1 00:02:00,360 --> 00:02:03,194 Ils volent comme des oiseaux ? 2 00:02:03,800 --> 00:02:06,599 Non. Les ailes des avions sont fixes. 3 00:02:06,680 --> 00:02:08,319 Elles ne battent pas. 4 00:02:08,440 --> 00:02:10,033 Et tu as déjà volé. 5 00:02:10,560 --> 00:02:12,711 Oui, plusieurs fois. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,395 J'adore voler. 7 00:02:15,680 --> 00:02:17,114 Jusqu'à quelle hauteur vont-ils ? 8 00:02:17,400 --> 00:02:18,914 Je ne sais pas exactement. 9 00:02:19,320 --> 00:02:21,630 Des centaines de mètres dans les airs. 10 00:02:21,760 --> 00:02:24,275 Quoi ? Des centaines ? 11 00:02:25,200 --> 00:02:27,840 On doit avoir la vue qu'a Dieu de notre monde, à cette hauteur. 12 00:02:28,400 --> 00:02:31,871 C'est fantastique. Surtout la première fois. 13 00:02:32,360 --> 00:02:34,113 Tout ce qu'on voit au sol 14 00:02:34,200 --> 00:02:37,352 s'éloigne puis disparaît. 15 00:02:39,680 --> 00:02:41,239 Quel âge as-tu, Sassenach ? 16 00:02:41,320 --> 00:02:42,834 Je ne t'ai jamais demandé. 17 00:02:43,320 --> 00:02:44,674 J'ai 27 ans. 18 00:02:46,360 --> 00:02:48,875 J'ai toujours cru que tu avais mon âge ou moins. 19 00:02:50,560 --> 00:02:52,153 - Déçu ? - Non. 20 00:02:53,560 --> 00:02:56,519 C'est juste que quand j'en aurai 40, 21 00:02:56,880 --> 00:02:59,031 tu en auras 245. 22 00:03:00,360 --> 00:03:02,750 Je crois que tes calculs sont faux. 23 00:03:06,240 --> 00:03:07,230 La voilà. 24 00:03:08,080 --> 00:03:09,400 Lallybroch. 25 00:03:27,080 --> 00:03:28,912 Ça ressemble à ta description. 26 00:03:29,760 --> 00:03:30,830 Oui. 27 00:03:38,880 --> 00:03:39,916 Viens. 28 00:03:41,280 --> 00:03:42,270 Viens. 29 00:03:54,200 --> 00:03:56,351 C'est derrière toi, Jamie. 30 00:03:56,760 --> 00:03:57,989 C'est du passé. 31 00:03:59,440 --> 00:04:01,272 Il y avait des rumeurs. 32 00:04:01,920 --> 00:04:03,434 Dougal m'a dit, après coup, 33 00:04:05,000 --> 00:04:09,438 que Randall avait mis Jenny enceinte d'un bâtard. 34 00:04:13,480 --> 00:04:14,470 Ce sont des rumeurs. 35 00:04:17,800 --> 00:04:18,870 Oui. 36 00:05:02,800 --> 00:05:03,916 Tu veux en voir davantage ? 37 00:05:04,000 --> 00:05:07,471 Ou tu préfères rentrer pour m'offrir un meilleur divertissement ? 38 00:05:07,960 --> 00:05:09,155 Bonjour. 39 00:05:10,760 --> 00:05:12,558 Je m'appelle Claire. 40 00:05:16,560 --> 00:05:18,199 Tu joues avec les pommes ? 41 00:05:20,560 --> 00:05:22,279 - Comment t'appelles-tu ? - Jamie ? 42 00:05:26,720 --> 00:05:27,870 Jenny. 43 00:05:41,520 --> 00:05:43,034 Quatre ans sans un mot ? 44 00:05:45,880 --> 00:05:47,030 Voilà mon petit Jamie. 45 00:05:47,640 --> 00:05:50,553 Voici ton oncle, mo chridhe, dont tu as le prénom. 46 00:05:52,640 --> 00:05:53,676 Pourquoi ? 47 00:05:55,880 --> 00:05:57,553 Pourquoi lui donner mon nom ? 48 00:05:59,640 --> 00:06:01,632 Qu'y a-t-il, a-graidh ? Tu es malade ? 49 00:06:02,280 --> 00:06:06,069 Tu ne crois pas que j'ai assez souffert de la situation 50 00:06:07,120 --> 00:06:09,476 pour nommer le bâtard de Randall comme moi, 51 00:06:10,080 --> 00:06:11,594 pour me le reprocher toute ma vie ? 52 00:06:12,280 --> 00:06:14,272 Le bâtard de Randall ? 53 00:06:14,800 --> 00:06:16,996 Jack Randall ? Le capitaine anglais ? 54 00:06:22,200 --> 00:06:24,032 Va chercher Mme Crook, mon agneau. 55 00:06:31,080 --> 00:06:33,072 Si je ne m'abuse, mon frère, 56 00:06:33,160 --> 00:06:35,356 j'ai l'impression que tu dis 57 00:06:35,440 --> 00:06:37,432 que j'ai été la pute du capitaine Randall ? 58 00:06:37,920 --> 00:06:42,949 Plutôt mourir que de voir ma sœur faire... 59 00:06:44,480 --> 00:06:45,834 Et de qui est-ce ? 60 00:06:46,360 --> 00:06:48,955 Que tu doives t'humilier pour moi était assez affreux, mais... 61 00:06:50,240 --> 00:06:52,960 Un autre sans père pour le baptiser ? 62 00:06:53,360 --> 00:06:54,350 On n'aurait pas dû venir. 63 00:06:54,880 --> 00:06:55,996 Jamie, peut-être devrions-nous rentrer... 64 00:06:56,080 --> 00:06:58,197 Dis à cette traînée de se mêler de ses affaires. 65 00:06:59,280 --> 00:07:01,840 C'est ma femme, respecte-la. 66 00:07:01,920 --> 00:07:03,434 Jamie, s'il te plaît. 67 00:07:04,640 --> 00:07:07,075 Dois-je faire ce que j'ai fait quand nous étions enfants ? 68 00:07:07,160 --> 00:07:09,356 T'attraper par les couilles pour que tu m'écoutes ? 69 00:07:09,440 --> 00:07:11,830 Tu essaies de m'humilier devant ma femme ? 70 00:07:11,920 --> 00:07:12,876 Si c'est ta femme, 71 00:07:12,960 --> 00:07:15,270 elle connaît mieux tes boules que moi. 72 00:07:17,040 --> 00:07:18,679 Ne me teste pas, mon frère. 73 00:07:23,680 --> 00:07:24,875 La dernière fois que je t'ai vu, 74 00:07:25,640 --> 00:07:26,915 ensanglanté et blessé, 75 00:07:27,000 --> 00:07:28,878 attaché par les poignets sous ce porche, 76 00:07:28,960 --> 00:07:30,713 tu m'as fait croire que tu étais mort 77 00:07:30,800 --> 00:07:32,996 ou que tu ne reviendrais jamais. 78 00:07:33,080 --> 00:07:34,275 Et voilà comment tu reviens. 79 00:07:34,360 --> 00:07:35,840 De qui est le garçon ? 80 00:07:36,000 --> 00:07:36,990 De moi. 81 00:07:40,080 --> 00:07:41,400 Et celui-ci, aussi. 82 00:07:42,000 --> 00:07:43,320 Ian ? 83 00:07:44,160 --> 00:07:45,992 Ton beau-frère. 84 00:07:49,040 --> 00:07:50,713 Ravi de te voir, Jamie. 85 00:07:51,440 --> 00:07:53,477 Il a toujours su faire son entrée. 86 00:07:54,720 --> 00:07:55,870 Je te croyais mort 87 00:07:55,960 --> 00:07:58,350 jusqu'à ce qu'on reçoive ton coffre de Castle Leoch. 88 00:08:13,360 --> 00:08:15,079 Et vous êtes... 89 00:08:15,440 --> 00:08:19,070 La traînée, ou Claire Fraser. 90 00:08:25,000 --> 00:08:27,231 - Jenny, je suis... - Un idiot, 91 00:08:28,000 --> 00:08:30,071 pas plus malin qu'il y a quatre ans. 92 00:08:44,720 --> 00:08:46,040 Vous buvez du whisky ? 93 00:08:46,120 --> 00:08:47,793 Un verre ou deux. 94 00:08:49,120 --> 00:08:52,636 Aujourd'hui, je pense que ce sera davantage. 95 00:08:54,200 --> 00:08:55,554 Merci, Ian. 96 00:09:06,960 --> 00:09:08,952 Que s'est-il passé avec Randall ? 97 00:09:09,600 --> 00:09:10,716 Je veux savoir. 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,792 Je dois savoir. 99 00:09:20,520 --> 00:09:22,034 Je vais te le dire. 100 00:09:22,680 --> 00:09:23,670 Une fois. 101 00:09:24,120 --> 00:09:25,474 Puis plus jamais. 102 00:09:37,400 --> 00:09:38,880 Après t'avoir battu... 103 00:09:52,680 --> 00:09:53,955 Donnez-moi la main. 104 00:09:54,800 --> 00:09:56,314 Donnez-moi la main. 105 00:10:00,800 --> 00:10:02,154 Je l'ai accompagné à l'intérieur. 106 00:10:05,680 --> 00:10:07,194 Nous sommes montés. 107 00:10:08,000 --> 00:10:11,311 Il parlait tout le long. Je ne l'écoutais pas. 108 00:10:11,840 --> 00:10:14,560 Je cherchais quoi faire. 109 00:10:14,640 --> 00:10:16,472 J'essayais de retrouver mes esprits. 110 00:10:19,760 --> 00:10:21,956 Il m'a emmenée dans la chambre. 111 00:11:34,240 --> 00:11:35,913 Regardez-moi. 112 00:12:15,360 --> 00:12:18,990 Il m'a jetée sur le lit, puis il est resté là une minute, 113 00:12:20,600 --> 00:12:21,590 à se caresser. 114 00:12:23,720 --> 00:12:25,040 Je n'avais pas connu d'homme, avant, 115 00:12:25,120 --> 00:12:27,715 mais je sais, maintenant, ce qu'il voulait faire... 116 00:12:28,920 --> 00:12:30,559 Il se préparait. 117 00:13:00,320 --> 00:13:01,470 Tournez-vous. 118 00:13:19,160 --> 00:13:20,833 Je ne sais pas pourquoi. 119 00:13:20,920 --> 00:13:23,594 C'est la seule chose que j'ai pensé à faire. 120 00:13:25,480 --> 00:13:26,516 Mais il n'a pas aimé 121 00:13:27,680 --> 00:13:31,196 que je rie, je le voyais, donc j'ai continué. 122 00:13:51,480 --> 00:13:54,120 Je t'ai dit de te tourner, salope d'Écossaise. 123 00:14:04,560 --> 00:14:06,597 Quand je me suis réveillée, il était parti. 124 00:14:07,960 --> 00:14:10,839 C'est la dernière fois que j'ai vu le capitaine Randall. 125 00:14:24,240 --> 00:14:25,754 Satisfait ? 126 00:14:27,920 --> 00:14:30,515 Tu avais tort. J'attends tes excuses. 127 00:14:31,240 --> 00:14:32,390 Ne l'ai-je pas déjà fait ? 128 00:14:32,480 --> 00:14:33,994 Non. 129 00:14:34,360 --> 00:14:36,352 Elle a raison. Elle mérite des excuses. 130 00:14:40,400 --> 00:14:42,790 C'est entre mon frère et moi. 131 00:14:43,680 --> 00:14:44,830 Je disais juste qu'il... 132 00:14:44,920 --> 00:14:46,912 Je peux te parler en privé ? 133 00:14:49,280 --> 00:14:50,430 Excusez-nous. 134 00:15:08,600 --> 00:15:10,034 Je suis ton mari. 135 00:15:10,120 --> 00:15:11,156 Tu ne dois pas m'humilier 136 00:15:11,240 --> 00:15:13,118 devant ma famille et les servants. 137 00:15:13,960 --> 00:15:15,872 Tu le fais très bien tout seul. 138 00:15:16,440 --> 00:15:18,432 Tu as une langue aiguisée, Claire. 139 00:15:19,800 --> 00:15:21,632 Mais il y a un temps et un lieu pour ça. 140 00:15:21,720 --> 00:15:23,120 J'imagine que c'est toi qui décides ? 141 00:15:23,200 --> 00:15:24,919 Tu dois me faire confiance. 142 00:15:25,400 --> 00:15:27,995 C'est ma famille, ma terre... 143 00:15:28,960 --> 00:15:30,030 Mon époque. 144 00:15:33,920 --> 00:15:34,956 Je suis laird. 145 00:15:35,040 --> 00:15:36,520 Tu es ma lady. 146 00:15:37,400 --> 00:15:39,073 Conduisons-nous comme tels. 147 00:15:39,160 --> 00:15:41,311 Je ne suis pas docile. 148 00:15:42,200 --> 00:15:44,795 Personne ne dirait le contraire. 149 00:15:46,600 --> 00:15:49,274 Mais personne ne dirait 150 00:15:49,360 --> 00:15:51,158 la même chose de la femme de Colum. 151 00:15:51,240 --> 00:15:52,833 - Letitia ? - Oui. 152 00:15:53,480 --> 00:15:55,836 Une femme forte. Respectée. 153 00:15:56,480 --> 00:15:57,914 Même crainte. 154 00:15:58,160 --> 00:16:00,834 Mais elle n'a jamais contredit son mari en public. 155 00:16:02,000 --> 00:16:03,992 Mais les portes closes... 156 00:16:04,840 --> 00:16:06,035 Disons que mon oncle 157 00:16:06,120 --> 00:16:08,635 évite très bien la vaisselle qui vole. 158 00:16:12,680 --> 00:16:13,670 Attention, mon laird. 159 00:16:14,200 --> 00:16:16,920 Je lance bien mieux que la grande Letitia. 160 00:16:44,480 --> 00:16:47,075 D'où venez-vous, Claire ? 161 00:16:47,960 --> 00:16:49,633 De l'Oxfordshire, à l'origine. 162 00:16:51,080 --> 00:16:54,073 Mais j'imagine que je suis maintenant chez moi. 163 00:16:57,400 --> 00:16:59,232 Vous prévoyez de rester ? 164 00:17:00,680 --> 00:17:01,716 Oui. 165 00:17:03,680 --> 00:17:05,194 Oui. 166 00:17:06,240 --> 00:17:08,118 Et ta mise à prix ? 167 00:17:11,160 --> 00:17:15,074 J'espère être gracié par le duc de Sandringham. 168 00:17:15,760 --> 00:17:18,229 Ce n'est pas encore fait, mais bientôt, on l'espère. 169 00:17:19,080 --> 00:17:21,231 Je ne pensais pas que tu ferais confiance aux Anglais. 170 00:17:29,800 --> 00:17:32,440 Puis-je vous demander de l'eau pour me laver ? 171 00:17:34,760 --> 00:17:35,989 Les derniers jours ont été difficiles. 172 00:17:39,600 --> 00:17:42,195 Vous avez mentionné un coffre venant de Leoch ? 173 00:17:42,280 --> 00:17:43,396 Oui. 174 00:17:43,760 --> 00:17:46,958 Donné par une femme, Mme Fitzgibbons. 175 00:17:47,040 --> 00:17:48,997 Elle est en haut, dans la chambre d'amis. 176 00:17:49,080 --> 00:17:51,276 Puisque le laird reste, il devrait avoir la chambre principale. 177 00:17:52,400 --> 00:17:53,754 Déplacez nos affaires dans la chambre du nord. 178 00:17:54,840 --> 00:17:57,071 Non, je ne voudrais pas vous chasser de votre chambre. 179 00:17:57,600 --> 00:17:58,795 Eh bien... 180 00:17:58,880 --> 00:18:01,111 Vu que c'est la chambre du laird, 181 00:18:02,280 --> 00:18:03,873 je prendrai les clés. 182 00:18:23,480 --> 00:18:24,755 Tu as manqué la tornade. 183 00:18:28,320 --> 00:18:29,640 La quoi ? 184 00:18:32,040 --> 00:18:33,360 Les servantes. 185 00:18:33,440 --> 00:18:35,193 Elles sont entrées comme des derviches. 186 00:18:35,680 --> 00:18:37,034 À peine le dos tourné, 187 00:18:37,600 --> 00:18:40,240 elles avaient emporté les affaires de Jenny et Ian. 188 00:18:45,520 --> 00:18:48,160 C'est presque comme dans mes souvenirs. 189 00:18:52,280 --> 00:18:56,513 Mon père avait toujours un livre, ici, 190 00:18:57,560 --> 00:18:59,552 ouvert à la page qu'il lisait. 191 00:19:02,160 --> 00:19:04,800 Il mettait ses bottes ici. 192 00:19:09,840 --> 00:19:13,629 Et il gardait son... Gardait son... 193 00:19:20,480 --> 00:19:21,516 Son épée. 194 00:19:22,800 --> 00:19:24,678 Elle est magnifique. 195 00:19:27,360 --> 00:19:28,430 C'est viking, je crois. 196 00:19:29,560 --> 00:19:32,200 Oui. Pommeau à cinq lobes. 197 00:19:33,000 --> 00:19:34,514 Dixième siècle. 198 00:19:35,840 --> 00:19:37,160 Je te l'ai dit, 199 00:19:37,280 --> 00:19:38,919 j'ai été élevée par un archéologue. 200 00:19:39,000 --> 00:19:41,037 Je reconnais les motifs sur la garde. 201 00:19:42,760 --> 00:19:44,797 Beau spécimen. 202 00:19:50,520 --> 00:19:53,513 Je ne venais jamais, enfant. 203 00:19:54,920 --> 00:19:57,230 La chambre du laird était sacrée. 204 00:19:58,480 --> 00:20:00,711 Mais je m'y faufilais quand il était aux champs 205 00:20:01,920 --> 00:20:04,913 pour la tenir un instant. 206 00:20:05,440 --> 00:20:07,796 À rêver du jour où elle serait à moi. 207 00:20:09,800 --> 00:20:11,792 Elle est à toi, Jamie. 208 00:20:16,600 --> 00:20:18,080 À nous. 209 00:20:21,760 --> 00:20:22,910 À nous. 210 00:20:27,640 --> 00:20:31,634 Mon père a construit cet endroit, tu sais. 211 00:20:36,600 --> 00:20:39,798 Sa sueur et son sang sont dans cette pierre. 212 00:20:41,120 --> 00:20:42,440 Dans cette terre. 213 00:20:45,840 --> 00:20:47,991 Tout comme ses os. 214 00:20:49,880 --> 00:20:51,872 On l'a enterré dans le cimetière 215 00:20:52,560 --> 00:20:55,200 à côté de ma mère et de mon frère, Willie. 216 00:20:58,640 --> 00:21:00,472 Quand as-tu vu ton père pour la dernière fois ? 217 00:21:05,920 --> 00:21:10,073 C'était à Fort William, une semaine après avoir été fouetté. 218 00:21:14,960 --> 00:21:17,111 - Jamie. - Père. Que fais-tu ici ? 219 00:21:17,440 --> 00:21:19,079 Je parle au capitaine Randall. 220 00:21:19,160 --> 00:21:20,310 J'essaie de voir si tu peux sortir. 221 00:21:20,520 --> 00:21:22,557 Désolé pour tout ça. 222 00:21:22,640 --> 00:21:24,074 Tu m'as laissé gérer et maintenant, Jenny... 223 00:21:24,160 --> 00:21:25,992 Ce n'est pas de ta faute. 224 00:21:27,480 --> 00:21:28,880 Je sais qu'on t'a fouetté. 225 00:21:29,240 --> 00:21:30,993 - Ça va aller. - Le capitaine Randall attend. 226 00:21:31,080 --> 00:21:32,116 Non. 227 00:21:32,240 --> 00:21:33,230 C'est mon fils. 228 00:21:33,320 --> 00:21:34,674 N'avez-vous pas de compassion ? 229 00:21:36,520 --> 00:21:37,749 N'oublie pas de prier. 230 00:21:37,840 --> 00:21:40,833 Je serai près de toi, quoi qu'il arrive. 231 00:21:45,360 --> 00:21:46,680 Tu es un bon garçon, mon fils. 232 00:21:58,080 --> 00:22:00,117 Je viens de voir votre père. 233 00:22:03,680 --> 00:22:05,239 Il s'inquiète pour vous. 234 00:22:06,560 --> 00:22:10,270 Je crois qu'il était déçu d'apprendre 235 00:22:10,360 --> 00:22:12,272 que vos crimes sont si graves 236 00:22:12,360 --> 00:22:13,760 que vous ne vous en sortirez pas 237 00:22:13,840 --> 00:22:15,718 sans un accord écrit du duc d'Argyll. 238 00:22:23,320 --> 00:22:24,640 Le problème... 239 00:22:26,040 --> 00:22:30,432 Même s'il parvient à obtenir un tel accord, ce dont je doute, 240 00:22:32,880 --> 00:22:36,556 il lui sera impossible de revenir à temps. 241 00:22:37,600 --> 00:22:38,795 Donc... 242 00:22:50,760 --> 00:22:53,753 C'est dommage d'avoir pris un mauvais départ. 243 00:23:00,000 --> 00:23:01,673 Il y a à peine une semaine, 244 00:23:02,720 --> 00:23:05,030 il me faisait fouetter à mort. 245 00:23:06,640 --> 00:23:10,759 Je ne comprenais pas de quoi il parlait. 246 00:23:12,600 --> 00:23:15,434 Il a parlé un moment. 247 00:23:16,800 --> 00:23:18,792 Il aime faire ça. 248 00:23:20,280 --> 00:23:23,000 Il aime jouer avec ses jouets. 249 00:23:26,560 --> 00:23:29,792 Mais au final, il a été clair sur ce qu'il voulait. 250 00:23:30,600 --> 00:23:31,795 C'est-à-dire ? 251 00:23:35,800 --> 00:23:36,950 Moi. 252 00:23:40,480 --> 00:23:42,119 C'est simple. 253 00:23:42,880 --> 00:23:44,200 Donnez-vous à moi, 254 00:23:45,240 --> 00:23:47,118 donnez-moi votre corps, 255 00:23:51,960 --> 00:23:54,555 et il n'y aura plus de fouet. 256 00:24:03,160 --> 00:24:04,640 Sinon... 257 00:24:07,920 --> 00:24:09,559 Eh bien... 258 00:24:31,840 --> 00:24:35,356 Les premières blessures de mon dos étaient encore à vif. 259 00:24:36,360 --> 00:24:38,352 J'avais du mal à porter ma chemise 260 00:24:40,840 --> 00:24:44,834 et je me sentais mal dès que je me levais. 261 00:24:47,520 --> 00:24:48,874 L'idée de... 262 00:24:49,880 --> 00:24:52,190 De le revivre... 263 00:24:52,920 --> 00:24:55,560 Être attaché, sans défense, 264 00:24:57,600 --> 00:24:59,910 à attendre le coup suivant... 265 00:25:06,000 --> 00:25:08,196 Je ne pouvais qu'imaginer, mais... 266 00:25:09,120 --> 00:25:12,113 Je pensais qu'être sodomisé ferait moins mal. 267 00:25:12,800 --> 00:25:15,315 Et serait sûrement plus rapide. 268 00:25:16,400 --> 00:25:20,360 Il a dit me libérer le même jour, donc... 269 00:25:23,080 --> 00:25:24,070 Alors... 270 00:25:25,560 --> 00:25:27,552 J'y ai réfléchi. 271 00:25:40,920 --> 00:25:41,956 Mais... 272 00:25:44,000 --> 00:25:47,550 Je sentais encore le baiser de mon père sur ma joue. 273 00:25:49,440 --> 00:25:51,750 Et j'ai pensé à ce qu'il penserait de moi... 274 00:25:52,720 --> 00:25:56,555 Pas pour la sodomie, il s'en ficherait, mais... 275 00:25:57,760 --> 00:25:59,274 Pour avoir cédé. 276 00:26:00,840 --> 00:26:03,196 Pour avoir laissé cet homme me briser. 277 00:26:07,040 --> 00:26:08,759 Je ne pouvais pas. 278 00:26:19,080 --> 00:26:20,912 Dougal a assisté au fouettage. 279 00:26:22,680 --> 00:26:25,991 Mon père aussi, même si je l'ignorais. 280 00:26:31,840 --> 00:26:33,513 Je me suis effondré à la moitié. 281 00:26:41,640 --> 00:26:43,313 Il m'a cru mort. 282 00:26:46,400 --> 00:26:49,598 Dougal dit qu'il a émis un petit bruit 283 00:26:49,680 --> 00:26:51,637 puis qu'il est tombé. 284 00:26:53,640 --> 00:26:55,154 Il ne s'est jamais relevé. 285 00:26:59,000 --> 00:27:00,992 Je ne l'ai pas vu. 286 00:27:02,800 --> 00:27:04,792 Je ne l'ai pas vu mourir. 287 00:27:06,320 --> 00:27:07,549 Je n'ai pas vu qu'on l'emportait. 288 00:27:10,640 --> 00:27:12,074 Je n'ai pas vu son enterrement. 289 00:27:17,200 --> 00:27:19,715 Ni même sa tombe. 290 00:27:22,200 --> 00:27:24,396 Même si tu avais cédé à Randall, 291 00:27:24,480 --> 00:27:26,199 tu crois que ça aurait fait la différence ? 292 00:27:27,520 --> 00:27:29,113 Et tu ne crois pas 293 00:27:29,200 --> 00:27:31,635 qu'il t'aurait traîné dans cette cours et fouetté 294 00:27:31,720 --> 00:27:33,712 quand même, juste pour le plaisir ? 295 00:27:36,600 --> 00:27:38,273 Je ne saurai jamais. 296 00:27:40,000 --> 00:27:42,515 Combien de temps faut-il pour s'habiller ? 297 00:27:42,600 --> 00:27:44,637 Le dîner va refroidir. 298 00:27:49,560 --> 00:27:51,199 On devrait se laver. 299 00:28:16,920 --> 00:28:18,718 Avez-vous déjà géré une maison ? 300 00:28:20,760 --> 00:28:21,796 Non. 301 00:28:22,800 --> 00:28:23,995 - Très bien. - Oui. 302 00:28:25,080 --> 00:28:28,198 Vous devrez beaucoup apprendre pour tenir un tel endroit. 303 00:28:30,240 --> 00:28:32,835 J'imagine. Un vrai défi. 304 00:28:32,920 --> 00:28:34,593 Mais j'apprends vite. 305 00:28:35,520 --> 00:28:36,795 Vous en aurez l'occasion. 306 00:28:36,880 --> 00:28:38,872 Demain, c'est le jour du terme. 307 00:28:39,440 --> 00:28:40,590 Qu'est-ce que c'est ? 308 00:28:41,280 --> 00:28:42,350 Eh bien... 309 00:28:42,840 --> 00:28:45,514 C'est comme quand on recevait le loyer des MacKenzie. 310 00:28:45,640 --> 00:28:47,711 Mais ici, les locataires viennent nous payer. 311 00:28:47,800 --> 00:28:50,110 Ça fera le plus grand bien. 312 00:28:50,200 --> 00:28:52,271 Les récoltes ont été faibles pendant deux ans. 313 00:28:52,600 --> 00:28:54,114 On accumule les dettes. 314 00:28:55,000 --> 00:28:57,151 Nous parlerons des finances plus tard. 315 00:28:57,440 --> 00:29:00,114 Demain, nous célèbrerons le retour du laird. 316 00:29:02,000 --> 00:29:03,798 Une fête publique. 317 00:29:03,880 --> 00:29:05,200 N'est-ce pas risqué ? 318 00:29:05,280 --> 00:29:07,351 Tant que ton pardon n'est pas arrivé ? 319 00:29:08,040 --> 00:29:10,032 - Non. - Nos locataires sont comme la famille. 320 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 Pas un homme, une femme ou un enfant 321 00:29:12,000 --> 00:29:14,276 ne vendrait Jamie aux Anglais. 322 00:29:14,840 --> 00:29:16,399 À aucun prix. 323 00:29:17,440 --> 00:29:19,477 Bien sûr. Ravie de l'entendre. 324 00:29:20,680 --> 00:29:21,955 Je regarderai le grand livre 325 00:29:22,320 --> 00:29:24,232 - après le repas. - Oui. 326 00:29:24,480 --> 00:29:26,790 Je pensais que tu voudrais visiter la tombe de notre père. 327 00:29:28,640 --> 00:29:29,676 Oui. 328 00:29:30,120 --> 00:29:31,156 Demain. 329 00:29:32,120 --> 00:29:34,715 S'il était en vie, il attendrait une visite ce soir. 330 00:29:37,400 --> 00:29:38,470 S'il était en vie, 331 00:29:38,560 --> 00:29:41,473 il voudrait que je prépare le jour du terme. 332 00:29:47,000 --> 00:29:48,070 Comme tu voudras. 333 00:29:53,040 --> 00:29:54,554 Du chou farci, Claire ? 334 00:29:55,240 --> 00:29:56,799 - Non, merci. - Bien. 335 00:30:09,440 --> 00:30:10,430 Bonjour. 336 00:30:10,520 --> 00:30:12,159 Ravis de vous revoir, mon laird. 337 00:30:12,400 --> 00:30:15,154 Nous espérons que vous resterez tous deux longtemps. 338 00:30:15,560 --> 00:30:17,552 Nous aussi, Robert. Merci. 339 00:30:17,840 --> 00:30:19,672 J'ai apporté ce petit présent pour vous, madame. 340 00:30:20,040 --> 00:30:21,440 C'est très gentil, merci. 341 00:30:22,960 --> 00:30:24,280 Ça a l'air très bon. 342 00:30:26,320 --> 00:30:27,356 J'ai apporté ceci pour vous. 343 00:30:28,480 --> 00:30:30,199 - Merci beaucoup. - De rien. 344 00:30:30,360 --> 00:30:31,714 Elles sont magnifiques. 345 00:30:35,000 --> 00:30:36,593 Ça va ? Ravi de vous voir. 346 00:30:39,520 --> 00:30:40,556 Jamie ? 347 00:30:41,560 --> 00:30:42,676 On commence ? 348 00:30:44,200 --> 00:30:45,190 Oui. 349 00:30:47,240 --> 00:30:48,310 Bonjour. 350 00:31:03,040 --> 00:31:04,394 Je pense que c'est un garçon. 351 00:31:09,560 --> 00:31:10,994 - Faites comme chez vous. - Oui. 352 00:31:11,680 --> 00:31:12,670 Ravi de vous voir. 353 00:31:16,520 --> 00:31:18,352 - Vous pensez que c'est un garçon ? - Oui. 354 00:31:23,760 --> 00:31:24,955 Duncan. 355 00:31:25,600 --> 00:31:27,512 - Marié ? - Oui, mon laird. 356 00:31:28,760 --> 00:31:32,231 Duncan, il n'y pas la moitié de ce que tu dois. 357 00:31:34,280 --> 00:31:37,910 Désolé, mais une vache est morte de maladie il y a deux mois. 358 00:31:39,760 --> 00:31:42,116 Vous pouvez payer le trimestre prochain, 359 00:31:42,200 --> 00:31:44,112 quand tout ira bien. 360 00:31:45,120 --> 00:31:47,271 Merci pour votre compréhension et votre pitié. 361 00:31:48,080 --> 00:31:49,400 Ce n'est pas de la pitié. 362 00:31:50,280 --> 00:31:51,794 Votre père était un homme bon, 363 00:31:52,800 --> 00:31:54,632 il cultivait cette terre quand j'étais enfant. 364 00:31:56,680 --> 00:31:57,670 Donne-moi ça. 365 00:32:00,800 --> 00:32:04,191 Je ne vous prendrai pas un sou quand les temps sont durs. 366 00:32:04,280 --> 00:32:06,670 J'ai la même vision que mon père. 367 00:32:08,480 --> 00:32:09,516 Merci, mon laird. 368 00:32:10,360 --> 00:32:11,430 Merci infiniment. 369 00:32:13,040 --> 00:32:14,394 Au suivant. 370 00:32:25,400 --> 00:32:26,914 C'est si joli. 371 00:32:27,280 --> 00:32:29,556 La lavande est superbe. J'aimerais en faire de l'huile. 372 00:32:29,800 --> 00:32:31,996 On en met sur les poignets, la nuit. 373 00:32:41,360 --> 00:32:43,716 Rends-moi ça, petit bâtard ! 374 00:32:47,200 --> 00:32:48,554 Excusez-moi. 375 00:32:50,520 --> 00:32:51,636 Je ne crois pas qu'on se connaisse. 376 00:32:52,280 --> 00:32:54,511 Claire Frase. Lady Broch Tuarach. 377 00:32:54,760 --> 00:32:56,080 Je sais qui vous êtes. 378 00:32:56,800 --> 00:32:58,996 Je t'ai dit que tu n'en aurais pas. 379 00:32:59,520 --> 00:33:01,034 Il y a plein de pains. 380 00:33:04,840 --> 00:33:06,479 On a dit qu'il avait épousé une Sassenach. 381 00:33:07,160 --> 00:33:08,310 C'est exact. 382 00:33:09,040 --> 00:33:10,315 Puis-je vous aider ? 383 00:33:11,520 --> 00:33:13,830 Ce garçon doit apprendre à faire ce qu'on lui dit. 384 00:33:14,360 --> 00:33:16,716 Je peux peut-être vous l'emprunter un moment. 385 00:33:16,800 --> 00:33:17,870 Pour quoi faire ? 386 00:33:18,200 --> 00:33:21,238 Pour que vous puissiez vous amuser sans avoir à le surveiller. 387 00:33:21,360 --> 00:33:22,510 Retrouvez vos amis. 388 00:33:27,400 --> 00:33:29,995 Ne lui bourrez pas le crâne de bêtises anglaises. 389 00:33:32,520 --> 00:33:34,239 Et toi, sois sage. 390 00:33:41,080 --> 00:33:42,070 Ça va. 391 00:33:43,760 --> 00:33:45,274 On devrait aller dans la cuisine. 392 00:33:45,880 --> 00:33:47,917 On va trouver quelque chose à manger. 393 00:33:56,560 --> 00:33:59,758 On peut trouver mieux que du pain. 394 00:34:00,160 --> 00:34:01,196 Qu'y a-t-il ? 395 00:34:05,840 --> 00:34:06,956 Jenny... 396 00:34:10,560 --> 00:34:12,199 Son père était très violent avec lui. 397 00:34:13,560 --> 00:34:15,233 Tu as mal au dos ? 398 00:34:23,600 --> 00:34:25,910 On devrait le laver et bien le nourrir. 399 00:34:27,200 --> 00:34:28,270 Qui a fait ça ? 400 00:34:28,360 --> 00:34:29,999 Ne t'en inquiète pas. 401 00:34:30,080 --> 00:34:31,912 Mme Crook te donnera une friandise. 402 00:34:33,640 --> 00:34:35,871 C'était son père. Je l'ai vu le battre. 403 00:34:36,520 --> 00:34:37,749 MacNab ? 404 00:34:38,800 --> 00:34:40,519 - Je me souviens de lui. - Pardon, madame. 405 00:34:40,640 --> 00:34:42,233 Mon laird, boiriez-vous avec moi ? 406 00:34:42,440 --> 00:34:44,113 - Oui. - Ne devrait-on pas agir ? 407 00:34:45,040 --> 00:34:46,110 Jamie ? 408 00:34:55,200 --> 00:34:58,432 Bonsoir, mon laird. Ne vous en faites pas pour moi. 409 00:35:29,840 --> 00:35:32,230 Même les éléphants sont plus légers. 410 00:35:40,200 --> 00:35:42,192 En anglais, s'il te plaît. 411 00:35:45,000 --> 00:35:46,354 Sassenach. 412 00:35:47,400 --> 00:35:49,869 Te voilà écossaise, tu devrais apprendre le gaélique. 413 00:35:51,400 --> 00:35:53,073 Où étais-tu ? 414 00:35:53,600 --> 00:35:55,956 Dehors, avec MacNab. 415 00:35:58,120 --> 00:36:01,113 J'ai essayé de le raisonner, mais au final, 416 00:36:01,200 --> 00:36:04,272 j'ai dû lui montrer la différence entre abus et discipline. 417 00:36:04,800 --> 00:36:06,553 Avec ça. Puis je lui ai dit : 418 00:36:06,640 --> 00:36:11,795 "Ronald, si j'ai une preuve que tu frappes ton petit, 419 00:36:11,880 --> 00:36:14,918 "tu en répondras auprès de laird Broch Tuarach." 420 00:36:16,520 --> 00:36:17,670 C'est moi. 421 00:36:18,040 --> 00:36:19,554 Oui, je sais. 422 00:36:23,880 --> 00:36:25,234 Jamie, tu empestes. 423 00:36:27,400 --> 00:36:29,392 Tu as déjà vu un éléphant ? 424 00:36:30,760 --> 00:36:31,830 Oui. 425 00:36:32,640 --> 00:36:33,994 Je suis même montée dessus. 426 00:36:38,000 --> 00:36:40,799 Tu me raconteras. 427 00:37:26,800 --> 00:37:28,792 Soigner le mal par le mal. 428 00:37:33,400 --> 00:37:35,357 Il faudra toute la bouteille. 429 00:37:39,480 --> 00:37:42,518 Ian m'a dit que tu n'as pas prélevé les loyers. 430 00:37:45,320 --> 00:37:47,835 C'était une année difficile, comme tu l'as dit. 431 00:37:48,800 --> 00:37:52,555 En tant que laird, j'ai laissé un peu de répit à mes locataires. 432 00:37:52,640 --> 00:37:55,519 Et quel répit auront-ils 433 00:37:55,600 --> 00:37:58,354 quand toute la propriété coulera car on ne pourra plus la payer ? 434 00:37:58,440 --> 00:38:00,397 On devrait peut-être attendre qu'il se sente... 435 00:38:00,480 --> 00:38:02,199 Et tu nous as ajouté une bouche à nourrir. 436 00:38:02,480 --> 00:38:03,755 De quoi tu parles, Jenny ? 437 00:38:03,840 --> 00:38:06,400 Le père de Rabbie MacNab l'a mis dehors à cause de toi. 438 00:38:06,960 --> 00:38:09,111 Il a dit que si Jamie Fraser pensait être un meilleur père, 439 00:38:09,200 --> 00:38:10,873 il pourrait l'entretenir. 440 00:38:11,000 --> 00:38:12,832 Jenny, il essayait de l'aider. 441 00:38:12,920 --> 00:38:14,195 Des vêtements propres et du pain 442 00:38:14,280 --> 00:38:16,636 ne l'empêcheront pas d'être battu. 443 00:38:17,480 --> 00:38:18,755 Vous croyez que la vie a débuté 444 00:38:18,840 --> 00:38:20,672 quand vous êtes arrivés ici ? 445 00:38:21,800 --> 00:38:25,680 La grand-mère de Rabbie et moi parlions de le confier à la sœur de Ronald. 446 00:38:26,840 --> 00:38:28,718 Tu n'as pas pensé à m'en parler 447 00:38:28,800 --> 00:38:30,792 avant de sortir tes poings ? 448 00:38:31,200 --> 00:38:32,919 Tu crois que notre père gérait ainsi les choses ? 449 00:38:34,440 --> 00:38:36,113 C'est moi le laird, désormais. 450 00:38:36,200 --> 00:38:39,272 Pas besoin de débattre avec ma sœur. 451 00:38:42,920 --> 00:38:46,709 Pardon, laird Broch Tuarach. 452 00:39:05,000 --> 00:39:06,992 Mme Crook. 453 00:39:09,400 --> 00:39:10,470 Oui, mon laird ? 454 00:39:12,560 --> 00:39:16,236 Ce pain est dur comme du caillou. 455 00:39:16,800 --> 00:39:19,156 Le moulin est en panne. 456 00:39:19,480 --> 00:39:21,312 Nous avons dû moudre la farine à la main. 457 00:39:21,400 --> 00:39:22,629 Comment le réparer ? 458 00:39:22,720 --> 00:39:25,235 La Maîtresse, ou Mme Murray, 459 00:39:26,080 --> 00:39:27,958 m'a envoyée chercher Davy McAndrews 460 00:39:28,320 --> 00:39:29,549 pour qu'il répare le moulin. 461 00:39:30,760 --> 00:39:31,910 Je m'en charge. 462 00:39:57,040 --> 00:39:58,076 Qu'est-ce que ça donne ? 463 00:39:59,240 --> 00:40:01,675 Ce serait bien mieux si la roue tournait. 464 00:40:03,880 --> 00:40:05,678 Quelque chose doit être coincé sous l'écluse. 465 00:40:06,960 --> 00:40:08,235 Je vais devoir y aller 466 00:40:08,320 --> 00:40:10,357 - pour le décoincer. - Quoi ? 467 00:40:13,240 --> 00:40:15,630 Mais, Jamie... 468 00:40:16,960 --> 00:40:18,280 Tu vas mourir de froid. 469 00:40:19,960 --> 00:40:20,950 Il y a des chances. 470 00:40:22,360 --> 00:40:25,114 Tu serviras du bon pain à ma veillée funèbre. 471 00:40:28,480 --> 00:40:29,470 Merde ! 472 00:40:30,000 --> 00:40:32,560 Mme Crook m'a dit que cet idiot était là. 473 00:40:32,880 --> 00:40:35,952 Jenny, vous ne devriez pas sortir, dans votre état. 474 00:40:36,120 --> 00:40:38,077 Pas besoin de nous chercher. 475 00:40:38,400 --> 00:40:39,595 Si, justement. 476 00:40:52,480 --> 00:40:54,233 Taisez-vous. Ils ne doivent pas savoir que vous êtes anglaise. 477 00:41:07,680 --> 00:41:09,751 - Bonjour, mesdames. - Bonjour. 478 00:41:09,840 --> 00:41:12,275 Si vous venez manger, vous allez être déçus. 479 00:41:12,360 --> 00:41:14,238 Le moulin est en panne. 480 00:41:14,840 --> 00:41:16,832 Peut-être la prochaine fois ? 481 00:41:17,360 --> 00:41:18,476 Eh bien... 482 00:41:19,880 --> 00:41:21,075 Qu'est-ce qui cloche ? 483 00:41:24,720 --> 00:41:25,756 Vous devriez rappeler votre maître. 484 00:41:25,840 --> 00:41:27,399 Il ne devrait pas se mêler de ce qu'il ne comprend pas. 485 00:41:28,080 --> 00:41:29,434 Ne vous inquiétez pas, madame. 486 00:41:29,520 --> 00:41:31,193 Le père du caporal a un moulin dans le Hampshire. 487 00:41:33,840 --> 00:41:37,151 Il maîtrise les roues à eau. 488 00:41:43,680 --> 00:41:44,750 On ne peut rien faire. 489 00:41:44,840 --> 00:41:46,832 Je vais devoir plonger pour voir ce qui coince. 490 00:42:02,440 --> 00:42:03,760 Regardez. 491 00:42:04,720 --> 00:42:06,074 Qu'est-ce qui bloquait ? 492 00:42:06,160 --> 00:42:07,196 Hé. 493 00:42:10,280 --> 00:42:12,112 Une très jolie chemise. 494 00:42:12,240 --> 00:42:17,474 Comment est-ce arrivé là ? 495 00:42:20,160 --> 00:42:22,152 C'est l'Écosse, monsieur. 496 00:42:25,680 --> 00:42:27,797 - Mesdames. - Merci beaucoup, monsieur. 497 00:42:39,760 --> 00:42:40,830 Jamie ! 498 00:42:44,840 --> 00:42:46,433 Saint Michael, défends-nous ! 499 00:42:47,440 --> 00:42:48,760 Qu'est-ce que tu fichais ? 500 00:42:49,760 --> 00:42:50,796 Tu n'as donc pas mûri ? 501 00:42:52,440 --> 00:42:55,831 Jenny, tu peux te tourner pendant que je sors ? 502 00:42:56,200 --> 00:42:57,953 Avant que ma queue tombe. 503 00:43:10,280 --> 00:43:11,634 Qu'est-ce qu'elle faisait là ? 504 00:43:12,520 --> 00:43:14,591 La patrouille anglaise arrivait. 505 00:43:14,680 --> 00:43:16,672 Elle essayait de te prévenir. 506 00:43:44,400 --> 00:43:45,959 Vous êtes un oiseau de nuit ? 507 00:43:48,360 --> 00:43:50,431 Je crois, oui. 508 00:43:51,040 --> 00:43:52,554 Jenny se lève à l'aube, 509 00:43:53,040 --> 00:43:55,396 alors que je suis plutôt du soir. 510 00:43:56,400 --> 00:43:57,880 Est-ce Jenny ? 511 00:43:58,120 --> 00:44:00,635 Oui. C'étaient ses oiseaux. 512 00:44:01,200 --> 00:44:04,477 Dès qu'un oiseau se blessait à la patte ou à l'aile, 513 00:44:04,560 --> 00:44:06,438 elle le soignait et le nourrissait. 514 00:44:08,400 --> 00:44:10,392 Étonnée de son côté tendre ? 515 00:44:11,640 --> 00:44:13,154 Non, bien sûr que non. 516 00:44:16,520 --> 00:44:18,273 Peut-être un peu. 517 00:44:18,360 --> 00:44:19,476 C'est une Fraser. 518 00:44:19,880 --> 00:44:24,033 Ils ont un grand cœur et la tête dure. 519 00:44:25,360 --> 00:44:27,397 Jenny s'est occupée de moi 520 00:44:27,480 --> 00:44:30,359 quand je suis rentré de France avec une jambe de bois. 521 00:44:31,680 --> 00:44:33,000 Jamie m'a dit que vous l'aviez perdue 522 00:44:33,080 --> 00:44:34,833 quand vous combattiez ensemble en France. 523 00:44:35,240 --> 00:44:37,232 Ça ne me ralentit pas beaucoup. 524 00:44:37,440 --> 00:44:40,512 C'est un peu douloureux le soir. 525 00:44:41,560 --> 00:44:44,712 Avez-vous essayé la viorne obier ou la renouée poivre d'eau ? 526 00:44:46,280 --> 00:44:47,839 Pas la renouée, non. 527 00:44:48,280 --> 00:44:50,158 Je peux vous en préparer. 528 00:44:50,920 --> 00:44:52,274 Merci. 529 00:44:54,720 --> 00:44:56,916 Jamie a dit que vous étiez guérisseuse. 530 00:44:57,000 --> 00:44:59,151 Avez-vous déjà vu des hommes mutilés ? 531 00:45:00,600 --> 00:45:03,274 Oui, beaucoup, malheureusement. 532 00:45:04,040 --> 00:45:05,156 Jamie, non. 533 00:45:06,200 --> 00:45:08,510 Me voir ainsi l'a choqué. 534 00:45:08,640 --> 00:45:11,109 Il a essayé de le cacher, mais j'ai vu. 535 00:45:12,400 --> 00:45:13,356 Peu importe. 536 00:45:13,480 --> 00:45:15,153 Il m'a ramené en Écosse. 537 00:45:15,240 --> 00:45:17,232 Et Jenny m'a remis sur pied. 538 00:45:18,520 --> 00:45:20,000 Est-ce pour cela que vous l'avez épousée ? 539 00:45:20,960 --> 00:45:22,952 Vous croyez que j'avais le choix ? 540 00:45:26,160 --> 00:45:27,992 Elle est venue me voir au champ 541 00:45:28,120 --> 00:45:30,112 pendant que je reprisais une clôture. 542 00:45:31,280 --> 00:45:32,714 J'étais couvert de crasse, 543 00:45:33,160 --> 00:45:36,153 elle était belle comme un cœur. 544 00:45:36,960 --> 00:45:41,591 Je ne sais plus exactement ce qu'elle m'a dit, mais... 545 00:45:42,480 --> 00:45:45,314 Elle a fini par m'embrasser et dire : 546 00:45:45,440 --> 00:45:48,194 "Nous nous marierons pour la St Martin." 547 00:45:49,280 --> 00:45:52,637 Je lui expliquais encore que c'était impossible 548 00:45:52,800 --> 00:45:55,440 quand je me suis retrouvé devant le prêtre, à dire : 549 00:45:55,520 --> 00:45:57,716 "Je le veux, Janet." 550 00:45:58,960 --> 00:46:01,111 C'est une femme extraordinaire. 551 00:46:01,480 --> 00:46:03,437 Oui. Quand elle ne joue pas 552 00:46:03,520 --> 00:46:05,716 à la mule têtue et casse-pieds. 553 00:46:07,920 --> 00:46:08,956 Les Fraser. 554 00:46:09,480 --> 00:46:11,472 Une fois qu'ils sont installés, on ne les déloge plus. 555 00:46:12,920 --> 00:46:16,231 Mieux vaut ne pas s'interposer quand ils s'énervent. 556 00:46:16,600 --> 00:46:18,592 Comment faites-vous ? 557 00:46:19,400 --> 00:46:20,754 On peut tirer sur leur corde 558 00:46:20,880 --> 00:46:23,270 ou leur donner un petit coup sur le flanc. 559 00:46:23,360 --> 00:46:24,760 Soit ils avanceront, 560 00:46:25,280 --> 00:46:26,760 soit ils vous mordront. 561 00:46:28,360 --> 00:46:29,350 Et ensuite ? 562 00:46:31,440 --> 00:46:32,715 Tapez plus fort. 563 00:46:51,480 --> 00:46:53,472 Bien. J'ai ton attention. 564 00:46:53,840 --> 00:46:55,320 Tu vas m'écouter. 565 00:46:55,400 --> 00:46:57,835 Je n'ai pas épousé le laird de Lallybroch. 566 00:46:58,120 --> 00:46:59,918 J'ai épousé Jamie, mais je ne l'ai pas beaucoup vu 567 00:47:00,000 --> 00:47:01,354 depuis notre arrivée ici. 568 00:47:01,440 --> 00:47:03,272 - C'est moi... - Je parle. 569 00:47:03,360 --> 00:47:04,840 Tu parleras quand j'aurai fini. 570 00:47:07,600 --> 00:47:09,319 Ton père est mort, Jamie. 571 00:47:09,840 --> 00:47:11,035 Mais s'il était là, 572 00:47:11,120 --> 00:47:13,476 je suis sûre qu'il te collerait une raclée pour ton comportement. 573 00:47:14,040 --> 00:47:16,271 Tu essaies d'être quelqu'un d'autre. 574 00:47:16,400 --> 00:47:20,235 Et tu détruis la famille qui te reste. 575 00:47:20,640 --> 00:47:23,075 Si tu ne fais pas attention, tu vas la perdre aussi. 576 00:48:03,920 --> 00:48:05,070 Jenny. 577 00:48:06,720 --> 00:48:08,313 Tu m'as fait peur. 578 00:48:09,120 --> 00:48:11,430 Tu as cru à un fantôme ? 579 00:48:14,600 --> 00:48:15,829 - Jamie, je... - Jenny, je... 580 00:48:22,280 --> 00:48:24,317 Moi d'abord, s'il te plaît. 581 00:48:33,680 --> 00:48:35,751 Voilà le loyer des locataires. 582 00:48:37,640 --> 00:48:41,270 Je voulais parler à la tante de Rabbie... 583 00:48:42,680 --> 00:48:45,957 Même si elle avait accepté, ça n'aurait pas duré. 584 00:48:46,040 --> 00:48:48,032 C'est une femme sèche qui a trop d'enfants. 585 00:48:50,360 --> 00:48:52,352 C'est mieux ici, pour lui. 586 00:48:53,520 --> 00:48:55,352 Père aurait pensé la même chose. 587 00:48:59,640 --> 00:49:00,710 Oui. 588 00:49:06,800 --> 00:49:10,032 J'ai eu tort de ne pas te consulter, désolé. 589 00:49:11,000 --> 00:49:12,150 Vraiment désolé. 590 00:49:13,480 --> 00:49:14,914 J'espère agir différemment, à l'avenir. 591 00:49:15,000 --> 00:49:17,310 C'est moi qui t'ai fait du mal, j'ai tellement honte. 592 00:49:20,080 --> 00:49:21,434 De quoi ? 593 00:49:23,760 --> 00:49:25,592 Depuis que notre père est mort, 594 00:49:28,160 --> 00:49:31,676 une petite part sombre de moi t'en tient responsable. 595 00:49:33,480 --> 00:49:35,949 Quand on m'a dit ce qu'il s'est passé à Fort William, 596 00:49:36,720 --> 00:49:38,439 que Randall t'a fouetté 597 00:49:38,520 --> 00:49:40,591 et que ça avait tué notre père, 598 00:49:40,680 --> 00:49:44,515 j'ai cru que tu avais causé tout ça. 599 00:49:44,600 --> 00:49:45,750 Que tu t'étais tu 600 00:49:45,840 --> 00:49:47,957 ou que tu avais agi sans penser aux conséquences, 601 00:49:48,040 --> 00:49:49,360 comme tu l'avais fait toute ta vie. 602 00:49:51,040 --> 00:49:53,350 Mais dans le bassin du moulin, 603 00:49:54,920 --> 00:49:57,230 quand j'ai vu les cicatrices dans ton dos, 604 00:49:58,520 --> 00:50:03,800 des cicatrices faites par tant de haine... 605 00:50:03,880 --> 00:50:05,200 N'y pense plus. 606 00:50:06,520 --> 00:50:08,716 C'est ma faute si Randall t'a tant battu. 607 00:50:08,800 --> 00:50:10,075 Tu ne sais pas ce que tu dis. 608 00:50:10,160 --> 00:50:11,435 Mais si. 609 00:50:12,800 --> 00:50:15,952 Le jour où Randall est venu ici, 610 00:50:16,600 --> 00:50:18,637 quand il m'a emmenée à l'étage, 611 00:50:19,040 --> 00:50:20,713 si je ne m'étais pas moquée de lui, 612 00:50:21,320 --> 00:50:22,640 si je lui avais donné ce qu'il voulait, 613 00:50:22,720 --> 00:50:24,712 il ne t'aurait pas traité ainsi. 614 00:50:24,800 --> 00:50:27,190 - Et notre père... - Ne pleure pas. 615 00:50:28,040 --> 00:50:29,156 Non. 616 00:50:34,160 --> 00:50:37,312 J'ai énervé Randall à Fort William 617 00:50:39,440 --> 00:50:41,796 et j'ai passé les 4 dernières années à m'en vouloir 618 00:50:41,880 --> 00:50:43,872 de la mort de notre père. 619 00:50:45,880 --> 00:50:47,917 - Mais ça a changé ? - Oui. 620 00:50:49,520 --> 00:50:50,840 Oui, c'est vrai. 621 00:50:55,760 --> 00:50:57,433 Je sais que ce n'est pas ta faute. 622 00:50:58,360 --> 00:50:59,919 Ni la mienne. 623 00:51:00,920 --> 00:51:04,391 Il y a un démon en cet homme que personne ne peut influencer. 624 00:51:06,320 --> 00:51:09,358 Le seul responsable de la mort de notre père, 625 00:51:11,080 --> 00:51:12,594 c'est Jack Randall. 626 00:51:15,000 --> 00:51:16,070 Oui ? 627 00:51:19,920 --> 00:51:21,274 Ce qui me trouble, 628 00:51:23,080 --> 00:51:25,436 c'est que tu l'aies suivi pour me sauver, 629 00:51:26,000 --> 00:51:27,832 sachant qu'il pourrait te faire mal. 630 00:51:29,640 --> 00:51:32,280 Je me serais sacrifié pour toi. 631 00:51:33,840 --> 00:51:36,355 Si ta vie peut être sacrifiée pour mon honneur, 632 00:51:36,440 --> 00:51:39,478 pourquoi mon honneur ne peut être sacrifié pour ta vie ? 633 00:51:40,560 --> 00:51:42,756 Ou me dis-tu que je ne t'aime pas autant que tu m'aimes ? 634 00:51:42,840 --> 00:51:43,876 Car si c'est le cas, Jamie Fraser, 635 00:51:43,960 --> 00:51:45,633 je t'assure que c'est faux. 636 00:51:47,040 --> 00:51:48,110 Non. 637 00:51:56,080 --> 00:51:57,753 Bienvenue chez toi, 638 00:51:58,480 --> 00:52:00,472 Laird Broch Tuarach. 639 00:52:08,840 --> 00:52:09,876 Viens. 640 00:52:27,200 --> 00:52:30,830 Tu as dit que "Broch Tuarach" voulait dire "tour nord". 641 00:52:32,160 --> 00:52:33,196 Oui. 642 00:52:34,360 --> 00:52:36,352 Une tour est ronde, elle n'a pas de face. 643 00:52:36,680 --> 00:52:37,875 Eh bien... 644 00:52:39,400 --> 00:52:40,754 La porte est au nord. 645 00:52:46,240 --> 00:52:47,594 Les Fraser. 646 00:52:51,200 --> 00:52:53,192 Je commence à me sentir... 647 00:52:57,240 --> 00:52:58,230 À avoir l'impression... 648 00:52:59,160 --> 00:53:01,231 Que je suis à ma place. 649 00:53:05,040 --> 00:53:09,910 Je savais que tu étais à ta place à mes côtés 650 00:53:11,040 --> 00:53:14,033 presque depuis que je t'ai vue. 651 00:53:15,080 --> 00:53:17,151 C'est une des raisons pour lesquelles je t'ai épousée. 652 00:53:17,240 --> 00:53:19,550 Mais ce n'était pas la principale. 653 00:53:21,280 --> 00:53:23,590 Quelle était-elle ? 654 00:53:24,360 --> 00:53:28,354 Car je te désirais plus que tout. 655 00:53:30,280 --> 00:53:33,000 Dès le moment où je suis tombé de cheval 656 00:53:33,760 --> 00:53:36,753 et me suis réveillé dans le noir, face à ton visage. 657 00:53:37,920 --> 00:53:40,754 Puis il y a eu cette longue chevauchée 658 00:53:41,600 --> 00:53:45,480 avec ce joli cul rond serré entre mes cuisses 659 00:53:45,560 --> 00:53:48,234 et cette tête dure comme du bois qui battait mon torse. 660 00:53:49,280 --> 00:53:51,749 Tu m'as épousée pour ça, 661 00:53:51,960 --> 00:53:54,794 pour mon cul rond et ma tête dure ? 662 00:53:56,920 --> 00:53:58,718 Je t'ai désirée dès l'instant où je t'ai vue. 663 00:53:58,800 --> 00:54:00,200 Mais... 664 00:54:01,280 --> 00:54:02,600 Je t'ai aimée 665 00:54:03,440 --> 00:54:06,433 quand tu as pleuré dans mes bras, la première nuit à Leoch. 666 00:54:07,680 --> 00:54:09,000 Mais, maintenant... 667 00:54:09,840 --> 00:54:12,674 Je me réveille tous les jours 668 00:54:13,320 --> 00:54:15,835 en t'aimant davantage que la veille. 669 00:54:25,640 --> 00:54:27,632 Je t'aime. 670 00:55:18,520 --> 00:55:19,840 Du calme. 671 00:55:19,960 --> 00:55:22,111 De quel droit êtes-vous entré ici sans... 672 00:55:22,480 --> 00:55:24,790 J'en sais assez sur votre genre. 673 00:55:26,360 --> 00:55:29,910 Restez calme, mon ami... 674 00:55:31,880 --> 00:55:35,874 Ou cette jolie dame lavera votre cerveau sur le sol. 675 00:56:41,640 --> 00:56:43,677 Adaptation : Marion Birbès