00:46:58,960 --> 00:47:00,758
elle porte mon enfant.
568
00:47:01,960 --> 00:47:03,633
- Ton enfant ?
- Oui.
569
00:47:04,480 --> 00:47:05,550
Ton enfant ?
570
00:47:06,920 --> 00:47:08,798
Dois-je t'expliquer
comment faire les enfants ?
571
00:47:08,920 --> 00:47:11,276
Oh, non.
572
00:47:11,360 --> 00:47:12,430
C'est l'enfant d'Arthur Duncan.
573
00:47:14,120 --> 00:47:16,112
Tout comme Hamish est mon fils.
574
00:47:17,160 --> 00:47:18,594
Je comprends.
575
00:47:18,680 --> 00:47:21,752
Et si tu t'imagines épouser
cette tentatrice maléfique,
576
00:47:21,840 --> 00:47:24,878
tu te fourres le doigt dans l'œil.
577
00:47:26,520 --> 00:47:28,398
Tu vas quitter le château dès aujourd'hui.
578
00:47:28,480 --> 00:47:31,473
Angus, Rupert et lui t'accompagneront.
579
00:47:31,560 --> 00:47:32,550
Ne t'avise pas de l'ouvrir.
580
00:47:32,640 --> 00:47:34,552
Tu parleras pour répondre aux questions.
581
00:47:37,680 --> 00:47:41,720
Et je t'interdis
d'aller faire tes adieux à ta putain.
582
00:47:42,800 --> 00:47:45,918
Après les funérailles,
tes compagnons et toi
583
00:47:46,000 --> 00:47:48,231
ferez ce que bon vous semblera.
584
00:47:48,320 --> 00:47:52,758
Vous pourrez vous enivrer
et forniquer comme des bêtes,
585
00:47:52,840 --> 00:47:56,914
mais chez vous, pas chez moi.
586
00:48:08,280 --> 00:48:10,590
Tu ne fais même pas un mouvement
587
00:48:10,680 --> 00:48:13,354
pour confirmer à ton laird
que tu as entendu ses ordres ?
588
00:48:26,680 --> 00:48:28,194
Jamie Fraser.
589
00:48:29,040 --> 00:48:32,397
Tu oses risquer le sang des MacDonald
sans mon approbation ?
590
00:48:32,480 --> 00:48:35,120
Je n'avais nulle intention
de me battre avec les MacDonald,
591
00:48:36,320 --> 00:48:40,519
mais le duc de Sandringham a requis
ma présence en règlement
592
00:48:40,600 --> 00:48:43,354
- de son aide pour...
- Je me moque de tes histoires,
593
00:48:43,480 --> 00:48:45,597
tes intrigues, tes foutues blessures !
594
00:48:45,680 --> 00:48:47,717
- Pardon de vous avoir déçu.
- Déçu ?
595
00:48:47,800 --> 00:48:49,598
Je ne voulais pas vous manquer de respect.
596
00:48:50,880 --> 00:48:53,236
Comme vous avez une piètre image de moi,
597
00:48:53,320 --> 00:48:55,960
vous serez ravi d'apprendre
que je vais rentrer à Lallybroch.
598
00:48:56,040 --> 00:48:58,953
Viendra le temps
où tu feras ce que tu voudras,
599
00:48:59,080 --> 00:49:02,357
mais pas sans ma permission.
600
00:49:03,720 --> 00:49:07,236
En attendant,
tu ne t'éloignes pas de mon frère.
601
00:49:09,080 --> 00:49:12,551
Assure-toi qu'il suive mes ordres.
Tous mes ordres.
602
00:49:13,920 --> 00:49:17,994
Et pour m'assurer
que tu ne penses qu'à ta mission,
603
00:49:18,080 --> 00:49:20,197
ta satanée bonne femme va rester là.
604
00:49:21,520 --> 00:49:22,636
Je ne vois pas pourquoi...
605
00:49:22,720 --> 00:49:26,316
Ouvre encore la bouche,
et je t'arrache la langue !
606
00:49:36,400 --> 00:49:37,800
Allez, file.
607
00:50:07,520 --> 00:50:09,239
Je n'aime pas les blessures ouvertes
608
00:50:09,360 --> 00:50:10,919
quand je ne suis pas là pour les soigner.
609
00:50:11,000 --> 00:50:12,832
Ne t'en fais pas pour ça,
610
00:50:13,600 --> 00:50:15,273
tu as prévu assez de bandages
611
00:50:15,360 --> 00:50:17,477
pour me recouvrir de la tête aux pieds.
612
00:50:21,720 --> 00:50:22,870
Claire.
613
00:50:23,440 --> 00:50:27,673
Avant mon départ, je te conseille
de ne pas fréquenter Geillis Duncan.
614
00:50:29,320 --> 00:50:31,755
Tu penses que Colum
veut la punir aussi ?
615
00:50:32,160 --> 00:50:34,436
Elle sera la prochaine cible de sa colère.
616
00:50:37,240 --> 00:50:38,913
Avec ou sans amour,
617
00:50:39,000 --> 00:50:40,673
mariée au procureur, elle était en sécurité.
618
00:50:41,240 --> 00:50:42,754
Arthur disparu, nul ne la protègera
619
00:50:42,840 --> 00:50:43,830
de sa propre réputation.
620
00:50:46,040 --> 00:50:48,077
En plus, Dougal a été exilé...
621
00:50:48,160 --> 00:50:49,310
Oui.
622
00:50:50,200 --> 00:50:52,760
Plus rien ne peut lui épargner
la colère de Colum.
623
00:50:55,480 --> 00:50:56,630
Ne t'approche pas d'elle.
624
00:50:57,280 --> 00:50:58,839
Embrasse donc ta femme, Jamie.
625
00:50:59,520 --> 00:51:01,273
Les autres nous attendent.
626
00:51:01,360 --> 00:51:04,831
Je veux m'éloigner de mon frère
avant le crépuscule.
627
00:51:09,040 --> 00:51:11,794
Il faut être très prudents, mo nighean donn.
628
00:51:11,920 --> 00:51:12,990
Fais attention à toi.
629
00:51:14,880 --> 00:51:16,155
C'est promis.
630
00:51:27,600 --> 00:51:29,831
Je t'ai dit de l'embrasser, pas de la gober.
631
00:51:42,080 --> 00:51:44,390
Reviens-moi, James Fraser.
632
00:51:49,440 --> 00:51:51,193
Le plus tôt possible.
633
00:52:33,600 --> 00:52:37,037
Désolée, ma belle.
Je ne voulais pas t'embêter.
634
00:52:37,120 --> 00:52:39,032
Je me suis dit
que le baume me soulagerait.
635
00:52:40,920 --> 00:52:42,798
Ce n'est rien.
636
00:52:42,880 --> 00:52:44,917
Vous devriez faire plus attention
avec les fours.
637
00:52:45,000 --> 00:52:46,275
C'est la 2e brûlure cette semaine.
638
00:52:46,360 --> 00:52:48,829
C'est une très bonne semaine.
639
00:52:53,480 --> 00:52:54,755
Allons, allons.
640
00:52:55,800 --> 00:52:57,712
Ne te fais pas du mouron,
641
00:52:57,800 --> 00:53:00,360
ça ne va pas durer, tu sais.
642
00:53:01,240 --> 00:53:03,880
Jamie apaisera son laird de son mieux,
643
00:53:03,960 --> 00:53:07,431
et il rentrera dans ses bonnes grâces
en un rien de temps.
644
00:53:09,000 --> 00:53:11,117
Et dans tes bras, aussi.
645
00:53:15,040 --> 00:53:16,599
Merci, Mme Fitz.
646
00:53:17,080 --> 00:53:18,230
Tante.
647
00:53:18,320 --> 00:53:19,595
Madame Fraser.
648
00:53:20,160 --> 00:53:22,595
Une lettre est arrivée pour vous, madame,
649
00:53:23,520 --> 00:53:25,273
du village.
650
00:53:26,200 --> 00:53:28,669
Claire, viens vite.
Geillis
651
00:53:52,560 --> 00:53:55,234
Geillis, je suis venue le plus vite possible.
652
00:53:55,320 --> 00:53:56,356
Claire.
653
00:53:58,080 --> 00:54:00,037
- Ta lettre.
- Quelle lettre ?
654
00:54:01,240 --> 00:54:02,674
Celle que tu as envoyée.
655
00:54:06,880 --> 00:54:08,678
Je n'ai pas envoyé ça.
656
00:54:09,160 --> 00:54:11,959
Quelqu'un t'a fait une farce, Claire.
657
00:54:12,040 --> 00:54:14,271
Je m'apprêtais à descendre pour dîner.
658
00:54:14,360 --> 00:54:17,000
Jeanie, mets la table pour deux.
659
00:54:17,080 --> 00:54:18,799
Ce n'est pas une farce.
660
00:54:18,880 --> 00:54:20,473
Je n'ai pas le temps de dîner,
toi non plus.
661
00:54:20,560 --> 00:54:22,040
Tu dois partir tout de suite.
662
00:54:22,840 --> 00:54:25,150
Partir ? Pour aller où ?
663
00:54:25,280 --> 00:54:26,714
Où tu veux, je m'en fiche.
664
00:54:26,840 --> 00:54:28,274
Voilà qui est réconfortant.
665
00:54:28,600 --> 00:54:31,593
Dans ce cas, je vais rester ici.
666
00:54:33,800 --> 00:54:36,156
Geillis, arrête ton numéro.
667
00:54:36,240 --> 00:54:39,119
Je sais que tu as empoisonné ton mari
et je ne suis pas la seule.
668
00:54:39,640 --> 00:54:41,632
Ce ne sont pas des choses à dire.
669
00:54:42,640 --> 00:54:44,393
C'est véritablement cruel.
670
00:54:45,480 --> 00:54:46,994
Moins cruel que ne le sera Colum.
671
00:54:48,200 --> 00:54:50,476
Si tu tiens à ton enfant,
672
00:54:50,560 --> 00:54:53,155
emballe tes affaires et va-t'en.
673
00:54:53,240 --> 00:54:55,391
On discutera des raisons plus tard.
674
00:54:56,760 --> 00:54:59,594
Ton inquiétude me touche,
mais elle n'a pas lieu d'être.
675
00:55:07,360 --> 00:55:08,350
Ah, non ?
676
00:55:09,960 --> 00:55:11,030
Ouvrez !
677
00:55:11,160 --> 00:55:13,231
- Qui est là ?
- Ouvrez tout de suite !
678
00:55:13,320 --> 00:55:14,674
C'est le garde.
679
00:55:16,840 --> 00:55:18,035
Maîtresse ?
680
00:55:18,120 --> 00:55:19,554
Des gardes vous demandent !
681
00:55:19,640 --> 00:55:20,756
Ouvrez immédiatement !
682
00:55:21,600 --> 00:55:24,115
Empêche-la d'ouvrir.
683
00:55:24,200 --> 00:55:26,669
Échappe-toi par la cuisine,
je m'occuperai des bagages.
684
00:55:26,800 --> 00:55:28,280
On se rejoindra à la clairière.
685
00:55:28,360 --> 00:55:31,319
Fuir ma propre maison,
comme une voleuse en pleine nuit ?
686
00:55:31,400 --> 00:55:33,437
- Certainement pas.
- Ouvrez tout de suite !
687
00:55:34,280 --> 00:55:35,475
Nous sommes mandatés !
688
00:55:35,600 --> 00:55:38,274
Nous voulons voir Maîtresse Duncan
immédiatement.
689
00:55:39,240 --> 00:55:40,879
- Ouvrez !
- Maîtresse !
690
00:55:41,680 --> 00:55:44,195
Dougal ne laisserait rien m'arriver.
691
00:55:46,720 --> 00:55:48,154
Nous arriver.
692
00:55:51,320 --> 00:55:52,879
Jeanie !
693
00:55:52,960 --> 00:55:54,110
Fais-les entrer !
694
00:55:55,080 --> 00:55:56,799
Geillis Duncan !
695
00:55:59,640 --> 00:56:00,630
Il m'a fait une promesse.
696
00:56:00,720 --> 00:56:01,710
Conduisez-nous...
697
00:56:01,800 --> 00:56:03,792
Il m'aime à en mourir.
698
00:56:04,640 --> 00:56:07,758
Geillis Duncan,
je vous arrête pour sorcellerie.
699
00:56:09,880 --> 00:56:12,270
- Sous quelle autorité ?
- Tiens, voyez-vous ça.
700
00:56:12,360 --> 00:56:13,999
La deuxième sorcière.
701
00:56:14,080 --> 00:56:15,400
Vous finirez toutes les deux au trou.
702
00:56:15,480 --> 00:56:17,039
Qu'est-ce que j'ai fait ?
703
00:56:17,120 --> 00:56:18,679
On vous le dira au procès.
704
00:56:24,080 --> 00:56:25,116
On y va.
705
00:56:26,240 --> 00:56:28,152
Lâchez-moi !
706
00:56:29,200 --> 00:56:30,873
Arrêtez ! Laissez-moi !
707
00:56:31,800 --> 00:56:34,520
Ce soir, tu ne nous jetteras aucun sort !
708
00:56:35,520 --> 00:56:38,194
Ça, tu es coriace pour une petite sorcière,
je te l'accorde.
709
00:58:05,360 --> 00:58:07,352
Adaptation : Marie Laudet