1 00:01:36,725 --> 00:01:38,727 실수하지 않는 게 좋을 거야 2 00:01:40,229 --> 00:01:41,355 불발하면 3 00:01:43,857 --> 00:01:46,069 내가 그 총을 네 목구멍에 처넣어 버릴 테니까 4 00:01:51,282 --> 00:01:52,992 어떻게 될지 보려면 방법은 하나뿐이군 5 00:02:01,709 --> 00:02:04,295 타란, 총 내려놔요 6 00:02:04,378 --> 00:02:06,672 여기 악당이 있는걸, 제니 7 00:02:07,006 --> 00:02:08,466 내가 수전증이 없어서 망정이지 8 00:02:08,549 --> 00:02:10,468 머릿속에 총알이 박혔을 뻔했는데 말이야 9 00:02:11,260 --> 00:02:14,097 악당 아니거든요, 바보같이 내 사촌 10 00:02:14,388 --> 00:02:15,473 제이미예요 11 00:02:17,933 --> 00:02:19,060 제이미 맥타비쉬요 12 00:02:19,768 --> 00:02:20,853 사촌이라고? 13 00:02:32,573 --> 00:02:33,657 용서해요 14 00:02:35,118 --> 00:02:36,535 내가 경계한 걸 이해하겠지 15 00:02:36,827 --> 00:02:38,621 만나 본 적이 없어서요, 맥타비쉬 씨 16 00:02:39,538 --> 00:02:41,207 잠깐 들렀대요 17 00:02:41,290 --> 00:02:43,584 어느 화창한 날 예고도 없이 부인을 데리고 18 00:02:43,667 --> 00:02:44,793 나타났죠 19 00:02:46,129 --> 00:02:48,297 제니와 이안이 우리가 결혼한 걸 몰랐거든요 20 00:02:49,215 --> 00:02:50,258 깜짝 놀라게 해줬죠 21 00:02:50,466 --> 00:02:51,634 잉글랜드인을? 22 00:02:52,426 --> 00:02:53,469 신부로? 23 00:02:54,095 --> 00:02:56,514 저도 하마터면 제이미 머리에 총을 겨눌 뻔했죠 24 00:02:57,390 --> 00:02:59,808 하지만 알고 보니 클레어는 꽤 괜찮은 여자예요 25 00:03:00,143 --> 00:03:02,061 잉글랜드인인 거 우린 별로 신경 안 써요 26 00:03:07,816 --> 00:03:09,986 뵙게 되어 기쁩니다, 부인 27 00:03:13,031 --> 00:03:14,365 전 타란 맥쿼리입니다 28 00:03:15,491 --> 00:03:16,950 오해가 있었던 점 용서하세요 29 00:03:17,576 --> 00:03:20,621 부인 남편이 여길 털어가는 줄 알았죠 30 00:03:20,704 --> 00:03:23,832 타란, 털어가는 건 당신이 맡아요 31 00:03:29,838 --> 00:03:32,716 맥쿼리 씨 다음 달에나 올 줄 알았는데요 32 00:03:33,009 --> 00:03:34,260 그게 계획이긴 했지 33 00:03:34,343 --> 00:03:36,720 제니의 토끼 수프가 간절해져서 말이야 34 00:03:39,098 --> 00:03:41,267 제가 검을 대장간에 맡겼어요 35 00:03:42,268 --> 00:03:44,353 날이 나간 곳은 갈아내고 36 00:03:44,770 --> 00:03:47,106 고래 기름으로 녹을 닦아냈어요 37 00:03:47,190 --> 00:03:48,774 그렇게 수고하지 않아도 됐는데 38 00:03:49,442 --> 00:03:50,484 별거 아녜요 39 00:03:55,656 --> 00:03:57,533 - 새것보다 낫군 - 네 40 00:04:03,289 --> 00:04:04,540 별말씀을요 41 00:04:08,502 --> 00:04:11,714 뱃속에서 요동을 치는군 42 00:04:12,090 --> 00:04:14,383 제니, 저녁이나 좀 올리면 어떤가? 43 00:04:15,593 --> 00:04:17,636 식당으로 가는 길은 아시죠? 44 00:04:17,720 --> 00:04:19,222 물론이지 45 00:04:28,064 --> 00:04:30,566 맥쿼리가 왔어 저녁 준비하게 46 00:04:31,900 --> 00:04:33,652 누나 미쳤어? 47 00:04:33,736 --> 00:04:36,155 - 경비병을 집에 반기다니 - 조용히 해 48 00:04:36,239 --> 00:04:38,074 지금 선택이 없잖아, 안 그래? 49 00:04:38,157 --> 00:04:41,660 그냥 며칠일 뿐이네 맥쿼리는 괜찮은 사람이야 50 00:04:41,744 --> 00:04:43,287 검을 손수 고쳐줘? 51 00:04:43,371 --> 00:04:45,706 장화도 닦아주지, 왜 52 00:04:45,789 --> 00:04:48,292 호의 좀 베푼 거야 53 00:04:48,626 --> 00:04:51,295 범죄자들이라고 제 주머니나 채우려고 하는 54 00:04:51,379 --> 00:04:53,506 우리가 주는 돈은 레드코트로부터 55 00:04:53,589 --> 00:04:56,091 보호받는 대가야 56 00:04:56,675 --> 00:04:59,387 우리와 소작인들을 보호해주지 57 00:04:59,470 --> 00:05:01,347 내 목에 걸린 현상금은? 58 00:05:01,430 --> 00:05:04,183 저 경비병들이 알면 날 당장 레드코트에 넘길걸 59 00:05:04,267 --> 00:05:05,934 그래서 우리가 배를 채워주고 60 00:05:06,018 --> 00:05:07,060 재워주고 61 00:05:07,145 --> 00:05:09,397 사촌인 너는 저들이 갈 때까지 62 00:05:09,480 --> 00:05:10,773 침착하게 대응하면 되는 거야 63 00:05:13,276 --> 00:05:15,068 저 사람들이 얼마나 자주 오나요? 64 00:05:15,236 --> 00:05:17,738 몇 달에 한 번씩 오는 게 대략 2년쯤 됐어 65 00:05:17,821 --> 00:05:19,282 나라면 이러지 않았을 거야 66 00:05:19,365 --> 00:05:22,368 넌 여기 없었잖아 안 그래, 제이미 맥타비쉬? 67 00:05:22,451 --> 00:05:25,288 목소리 낮춰요 들리면 어떡하려고? 68 00:05:41,136 --> 00:05:42,263 제이미 69 00:05:43,972 --> 00:05:47,476 제니와 난 힘들지 않았을 것 같나? 70 00:05:48,101 --> 00:05:49,312 우리도 그랬네 71 00:05:49,687 --> 00:05:52,147 하지만 우리가 지어야 할 짐이야 72 00:05:53,982 --> 00:05:56,402 더 좋은 생각이 있으면 우리도 듣겠네 73 00:06:03,158 --> 00:06:04,327 제니? 74 00:06:06,495 --> 00:06:09,332 숨 크게 쉬고 힘을 빼요 여기 앉으세요 75 00:06:10,916 --> 00:06:12,710 - 아이 때문에? - 그래 76 00:06:12,793 --> 00:06:14,545 엉덩이에 불난 망아지처럼 차대네 77 00:06:17,673 --> 00:06:19,174 누님 말대로 해 78 00:06:19,425 --> 00:06:21,719 조심하면서 건들지 말자고 79 00:06:32,521 --> 00:06:34,565 불덩이가 내려가는 것 같네, 안 그래? 80 00:06:34,648 --> 00:06:36,442 내 목을 축여주기만 한다면야 81 00:06:36,525 --> 00:06:38,902 제니는 우리가 오면 좋은 물건은 다 숨기니까 82 00:06:38,986 --> 00:06:41,029 이안의 질 좋은 담배도 그렇고 83 00:06:41,322 --> 00:06:42,365 절 나무라는 건가요? 84 00:06:48,287 --> 00:06:49,497 말이 별로 없으신 85 00:06:50,581 --> 00:06:51,874 맥타비쉬 씨는 어디 출신인가? 86 00:06:52,625 --> 00:06:53,959 서쪽 섬요 87 00:06:54,042 --> 00:06:56,128 그렇군, 섬사람 말투는 아닌데 88 00:06:56,587 --> 00:06:58,130 제이미는 프랑스에 있었어요 89 00:06:58,214 --> 00:07:00,216 이안과 함께 프랑스 군대에서 싸웠죠 90 00:07:00,924 --> 00:07:03,176 그때 억양이 좀 변한 것 같아요 91 00:07:03,427 --> 00:07:04,720 그랬소? 92 00:07:05,053 --> 00:07:08,056 나도 오스트리아에서 프랑스 군대에 좀 있었지 93 00:07:09,099 --> 00:07:10,893 이안과 함께 스페인에 있었나? 94 00:07:11,143 --> 00:07:12,270 네 95 00:07:13,437 --> 00:07:15,147 주로 국경에 있었죠 96 00:07:15,314 --> 00:07:19,314 전투 중에 헤어졌는데 전 제이미가 전사한 줄 알았죠 97 00:07:21,695 --> 00:07:24,573 40년에 실레지아였지 98 00:07:26,450 --> 00:07:29,953 이안은 사창가에서 3주를 요양했죠 99 00:07:31,914 --> 00:07:34,875 병원이었는데 고맙군, 맥타비쉬 씨 100 00:07:36,084 --> 00:07:37,906 나도 42년에 실레지아에 있었는데 101 00:07:37,920 --> 00:07:39,755 프라하로 밀고 들어왔을 때 말이네 102 00:07:40,256 --> 00:07:41,785 프란시스 스티븐이 상황 파악도 못 103 00:07:41,800 --> 00:07:43,342 했을 때 우린 그 요새를 점령했지 104 00:07:48,431 --> 00:07:49,807 '절대 생포되지 말라' 105 00:07:50,766 --> 00:07:51,934 참 용감하죠 106 00:07:52,768 --> 00:07:56,314 첫 번째 사격 후 적들이 재장전하기도 전에 107 00:07:56,397 --> 00:07:58,774 뛰어드는 그 느낌을 따라올 게 없지 108 00:07:58,857 --> 00:07:59,942 그렇죠 109 00:08:00,233 --> 00:08:02,778 그리고 머리에 칼을 꽂으면 두 번째 기회는 없는 거죠 110 00:08:07,115 --> 00:08:08,576 그럼 우린 오랜 전우군 111 00:08:10,744 --> 00:08:11,787 궁금하군 112 00:08:12,955 --> 00:08:16,292 이안과 전투 얘기를 정말 많이 나눴는데 113 00:08:17,209 --> 00:08:19,252 자네 얘긴 꺼낸 적이 없거든 114 00:08:24,049 --> 00:08:25,217 분명히 했는데요 115 00:08:25,301 --> 00:08:26,302 아니 116 00:08:27,052 --> 00:08:28,220 확실히 안 했네 117 00:08:29,638 --> 00:08:31,682 많이 취하지 않았었다면 118 00:08:31,765 --> 00:08:33,225 기억이 났을 텐데요 119 00:08:37,145 --> 00:08:40,232 만수무강을 위해 120 00:08:40,899 --> 00:08:43,235 짧고 편안한 죽음을 위해 121 00:08:44,069 --> 00:08:46,322 예쁘고 정직한 여성을 위해 122 00:08:46,489 --> 00:08:48,741 센 위스키와 한잔 더를 위해 123 00:08:48,824 --> 00:08:49,867 좋아 124 00:08:58,667 --> 00:09:00,378 얼마나 머무세요? 125 00:09:01,044 --> 00:09:02,087 며칠요 126 00:09:07,009 --> 00:09:09,177 몇 명이 내일 더 도착하지 127 00:09:10,178 --> 00:09:11,805 좀 큰 건을 계획하고 있거든 128 00:09:14,683 --> 00:09:16,685 궁금하다면 나중에 얘기해주겠소 129 00:09:20,063 --> 00:09:22,775 그런데 내 말 한 마리가 절뚝거려서 130 00:09:22,858 --> 00:09:23,859 편자가 필요하네 131 00:09:23,942 --> 00:09:25,903 아침에 대장장이 좀 만나야겠어 132 00:09:25,986 --> 00:09:27,363 제가 좀 봐 드리죠 133 00:09:28,113 --> 00:09:29,197 전 말을 잘 다루죠 134 00:09:30,073 --> 00:09:32,743 당신들 여행에 불편함이 있길 바라진 않거든요 135 00:09:34,370 --> 00:09:35,538 제안을 받아들이겠네 136 00:09:37,247 --> 00:09:38,624 요리도 훌륭하군 137 00:09:38,957 --> 00:09:40,418 그래도 한 입 더 먹으면 138 00:09:40,501 --> 00:09:42,586 진흙투성이 축사에서 돼지와 자게 될 것 같네 139 00:09:44,087 --> 00:09:46,298 남쪽 별채에 이불과 140 00:09:46,382 --> 00:09:47,716 건초들이 더 있어요 141 00:10:17,455 --> 00:10:19,665 이안 담배를 알아서 가져갔군요 142 00:10:19,748 --> 00:10:21,584 질이 괜찮지 143 00:10:23,168 --> 00:10:24,962 당신들에겐 과하죠 144 00:10:28,256 --> 00:10:31,176 래비, 펜치 좀 주렴 145 00:10:40,268 --> 00:10:41,562 종기가 생겼군 146 00:10:42,813 --> 00:10:44,356 절뚝거릴 수밖에 147 00:10:44,690 --> 00:10:46,191 편자를 언제 마지막으로 끼운 거죠? 148 00:10:46,274 --> 00:10:47,776 고치기나 하지 149 00:10:58,954 --> 00:11:00,498 불이야! 150 00:11:06,754 --> 00:11:08,463 불이야! 151 00:11:12,885 --> 00:11:14,261 내가 오줌이라도 보태지 152 00:11:15,345 --> 00:11:16,722 불이야! 153 00:11:18,098 --> 00:11:19,432 불이야! 154 00:11:19,892 --> 00:11:21,101 더 가져오게 155 00:11:21,935 --> 00:11:23,103 불이야! 156 00:11:34,740 --> 00:11:36,825 이 가족이 당신들을 거두고 157 00:11:38,076 --> 00:11:39,703 숙식을 제공하는데 158 00:11:39,787 --> 00:11:41,539 최소한의 고마움은 표해야 하지 않소? 159 00:11:41,789 --> 00:11:45,668 총을 누가 들었는지 기억하는 게 좋을 텐데 160 00:12:23,538 --> 00:12:24,790 물러나라! 161 00:12:25,666 --> 00:12:26,709 물러나! 162 00:12:27,292 --> 00:12:28,376 전부 다 163 00:12:30,087 --> 00:12:31,379 가, 꺼져 164 00:12:31,504 --> 00:12:32,631 가라고! 165 00:12:34,257 --> 00:12:37,094 소란을 피워 미안하네 166 00:12:38,428 --> 00:12:40,723 나쁜 친구들은 아닌데 좀 거칠지 167 00:12:41,640 --> 00:12:44,101 우리처럼 군 생활을 한 건 아니라서 168 00:12:45,060 --> 00:12:46,812 가르치려고 하고 있네 169 00:12:49,106 --> 00:12:50,565 잘해 보시죠 170 00:12:51,650 --> 00:12:53,902 난 자네 같은 사람이 필요하네 171 00:12:54,402 --> 00:12:57,405 예쁘장한 싸움꾼이 아니라, 전사 172 00:13:08,250 --> 00:13:09,960 싸움은 질릴 만큼 했죠 173 00:13:11,044 --> 00:13:12,129 이젠 정착했소 174 00:13:13,922 --> 00:13:15,340 생각이 바뀌면 얘기하게 175 00:13:17,885 --> 00:13:20,262 브란! 루카스! 176 00:13:31,732 --> 00:13:32,900 때마침 왔군 177 00:13:34,610 --> 00:13:36,528 우리와 함께할 영광을 안 주려는가 178 00:13:36,612 --> 00:13:38,614 생각하려던 참이었지, 호록스 179 00:13:54,672 --> 00:13:55,964 아는 사인가? 180 00:14:06,141 --> 00:14:07,184 그런 줄 알았는데 181 00:14:08,060 --> 00:14:10,771 술에 쩔은 스코틀랜드인들은 다 비슷비슷해 보이거든 182 00:14:16,694 --> 00:14:18,320 술이나 마시자고 183 00:14:20,948 --> 00:14:23,241 그 사람은 당신한테 현상금 걸린 거 알잖아 184 00:14:23,325 --> 00:14:24,492 그렇지 185 00:14:25,744 --> 00:14:27,537 영국의 반역자 186 00:14:29,206 --> 00:14:31,458 스코틀랜드인을 갈취하고 죽이는 걸 서슴지 않아 187 00:14:32,500 --> 00:14:34,002 오래 조용히 있진 않을 거야 188 00:14:37,881 --> 00:14:39,507 조용히 있을 이유가 있겠어? 189 00:14:39,967 --> 00:14:41,593 분명히 원하는 게 있을 거야 190 00:14:43,178 --> 00:14:46,014 랄리브로크가 유일하게 안전한 곳일 줄 알았는데 191 00:14:48,600 --> 00:14:49,852 집에 오질 말았어야 했어 192 00:14:50,018 --> 00:14:51,519 그런 말 마 193 00:14:52,771 --> 00:14:55,357 무슨 일이 있든, 우린 해낼 거야 194 00:14:58,068 --> 00:14:59,611 무슨 대가를 치르든지 195 00:15:02,530 --> 00:15:04,032 여기 보이나? 196 00:15:04,324 --> 00:15:07,285 치점 땅이 서쪽으로 프레이저가 땅을 국경으로 접하지 197 00:15:07,745 --> 00:15:11,456 치점 소작인 무리가 내일 여길 지나갈 거네 198 00:15:11,999 --> 00:15:14,001 로하버 다리가 적소야 199 00:15:14,626 --> 00:15:15,794 말을 타고 하루 거리지 200 00:15:15,878 --> 00:15:19,131 그들이 다리를 건너자마자 칠 거야 201 00:15:19,672 --> 00:15:21,383 매복하기 좋은 장소네 202 00:15:21,633 --> 00:15:23,385 그들이 돈은 충분히 지고 온다고? 203 00:15:23,468 --> 00:15:24,511 그래 204 00:15:24,594 --> 00:15:27,680 돈과 물건들로 자루가 그득할 거야 205 00:15:30,225 --> 00:15:33,270 이거 끝나면 수선을 해야 하네 바느질 잘하나? 206 00:15:33,353 --> 00:15:35,814 옷보단 상처를 많이 꿰매봤지만 207 00:15:35,898 --> 00:15:37,274 열심히 해볼게요 208 00:15:41,028 --> 00:15:42,654 제이미, 너 제정신이니? 209 00:15:42,738 --> 00:15:44,447 네 숙모 치마에 이게 뭐니? 210 00:15:44,531 --> 00:15:45,908 괜찮아요 211 00:15:46,033 --> 00:15:47,826 난 안 괜찮아 크룩 부인? 212 00:15:47,910 --> 00:15:50,578 집안으로 데려가서 빵이랑 꿀을 좀 먹일게요 213 00:15:56,084 --> 00:15:59,504 성가신 아이 없이 집안일을 하니 좋네 214 00:15:59,797 --> 00:16:02,674 언젠간 화장실도 혼자 못 가게 생겼어 215 00:16:03,591 --> 00:16:07,095 그래도 곧 같이 놀 남동생이 생기지 216 00:16:07,888 --> 00:16:09,556 여동생이 아닌 줄 어떻게 알죠? 217 00:16:09,765 --> 00:16:13,143 입덧이 없고 짠 음식이 당기지 218 00:16:13,226 --> 00:16:16,313 아래쪽으로 묵직한 게 제이미 때와 같아 219 00:16:17,272 --> 00:16:18,523 남자애 맞아 220 00:16:19,858 --> 00:16:21,068 형제 있어? 221 00:16:21,777 --> 00:16:23,695 아니요, 외동이에요 222 00:16:25,280 --> 00:16:28,784 남자한테는 남자 형제가 있는 게 좋아 223 00:16:29,993 --> 00:16:33,288 윌리가 천연두로 죽었을 때 제이미는 고작 여덟 살이었지 224 00:16:34,039 --> 00:16:36,249 이안이 마치 형제 같대요 225 00:16:36,333 --> 00:16:37,584 맞아, 그렇지 226 00:16:37,960 --> 00:16:40,128 윌리가 죽고 나서 둘은 붙어 다녔어 227 00:16:40,212 --> 00:16:41,421 특히 싸울 때는 228 00:16:41,797 --> 00:16:43,298 이안의 아버지 존은 229 00:16:43,381 --> 00:16:46,676 지주의 약점을 보호하는 게 자기 직업이라고 이안에게 말하곤 했어 230 00:16:47,177 --> 00:16:48,220 실제로 그러셨고 231 00:16:48,303 --> 00:16:50,180 제이미와 이안이 함께 하면 232 00:16:50,263 --> 00:16:52,975 둘을 상대할 사람이 없었지 233 00:16:56,603 --> 00:16:57,770 제니 234 00:16:58,521 --> 00:16:59,815 왜 그래요? 235 00:17:01,524 --> 00:17:02,985 양수가 터졌네 236 00:17:05,320 --> 00:17:06,613 이 녀석이 나오려나 본데 237 00:17:06,696 --> 00:17:08,406 안으로 들어가죠 238 00:17:27,009 --> 00:17:30,637 제니, 애가 거꾸로 선 것 같아요 239 00:17:35,267 --> 00:17:37,102 위치가 잘못됐어요 240 00:17:37,185 --> 00:17:40,230 머리가 밑에 있어야 하는데 아직 여기 위에 있어요 241 00:17:40,605 --> 00:17:41,773 그럼 발부터 나오겠네? 242 00:17:43,316 --> 00:17:44,651 그럴 것 같아요 243 00:17:46,194 --> 00:17:48,030 애를 돌려야 해요 244 00:17:48,780 --> 00:17:50,282 옆으로 누우면 245 00:17:50,365 --> 00:17:51,867 제가 배를 만져 볼게요 246 00:17:53,368 --> 00:17:54,577 이렇게요 247 00:17:57,622 --> 00:17:59,666 아이 낳는 거 잘 알아? 248 00:17:59,832 --> 00:18:01,209 출산 장면을 봤어요 249 00:18:21,897 --> 00:18:24,107 아직 낳아본 적은 없고? 250 00:18:24,900 --> 00:18:26,109 아직요 251 00:18:26,651 --> 00:18:28,361 맥넙 할머니가 말씀하시길 252 00:18:28,445 --> 00:18:32,445 반달이 될 때 253 00:18:32,740 --> 00:18:34,659 산딸기 잎차나 들장미 차를 마시라고 했어 254 00:18:36,661 --> 00:18:39,581 장미 풀잎 조금과 날달걀을 풀어 넣어서 말이야 255 00:18:56,348 --> 00:18:57,849 잘 안 되는 거지? 256 00:19:00,810 --> 00:19:02,062 네, 그러네요 257 00:19:03,188 --> 00:19:05,315 발부터 나오기로 맘먹었나 봐 258 00:19:05,690 --> 00:19:08,944 고집스러운 게 프레이저가 피가 맞네요 259 00:19:16,743 --> 00:19:18,078 이안을 불러야겠어요 260 00:19:18,661 --> 00:19:19,704 상황을 알아야죠 261 00:19:19,787 --> 00:19:22,082 나도 말 안 할 거고 자네도 마찬가지야 262 00:19:22,165 --> 00:19:23,750 걱정하게 할 필요가 없으니까 263 00:19:28,171 --> 00:19:30,840 아이가 나오고 있다고만 하게 그렇게만 말해 264 00:19:53,821 --> 00:19:55,323 여기가 편한가 보죠? 265 00:19:56,533 --> 00:19:58,535 날 언제 찾아올까 했는데 266 00:20:00,912 --> 00:20:02,247 우리가 할 얘기가 많죠 267 00:20:02,830 --> 00:20:04,124 그럼 얘기하죠 268 00:20:06,043 --> 00:20:07,294 이 성이 269 00:20:08,586 --> 00:20:10,005 이게 다 당신 거였군 270 00:20:13,883 --> 00:20:15,010 안 그래요? 271 00:20:16,886 --> 00:20:20,015 '프레이저'란 이름이 가로대에 새겨진 걸 봤소 272 00:20:22,684 --> 00:20:23,851 제니랑 무슨 관계요? 273 00:20:27,105 --> 00:20:28,981 알겠소, 말하지 마요 274 00:20:31,901 --> 00:20:33,195 제니가 예쁘죠 275 00:20:37,449 --> 00:20:38,908 당신 신부도 그렇고 276 00:20:39,951 --> 00:20:42,954 사람들은 아일랜드인이 운이 좋다고 말하죠 277 00:20:44,206 --> 00:20:48,206 하지만 제이미 프레이저 당신이 바로 행운아요 278 00:20:48,460 --> 00:20:50,170 뭘 원하죠, 호록스? 279 00:20:52,380 --> 00:20:54,006 식민지로 가는 것 280 00:20:56,218 --> 00:20:57,385 보스턴이면 좋겠군요 281 00:20:57,510 --> 00:21:00,805 그럼 가요, 스코틀랜드가 댁을 그리워하진 않을 테니 282 00:21:02,599 --> 00:21:04,684 모험을 하려면 돈이 필요해요 283 00:21:06,769 --> 00:21:10,565 소작인 무리를 급습하면 주머니가 두둑해질 텐데 284 00:21:10,898 --> 00:21:12,734 시작일 뿐이지 그저 그래요 285 00:21:12,859 --> 00:21:15,112 다른 사람들과 나누고 나면 더욱 286 00:21:16,238 --> 00:21:17,405 내 생각엔 287 00:21:18,698 --> 00:21:20,575 당신이 좀 도와주고 싶을 것 같은데 288 00:21:21,659 --> 00:21:24,787 내가 입을 안 놀리고 당신을 도와주고 있는 것처럼 말이죠 289 00:21:25,330 --> 00:21:27,832 - 보상을 달란 말이군 - 역시 똑똑하셔 290 00:21:29,209 --> 00:21:30,585 지금 돈을 좀 건네면 291 00:21:30,668 --> 00:21:33,338 맹세하는데 내 얼굴 다시 볼일 없을 거요 292 00:21:42,472 --> 00:21:43,598 얼마나? 293 00:21:50,272 --> 00:21:52,149 밑으로 내려온 게 느껴져 294 00:21:54,359 --> 00:21:56,736 좋아요, 기다려 보죠 295 00:22:00,282 --> 00:22:02,784 임신하는 게 어떤 느낌인지 말해 줄래요? 296 00:22:05,077 --> 00:22:07,414 이건 애들 장난이 아니거든 내 얼굴 안 보이나? 297 00:22:07,497 --> 00:22:09,582 알아요, 말해줘요 298 00:22:16,673 --> 00:22:17,882 그건... 299 00:22:20,177 --> 00:22:24,177 초기에는 약간 배에 바람이 든 것 같아 300 00:22:25,557 --> 00:22:28,351 그 후엔 아이가 움직이는 느낌이 들기 시작하지 301 00:22:28,810 --> 00:22:32,810 그리곤 마치 줄에 걸린 물고기처럼 탁 낚아채는 느낌인데 302 00:22:33,481 --> 00:22:36,651 순식간에 없어져서 그런 걸 느꼈었나 싶지 303 00:22:38,986 --> 00:22:41,489 한 번 자면 몇 시간 가 304 00:22:43,408 --> 00:22:45,577 간혹 한동안 안 움직이면 305 00:22:45,660 --> 00:22:46,828 죽은 거 아닌가 무섭지 306 00:22:47,454 --> 00:22:51,454 그래서 깨우려고 하다 애가 다시 발로 차면 307 00:22:55,169 --> 00:22:56,463 무릎을 꿇고 308 00:22:56,546 --> 00:23:00,049 신에게 기도하지 아이만 무사하게 해달라고 309 00:23:09,100 --> 00:23:10,310 숨을 크게 쉬어요 310 00:23:14,188 --> 00:23:16,148 막달쯤 가면 311 00:23:17,442 --> 00:23:19,319 아이가 많이 움직이는데 312 00:23:21,696 --> 00:23:25,199 마치 내 남자가 내 안에 있는 것 같아 313 00:23:27,910 --> 00:23:30,455 내 안으로 깊숙이 들어와서 314 00:23:30,538 --> 00:23:34,538 안에서 쏟아내고 나면 다시 고동치는 315 00:23:37,879 --> 00:23:39,213 그런 느낌이야 316 00:23:39,881 --> 00:23:42,008 더 크다는 것 빼면... 317 00:23:43,343 --> 00:23:45,845 마치 내 안으로 받아들인 게 그인 것처럼 318 00:23:51,058 --> 00:23:53,520 남자들이 가끔 바라는 게 그거야 319 00:23:55,021 --> 00:23:56,731 다시 돌아가고 싶어 하지 320 00:24:09,827 --> 00:24:10,995 마님? 321 00:24:11,454 --> 00:24:13,122 마을에서 소식이 왔는데요 322 00:24:13,205 --> 00:24:16,250 산파가 아픈 친척을 돌보러 멀리 갔대요 323 00:24:31,265 --> 00:24:32,600 괜찮아요 324 00:24:33,726 --> 00:24:36,145 거꾸로 선 아이를 출산하는 게 가능은 해요 325 00:24:36,438 --> 00:24:38,648 내가 안에 손을 넣어서 자리를 잡을게요 326 00:24:42,735 --> 00:24:46,030 좋아, 하지만 시작하기 전에 독한 술은 좀 먹고 해야겠어 327 00:24:46,323 --> 00:24:48,199 그런 경우 아이도 취할 수 있어요 328 00:24:48,282 --> 00:24:50,368 진정한 스코틀랜드인으로 세상에 나오는 거지 329 00:24:52,286 --> 00:24:53,413 알았어요 330 00:24:59,336 --> 00:25:01,713 그들이 여기 온 후로 331 00:25:01,796 --> 00:25:03,715 자네 완전 똥 씹은 표정인데 332 00:25:03,798 --> 00:25:04,966 그들을 자극하는 거야 333 00:25:05,049 --> 00:25:07,134 겨울에 쓸 건초를 불태웠어 334 00:25:09,387 --> 00:25:10,805 왜, 다른 뺨도 내줄까? 335 00:25:11,473 --> 00:25:14,434 그래서 뺨이 두 갠 거지, 자식 336 00:25:19,772 --> 00:25:21,691 제니도 뼛속까지 저들을 증오하네 337 00:25:22,316 --> 00:25:23,776 왜 너는 안 싫어하는지 모르겠어 338 00:25:25,820 --> 00:25:28,740 맥쿼리는 지금보다 더 많이 착취할 수도 있었네 339 00:25:29,491 --> 00:25:31,368 매킨토시가에 물어봐 340 00:25:31,451 --> 00:25:32,910 우리한텐 잘하는 거야 341 00:25:34,996 --> 00:25:36,539 그래서 친하게 지내는 거군 342 00:25:36,998 --> 00:25:38,708 그렇지 343 00:25:39,959 --> 00:25:42,169 진실을 알고 싶다면 344 00:25:42,253 --> 00:25:44,005 난 사실 그들이 오길 기다리네 345 00:25:44,589 --> 00:25:47,675 내가 마치 절름발이 개라도 되는 것처럼 동정의 눈으로 보지 않는 346 00:25:48,510 --> 00:25:50,261 그런 남자랑 위스키 한잔하는 거야 347 00:25:50,720 --> 00:25:54,223 어쩌면 군인이었기 때문에 좋게 보는 걸 수도 있고 348 00:25:58,019 --> 00:25:59,812 꼭 너 같거든 349 00:26:04,025 --> 00:26:07,028 게다가 레드코트로부터 우릴 보호해 주기도 하지 350 00:26:07,612 --> 00:26:11,073 우릴 건드리지 않도록 돈을 주고 지키지 않으면 싸우지 351 00:26:12,492 --> 00:26:14,285 악마로부터 보호받기 위해 다른 악마한테 지불을 한다 352 00:26:14,368 --> 00:26:16,454 자랑스러운 일은 아니지만, 그래 353 00:26:21,375 --> 00:26:24,879 제니한테 있었던 일은 다신 벌어지지 않을 테니까 354 00:26:26,172 --> 00:26:29,133 누구도 랜들이라는 괴물로부터 혼자 맞설 순 없네 355 00:26:29,216 --> 00:26:31,719 너도, 나도 안 돼 군단이 필요하지 356 00:26:32,970 --> 00:26:34,847 경비병들이 지금은 우리의 군대야 357 00:26:40,812 --> 00:26:42,229 왜 그래? 358 00:26:47,819 --> 00:26:51,819 호록스라는 새로 온 남자 전에 만난 적이 있네 359 00:26:53,074 --> 00:26:54,909 내 현상금에 대해 알고 있어 360 00:26:55,326 --> 00:26:57,286 침묵의 대가로 돈을 원해 361 00:26:57,787 --> 00:26:59,080 어떻게 할 건데? 362 00:27:02,792 --> 00:27:04,085 모르겠네 363 00:27:06,170 --> 00:27:08,631 제니가 너희 아버님이 남긴 유산이 있다고 하던데 364 00:27:08,715 --> 00:27:10,508 원형 탑 구석에 숨겨져 있다고 365 00:27:10,592 --> 00:27:11,634 그 돈은 안 돼 366 00:27:11,718 --> 00:27:13,678 그 돈의 반은 자네 거야 367 00:27:13,761 --> 00:27:16,347 - 제니가 이걸 알면... - 누난 몰라 368 00:27:18,975 --> 00:27:20,309 그렇게 두자고 369 00:27:21,936 --> 00:27:24,856 - 그 돈은 안 건드려 - 아니, 써야 해 370 00:27:26,357 --> 00:27:28,150 그게 제니가 바라는 거야 371 00:27:28,234 --> 00:27:29,986 내가 원하는 거고 372 00:27:32,113 --> 00:27:35,449 그 돈은 당신을 위한 거고 우리 아들과 딸을 위한 거야 373 00:27:36,618 --> 00:27:38,870 이 집을 프레이저 이름을 이어받은 374 00:27:39,161 --> 00:27:41,122 우리 아이들로 채우고 싶었어 375 00:27:43,625 --> 00:27:45,001 당신을 실망시켰네, 클레어 376 00:28:01,643 --> 00:28:03,520 실망을 주는 사람은 나야 377 00:28:11,986 --> 00:28:13,972 사실은, 난 조카 제이미 같은 예쁜 378 00:28:13,987 --> 00:28:15,986 아들을 절대 가질 수 없을 수도 있어 379 00:28:19,994 --> 00:28:22,371 난 아이를 낳을 수 없는 것 같아 380 00:28:27,334 --> 00:28:29,420 당신을 만나기 전에 시도해 봤었어 381 00:28:34,008 --> 00:28:35,092 프랭크와? 382 00:28:42,850 --> 00:28:46,478 결혼하기 전에 말했어야 했는데 383 00:28:47,438 --> 00:28:49,524 당신과 아이를 낳을 만큼의 384 00:28:51,067 --> 00:28:52,860 사랑을 확신하지 못했어 385 00:29:03,996 --> 00:29:05,206 정말 미안해 386 00:29:16,383 --> 00:29:18,094 어쩌면 더 나을 수도 있어 387 00:29:24,809 --> 00:29:25,977 일이... 388 00:29:26,185 --> 00:29:28,395 잘못될 수 있는 일이 많아 389 00:29:29,689 --> 00:29:31,733 당신한테 어떤 일도 일어나지 않길 390 00:29:32,567 --> 00:29:34,318 특히 괴로운 일은 없길 바라 391 00:29:36,904 --> 00:29:38,155 고통은 문제가 아니야 392 00:29:38,280 --> 00:29:39,365 나에겐 문제야 393 00:29:40,282 --> 00:29:41,868 내 고통은 감당할 수 있지만 394 00:29:43,202 --> 00:29:45,287 당신 고통은 견딜 수 없어 395 00:29:49,083 --> 00:29:51,586 내 힘으로 견딜 수 있는 게 아니야 396 00:30:02,471 --> 00:30:04,223 제니와 너무 떨어져 있게 했네 397 00:30:04,974 --> 00:30:06,100 응 398 00:30:09,729 --> 00:30:10,980 걱정하지 마 399 00:30:11,272 --> 00:30:12,690 제니는 괜찮을 거야 400 00:30:14,066 --> 00:30:15,276 내가 잘할게 401 00:31:08,370 --> 00:31:09,621 고맙소 402 00:31:10,707 --> 00:31:11,999 꽤 후하군 403 00:31:13,375 --> 00:31:15,502 - 이제 됐죠? - 그래요 404 00:31:15,962 --> 00:31:17,672 작은 걱정은 하나 있네요 405 00:31:19,674 --> 00:31:20,758 그럴 것 같았소 406 00:31:20,842 --> 00:31:23,510 식민지로 안전하게 갈 만한 돈이긴 한데 407 00:31:24,095 --> 00:31:26,973 거기서 먹고 살 문제가 있잖소 408 00:31:27,056 --> 00:31:29,851 작은 가게라도 사서 운영하려면 409 00:31:29,976 --> 00:31:31,894 보스턴이 물가가 비싸다던데 410 00:31:32,644 --> 00:31:34,021 그게 내가 가진 전부요 411 00:31:35,982 --> 00:31:37,692 당신은 지주잖소 412 00:31:38,275 --> 00:31:40,862 소작료를 올리면 되잖아요? 413 00:31:40,945 --> 00:31:43,572 가축이나 땅을 팔던가? 414 00:31:43,655 --> 00:31:45,032 이건 우리 문중의 땅이오 415 00:31:46,283 --> 00:31:48,410 몇백 년을 우리 가문에 속했던 땅이라고 416 00:31:48,494 --> 00:31:50,204 그걸 잃는다니 안됐군 417 00:31:53,040 --> 00:31:55,584 그런 말을 하다니 술이 많이 취한 것 같군 418 00:32:00,339 --> 00:32:02,341 아일랜드인은 절대 취하지 않소 419 00:32:02,633 --> 00:32:04,886 풀잎 한 가닥이라도 들 수 있는 한 420 00:32:06,012 --> 00:32:07,930 땅에 머리를 박진 않지 421 00:32:08,723 --> 00:32:12,268 가끔은 술을 마시면 혀가 풀리긴 하지만 422 00:32:13,227 --> 00:32:15,062 내가 뭐라고 말할지 누가 아나? 423 00:32:15,855 --> 00:32:18,315 나한테도 다른 사람한테도 위험한 일이죠 424 00:32:20,276 --> 00:32:21,443 당신 친구와 가족이라든가 425 00:32:22,486 --> 00:32:24,071 가족은 가만둬 426 00:32:26,532 --> 00:32:29,911 범죄자를 숨겨준 사람들한테 영국군이 친절할 리 없지 427 00:32:31,328 --> 00:32:33,748 고상한 가족한테 감옥은 안 어울리잖소 428 00:32:35,374 --> 00:32:37,001 댁도 잘 알겠지만 429 00:33:07,031 --> 00:33:09,909 전쟁에서 사람을 죽인 게 마지막이라고 생각했는데 430 00:33:16,748 --> 00:33:17,875 고맙네 431 00:33:18,042 --> 00:33:19,293 자네가 안 했으면 432 00:33:20,711 --> 00:33:22,129 내가 했겠지만 433 00:33:22,213 --> 00:33:25,091 이놈은 도망자에 반역자에 도둑이었지 434 00:33:25,632 --> 00:33:28,510 레드코트는 커녕 경비병도 못할 놈이었어 435 00:33:29,636 --> 00:33:32,514 파묻자고 그것도 과분한 놈이지만 436 00:33:40,231 --> 00:33:42,191 피부터 닦게 437 00:33:43,150 --> 00:33:44,193 이안 438 00:34:06,048 --> 00:34:07,174 기억해? 439 00:34:08,717 --> 00:34:10,094 우리가 논쟁하곤 했잖아 440 00:34:11,178 --> 00:34:12,847 간음이 큰 죄인지 441 00:34:16,267 --> 00:34:18,853 살인이 더 큰 죄인지 442 00:34:24,775 --> 00:34:26,944 그리고 우리가 지옥에 갈까 걱정했지 443 00:34:36,871 --> 00:34:40,499 자네가 지옥에 가면 나도 가겠지 444 00:34:43,878 --> 00:34:46,172 너 혼자 못 견딜 걸 신도 아실 테니 445 00:34:50,676 --> 00:34:52,553 삽 가져오게 446 00:35:10,779 --> 00:35:12,073 이거 받게 447 00:35:12,739 --> 00:35:15,326 손가락이 소시지만 하게 붓고 있어 448 00:35:16,243 --> 00:35:17,494 보석함에 넣게 449 00:35:17,578 --> 00:35:20,539 경비병이 왔을 땐 서랍 안에 숨겨놓지 450 00:35:40,851 --> 00:35:44,105 우리 오빠인 윌리가 제이미 5살 생일에 새겨줬어 451 00:35:44,855 --> 00:35:47,149 최근에 찾아서 제이미한테 주려고 했는데 452 00:35:47,441 --> 00:35:49,693 "소니" 453 00:35:49,944 --> 00:35:50,945 '소니' 454 00:35:52,446 --> 00:35:53,864 애칭이야 455 00:35:54,198 --> 00:35:56,825 제이미의 다른 이름인 알렉산더를 스코틀랜드어로 말장난한 거지 456 00:35:57,118 --> 00:35:59,286 윌리가 제이미를 그렇게 부르곤 했어 457 00:36:02,123 --> 00:36:04,291 오빠는 제이미가 그걸 갖기를 바랄 거야 458 00:36:14,760 --> 00:36:16,762 윌리 오빠는 엄마 옆에 459 00:36:17,804 --> 00:36:19,348 묻혔어 460 00:36:22,601 --> 00:36:25,021 오빠가 죽고 2년 후 출산 중에 461 00:36:26,230 --> 00:36:27,439 엄마가 돌아가셨지 462 00:36:37,199 --> 00:36:38,700 제이미한테 전해줘 463 00:36:42,163 --> 00:36:43,664 직접 주세요 464 00:36:57,844 --> 00:37:00,181 소리 좀 그만 지르라고! 465 00:37:03,892 --> 00:37:06,895 자네 부인은 무슨 악기라도 낳는 것처럼 소리를 지르는군 466 00:37:21,910 --> 00:37:25,039 우리가 자네들 건초를 다른 때보다 좀 더 쓴 것 같군 467 00:37:26,207 --> 00:37:29,210 겨울에 모자랄 수 있으니 좀 더 사게 468 00:37:38,469 --> 00:37:40,721 저녁 먹은 이후로 호록스가 안 보이는군 469 00:37:40,887 --> 00:37:42,056 그렇지? 470 00:37:43,432 --> 00:37:44,933 그러네요 471 00:37:48,729 --> 00:37:50,522 나타나겠지 472 00:37:51,190 --> 00:37:52,524 아일랜드 자식 473 00:37:55,402 --> 00:37:56,612 나타나야지 474 00:38:00,324 --> 00:38:02,159 내일 로하버로 출발해야 하니까 475 00:38:03,577 --> 00:38:04,661 친구들 476 00:38:05,579 --> 00:38:06,913 내일 보자고 477 00:38:20,094 --> 00:38:21,220 제니는 어떤가? 478 00:38:21,428 --> 00:38:23,555 애가 잘 안 나오려나 보지만 479 00:38:23,930 --> 00:38:25,557 제니는 잘 견디고 있어요 480 00:38:28,810 --> 00:38:31,605 우리 동지 호록스가 여전히 소식이 없군 481 00:38:32,689 --> 00:38:34,608 좀 이상하게도 말이지 482 00:38:35,942 --> 00:38:37,278 이상하군요 483 00:38:40,281 --> 00:38:43,242 그의 말은 밖에 있으니 484 00:38:43,700 --> 00:38:45,911 멀리 간 건 아닐 테고 485 00:38:46,620 --> 00:38:49,290 오줌 싸러도 열 걸음을 겨우 걷는 놈이니 486 00:38:49,373 --> 00:38:51,167 그냥 돌아다닐 놈도 아니지 487 00:38:52,000 --> 00:38:53,084 그럼 488 00:38:54,711 --> 00:38:57,088 내가 산수는 좀 하거든 489 00:38:57,631 --> 00:38:59,133 남자 셋이 밖에 나갔는데 490 00:39:00,008 --> 00:39:01,468 두 명이 돌아왔다 491 00:39:06,432 --> 00:39:10,432 거기다 자네 둘이 서로 아는 사이인 것을 492 00:39:11,395 --> 00:39:13,647 나한테 숨긴 사실을 더하면 493 00:39:19,820 --> 00:39:21,655 계산이 안 나오는군 494 00:39:29,913 --> 00:39:31,122 무슨 말인지 모르겠군요 495 00:39:35,377 --> 00:39:36,753 왜 죽였지? 496 00:39:47,306 --> 00:39:49,516 - 내가 설명하죠 - 난 수배가 내린 몸이오 497 00:39:58,275 --> 00:39:59,901 내 목에 현상금이 걸려 있죠 498 00:40:00,694 --> 00:40:02,488 10파운드 499 00:40:04,240 --> 00:40:05,949 이젠 두 배쯤 됐겠군요 500 00:40:08,327 --> 00:40:09,703 호록스가 알고 있었고 501 00:40:10,912 --> 00:40:13,290 나와 가족까지 협박했죠 502 00:40:15,917 --> 00:40:17,043 그래서... 503 00:40:22,549 --> 00:40:24,218 내가 베어 죽였소 504 00:40:33,977 --> 00:40:35,229 잘했군 505 00:40:38,315 --> 00:40:40,401 나도 그 아일랜드 놈이 영 그랬지 506 00:40:40,984 --> 00:40:43,111 누가 죽었어야 한다면 그였어 507 00:40:51,495 --> 00:40:55,495 우린 오늘 치점을 습격할 건데 사람이 하나 모자라는군 508 00:40:57,751 --> 00:41:01,255 키가 크고 강하며 검이 날쌘 509 00:41:02,589 --> 00:41:04,300 스코틀랜드인이면 좋을 것 같은데 510 00:41:05,634 --> 00:41:07,288 본인 걸 포함해서 일곱 개의 무덤을 511 00:41:07,303 --> 00:41:08,970 팔 준비가 안 되었다면... 512 00:41:25,862 --> 00:41:27,323 같이 가죠 513 00:41:32,118 --> 00:41:33,329 이번 한 번만요 514 00:41:35,581 --> 00:41:37,040 - 나도 가겠네 - 아니, 자넨 안 돼 515 00:41:37,123 --> 00:41:39,209 가고 싶다면 가는 거지 516 00:41:39,293 --> 00:41:41,295 손도 두 개고 총 들 수 있으면 됐지 517 00:41:44,047 --> 00:41:45,591 둘 다 가자고 518 00:41:48,093 --> 00:41:49,553 조심해 519 00:41:49,636 --> 00:41:50,887 일을 끝내도 520 00:41:50,971 --> 00:41:52,889 현상금을 노리고 당신을 넘길 수 있어 521 00:41:53,307 --> 00:41:56,184 그럴 거라곤 생각 안 하지만 내가 같이 가겠어요 522 00:41:56,977 --> 00:41:58,103 안 돼요 523 00:41:58,895 --> 00:42:00,731 남편이 제니 옆에 있어야죠 524 00:42:00,814 --> 00:42:02,468 난 동생이 안전하게 집에 오는 게 525 00:42:02,483 --> 00:42:04,150 더 좋아, 전에도 잃을 뻔했는데 526 00:42:04,776 --> 00:42:07,153 게다가 클레어도 있으니 둘이 같이 가 527 00:42:08,238 --> 00:42:09,406 대신 빨리 돌아와, 이안 머레이 528 00:42:09,490 --> 00:42:11,658 방금 태어난 당신 아들이 기다리고 있을 테니까 529 00:42:39,770 --> 00:42:41,104 제니가 이걸 찾았대 530 00:42:41,522 --> 00:42:43,023 당신한테 전해주래 531 00:42:45,401 --> 00:42:46,527 소니 532 00:42:56,286 --> 00:42:58,705 정말 오랜만이군 533 00:43:09,633 --> 00:43:11,552 당신 누나 말 들었지? 534 00:43:11,843 --> 00:43:13,970 얼른 돌아와, 안 그러면 535 00:43:17,808 --> 00:43:18,934 안 그러면? 536 00:43:20,852 --> 00:43:22,062 안 그러면 537 00:43:23,229 --> 00:43:24,690 내가 따라가서 538 00:43:25,566 --> 00:43:28,735 이 굵고 붉은 머리칼을 잡아 끌고 올 거야 539 00:43:29,570 --> 00:43:31,405 절대 기분 좋지 않을걸 540 00:43:32,739 --> 00:43:35,492 그래, 새서내크 541 00:43:37,994 --> 00:43:39,621 기분 좋진 않겠어 542 00:44:31,464 --> 00:44:33,383 다시 길을 떠나니 좋지 않나? 543 00:44:33,466 --> 00:44:35,093 비가 쏟아지니 더 좋지? 544 00:44:37,596 --> 00:44:39,973 길은 살기에는 위험한 곳이죠 545 00:44:40,682 --> 00:44:41,850 왜 그러는 거죠? 546 00:44:42,142 --> 00:44:45,186 약탈이 영예로운 직업은 아니죠 547 00:44:45,937 --> 00:44:47,438 난 싸움꾼이야 548 00:44:48,649 --> 00:44:50,275 잘하기도 하고 549 00:44:50,483 --> 00:44:53,820 돈 많은 공작이나 군주를 위해 싸우는 게 지겨워졌네 550 00:44:54,571 --> 00:44:56,489 세상이 내 것인 걸 깨달았지 551 00:44:57,741 --> 00:45:00,994 뺏은 돈은 버는 것보단 두 배는 더 달콤하지 552 00:45:02,746 --> 00:45:05,916 지난번 습격의 기념품이네 553 00:45:06,667 --> 00:45:07,668 열어봐 554 00:45:11,838 --> 00:45:15,838 '창백한 죽음은 가난한 자의 오두막이든' 555 00:45:17,678 --> 00:45:21,598 '부자의 성이든 가리지 않고 찾아온다' 556 00:45:28,021 --> 00:45:30,190 메리 스튜어트를 위해 만들어진 거네 557 00:45:31,441 --> 00:45:33,526 정말 웃기는 일이지 558 00:45:35,486 --> 00:45:36,529 난 죽음이 두렵지 않네 559 00:45:36,613 --> 00:45:38,740 밖에서 맞을 수만 있다면 말이야 560 00:45:39,199 --> 00:45:40,701 저도 그래요 561 00:45:41,952 --> 00:45:44,621 꼭 오늘로 끝나지 않아도 되네 562 00:45:45,581 --> 00:45:47,207 세력을 확장할 수 있지 563 00:45:47,958 --> 00:45:50,836 왕실 세금 마차나 영국 땅 부자들을 습격할 수 있어 564 00:45:50,919 --> 00:45:52,629 여기저기 다니고 565 00:45:52,713 --> 00:45:56,174 - 프로이센, 플랑드르, 작센 - 그렇죠 566 00:45:56,257 --> 00:45:58,969 유명해지고 사람들은 우리에 관한 노래를 짓겠지 567 00:46:00,721 --> 00:46:02,222 그림 괜찮네요, 맥쿼리 568 00:46:03,264 --> 00:46:06,810 클레어가 아니었으면 받아들였을 수도 있겠군요 569 00:46:07,393 --> 00:46:08,478 나중에 다시 얘기하지 570 00:46:08,561 --> 00:46:10,856 피가 끓고 주머니에 금을 채우고 나서 말이야 571 00:46:11,106 --> 00:46:13,441 아니면요? 날 넘기게요? 572 00:46:14,317 --> 00:46:15,694 영국군에? 573 00:46:18,739 --> 00:46:19,823 절대로 574 00:46:20,741 --> 00:46:22,826 감옥 안을 내가 직접 봤었지 575 00:46:23,493 --> 00:46:24,745 교도소 말이야 576 00:46:25,536 --> 00:46:27,080 개한테도 그러지 않겠네 577 00:46:28,289 --> 00:46:29,833 차라리 총을 쏘고 말지 578 00:46:35,797 --> 00:46:37,924 바로 앞의 다리야 579 00:46:56,943 --> 00:46:59,612 - 힘내요 - 이안을 돌봐주겠다고 약속해줘 580 00:46:59,696 --> 00:47:01,197 누굴 돌보고 할 일은 없어요 581 00:47:01,281 --> 00:47:03,491 시키는 대로 해줘, 클레어 582 00:47:03,574 --> 00:47:05,285 잘해낼 수 있어요 583 00:47:08,955 --> 00:47:10,373 젠장, 클레어 584 00:47:10,456 --> 00:47:12,042 맞아요, 젠장이죠 585 00:47:12,125 --> 00:47:16,125 - 못 하겠어, 난 못 하겠어 - 할 수 있어요 586 00:47:16,587 --> 00:47:18,548 전에도 해낸 일을 다시 하는 거예요 587 00:47:18,631 --> 00:47:20,383 내 뒤로 가, 뒤로 588 00:47:21,301 --> 00:47:22,969 신이시여 589 00:47:24,470 --> 00:47:25,722 빌어먹을 590 00:47:28,975 --> 00:47:30,185 좋아요, 나와요 591 00:47:30,727 --> 00:47:31,895 나오고 있어요 592 00:47:38,026 --> 00:47:40,028 잘하고 있어요, 그렇게요 593 00:47:57,838 --> 00:48:00,465 - 잠깐, 거기 멈춰 - 네 594 00:48:05,178 --> 00:48:08,556 - 치점 족이 언제 통과하지? - 해가 지기 직전에요 595 00:48:08,639 --> 00:48:11,017 호록스가 동쪽에서 올 거라고 했어요 596 00:48:11,101 --> 00:48:13,686 내가 저기 올라가서 다리를 건너려 할 때 멈추게 하지 597 00:48:13,979 --> 00:48:15,063 알겠습니다 598 00:48:16,106 --> 00:48:17,774 호록스가 좋은 점이 있지 599 00:48:18,149 --> 00:48:21,611 그 자식은 매복에 적격인 장소를 잘 고른단 말이야 600 00:48:21,694 --> 00:48:23,488 자리를 배치하지 601 00:48:23,571 --> 00:48:24,990 호록스가 맞았네 602 00:48:25,073 --> 00:48:27,826 높게 둘러싸여서 숨을 곳도 많군 603 00:48:47,053 --> 00:48:48,429 출구가 없어요 604 00:48:49,555 --> 00:48:50,849 제이미! 605 00:48:51,724 --> 00:48:52,893 발포하라! 606 00:48:55,561 --> 00:48:57,022 발사! 607 00:49:24,883 --> 00:49:26,426 축하해요 608 00:49:29,595 --> 00:49:31,556 예쁜 따님이 609 00:49:32,473 --> 00:49:34,100 방금 두 발로 세상에 왔어요 610 00:49:37,103 --> 00:49:39,022 딸이라고? 611 00:49:39,647 --> 00:49:40,857 세상에 612 00:50:32,325 --> 00:50:33,659 사흘째 613 00:50:34,202 --> 00:50:36,829 아직 제이미나 이안의 소식이 없다 614 00:50:37,998 --> 00:50:40,166 매일 계단에 앉아 615 00:50:40,666 --> 00:50:43,920 마치 내가 그들을 나타나게 할 수 있는 것처럼 길을 바라본다 616 00:50:51,594 --> 00:50:53,679 우릴 깜빡 속였네, 안 그래? 617 00:50:54,014 --> 00:50:56,307 마거릿 엘렌 머레이 양 618 00:50:58,101 --> 00:50:59,602 그러게요 619 00:50:59,685 --> 00:51:01,104 우리 할머니 이름이지 620 00:51:02,438 --> 00:51:03,689 매기 621 00:51:04,857 --> 00:51:06,401 잘 어울려요 622 00:51:08,319 --> 00:51:10,613 작은 제이미는 이안을 닮았지만 623 00:51:10,989 --> 00:51:12,949 이 작은 아기는 624 00:51:13,950 --> 00:51:15,785 프레이저가의 눈을 받았네요 625 00:51:15,868 --> 00:51:18,371 줘, 크룩 부인이 낮잠 재울 거야 626 00:51:25,086 --> 00:51:27,213 - 크룩 부인 - 네, 마님 627 00:51:42,020 --> 00:51:44,397 아이 안고 있는 모습이 보기 좋던데 628 00:51:45,065 --> 00:51:47,067 곧 자기 아이를 갖게 될 거야 629 00:51:49,235 --> 00:51:50,987 그럴 수 있을지 모르겠네요 630 00:51:53,614 --> 00:51:55,741 잘 들어, 클레어 프레이저 631 00:51:56,159 --> 00:51:59,620 4년을 매일같이 그 길을 내가 지켜봤지 632 00:52:01,414 --> 00:52:02,623 집으로 돌아올 거야 633 00:52:02,748 --> 00:52:04,084 늘 그랬으니까 634 00:52:12,467 --> 00:52:15,595 이건 우리 어머니 거였는데 635 00:52:17,347 --> 00:52:20,058 자넨 키가 크고 우아해 우리 엄마처럼 636 00:52:20,976 --> 00:52:23,228 랄리브로크의 안주인 거야 637 00:52:30,401 --> 00:52:31,694 아름답네요 638 00:52:33,529 --> 00:52:34,947 정말 아름다워요 639 00:52:37,575 --> 00:52:38,951 참으로 640 00:52:41,079 --> 00:52:42,122 독특하네요 641 00:52:44,415 --> 00:52:46,626 결혼 선물로 누가 주셨다는데 642 00:52:46,751 --> 00:52:48,336 누군지 절대 말을 안 했어 643 00:52:48,794 --> 00:52:51,881 어머니가 흠모하는 사람이라며 아버지가 놀리곤 했는데 644 00:52:52,340 --> 00:52:56,136 꼭 저녁으로 크림이라도 먹은 고양이처럼 그냥 웃기만 하셨지 645 00:53:41,931 --> 00:53:43,933 이안, 다쳤군요 646 00:53:44,016 --> 00:53:45,226 괜찮아 647 00:53:46,018 --> 00:53:48,063 말과 다리를 싸움에서 잃었어 648 00:53:51,441 --> 00:53:52,858 제이미는요? 649 00:53:53,776 --> 00:53:55,236 매복을 당했어요 650 00:53:56,321 --> 00:53:58,448 레드코트가 우리가 오는 걸 알고 기다리고 있었어요 651 00:53:58,531 --> 00:54:00,032 호록스 652 00:54:00,158 --> 00:54:02,452 그 더러운 새끼가 거래를 한 게 틀림없어 653 00:54:03,078 --> 00:54:04,287 이해가 안 돼 654 00:54:04,370 --> 00:54:06,622 자유를 대가로 경비병을 넘긴 거지 655 00:54:07,207 --> 00:54:09,209 다른 동료들은 전부 죽었소 656 00:54:11,043 --> 00:54:12,795 난 머레이 씨를 집으로 데려왔지 657 00:54:13,003 --> 00:54:15,047 그게 최선이었소 658 00:54:19,051 --> 00:54:20,803 제이미는 어딨죠? 659 00:54:20,886 --> 00:54:22,722 맥쿼리가 다쳤는데 660 00:54:23,514 --> 00:54:24,890 제이미가 두고 갈 수 없다더군요 661 00:54:24,974 --> 00:54:26,517 제이미가 다쳤어? 662 00:54:26,892 --> 00:54:28,686 내가 본 바로는 아니야 663 00:54:30,563 --> 00:54:32,315 하지만 잡혔어요 664 00:54:34,900 --> 00:54:36,819 레드코트에 잡혔소