1 00:00:00,893 --> 00:00:04,146 -Dette har hendt... -Ringen er nøkkelen til Lallybroch. 2 00:00:04,313 --> 00:00:06,315 Det tilhører oss begge. 3 00:00:06,482 --> 00:00:10,110 En dag i oktober kom kaptein Randall til oss. 4 00:00:10,277 --> 00:00:13,197 -La søsteren min være. -Søsteren din? 5 00:00:13,363 --> 00:00:14,948 Nei! 6 00:00:15,115 --> 00:00:20,746 -Hertugen av Sandringham har kommet. -Din manns navn skal renvaskes. 7 00:00:20,912 --> 00:00:26,585 Det er min sjanse til å ta min plass som Broch Tuarachs rettmessige laird. 8 00:00:26,751 --> 00:00:32,924 Jeg ble født 20. oktober 1918. Det er om 200 år. 9 00:00:33,091 --> 00:00:35,218 Jeg er fra framtiden. 10 00:00:35,385 --> 00:00:37,637 Du ville dra hjem. 11 00:00:41,724 --> 00:00:45,436 Ta meg med hjem til Lallybroch. 12 00:02:46,136 --> 00:02:49,848 Holder de seg oppe i luften som fugler? 13 00:02:50,015 --> 00:02:54,478 Nei, flyvinger flakser ikke. 14 00:02:54,645 --> 00:03:00,567 -Har du reist i et? -Flere ganger. Jeg elsker å fly. 15 00:03:01,693 --> 00:03:08,825 -Hvor høyt kan man fly? -Jeg vet ikke. Tusener av meter. 16 00:03:08,992 --> 00:03:14,414 Tusener av meter? Fra den høyden må man se like godt som Gud. 17 00:03:14,581 --> 00:03:18,334 Det er fantastisk. Spesielt første gangen. 18 00:03:18,501 --> 00:03:23,881 I begynnelsen ser man alt på bakken, men etter en stund forsvinner det. 19 00:03:25,675 --> 00:03:32,139 -Hvor gammel er du, Sassenach? -Jeg er 27. 20 00:03:32,306 --> 00:03:36,477 Jeg trodde at du var på min alder eller yngre. 21 00:03:36,644 --> 00:03:39,647 -Er du skuffet? -Nei. 22 00:03:39,813 --> 00:03:46,320 Når jeg er 40 år, er du 245. 23 00:03:46,486 --> 00:03:48,947 Du teller litt feil. 24 00:03:52,242 --> 00:03:55,662 Der er det. Lallybroch. 25 00:04:12,804 --> 00:04:16,974 Det ser ut akkurat som du beskrev det. 26 00:04:24,899 --> 00:04:26,650 Kom. 27 00:04:26,817 --> 00:04:28,944 Kom. 28 00:04:39,788 --> 00:04:44,126 Det ligger bak deg nå, Jamie. Det tilhører fortiden. 29 00:04:45,669 --> 00:04:50,298 Det gikk rykter. Dougal fortalte at etter... 30 00:04:50,465 --> 00:04:55,762 At Randall hadde gitt Jenny en uekting. 31 00:04:59,390 --> 00:05:02,393 Det er rykter. 32 00:05:03,811 --> 00:05:05,980 Ja. 33 00:05:49,022 --> 00:05:53,651 Vil du se mer? Eller blir du med meg til huset og underholder meg? 34 00:05:53,818 --> 00:05:59,824 Hallo. Jeg heter Claire. 35 00:06:06,372 --> 00:06:09,583 -Hva heter du? -Jamie? 36 00:06:12,795 --> 00:06:15,089 Jenny. 37 00:06:27,309 --> 00:06:33,190 Ikke et ord på fire år. Det er min lille Jamie. 38 00:06:33,356 --> 00:06:36,735 Det er onkelen din som du er døpt etter. 39 00:06:38,778 --> 00:06:43,700 Hvorfor døpte du ham etter meg? 40 00:06:45,660 --> 00:06:47,787 Hva er det? Er du syk? 41 00:06:47,954 --> 00:06:53,167 Tror du ikke at jeg har lidd nok for det som har hendt? 42 00:06:53,334 --> 00:06:57,755 Må du døpe Randalls uekting etter meg og bli minnet hele livet? 43 00:06:57,922 --> 00:07:04,178 Randalls uekting? Mener du rødjakkekapteinen Jack Randall? 44 00:07:08,098 --> 00:07:11,143 Gå til fru Crook, lille venn. 45 00:07:16,982 --> 00:07:23,572 Si fra om jeg tar feil, men det lyder som om du tror jeg var Randalls hore. 46 00:07:23,739 --> 00:07:30,412 Jeg ønsker at jeg lå i graven min istedenfor å se søsteren min... 47 00:07:30,578 --> 00:07:36,251 Hvem sitt er dette? Det holdt vel at du ble tatt med vold. 48 00:07:36,417 --> 00:07:39,337 Skal du skaffe en til uten far? 49 00:07:39,504 --> 00:07:42,048 -Vi burde ikke ha kommet. -Jamie, skal vi... 50 00:07:42,215 --> 00:07:48,012 -Be tøyta ikke blande seg i. -Hun er min kone. Vis respekt. 51 00:07:48,179 --> 00:07:51,057 Vær så snill, Jamie. 52 00:07:51,223 --> 00:07:55,644 Skal jeg gjøre som da vi var små? Ta tak i ballene for at du skal høre? 53 00:07:55,811 --> 00:07:58,022 Skal du skjemme meg ut foran kona mi? 54 00:07:58,189 --> 00:08:03,068 Hvis hun er kona di, har hun nok sett ballene dine mer enn jeg. 55 00:08:03,235 --> 00:08:06,196 Ikke prøv meg. 56 00:08:09,700 --> 00:08:14,871 Sist jeg så deg var du blodig og opphengt i porten. 57 00:08:15,038 --> 00:08:20,502 Du fikk meg til å tro at du var død. Og så kommer du hjem på denne måten. 58 00:08:20,669 --> 00:08:24,923 -Hvem er guttens far? -Jeg. 59 00:08:25,090 --> 00:08:27,759 Den er også min. 60 00:08:27,926 --> 00:08:32,180 -Ian. -Svogeren din. 61 00:08:35,099 --> 00:08:39,645 Godt å se deg, Jamie. Du vet hvordan man gjør entré. 62 00:08:40,688 --> 00:08:45,026 Vi trodde at du var død til vi fikk kisten din fra slottet Leoch. 63 00:08:59,248 --> 00:09:01,500 Og dette er... 64 00:09:01,667 --> 00:09:07,255 Tøyta. Ellers går jeg under navnet Claire Fraser. 65 00:09:11,051 --> 00:09:17,182 -Jenny, jeg er... -En idiot. Du har ikke blitt smartere. 66 00:09:30,820 --> 00:09:35,283 -Drikker du whisky? -Jeg tar gjerne et glass eller to. 67 00:09:35,449 --> 00:09:41,705 -I dag drikker vi nok mer enn det. -Takk, Ian. Skål. 68 00:09:52,674 --> 00:09:59,348 Hva skjedde med Randall? Jeg vil vite det. Jeg må vite. 69 00:10:06,521 --> 00:10:11,651 Jeg skal snakke. En gang. Aldri mer. 70 00:10:22,870 --> 00:10:26,624 Da han hadde mishandlet deg... 71 00:10:38,636 --> 00:10:42,222 Ta hånden min. 72 00:10:46,518 --> 00:10:49,229 Jeg ble med ham inn i huset. 73 00:10:51,606 --> 00:10:57,904 Vi gikk opp trappen. Han pratet hele tiden, men jeg hørte ikke et ord. 74 00:10:58,071 --> 00:11:02,659 Jeg prøvde å finne ut hva jeg ville gjøre. Jeg prøvde å bevare roen. 75 00:11:05,745 --> 00:11:09,040 Han førte meg inn i soverommet. 76 00:12:20,192 --> 00:12:23,112 Se på meg. 77 00:13:01,482 --> 00:13:07,822 Han kastet ned meg på sengen. Han sto der og tok på seg selv. 78 00:13:09,407 --> 00:13:16,705 Jeg var jomfru, men forsto at han gjorde seg klar. 79 00:13:46,192 --> 00:13:49,487 Snu deg. 80 00:14:05,002 --> 00:14:09,882 Jeg vet ikke hvorfor. Det var det eneste jeg kom på at jeg kunne gjøre. 81 00:14:11,675 --> 00:14:18,098 Han likte ikke at jeg lo, derfor lo jeg enda mer. 82 00:14:37,617 --> 00:14:40,370 Snu deg, din skotske fitte. 83 00:14:50,588 --> 00:14:54,008 Da jeg våknet var han borte. 84 00:14:54,175 --> 00:14:58,220 Det var siste gangen jeg så kaptein Randall. 85 00:15:09,898 --> 00:15:12,693 Er du fornøyd? 86 00:15:13,986 --> 00:15:16,655 Du tok feil og bør be om unnskyldning. 87 00:15:16,822 --> 00:15:22,494 -Det har jeg alt gjort. -Nei. Hun fortjener en unnskyldning. 88 00:15:26,414 --> 00:15:30,919 -Det er mellom min bror og meg. -Jeg sa bare... 89 00:15:31,085 --> 00:15:35,173 Får jeg prate med deg? 90 00:15:35,340 --> 00:15:37,633 Unnskyld oss. 91 00:15:54,650 --> 00:15:59,279 Jeg er din mann. Ikke skjem meg ut foran familien og tjenerne. 92 00:15:59,446 --> 00:16:02,074 Det klarer du alene. 93 00:16:02,241 --> 00:16:07,788 Du har en skarp tunge, men det er en tid og plass for den. 94 00:16:07,954 --> 00:16:11,374 -Skal du bestemme det? -Du må stole på meg. 95 00:16:11,541 --> 00:16:16,212 Dette er min familie, min jord og min tid. 96 00:16:19,883 --> 00:16:25,263 Jeg er laird og du er min lady. Vi må oppføre oss som det. 97 00:16:25,430 --> 00:16:32,478 -Jeg er ikke føyelig og lydig. -Det vil aldri noen tro. 98 00:16:32,645 --> 00:16:37,358 Det ville ingen sagt om Colums kone heller. 99 00:16:37,525 --> 00:16:41,070 -Letitia? -En sterk kvinne. 100 00:16:41,237 --> 00:16:44,198 Respektert og fryktet. 101 00:16:44,365 --> 00:16:48,118 Men hun har aldri gått imot sin manns ord offentlig. 102 00:16:48,285 --> 00:16:54,833 Men bak lukkede dører... Onkelen min har dukket for mange potter. 103 00:16:58,337 --> 00:17:03,091 Vær forsiktig, min laird. Jeg kaster mye bedre enn fagre Letitia. 104 00:17:30,034 --> 00:17:35,915 -Hvor kommer du fra, Claire? -Oxfordshire. 105 00:17:37,041 --> 00:17:40,336 Men nå er dette mitt hjem. 106 00:17:43,297 --> 00:17:46,717 Planlegger dere å bli? 107 00:17:46,884 --> 00:17:51,805 Ja, jo. 108 00:17:51,972 --> 00:17:57,060 Hvordan blir det med dusøren på hodet ditt? 109 00:17:57,227 --> 00:18:01,690 Jeg forventer en benådning av hertugen av Sandringham. 110 00:18:01,856 --> 00:18:05,193 Vi håper at det skjer snart. 111 00:18:05,360 --> 00:18:08,863 Jeg visste ikke at du stolte på engelskmennene. 112 00:18:15,787 --> 00:18:20,666 Kan jeg få litt varmt vann for å vaske meg? 113 00:18:20,833 --> 00:18:24,045 Vi har hatt noen vanskelige dager. 114 00:18:25,588 --> 00:18:32,928 -Du nevnte en kiste fra Leoch. -Fru Fitzgibbons sendte den. 115 00:18:33,095 --> 00:18:38,475 -Den står i ekstrarommet. -Lairden skal få det store soverommet. 116 00:18:38,642 --> 00:18:44,731 -Flytt sakene våre til nordrommet. -Jeg vil ikke at dere skal flytte ut. 117 00:18:44,898 --> 00:18:51,113 Det er tross alt lairdens rom. Jeg henter nøklene. 118 00:19:09,380 --> 00:19:12,091 Du rakk ikke virvelvinden. 119 00:19:14,302 --> 00:19:19,348 -Hva? -Tjenerne. 120 00:19:19,515 --> 00:19:27,481 De dro rundt og fjernet Jenny og Ians ting før jeg visste ordet av det. 121 00:19:31,443 --> 00:19:36,323 Det ser nesten akkurat ut som jeg husker det. 122 00:19:38,283 --> 00:19:43,497 Far hadde alltid en bok som lå der. 123 00:19:43,663 --> 00:19:48,001 Den lå alltid åpen. 124 00:19:48,168 --> 00:19:51,337 Han pleide å sette støvlene sine her. 125 00:19:55,133 --> 00:20:00,096 Han pleide å oppbevare sitt... 126 00:20:06,811 --> 00:20:12,233 -Sverdet hans. -Det er vakkert. 127 00:20:13,317 --> 00:20:16,737 -Det er fra vikingetiden, tror jeg. -Ja. 128 00:20:16,904 --> 00:20:21,700 Femfliket skjefte. Fra 900-tallet. 129 00:20:21,867 --> 00:20:25,120 Jeg ble oppdratt av en arkeolog. 130 00:20:25,287 --> 00:20:31,126 Jeg kjente igjen mønsteret på skjeftet. Det er et fint eksemplar. 131 00:20:36,381 --> 00:20:40,927 Jeg våget knapt å gå på tå her inne som gutt. 132 00:20:41,094 --> 00:20:44,556 Så hellig var lairdens rom. 133 00:20:44,723 --> 00:20:51,354 Jeg snek meg hit da han var ute for å holde i det en kort stund. 134 00:20:51,521 --> 00:20:55,817 Jeg drømte om den dagen da det skulle bli mitt. 135 00:20:55,983 --> 00:20:58,736 Nå er det ditt, Jamie. 136 00:21:02,490 --> 00:21:05,409 Vårt. 137 00:21:07,745 --> 00:21:10,206 Vårt. 138 00:21:13,584 --> 00:21:19,047 Far bygde dette huset. 139 00:21:22,551 --> 00:21:28,849 Hans blod og svette fins i steinene og i bakken. 140 00:21:31,810 --> 00:21:34,312 Nå ligger knoklene hans der også. 141 00:21:35,980 --> 00:21:41,694 De begravde ham på kirkegården ved siden av moren min og bror Willie. 142 00:21:44,572 --> 00:21:48,493 Når var siste gangen du traff faren din? 143 00:21:51,871 --> 00:21:57,335 På Fort William, en uke etter jeg hadde blitt pisket første gangen. 144 00:22:00,838 --> 00:22:03,591 -Jamie? -Hva gjør du her, far? 145 00:22:03,757 --> 00:22:06,427 Jeg har pratet med kaptein Randall. 146 00:22:06,593 --> 00:22:10,305 Unnskyld for alt. Jeg hadde ansvaret og Jenny er... 147 00:22:10,472 --> 00:22:15,060 Det som hendte var ikke din feil. Jeg vet at du ble pisket. 148 00:22:15,227 --> 00:22:18,480 -Jeg klarer meg. -Kaptein Randall venter. 149 00:22:18,647 --> 00:22:22,317 Det er min sønn. Eier dere ikke medfølelse? 150 00:22:22,484 --> 00:22:27,822 Husk å be. Jeg står ved din side uansett hva som hender. 151 00:22:31,117 --> 00:22:34,120 Du er modig, min sønn. 152 00:22:43,921 --> 00:22:47,883 Jeg har akkurat snakket med faren din. 153 00:22:49,635 --> 00:22:52,471 Han er urolig for deg. 154 00:22:52,638 --> 00:22:58,519 Han ble skuffet da jeg sa at anklagene var alvorlige- 155 00:22:58,686 --> 00:23:04,441 -og at du ikke skal løslates uten hertugen av Argylls tillatelse. 156 00:23:09,404 --> 00:23:12,115 Saken er den- 157 00:23:12,282 --> 00:23:18,747 -at selv om han får tillatelsen, noe jeg tviler på,- 158 00:23:18,914 --> 00:23:24,919 -blir det umulig for ham å rekke tilbake i tide. Så... 159 00:23:36,639 --> 00:23:39,976 Synd at vi fikk en dårlig start. 160 00:23:45,815 --> 00:23:52,613 Bare en uke tidligere hadde han nesten pisket meg i hjel. 161 00:23:52,780 --> 00:23:56,867 Jeg forsto ikke hva det var han pratet om. 162 00:23:58,243 --> 00:24:06,168 Han gikk som katten rundt grøten. Han liker å gjøre det. 163 00:24:06,334 --> 00:24:10,005 Han liker å leke med lekene sine. 164 00:24:12,549 --> 00:24:16,052 Til slutt var han tydelig med hva han ville ha. 165 00:24:16,219 --> 00:24:18,054 Hva? 166 00:24:21,766 --> 00:24:24,394 Meg. 167 00:24:26,396 --> 00:24:33,361 Det er enkelt. Gi deg til meg og slipp kroppen din fri. 168 00:24:37,907 --> 00:24:40,743 Da blir det ingen andre pisking. 169 00:24:49,126 --> 00:24:51,378 Hvis ikke... 170 00:24:53,964 --> 00:24:56,049 Da... 171 00:25:17,195 --> 00:25:22,533 Sårene på ryggen var fremdeles åpne. 172 00:25:22,700 --> 00:25:26,704 Jeg kunne knapt ha skjorten på meg. 173 00:25:26,871 --> 00:25:31,292 Jeg ble svimmel hver gang jeg reiste meg opp. 174 00:25:33,502 --> 00:25:38,882 Tanken på å gå gjennom alt igjen... 175 00:25:39,049 --> 00:25:46,181 Å bli bundet, være hjelpeløs og vente på neste slag... 176 00:25:51,812 --> 00:25:55,106 Jeg visste ikke riktig hva som ventet. 177 00:25:55,273 --> 00:25:58,818 Jeg trodde å bli utsatt for sodomi skulle være mindre vondt. 178 00:25:58,985 --> 00:26:02,363 Og at det ville gå over fortere. 179 00:26:02,530 --> 00:26:07,535 Han sa at jeg skulle løslates samme dag, så... 180 00:26:09,203 --> 00:26:14,167 Jeg tenkte på det. 181 00:26:26,679 --> 00:26:30,182 Men... 182 00:26:30,349 --> 00:26:35,395 Jeg kunne fremdeles kjenne min fars kyss på kinnet. 183 00:26:35,562 --> 00:26:38,232 Jeg tenkte på hva han ville tenke om meg. 184 00:26:38,398 --> 00:26:43,195 Ikke for sodomien. Det ville han ikke bry seg om. 185 00:26:43,361 --> 00:26:46,865 Men at jeg ga opp. 186 00:26:47,032 --> 00:26:50,035 At jeg lot mannen knekke meg. 187 00:26:52,954 --> 00:26:56,207 Jeg kunne ikke gå med på det. 188 00:27:05,216 --> 00:27:08,719 Dougal var der da jeg ble pisket. 189 00:27:08,886 --> 00:27:13,933 Far også, men jeg bevisste det ikke da. 190 00:27:17,603 --> 00:27:19,688 Jeg falt. 191 00:27:27,446 --> 00:27:30,532 De trodde at jeg var død. 192 00:27:32,534 --> 00:27:38,832 Dougal sa at han ga fra seg en lyd og falt som en stein. 193 00:27:38,999 --> 00:27:41,251 Han reiste seg ikke igjen. 194 00:27:45,005 --> 00:27:47,966 Jeg så det ikke. 195 00:27:48,133 --> 00:27:51,219 Jeg så ham ikke dø. 196 00:27:52,303 --> 00:27:55,765 Jeg så ikke da de førte ham bort. 197 00:27:55,932 --> 00:28:00,603 Jeg var ikke der da han ble begravet. 198 00:28:03,105 --> 00:28:06,192 Jeg har aldri sett graven hans. 199 00:28:08,110 --> 00:28:13,699 Tror du det hadde gjort noen forskjell om du ga etter for Randall? 200 00:28:13,866 --> 00:28:17,578 Tror du ikke at han hadde pisket deg- 201 00:28:17,745 --> 00:28:22,332 -bare for sin syke gledes skyld? 202 00:28:22,499 --> 00:28:26,044 Det får vi aldri vite. 203 00:28:26,211 --> 00:28:30,882 Hvor lang tid tar det å skifte? Middagen blir kald. 204 00:28:35,470 --> 00:28:37,472 Vi får gjøre oss klare. 205 00:29:02,788 --> 00:29:07,876 -Har du drevet en husholdning før? -Nei. 206 00:29:11,046 --> 00:29:16,093 Da har du mye å lære om å passe et sånt hus. 207 00:29:16,260 --> 00:29:21,598 Det høres som en utfordring. Jeg lærer fort. 208 00:29:21,765 --> 00:29:25,185 "Quarter days" er i morgen. 209 00:29:25,352 --> 00:29:28,855 Hva er det? 210 00:29:29,022 --> 00:29:33,860 Mackenzie samlet inn leieboerne. Men leieboerne våre kommer til oss. 211 00:29:34,027 --> 00:29:40,867 Det er ikke mye. Avlingen har vært dårlig. Vi har mye gjeld. 212 00:29:41,034 --> 00:29:47,415 Penger kan vi prate om siden. I morgen skal vi feire lairdens gjenkomst. 213 00:29:47,582 --> 00:29:53,587 Er ikke det risikabelt med mye folk? Du har ikke blitt benådet ennå. 214 00:29:53,754 --> 00:30:00,386 De er som familie. Ingen ville forråde Jamie. 215 00:30:00,552 --> 00:30:06,391 -Ikke for noen pris. -Godt å høre. 216 00:30:06,558 --> 00:30:10,354 Jeg skal se i bøkene etter middagen. 217 00:30:10,520 --> 00:30:17,277 -Vil du ikke besøke fars grav? -I morgen. 218 00:30:17,444 --> 00:30:22,407 Hvis han levde, hadde han forventet et besøk i kveld. 219 00:30:22,574 --> 00:30:27,662 Hvis han levde hadde han forventet at jeg forberedte meg for Quarter day. 220 00:30:32,792 --> 00:30:35,586 Gjør som du vil. 221 00:30:38,923 --> 00:30:43,427 -Kålrullade? -Nei, takk. 222 00:30:54,938 --> 00:30:58,233 -Hallo. -Godt å ha dere tilbake. 223 00:30:58,400 --> 00:31:03,905 -Håper at dere blir lenge. -Det gjør vi også. 224 00:31:04,072 --> 00:31:10,912 -En liten gave til deg, milady. -Takk. Det ser skjønt ut. 225 00:31:12,205 --> 00:31:18,503 -De er til deg, milady. -Tusen takk. 226 00:31:20,880 --> 00:31:23,549 Hvordan står det til? 227 00:31:25,677 --> 00:31:31,349 -Jamie, skal vi begynne? -Ja. 228 00:31:33,267 --> 00:31:35,019 Hallo. 229 00:31:47,573 --> 00:31:50,826 Jeg tror at det er en gutt. 230 00:31:55,497 --> 00:31:58,333 Føl deg som hjemme. 231 00:32:02,295 --> 00:32:05,340 Så du tror at det er en gutt? 232 00:32:09,260 --> 00:32:13,640 -Duncan, er du gift nå? -Ja, min laird. 233 00:32:14,682 --> 00:32:20,063 Dette er bare halvparten av det du skylder. 234 00:32:20,229 --> 00:32:24,066 Jeg ber om unnskyldning. En av våre kyr døde for to måneder siden. 235 00:32:25,610 --> 00:32:31,157 Du kan betale neste gang. Da ser det sikkert lysere ut. 236 00:32:31,323 --> 00:32:33,742 Jeg takker for din barmhjertighet. 237 00:32:33,909 --> 00:32:40,791 Faren din var en god mann. Han pleide å jorden da jeg var liten gutt. 238 00:32:42,418 --> 00:32:46,505 Gi meg dem. 239 00:32:46,672 --> 00:32:50,342 Jeg vil ikke ta dine siste slanter i harde tider. 240 00:32:50,509 --> 00:32:54,513 Det var min fars og det er også min. 241 00:32:54,679 --> 00:32:57,515 Takk, min laird. 242 00:32:59,059 --> 00:33:01,186 Hvem står for tur? 243 00:33:11,404 --> 00:33:15,700 Jeg liker å lage lavendelolje. 244 00:33:15,867 --> 00:33:18,828 Man tar den på håndleddet. 245 00:33:27,419 --> 00:33:30,422 Legg den tilbake, din lille dritt! 246 00:33:33,133 --> 00:33:37,763 Unnskyld. Jeg tror ikke at vi har hilst. 247 00:33:37,930 --> 00:33:42,643 -Claire Fraser, lady Broch Tuarach. -Jeg vet hvem du er. 248 00:33:42,809 --> 00:33:47,147 -Jeg sa at du ikke får noen. -Det er nok av dem. 249 00:33:50,734 --> 00:33:54,946 Jeg hørte at han hadde giftet seg med en sassenach. 250 00:33:55,113 --> 00:34:00,285 -Kan jeg hjelpe deg? -Gutten skal lære å høre. 251 00:34:00,451 --> 00:34:04,038 -Jeg kan passe ham litt. -Hvorfor det? 252 00:34:04,205 --> 00:34:08,626 Så du kan ha det hyggelig med vennene dine. 253 00:34:13,339 --> 00:34:17,635 Ikke fyll hodet hans med engelsk nonsens. 254 00:34:17,802 --> 00:34:22,139 Du skal oppføre deg. 255 00:34:27,227 --> 00:34:29,688 Det er ingen fare. 256 00:34:29,855 --> 00:34:34,735 Vi går til kjøkkenet og henter en matbit. 257 00:34:42,784 --> 00:34:46,287 Vi kan finne noe bedre enn brød. 258 00:34:46,454 --> 00:34:49,582 Hva har vi her? 259 00:34:51,751 --> 00:34:54,796 Jenny. 260 00:34:56,714 --> 00:35:01,803 Faren hans var hard mot ham. Har du vondt i ryggen? 261 00:35:09,518 --> 00:35:13,314 Vi vasker ham og gir ham mat. 262 00:35:13,480 --> 00:35:15,983 -Hvem gjorde det? -Ikke tenk på det. 263 00:35:16,150 --> 00:35:19,486 Fru Crook gir deg en matbit. 264 00:35:19,653 --> 00:35:25,659 -Jeg så faren hans slå ham. -MacNab? Jeg husker ham. 265 00:35:25,826 --> 00:35:29,079 Drikk med meg. 266 00:35:29,246 --> 00:35:32,290 Skal vi gjøre noe med det? Jamie? 267 00:35:41,049 --> 00:35:45,094 God natt, min laird. Ikke tenk på meg. 268 00:36:15,499 --> 00:36:19,544 Jeg har sett smidigere elefanter. 269 00:36:26,176 --> 00:36:29,387 Snakk engelsk. 270 00:36:31,222 --> 00:36:37,312 Nå som du er skotte, burde du lære deg gælisk. 271 00:36:37,478 --> 00:36:42,150 -Hvor har du vært? -Ute med MacNab. 272 00:36:43,985 --> 00:36:46,487 Jeg prøvde å prate med ham. 273 00:36:46,654 --> 00:36:51,951 Til slutt fikk nevene vise forskjellen mellom mishandling og disiplin. 274 00:36:52,118 --> 00:36:57,748 Jeg sa: "Hvis jeg noensinne ser at du har slått gutten din,"- 275 00:36:57,915 --> 00:37:02,461 -"må du svare for laird Broch Tuarach." 276 00:37:02,628 --> 00:37:06,298 -Det er meg. -Jeg vet det. 277 00:37:09,843 --> 00:37:13,096 Du stinker. 278 00:37:13,263 --> 00:37:20,312 -Har du sett en elefant? -Ja. Jeg har ridd på en. 279 00:37:24,149 --> 00:37:26,985 Fortell om det. 280 00:38:12,571 --> 00:38:15,198 For å reparere. 281 00:38:19,244 --> 00:38:21,996 Jeg trenger nok mer enn det. 282 00:38:25,208 --> 00:38:31,172 Ian sa at du ikke samlet inn leiepengene i går. 283 00:38:31,339 --> 00:38:34,258 Det har vært et vanskelig år. 284 00:38:34,425 --> 00:38:38,637 Som laird bestemte jeg meg for å lette for dem. 285 00:38:38,804 --> 00:38:44,310 Hvordan tror du at det går for dem når vi ikke får endene til å møtes? 286 00:38:44,476 --> 00:38:48,355 -Skal vi vente til han har det bedre? -Nå har vi enda en munn å mette. 287 00:38:48,522 --> 00:38:52,526 -Hva snakker du om? -Rabbies far kastet ham ut. 288 00:38:52,693 --> 00:38:56,863 Han sa: "Tror Jamie Fraser at han blir en bedre far, kan han ta ham." 289 00:38:57,030 --> 00:39:02,786 Han ville hjelpe gutten. Rene klær hindrer ikke at han blir slått. 290 00:39:02,953 --> 00:39:07,874 Tror du at livet begynte da dere gikk inn gjennom døren? 291 00:39:08,041 --> 00:39:11,795 Rabbies bestemor og jeg prøvde å få Ronalds søster til å ta gutten. 292 00:39:11,961 --> 00:39:17,008 Hvorfor pratet du ikke med meg før du begynte å slåss? 293 00:39:17,175 --> 00:39:20,178 Tror du at far hadde håndtert det sånn? 294 00:39:20,345 --> 00:39:25,433 Jeg er laird og skal ikke rådspørre søsteren min! 295 00:39:28,686 --> 00:39:33,274 Jeg ber om unnskyldning, laird Broch Tuarach. 296 00:39:50,666 --> 00:39:52,876 Fru Crook. 297 00:39:55,128 --> 00:39:58,507 Ja, min laird. 298 00:39:58,673 --> 00:40:02,427 Brødet smaker som om det er laget av småstein. 299 00:40:02,594 --> 00:40:07,182 Møllen virker ikke. Vi må male melet for hånd. 300 00:40:07,348 --> 00:40:14,105 -Hva har blitt gjort? -Jeg sendte etter Davy McAndrews. 301 00:40:14,272 --> 00:40:18,067 -Han skulle reparere mølla. -Jeg gjør det selv. 302 00:40:43,133 --> 00:40:47,763 -Hvordan ser det ut? -Hjulet ruller ikke. 303 00:40:49,764 --> 00:40:55,520 Noe sitter fast. Jeg må forsøke å ta det bort. 304 00:40:55,687 --> 00:40:57,147 Hva? 305 00:41:00,942 --> 00:41:05,697 Jamie, du fryser i hjel. 306 00:41:05,863 --> 00:41:07,990 Sikkert. 307 00:41:08,157 --> 00:41:12,745 Du kan i det minste servere godt brød i vaken min. 308 00:41:14,497 --> 00:41:18,584 -Helvete. -Jeg hørte at idioten var her. 309 00:41:18,751 --> 00:41:22,087 Du burde ikke løpe rundt i din tilstand. 310 00:41:22,254 --> 00:41:26,383 -Du trengte ikke komme hit. -Det gjorde jeg det så. 311 00:41:38,145 --> 00:41:41,481 Stille. De må ikke vite at du er engelsk. 312 00:41:53,493 --> 00:41:58,373 -God morgen, mine damer. -Vi har dessverre ingen mat å tilby. 313 00:41:58,539 --> 00:42:03,961 Mølla virker ikke. Kanskje neste gang dere rir forbi. 314 00:42:05,755 --> 00:42:08,382 Hva er i vegen? 315 00:42:10,384 --> 00:42:13,512 Han burde ikke blande seg i sånt han ikke forstår. 316 00:42:13,679 --> 00:42:19,268 Slapp av. Korporalens far har en mølle i Hampshire. 317 00:42:19,435 --> 00:42:23,689 Han kan alt om vannhjul. 318 00:42:29,778 --> 00:42:32,948 Jeg må hoppe i og se hva som stopper det. 319 00:42:48,296 --> 00:42:52,800 Har man sett. Jeg lurer på hva som satt fast? 320 00:42:56,053 --> 00:43:03,644 En fin skjorte. Hvordan satt den fast i mølla? 321 00:43:06,272 --> 00:43:09,358 Det er Skottland, sir. 322 00:43:11,402 --> 00:43:14,279 -Mine damer. -Tusen takk. 323 00:43:25,665 --> 00:43:27,125 Jamie. 324 00:43:33,423 --> 00:43:36,968 Hva søren holder du på med? Bli voksen. 325 00:43:38,470 --> 00:43:44,058 Kan du snu deg når jeg skal gå opp før kukken faller av? 326 00:43:56,320 --> 00:44:00,616 -Hva gjorde hun her? -Hun hørte om rødjakkene. 327 00:44:00,783 --> 00:44:03,827 Hun ville advare deg. 328 00:44:30,270 --> 00:44:36,859 -Er du en nattugle? -Det er jeg nok. 329 00:44:37,026 --> 00:44:41,948 Jenny er oppe i otta. Selv har jeg alltid vært en nattugle. 330 00:44:42,114 --> 00:44:47,078 -Er det Jenny? -Ja. Det var hennes fugler. 331 00:44:47,244 --> 00:44:54,251 Hun hjalp alle fugler som ble skadet og de spiste av hånden hennes. 332 00:44:54,418 --> 00:45:00,758 -Overrasket at hun har en myk side? -Absolutt ikke. 333 00:45:02,468 --> 00:45:05,637 -Kanskje litt. -Hun er en Fraser. 334 00:45:05,804 --> 00:45:11,393 Deres hjerter er like myke som deres hoder er tjukke. 335 00:45:11,560 --> 00:45:17,107 Jenny tok seg av meg da jeg vendte tilbake fra Frankrike med trebein. 336 00:45:17,274 --> 00:45:20,944 Jamie fortalte at du mistet det da du kriget der. 337 00:45:21,111 --> 00:45:26,741 De hindrer meg ikke, men verker litt om kvelden. 338 00:45:26,908 --> 00:45:33,956 -Har du prøvd bitterpilurt? -Nei. 339 00:45:34,123 --> 00:45:39,045 -Jeg kan lage en blanding til deg. -Takk. 340 00:45:40,671 --> 00:45:46,468 Jamie sa at du er healer. Har du sett lemlestede menn før? 341 00:45:46,635 --> 00:45:49,972 Mange. Dessverre. 342 00:45:50,139 --> 00:45:54,685 Det hadde ikke Jamie. I begynnelsen var han sjokkert over å se meg sånn. 343 00:45:54,852 --> 00:45:58,397 Han prøvde å skjule det, men jeg visste det. 344 00:45:58,564 --> 00:46:03,652 Han førte meg tilbake til Skottland, og Jenny gjorde meg hel igjen. 345 00:46:03,819 --> 00:46:11,034 -Var det derfor dere giftet dere? -Tror du at jeg hadde noe valg? 346 00:46:11,201 --> 00:46:16,873 Hun kom opp til meg på åkeren en dag når jeg reparerte et gjerde. 347 00:46:17,040 --> 00:46:22,628 Jeg var dekket av gress, og hun så så vakker ut. 348 00:46:22,795 --> 00:46:27,049 Jeg husker ikke helt hva hun sa,- 349 00:46:27,216 --> 00:46:31,012 -men det endte med at hun kysset meg- 350 00:46:31,178 --> 00:46:35,099 -og sa at vi skulle gifte oss på St. Martin's Day. 351 00:46:35,266 --> 00:46:38,727 Jeg prøvde å forklare hvorfor vi ikke kunne gifte oss,- 352 00:46:38,894 --> 00:46:43,899 -men før jeg visste ordet av det, sa jeg: "Jeg tar deg, Janet." 353 00:46:44,066 --> 00:46:47,486 Hun er en enestående kvinne. 354 00:46:47,653 --> 00:46:53,325 Når hun ikke er en sta som et esel. 355 00:46:53,492 --> 00:46:58,872 Familien Fraser, de gir aldri opp. 356 00:46:59,039 --> 00:47:02,375 Man vil ikke stå i deres vei. 357 00:47:02,542 --> 00:47:04,669 Hvordan orker du? 358 00:47:04,836 --> 00:47:09,382 Man kan dra i tauet eller gi dem et spark der bak. 359 00:47:09,549 --> 00:47:12,885 De beveger seg kanskje eller blir sinte. 360 00:47:13,052 --> 00:47:18,850 -Hva da? -Spark dem hardere. 361 00:47:37,159 --> 00:47:41,455 Nå har jeg oppmerksomheten din. Du skal høre på meg. 362 00:47:41,622 --> 00:47:44,875 Jeg giftet meg ikke med lairden, men med Jamie. 363 00:47:45,042 --> 00:47:48,420 -Ham har jeg ikke sett på lenge. -Det er jeg nå... 364 00:47:48,587 --> 00:47:53,466 Jeg snakker. Du kan snakke når jeg er ferdig. 365 00:47:53,633 --> 00:47:59,639 Faren din er død, men om han levde, ville han nok gitt deg en ørefik. 366 00:47:59,806 --> 00:48:06,604 Du prøver å være en du ikke er og splitter familien. 367 00:48:06,771 --> 00:48:10,817 Hvis du ikke er forsiktig, mister du dem også. 368 00:48:49,604 --> 00:48:55,151 Jenny, du skremte meg. 369 00:48:55,318 --> 00:48:58,613 Trodde du at jeg var et spøkelse? 370 00:49:00,531 --> 00:49:03,701 -Jamie, jeg... -Jenny... 371 00:49:08,247 --> 00:49:12,043 La meg snakke først. 372 00:49:19,717 --> 00:49:23,637 Det er leien fra leieboerne. 373 00:49:23,804 --> 00:49:28,767 Jeg kan kanskje prate med Rabbies tante. 374 00:49:28,934 --> 00:49:35,899 Det hadde nok ikke vart lenge. Hun har alt mange barn. 375 00:49:36,066 --> 00:49:41,655 Dette er et bedre sted for ham. Far hadde vært enig. 376 00:49:45,658 --> 00:49:48,620 Ja. 377 00:49:52,915 --> 00:49:59,380 Jeg gjorde feil som ikke pratet med deg. Jeg er lei for det. 378 00:49:59,547 --> 00:50:03,426 -Jeg skal huske på det fra nå. -Jeg har gjort feil og skammer meg. 379 00:50:05,970 --> 00:50:07,805 Hvorfor? 380 00:50:09,723 --> 00:50:14,186 Helt siden far døde- 381 00:50:14,353 --> 00:50:19,399 -har en mørk side i meg anklaget deg for hans død. 382 00:50:19,566 --> 00:50:24,821 Da jeg hørte hva som hendte på Fort William om at Randall pisket deg- 383 00:50:24,988 --> 00:50:30,494 -og at far døde, trodde jeg at du hadde gjort noe for å fortjene det. 384 00:50:30,660 --> 00:50:35,457 Stille. Jeg trodde at du hadde handlet uten å tenke på konsekvensene. 385 00:50:37,083 --> 00:50:43,506 Men da vi var ved mølla og jeg så arrene på ryggen din... 386 00:50:43,673 --> 00:50:50,096 Det er merker som er laget med utrolig vrede. 387 00:50:50,263 --> 00:50:55,101 -Ikke tenk på det. -Det var min feil at Randall slo deg. 388 00:50:55,268 --> 00:50:58,813 -Du vet ikke hva sier. -Hør. 389 00:50:58,979 --> 00:51:05,110 Dagen Randall tok meg med ovenpå... 390 00:51:05,277 --> 00:51:10,699 Hvis jeg ikke hadde hånet ham, hadde han ikke behandlet deg sånn. 391 00:51:10,866 --> 00:51:15,329 -Og far... -Slutt. 392 00:51:20,167 --> 00:51:25,338 Jeg gjorde Randall sint på Fort William. 393 00:51:25,505 --> 00:51:30,802 Jeg har anklaget meg selv for fars død i fire år på grunn av det. 394 00:51:30,969 --> 00:51:37,100 -Vet du bedre nå? -Det gjør jeg. 395 00:51:41,854 --> 00:51:46,192 Det er ikke din feil og ikke min heller. 396 00:51:46,359 --> 00:51:50,905 Den mannen har en djevel i seg som ingen rår på. 397 00:51:52,406 --> 00:51:58,954 Den som er ansvarlig for fars død, er Jack Randall. 398 00:52:00,956 --> 00:52:03,584 Forstått? 399 00:52:06,003 --> 00:52:11,758 Det gjør vondt at du gikk med ham for å redde meg- 400 00:52:11,925 --> 00:52:18,431 -og at han hadde kunnet skade deg. Jeg hadde dødd for å spare deg. 401 00:52:18,598 --> 00:52:26,356 Hvis du kan redde min ære, hvorfor kan ikke jeg redde livet ditt? 402 00:52:26,523 --> 00:52:31,903 Påstår du at du elsker meg mer enn jeg elsker deg? Det er ikke sant. 403 00:52:32,945 --> 00:52:35,364 Nei. 404 00:52:41,996 --> 00:52:46,834 Velkommen hjem, laird Broch Tuarach. 405 00:53:12,984 --> 00:53:19,240 Du sa at Broch Tuarach betyr "tårn vendt mot nord". 406 00:53:20,283 --> 00:53:26,873 -Det er rundt. -Døren vender mot nord. 407 00:53:32,336 --> 00:53:34,255 Familien Fraser. 408 00:53:37,007 --> 00:53:40,970 Jeg begynner å føle... 409 00:53:43,389 --> 00:53:48,018 At jeg hører hjemme her. 410 00:53:51,104 --> 00:53:57,069 Jeg visste at du hørte hjemme her med meg- 411 00:53:57,235 --> 00:54:01,198 -nesten første gangen jeg så deg. 412 00:54:01,364 --> 00:54:07,454 Det var en av grunnene til at vi giftet oss, men ikke hovedgrunnen. 413 00:54:07,620 --> 00:54:10,331 Hva var hovedgrunnen? 414 00:54:10,498 --> 00:54:16,421 Jeg ville ha deg mer enn jeg noensinne hadde villet ha noe. 415 00:54:16,587 --> 00:54:23,970 Helt siden jeg falt av hesten og så ansiktet ditt da jeg våknet. 416 00:54:24,136 --> 00:54:31,477 Og vi den lange rideturen da du hadde din runde rumpe mellom mine lår. 417 00:54:31,644 --> 00:54:35,314 Din harde skalle slo mot brystet mitt. 418 00:54:35,481 --> 00:54:42,488 Vil du gifte deg med meg for min runde rumpe og harde skalle? 419 00:54:42,654 --> 00:54:47,200 Jeg ville ha deg første gangen jeg så deg. 420 00:54:47,367 --> 00:54:53,457 Jeg elsket deg da du gråt i armene mine første kvelden på Leoch. 421 00:54:53,623 --> 00:54:59,337 Nå når jeg våkner hver morgen, innser jeg- 422 00:54:59,504 --> 00:55:03,174 -at jeg elsker deg mer enn dagen før. 423 00:55:11,516 --> 00:55:14,227 Jeg elsker deg. 424 00:56:04,567 --> 00:56:08,321 -Ro deg ned. -Hvordan våger du å komme uten... 425 00:56:08,487 --> 00:56:12,491 Jeg har hørt nok av deg. 426 00:56:12,658 --> 00:56:17,788 Hold deg rolig og stille,- 427 00:56:17,955 --> 00:56:22,209 -ellers får hun vaske bort hjernen din fra gulvet. 428 00:57:12,429 --> 00:57:15,380 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com