1 00:00:00,001 --> 00:00:01,227 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,228 --> 00:00:03,872 Sono guardiani. Uomini pagati per proteggere il bestiame. 3 00:00:03,873 --> 00:00:05,783 Altrimenti lo ruberanno loro. 4 00:00:05,784 --> 00:00:07,810 - Dov'è Jamie? - Lo consegnerebbero in un attimo, 5 00:00:07,811 --> 00:00:09,492 se pensassero di poterci guadagnare. 6 00:00:09,493 --> 00:00:11,097 C'è la possibilità... 7 00:00:11,226 --> 00:00:13,361 di togliermi la taglia sulla mia testa. 8 00:00:13,362 --> 00:00:15,112 C'è un testimone che può provare la mia innocenza. 9 00:00:15,113 --> 00:00:17,551 - Una giubba rossa che ha disertato. - E' questo Horrocks? 10 00:00:17,986 --> 00:00:19,301 Chi ha sparato al sergente... 11 00:00:19,302 --> 00:00:21,201 è stato il capitano Jonathan Randall in persona. 12 00:00:21,202 --> 00:00:23,455 Non posso usare Randall, per provare la mia innocenza. 13 00:00:23,456 --> 00:00:25,818 Avete pagato per un nome, e un nome avete ricevuto. 14 00:00:25,819 --> 00:00:29,670 Si era sparsa la voce che il laird di Lallybroch sarebbe tornato con la moglie. 15 00:00:29,671 --> 00:00:32,121 Visto che il laird resterà, dovrebbe avere la camera da letto patronale. 16 00:00:32,122 --> 00:00:33,846 No, non vogliamo cacciarvi dalla vostra camera. 17 00:00:33,847 --> 00:00:36,911 Ebbene, visto che, dopo tutto, è la stanza del laird... 18 00:00:37,958 --> 00:00:41,812 Ora resta muto come un pesce, amico mio... 19 00:00:41,813 --> 00:00:44,964 o questa bella signora dovrà ripulire il pavimento dal tuo cervello. 20 00:00:46,334 --> 00:00:51,532 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 21 00:00:51,853 --> 00:00:56,398 Outlander 1x13 - The Watch 22 00:00:57,268 --> 00:01:02,370 Traduzione: Maricchia, Guga, Meryjo 23 00:01:02,625 --> 00:01:06,933 Traduzione: Birtieddu, Moffia, Mlle Kurtz 24 00:01:07,860 --> 00:01:12,549 Synch: Maricchia, Birtieddu, Mlle Kurtz Revisione: Mlle Kurtz 25 00:01:58,702 --> 00:02:01,182 www.subsfactory.it 26 00:02:22,074 --> 00:02:24,286 Spero che abbiate tenuto la polvere da sparo all'asciutto. 27 00:02:25,578 --> 00:02:26,578 Fallite... 28 00:02:29,214 --> 00:02:31,576 e vi faccio ingoiare a forza la mia pistola. 29 00:02:36,655 --> 00:02:38,562 Beh, c'è solo un modo per scoprirlo. 30 00:02:47,056 --> 00:02:49,658 Taran, metti giù la pistola! 31 00:02:49,659 --> 00:02:52,345 C'è un furfante in casa, Jenny. 32 00:02:52,346 --> 00:02:56,356 E' una fortuna che abbia la mano ferma, o avrebbe già un proiettile in testa. 33 00:02:56,594 --> 00:02:59,641 Non è un furfante, idiota. E' mio cugino... 34 00:02:59,766 --> 00:03:00,766 Jamie. 35 00:03:03,217 --> 00:03:04,929 Jamie MacTavish. 36 00:03:05,121 --> 00:03:06,391 Tuo cugino, hai detto? 37 00:03:17,926 --> 00:03:19,150 Chiedo venia. 38 00:03:20,478 --> 00:03:22,135 Vi prego di comprendere la mia prudenza. 39 00:03:22,165 --> 00:03:24,125 Non vi avevo mai visto prima d'ora, MacTavish. 40 00:03:24,885 --> 00:03:26,469 Jamie è venuto a trovarmi. 41 00:03:26,604 --> 00:03:30,454 E' arrivato da un giorno all'altro, senza avvisare e con una moglie. 42 00:03:31,479 --> 00:03:33,555 Jenny e Ian non sapevano fossimo sposati. 43 00:03:34,482 --> 00:03:36,989 - Li abbiamo sorpresi. - Una Sassenach... 44 00:03:37,817 --> 00:03:39,102 per moglie? 45 00:03:39,384 --> 00:03:42,377 Stavo per puntargli una pistola alla testa anch'io, quando l'ho saputo. 46 00:03:42,748 --> 00:03:45,405 Ma abbiamo conosciuto Claire. E' una donna rispettabile. 47 00:03:45,406 --> 00:03:47,703 Non badiamo molto al fatto che sia inglese. 48 00:03:53,058 --> 00:03:55,483 Sono lieto di conoscervi, signora. 49 00:03:58,476 --> 00:04:00,041 Sono Taran MacQuarrie. 50 00:04:00,797 --> 00:04:02,586 Vi prego di scusare l'equivoco. 51 00:04:02,896 --> 00:04:06,128 Pensavo vostro marito volesse rubare in questa casa. 52 00:04:06,129 --> 00:04:09,408 No, Taran, preferiamo sia tu a farlo. 53 00:04:15,058 --> 00:04:16,058 MacQuarrie. 54 00:04:16,643 --> 00:04:18,344 Ti aspettavamo il mese prossimo. 55 00:04:18,345 --> 00:04:22,212 Aye, era quello il piano, ma avevo voglia dello stufato di coniglio di Jenny. 56 00:04:23,383 --> 00:04:27,031 Ho... ho portato la tua spada dal fabbro. 57 00:04:27,532 --> 00:04:30,010 Ha limato le irregolarità della lama... 58 00:04:30,033 --> 00:04:32,696 e pulito la ruggine con dell'olio di balena. 59 00:04:32,700 --> 00:04:34,390 Non dovevi disturbarti. 60 00:04:34,786 --> 00:04:35,954 Nessun disturbo. 61 00:04:41,023 --> 00:04:42,830 - E' come nuova. - Aye. 62 00:04:48,823 --> 00:04:50,057 Di niente. 63 00:04:53,760 --> 00:04:54,760 Dunque... 64 00:04:55,389 --> 00:04:57,323 il mio stomaco brontola. 65 00:04:57,470 --> 00:04:59,951 Jenny, che ne dici di preparare la cena? 66 00:05:00,904 --> 00:05:03,059 Sapete già dov'è la sala da pranzo, signori. 67 00:05:03,107 --> 00:05:04,764 Sì che lo so. 68 00:05:13,262 --> 00:05:15,687 E' arrivato MacQuarrie. Preparate la cena. 69 00:05:17,268 --> 00:05:18,758 Sei impazzita, sorella? 70 00:05:18,998 --> 00:05:20,785 Hai fatto entrare la Guardia in casa nostra? 71 00:05:20,786 --> 00:05:23,485 Sta' zitto. Non è che abbiamo avuto scelta. 72 00:05:23,486 --> 00:05:25,368 Solo per un paio di giorni. 73 00:05:25,369 --> 00:05:27,104 MacQuarrie è un brav'uomo. 74 00:05:27,285 --> 00:05:28,814 E gli fai sistemare la spada? 75 00:05:28,815 --> 00:05:31,263 Vorresti pure lustrargli gli stivali? 76 00:05:31,317 --> 00:05:33,735 Gli ho fatto un favore, tutto qui. 77 00:05:34,031 --> 00:05:36,656 Sono dei criminali che guadagnano denaro illegalmente. 78 00:05:36,657 --> 00:05:38,950 Gli diamo del denaro per proteggerci... 79 00:05:38,951 --> 00:05:41,636 dalle giubbe rosse e dagli altri clan. 80 00:05:41,932 --> 00:05:44,993 Si prendono cura di noi e dei nostri fittavoli, Jamie. 81 00:05:44,994 --> 00:05:46,773 E cosa dici della taglia sulla mia testa? 82 00:05:46,797 --> 00:05:49,558 Se lo scoprissero, mi consegnerebbero alle giubbe rosse in un baleno. 83 00:05:49,559 --> 00:05:52,276 Per questo gli daremo da mangiare e un posto dove dormire. 84 00:05:52,277 --> 00:05:56,079 E tu, "cugino", terrai la testa a posto finché non andranno via. 85 00:05:58,555 --> 00:06:00,655 Vengono spesso da queste parti? 86 00:06:00,665 --> 00:06:03,065 A distanza di pochi mesi, da quasi due anni. 87 00:06:03,066 --> 00:06:04,633 Io non lo avrei mai accettato. 88 00:06:04,634 --> 00:06:07,477 Peccato non fossi qui! Sbaglio, "Jamie MacTavish"? 89 00:06:07,478 --> 00:06:08,816 Abbassate la voce! 90 00:06:09,225 --> 00:06:10,562 Volete che vi sentano? 91 00:06:26,519 --> 00:06:27,519 Jamie... 92 00:06:29,439 --> 00:06:32,566 credi sia stato facile per me e Jenny? 93 00:06:33,480 --> 00:06:34,688 Niente affatto. 94 00:06:35,119 --> 00:06:37,679 Ma lo abbiamo dovuto sopportare. 95 00:06:39,275 --> 00:06:41,779 Se hai un'idea migliore, illuminaci. 96 00:06:48,624 --> 00:06:49,624 Jenny? 97 00:06:51,861 --> 00:06:54,428 Respira e rilassati. Prendete una sedia! 98 00:06:56,353 --> 00:06:58,150 - E' il bambino? - Aye. 99 00:06:58,151 --> 00:07:00,021 Calcia come un mulo impazzito. 100 00:07:03,007 --> 00:07:04,564 Ascolta tua sorella. 101 00:07:04,780 --> 00:07:07,342 Sii prudente e non provocarli. 102 00:07:17,976 --> 00:07:20,115 Brucia come se avessi ingoiato una fiaccola. 103 00:07:20,116 --> 00:07:21,856 L'importante è che mi bagni la gola. 104 00:07:21,857 --> 00:07:24,407 Aye, quando arriviamo noi, Jenny nasconde la roba migliore, 105 00:07:24,408 --> 00:07:26,640 così come il tabacco pregiato di Ian. 106 00:07:26,641 --> 00:07:27,888 E mi biasimate? 107 00:07:33,684 --> 00:07:34,897 Siete pacato. 108 00:07:35,940 --> 00:07:37,284 Da dove venite, MacTavish? 109 00:07:37,932 --> 00:07:39,272 Dalle Innse Gall. 110 00:07:40,161 --> 00:07:41,595 Non avete l'accento di un isolano. 111 00:07:42,027 --> 00:07:45,522 Jamie ha vissuto in Francia. Ha combattuto con l'esercito francese insieme a Ian. 112 00:07:46,306 --> 00:07:48,834 Forse il suo accento ne è stato influenzato. 113 00:07:48,853 --> 00:07:49,853 Davvero? 114 00:07:50,458 --> 00:07:53,499 Anch'io ho prestato servizio per i francesi in Austria. 115 00:07:54,403 --> 00:07:56,328 Ti hanno mandato in Spagna con Ian? 116 00:07:56,539 --> 00:07:57,539 Aye. 117 00:07:58,755 --> 00:08:00,657 Aye, al confine, soprattutto. 118 00:08:00,658 --> 00:08:02,722 Ci hanno separati durante una battaglia. 119 00:08:03,167 --> 00:08:05,035 Pensavo fosse morto sul campo di battaglia. 120 00:08:07,037 --> 00:08:08,728 E' stato in Slesia... 121 00:08:09,173 --> 00:08:10,342 nel '40. 122 00:08:11,771 --> 00:08:15,184 Ha trascorso le ultime tre settimane in convalescenza in un bordello. 123 00:08:17,205 --> 00:08:20,704 Era un ospedale. Grazie, signor MacTavish. 124 00:08:21,424 --> 00:08:25,316 Ero in Slesia nel '42 quando invasero Praga. 125 00:08:25,497 --> 00:08:28,956 La conquistammo prima che Francis Stephen si accorgesse di cosa stesse succedendo. 126 00:08:33,813 --> 00:08:35,310 "Mai farsi prendere vivi." 127 00:08:36,187 --> 00:08:37,389 Che audacia! 128 00:08:38,179 --> 00:08:41,814 Niente è meglio che andare alla carica contro i cannoni dopo la prima raffica, 129 00:08:41,815 --> 00:08:44,110 prima che i nemici riescano a ricaricare. 130 00:08:44,111 --> 00:08:45,111 Aye. 131 00:08:45,592 --> 00:08:48,276 E un fendente alla testa di solito previene la seconda raffica. 132 00:08:52,449 --> 00:08:54,057 Quindi siamo stati colleghi. 133 00:08:56,118 --> 00:08:57,118 Strano... 134 00:08:58,340 --> 00:09:01,789 perché io e Ian ci raccontiamo spesso le nostre avventure di battaglia... 135 00:09:02,591 --> 00:09:04,666 e non ha mai parlato di voi. 136 00:09:08,948 --> 00:09:11,504 - Och, sono sicuro di averlo fatto. - No. 137 00:09:12,362 --> 00:09:13,701 Sono sicuro del contrario. 138 00:09:14,936 --> 00:09:18,648 Se non ci deste sempre dentro con l'alcol, ve ne ricordereste. 139 00:09:22,538 --> 00:09:24,161 A una vita lunga... 140 00:09:24,429 --> 00:09:25,696 e lieta... 141 00:09:26,260 --> 00:09:28,925 a una morte veloce e semplice... 142 00:09:29,311 --> 00:09:31,772 a una ragazza bella e onesta... 143 00:09:31,773 --> 00:09:33,249 a un whisky forte... 144 00:09:33,250 --> 00:09:35,207 - e a un altro ancora! - Aye! 145 00:09:44,309 --> 00:09:45,906 Quanto vi trattenete? 146 00:09:46,401 --> 00:09:47,401 Qualche giorno. 147 00:09:52,290 --> 00:09:54,718 Domani ci raggiungeranno altri uomini. 148 00:09:55,490 --> 00:09:57,301 Stiamo organizzando qualcosa di grande. 149 00:09:59,951 --> 00:10:02,343 Ve ne parlerò dopo, se vi interessa. 150 00:10:05,384 --> 00:10:08,270 Nel frattempo, uno dei miei cavalli si è azzoppato... 151 00:10:08,287 --> 00:10:10,768 lo farò ferrare dal fabbro domani mattina. 152 00:10:10,769 --> 00:10:13,008 - Aye. - Ci darò un'occhiata io... 153 00:10:13,535 --> 00:10:15,308 - ci so fare con i cavalli. - Aye. 154 00:10:15,337 --> 00:10:18,345 E non sia mai che la vostra partenza subisca dei ritardi. 155 00:10:19,600 --> 00:10:21,297 Accetto la vostra offerta. 156 00:10:22,637 --> 00:10:24,297 Complimenti alla cuoca... 157 00:10:24,339 --> 00:10:28,254 ma ancora un altro morso e dovrei dormire nel recinto con i maiali. 158 00:10:29,480 --> 00:10:31,884 Troverete delle coperte in più nel cottage a sud... 159 00:10:31,885 --> 00:10:33,191 e del fieno fresco. 160 00:11:02,719 --> 00:11:05,150 Vedo che vi state godendo il tabacco di Ian... 161 00:11:05,151 --> 00:11:06,642 E' un buon tabacco. 162 00:11:07,737 --> 00:11:10,460 Aye. Troppo buono, per uno come voi. 163 00:11:13,539 --> 00:11:14,539 Rabbie! 164 00:11:14,988 --> 00:11:17,060 Prendimi le pinze, a bhalaich. 165 00:11:25,550 --> 00:11:26,844 Un ascesso. 166 00:11:28,273 --> 00:11:29,968 Non mi meraviglio che zoppichi! 167 00:11:29,969 --> 00:11:33,488 - Quando è stato ferrato l'ultima volta? - Rimettetelo in sesto e basta. 168 00:11:44,251 --> 00:11:45,935 Al fuoco! 169 00:11:51,914 --> 00:11:53,227 Al fuoco! 170 00:11:58,218 --> 00:11:59,953 Ci piscio sopra se volete! 171 00:12:00,788 --> 00:12:02,397 Al fuoco! 172 00:12:03,125 --> 00:12:04,763 Al fuoco! 173 00:12:05,878 --> 00:12:06,959 Altra acqua! 174 00:12:19,987 --> 00:12:22,503 Questa famiglia vi ha accolti... 175 00:12:23,490 --> 00:12:27,139 vi ha offerto cibo e riparo, dovreste mostrare un po' di gratitudine. 176 00:12:27,140 --> 00:12:28,140 E voi... 177 00:12:28,816 --> 00:12:31,345 dovreste ricordarvi chi è che ha una pistola. 178 00:13:08,743 --> 00:13:10,150 Fermatevi! 179 00:13:10,860 --> 00:13:12,154 Fermatevi! 180 00:13:12,714 --> 00:13:13,718 Tutti quanti! 181 00:13:15,550 --> 00:13:17,751 Toglietevi di mezzo! Via! 182 00:13:19,589 --> 00:13:22,710 Vi porgo le mie scuse per quest'azzuffata. 183 00:13:23,835 --> 00:13:26,777 Sono bravi ragazzi, ma un po' rozzi... 184 00:13:27,046 --> 00:13:29,070 e non sono stati in guerra come noi, aye? 185 00:13:30,496 --> 00:13:31,953 Sto cercando di addestrarli. 186 00:13:34,465 --> 00:13:35,645 Buona fortuna. 187 00:13:37,032 --> 00:13:39,007 Sapete, mi servirebbe un uomo come voi. 188 00:13:39,792 --> 00:13:41,489 Più di un bravo combattente... 189 00:13:41,896 --> 00:13:42,975 un guerriero. 190 00:13:53,605 --> 00:13:55,453 Ho combattuto abbastanza in vita mia... 191 00:13:56,402 --> 00:13:57,696 ora sono accasato. 192 00:13:59,241 --> 00:14:00,900 Fatemi sapere se cambiate idea. 193 00:14:03,349 --> 00:14:04,349 Bhrain! 194 00:14:04,783 --> 00:14:05,783 Lucais! 195 00:14:17,178 --> 00:14:18,308 Era ora! 196 00:14:19,925 --> 00:14:21,915 Pensavo che non ci avreste fatto l'onore... 197 00:14:21,916 --> 00:14:24,325 della vostra presenza, signor Horrocks. 198 00:14:39,903 --> 00:14:41,436 Voi due vi conoscete? 199 00:14:51,604 --> 00:14:52,810 Pensavo di sì. 200 00:14:53,393 --> 00:14:56,111 Voi ubriaconi scozzesi mi sembrate tutti uguali. 201 00:15:02,175 --> 00:15:03,385 Beviamo qualcosa. 202 00:15:06,274 --> 00:15:08,387 Ma lui sa che c'è una taglia sulla tua testa. 203 00:15:08,608 --> 00:15:09,608 Aye. 204 00:15:11,192 --> 00:15:12,662 Ha tradito gli inglesi. 205 00:15:14,419 --> 00:15:17,363 Non si fa problemi a rubare e uccidere scozzesi. 206 00:15:17,646 --> 00:15:19,416 Non rimarrà zitto a lungo. 207 00:15:23,189 --> 00:15:25,060 Ma perché non ha ancora parlato? 208 00:15:25,145 --> 00:15:27,086 Di sicuro vorrà qualcosa. 209 00:15:28,561 --> 00:15:30,986 Pensavo che Lallybroch fosse l'unico posto sicuro. 210 00:15:33,920 --> 00:15:36,784 - Non sarei mai dovuto tornare a casa. - Non dirlo. 211 00:15:38,099 --> 00:15:39,882 Qualunque cosa succeda... 212 00:15:39,883 --> 00:15:41,038 l'affronteremo... 213 00:15:43,497 --> 00:15:44,964 a qualsiasi prezzo. 214 00:15:47,877 --> 00:15:49,144 Ecco, vedete? 215 00:15:49,662 --> 00:15:52,955 Le terre dei Chisholm confinano a ovest con quelle dei Fraser... 216 00:15:53,140 --> 00:15:54,951 e i loro esattori dei tributi... 217 00:15:55,001 --> 00:15:57,114 passeranno da questo valico domani. 218 00:15:57,320 --> 00:15:59,453 La nostra migliore possibilità è il ponte di Lochaber... 219 00:15:59,939 --> 00:16:02,223 a un giorno di cavalcata. Li assaliamo... 220 00:16:02,590 --> 00:16:04,701 subito dopo che sono passati sotto il ponte. 221 00:16:04,702 --> 00:16:06,784 E' il posto ideale per un'imboscata. 222 00:16:06,970 --> 00:16:08,518 E dici che saranno pieni di soldi? 223 00:16:08,847 --> 00:16:09,763 Aye. 224 00:16:09,764 --> 00:16:13,147 Saranno pieni di oro e merci di valore. 225 00:16:15,979 --> 00:16:18,646 Dopo dobbiamo rammendare. Sai usare un ago? 226 00:16:18,647 --> 00:16:22,887 Beh, ho ricucito ferite, più che vestiti, ma ci proverò. 227 00:16:26,567 --> 00:16:29,818 Jamie, sei impazzito? Guarda cosa hai fatto alla gonna della zia! 228 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 - E' tutto a posto. Non mi dà fastidio. - Beh, a me sì. Signora Crook! 229 00:16:33,334 --> 00:16:36,445 Lo riporto in casa e gli do un po' di pane e miele. 230 00:16:41,501 --> 00:16:44,662 Sarebbe bello sbrigare le faccende senza bambini tra i piedi. 231 00:16:45,070 --> 00:16:47,880 A volte posso a malapena andare in bagno da sola! 232 00:16:48,933 --> 00:16:49,933 Ma... 233 00:16:50,324 --> 00:16:52,856 presto avrà un fratellino con cui giocare. 234 00:16:53,213 --> 00:16:55,053 Come sai che non sarà una sorella? 235 00:16:55,167 --> 00:17:00,193 Beh, non ho avuto nausee mattutine, ho voglia di cibi salati e ho la pancia bassa... 236 00:17:00,695 --> 00:17:02,201 come col piccolo Jamie. 237 00:17:02,540 --> 00:17:03,751 E' di certo un maschio. 238 00:17:05,408 --> 00:17:06,754 Hai fratelli o sorelle? 239 00:17:07,118 --> 00:17:09,231 No, sono figlia unica. 240 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Beh... 241 00:17:11,908 --> 00:17:14,001 è bene che un uomo abbia un fratello. 242 00:17:15,234 --> 00:17:18,975 Jamie aveva solo otto anni quando Willie è morto di vaiolo. 243 00:17:19,355 --> 00:17:21,578 Mi ha detto che Ian è stato come un fratello per lui. 244 00:17:21,700 --> 00:17:23,296 Aye, è vero. 245 00:17:23,297 --> 00:17:25,582 Dopo la morte di Willie, erano inseparabili... 246 00:17:25,583 --> 00:17:26,916 soprattutto a menar le mani. 247 00:17:27,178 --> 00:17:29,402 Il vecchio John, il padre di Ian, gli diceva 248 00:17:29,403 --> 00:17:32,423 che il suo compito era difendere la parte debole del suo capo. 249 00:17:32,424 --> 00:17:33,472 E l'ha fatto. 250 00:17:33,605 --> 00:17:38,079 Quando Jamie e Ian erano spalla a spalla, nessuno poteva batterli! 251 00:17:41,956 --> 00:17:42,956 Jenny... 252 00:17:43,867 --> 00:17:44,900 cosa c'è? 253 00:17:46,933 --> 00:17:48,524 Mi si sono rotte le acque. 254 00:17:50,653 --> 00:17:52,153 Sembra che il bambino sia pronto. 255 00:17:52,154 --> 00:17:54,084 Bene, rientriamo. 256 00:18:12,331 --> 00:18:13,331 Jenny... 257 00:18:13,902 --> 00:18:16,360 Mi sembra che il bambino sia in posizione podalica. 258 00:18:17,993 --> 00:18:18,993 Beh... 259 00:18:20,620 --> 00:18:22,459 è nella posizione sbagliata. 260 00:18:22,522 --> 00:18:24,479 La testa dovrebbe essere in basso, ma... 261 00:18:24,480 --> 00:18:25,930 è ancora quassù. 262 00:18:25,993 --> 00:18:27,349 Ah, è girato di piedi. 263 00:18:28,696 --> 00:18:30,193 Sì, credo. 264 00:18:31,510 --> 00:18:33,182 Dovremo girarlo. 265 00:18:34,183 --> 00:18:37,579 Dovrai metterti su un fianco e ti dovrò palpare la pancia. 266 00:18:39,172 --> 00:18:40,172 Ecco. 267 00:18:42,998 --> 00:18:45,258 Te ne intendi di bambini e cose simili, allora. 268 00:18:45,259 --> 00:18:46,850 Ho assistito a dei parti. 269 00:19:07,529 --> 00:19:09,975 Non sei mai rimasta incinta, però. 270 00:19:10,298 --> 00:19:11,826 No, mai. 271 00:19:12,042 --> 00:19:13,661 Nonna MacNab dice... 272 00:19:13,715 --> 00:19:15,905 che si deve bere un tè di... 273 00:19:15,906 --> 00:19:20,216 foglie di lampone e rosa canina quando la luna è crescente. 274 00:19:22,175 --> 00:19:24,970 Quello e un po' di alchemilla con un uovo crudo sbattuto dentro. 275 00:19:41,715 --> 00:19:43,143 Non sta funzionando, vero? 276 00:19:46,184 --> 00:19:47,611 No, infatti. 277 00:19:48,376 --> 00:19:50,429 Ha deciso di cadere in piedi. 278 00:19:51,027 --> 00:19:52,465 E' testardo. 279 00:19:52,742 --> 00:19:54,663 E' chiaramente un Fraser. 280 00:20:02,178 --> 00:20:03,575 Dovremmo andare a chiamare Ian. 281 00:20:04,023 --> 00:20:07,073 - Deve sapere cosa sta succedendo. - Io non gli dirò nulla e neanche tu. 282 00:20:07,540 --> 00:20:09,008 E' inutile preoccuparlo. 283 00:20:13,575 --> 00:20:15,910 Digli che il bambino è in arrivo, nient'altro. 284 00:20:39,248 --> 00:20:40,998 Ti stai mettendo comodo? 285 00:20:41,910 --> 00:20:43,930 Mi stavo chiedendo quando mi saresti venuto a cercare. 286 00:20:46,250 --> 00:20:47,879 Abbiamo molto di cui parlare. 287 00:20:48,371 --> 00:20:49,567 Allora parliamo. 288 00:20:51,445 --> 00:20:52,712 Questo... 289 00:20:53,806 --> 00:20:55,204 questo è tutto tuo. 290 00:20:59,395 --> 00:21:00,495 Vero? 291 00:21:02,228 --> 00:21:05,379 Già, ho visto il nome "Fraser" inciso nell'architrave. 292 00:21:08,150 --> 00:21:09,826 Come sei imparentato con Jenny? 293 00:21:12,471 --> 00:21:13,471 Va bene. 294 00:21:13,761 --> 00:21:14,896 Non dirmelo. 295 00:21:17,232 --> 00:21:18,407 E' bella. 296 00:21:22,828 --> 00:21:24,024 Come tua moglie. 297 00:21:25,288 --> 00:21:26,288 Già. 298 00:21:26,621 --> 00:21:28,542 La fortuna degli irlandesi è nota. 299 00:21:29,483 --> 00:21:30,483 Ma tu... 300 00:21:31,033 --> 00:21:32,339 Jamie Fraser... 301 00:21:32,948 --> 00:21:35,577 - sei il più fortunato di tutti. - Cosa vuoi, Horrocks? 302 00:21:37,758 --> 00:21:39,549 Salpare per le colonie. 303 00:21:41,674 --> 00:21:43,847 - Mi piacerebbe Boston. - Allora vai. 304 00:21:44,766 --> 00:21:46,486 La Scozia non sentirà la tua mancanza. 305 00:21:48,002 --> 00:21:49,859 Mi serviranno soldi per la mia impresa. 306 00:21:52,212 --> 00:21:54,899 Ne avrai le tasche piene dopo la razzia... 307 00:21:54,900 --> 00:21:58,282 - agli esattori dei tributi. - E' un inizio, ma non un granché... 308 00:21:58,449 --> 00:22:00,713 non dopo che avrò diviso il bottino con gli altri. 309 00:22:01,655 --> 00:22:02,991 Stavo pensando... 310 00:22:04,147 --> 00:22:05,998 che magari avresti aiutato un amico... 311 00:22:07,090 --> 00:22:10,148 così come io aiuterò te tenendo chiusa la bocca. 312 00:22:10,525 --> 00:22:13,392 - A un prezzo, di sicuro. - Sei uno sveglio. 313 00:22:14,716 --> 00:22:17,068 Ma dammi dei soldi ora e ti giuro... 314 00:22:17,069 --> 00:22:18,768 che non mi rivedrai mai più. 315 00:22:27,876 --> 00:22:28,910 Quanto? 316 00:22:35,582 --> 00:22:37,463 E' sceso ora, lo sento. 317 00:22:39,756 --> 00:22:42,129 Bene. Dobbiamo solo aspettare. 318 00:22:45,569 --> 00:22:48,196 Spiegami com'è, essere incinta. 319 00:22:50,384 --> 00:22:52,828 Non è una passeggiata. Non vedi che faccia che ho? 320 00:22:52,829 --> 00:22:55,183 Lo so. Su, dimmi. 321 00:23:01,881 --> 00:23:02,881 Ebbene... 322 00:23:05,530 --> 00:23:08,291 i primi giorni è un po' come... 323 00:23:08,547 --> 00:23:10,166 quando hai la pancia gonfia. 324 00:23:11,021 --> 00:23:14,031 Più tardi, cominci a sentire il bambino muoversi. 325 00:23:14,075 --> 00:23:15,923 Ed è come... 326 00:23:16,632 --> 00:23:20,601 un pesce preso all'amo, che tira all'improvviso e poi sparisce così veloce... 327 00:23:20,602 --> 00:23:22,240 che non sei sicura di averlo sentito. 328 00:23:24,324 --> 00:23:27,263 Dormono per ore e ore di fila. 329 00:23:28,658 --> 00:23:31,034 Certe volte, quando non senti alcun movimento... 330 00:23:31,035 --> 00:23:32,563 hai paura che siano morti. 331 00:23:33,082 --> 00:23:37,117 Allora cerchi di svegliarli e quando scalciano di nuovo... 332 00:23:40,563 --> 00:23:45,881 ti inginocchi e prometti a Dio qualsiasi cosa solo perché li protegga. 333 00:23:54,474 --> 00:23:55,678 Respira. 334 00:23:59,677 --> 00:24:01,279 E verso la fine... 335 00:24:02,810 --> 00:24:05,315 quando il bambino si muove molto... 336 00:24:06,914 --> 00:24:08,199 è come quando... 337 00:24:08,754 --> 00:24:10,860 il tuo uomo è dentro di te. 338 00:24:13,277 --> 00:24:15,607 Quando arriva molto in fondo e... 339 00:24:15,798 --> 00:24:18,280 riversa il suo seme dentro di te... 340 00:24:18,668 --> 00:24:20,985 E poi comincia quella pulsazione... 341 00:24:23,299 --> 00:24:24,714 E' un po' così... 342 00:24:25,281 --> 00:24:27,622 solo più forte, come se... 343 00:24:28,776 --> 00:24:31,369 come se fosse lui che tu ti sei presa dentro, invece. 344 00:24:36,404 --> 00:24:38,569 Sai, è quello che vogliono, a volte. 345 00:24:40,482 --> 00:24:41,744 Vogliono ritornare. 346 00:24:55,168 --> 00:24:56,254 Signora? 347 00:24:56,835 --> 00:24:58,592 C'è un messaggio dal villaggio. 348 00:24:58,593 --> 00:25:01,966 La levatrice è dovuta andare ad assistere un parente malato. 349 00:25:16,610 --> 00:25:17,743 Va tutto bene. 350 00:25:19,103 --> 00:25:21,479 Si può partorire un bambino podalico. 351 00:25:21,765 --> 00:25:24,094 Devo entrare con la mano e guidarlo fuori. 352 00:25:28,148 --> 00:25:31,305 Va bene, ma va' a prendermi qualcosa di forte, prima di iniziare. 353 00:25:31,532 --> 00:25:35,622 - Così anche il bambino si ubriacherà. - Allora nascerà da vero scozzese. 354 00:25:37,889 --> 00:25:38,905 D'accordo. 355 00:25:44,622 --> 00:25:48,979 E' da quando sono qui che hai quello sguardo, come se avessi un cardo su per il culo. 356 00:25:48,980 --> 00:25:50,396 Li stai provocando. 357 00:25:50,397 --> 00:25:52,515 Hanno bruciato il fieno che ci serve per l'inverno. 358 00:25:54,753 --> 00:25:56,420 Vuoi che porga l'altra guancia? 359 00:25:56,969 --> 00:25:59,826 E' per questo che ne hai due, canaglia. 360 00:26:05,189 --> 00:26:07,115 Jenny li odia con tutta sé stessa. 361 00:26:07,708 --> 00:26:09,521 Non capisco perché tu no. 362 00:26:11,073 --> 00:26:13,932 MacQuarrie potrebbe sfruttare ancora di più la proprietà di quanto fa. 363 00:26:14,686 --> 00:26:16,558 Chiedi ai MacIntosh. 364 00:26:16,756 --> 00:26:18,488 Ci è andato piano con noi. 365 00:26:20,344 --> 00:26:22,134 Quindi è un tuo compare. 366 00:26:22,305 --> 00:26:24,095 Aye, proprio così. 367 00:26:25,342 --> 00:26:27,308 E se vuoi sapere la verità... 368 00:26:27,623 --> 00:26:29,647 aspetto con impazienza le sue visite... 369 00:26:30,026 --> 00:26:33,224 per bere whisky con un uomo che non mi guarda con pietà... 370 00:26:33,944 --> 00:26:35,534 come se fossi un cane zoppo. 371 00:26:36,069 --> 00:26:38,327 Magari lo prediligo perché è un soldato... 372 00:26:38,460 --> 00:26:39,828 o perché... 373 00:26:43,494 --> 00:26:45,225 perché mi ricorda te. 374 00:26:49,445 --> 00:26:52,607 E perché ci protegge dalle giubbe rosse. 375 00:26:53,034 --> 00:26:55,470 Le paga per starsene lontane, e se non lo fanno... 376 00:26:55,471 --> 00:26:56,815 le combatte. 377 00:26:57,523 --> 00:27:01,738 - Paghi un diavolo per proteggerti dall'altro? - Non ne vado fiero, ma così è. 378 00:27:06,741 --> 00:27:08,869 Quello che è successo qui, con Jenny... 379 00:27:08,870 --> 00:27:10,378 non accadrà mai più. 380 00:27:11,332 --> 00:27:16,052 Ma nessuno può affrontare da solo quel mostro di Randall, né tu, né io. 381 00:27:16,175 --> 00:27:17,459 Ci vuole un esercito. 382 00:27:18,319 --> 00:27:20,363 La Guardia è il nostro esercito, ora. 383 00:27:26,299 --> 00:27:27,749 Qual è il problema? 384 00:27:33,243 --> 00:27:34,330 Quello nuovo... 385 00:27:35,096 --> 00:27:36,141 Horrocks... 386 00:27:36,873 --> 00:27:38,182 l'ho già incontrato. 387 00:27:38,409 --> 00:27:40,363 Sa della taglia sulla mia testa. 388 00:27:40,601 --> 00:27:43,049 Vuole soldi per tenere la bocca chiusa. 389 00:27:43,139 --> 00:27:44,475 Cos'hai intenzione di fare? 390 00:27:48,274 --> 00:27:49,274 Non lo so. 391 00:27:51,464 --> 00:27:53,989 Jenny mi ha parlato di una piccola somma lasciata da vostro padre. 392 00:27:53,990 --> 00:27:56,015 E' nascosta in una nicchia nel broch. 393 00:27:56,016 --> 00:27:58,937 - Non posso usare quei soldi. - Metà è tua di diritto. 394 00:27:58,938 --> 00:28:01,763 - Se Jenny lo sapesse, vorrebbe... - Non lo sa. 395 00:28:04,085 --> 00:28:05,789 E voglio che rimanga così. 396 00:28:07,065 --> 00:28:10,509 - Non prenderò quei soldi. - Sì, invece. 397 00:28:11,494 --> 00:28:13,404 E' quello che vorrebbe lei. 398 00:28:13,405 --> 00:28:15,148 E' quello che voglio io. 399 00:28:17,363 --> 00:28:19,087 Quei soldi erano per te... 400 00:28:19,396 --> 00:28:21,024 per i nostri figli. 401 00:28:21,795 --> 00:28:23,897 Volevo riempire questa casa con i nostri figli. 402 00:28:24,368 --> 00:28:26,422 Passare il buon nome dei Fraser. 403 00:28:28,824 --> 00:28:30,164 Ti ho delusa, Claire. 404 00:28:46,893 --> 00:28:48,658 Sono io che ti ho deluso. 405 00:28:57,246 --> 00:28:58,304 La verità è che... 406 00:28:58,305 --> 00:29:01,332 potrei non darti mai un figlio bello come il piccolo Jamie. 407 00:29:05,395 --> 00:29:07,704 Non credo di poter avere figli. 408 00:29:12,617 --> 00:29:14,595 Ci ho già provato prima di incontrare te. 409 00:29:19,145 --> 00:29:20,359 Con Frank. 410 00:29:28,726 --> 00:29:31,159 Avrei dovuto dirtelo prima che ci sposassimo, ma... 411 00:29:32,774 --> 00:29:34,775 non ho mai pensato che ti avrei amato. 412 00:29:36,375 --> 00:29:38,289 Tanto meno ad avere figli con te. 413 00:29:49,225 --> 00:29:50,583 Mi dispiace tanto. 414 00:30:01,704 --> 00:30:03,145 Forse è meglio così. 415 00:30:10,105 --> 00:30:11,105 Ci sono... 416 00:30:11,515 --> 00:30:13,604 tante cose che possono andare male. 417 00:30:14,885 --> 00:30:16,681 Non voglio che ti succeda niente. 418 00:30:17,814 --> 00:30:19,074 O che tu soffra. 419 00:30:22,145 --> 00:30:24,505 - Soffrire non m'importerebbe. - A me sì. 420 00:30:25,496 --> 00:30:27,262 Posso sopportare il dolore mio, ma... 421 00:30:28,396 --> 00:30:29,937 non potrei mai sopportare il tuo. 422 00:30:34,206 --> 00:30:36,036 Richiederebbe più forza di quella che ho. 423 00:30:47,685 --> 00:30:49,226 Non dovrei tenerti lontano da Jenny. 424 00:30:50,184 --> 00:30:51,239 Certo. 425 00:30:54,895 --> 00:30:56,129 Non preoccuparti... 426 00:30:56,384 --> 00:30:57,547 starà bene. 427 00:30:59,395 --> 00:31:00,670 Me ne assicurerò io. 428 00:31:53,676 --> 00:31:55,015 Devo ringraziarti. 429 00:31:55,884 --> 00:31:57,141 Sei stato generoso. 430 00:31:58,494 --> 00:32:00,566 - Allora abbiamo finito qui. - Già. 431 00:32:01,235 --> 00:32:02,952 C'è solo un piccolo problema. 432 00:32:04,865 --> 00:32:05,964 Lo immaginavo. 433 00:32:05,965 --> 00:32:08,646 Questo è abbastanza per un passaggio per le colonie. 434 00:32:09,454 --> 00:32:11,946 Poi però c'è il problema del come farò a vivere una volta là. 435 00:32:12,403 --> 00:32:15,187 Comprerò un negozietto, avvierò un'impresa. 436 00:32:15,276 --> 00:32:17,358 Ho sentito che Boston è una città cara. 437 00:32:17,906 --> 00:32:19,223 E' tutto quello che ho. 438 00:32:21,053 --> 00:32:22,649 Ma tu sei il laird. 439 00:32:23,606 --> 00:32:25,954 Puoi senz'altro alzare l'affitto ai tuoi affittuari. 440 00:32:26,288 --> 00:32:27,647 Vendere del bestiame... 441 00:32:28,065 --> 00:32:30,532 - o della terra? - Questa è la terra del clan. 442 00:32:31,600 --> 00:32:33,835 E' appartenuta alla mia famiglia da centinaia di anni. 443 00:32:33,836 --> 00:32:35,730 Sarebbe un peccato se la perdessi, allora. 444 00:32:38,244 --> 00:32:41,352 Devi essere ubriaco fradicio per dire cose del genere. 445 00:32:45,745 --> 00:32:47,588 Un irlandese non è ubriaco... 446 00:32:48,054 --> 00:32:50,677 fintanto che riesce ad aggrapparsi a un filo d'erba... 447 00:32:51,426 --> 00:32:53,405 e stare coi piedi a terra. 448 00:32:54,074 --> 00:32:57,927 Ogni tanto bevo un goccetto e la mia lingua si scioglie un pochino. 449 00:32:58,545 --> 00:33:00,104 Chissà che potrei dire? 450 00:33:01,185 --> 00:33:02,655 Sono un pericolo per me stesso... 451 00:33:03,045 --> 00:33:04,148 e per altri. 452 00:33:05,664 --> 00:33:07,003 Come i tuoi amici e parenti. 453 00:33:07,647 --> 00:33:09,380 Lascia i miei familiari fuori da tutto ciò. 454 00:33:11,646 --> 00:33:15,107 L'esercito inglese non prende alla leggera chi nasconde i fuorilegge. 455 00:33:16,636 --> 00:33:19,034 La prigione non è un posto per una persona per bene. 456 00:33:20,705 --> 00:33:22,114 Di certo sarai d'accordo. 457 00:33:52,575 --> 00:33:55,041 Credevo che, finita la guerra, non avrei più ucciso. 458 00:34:02,037 --> 00:34:03,142 Te ne sono grato. 459 00:34:03,143 --> 00:34:04,469 Se non l'avessi fatto tu... 460 00:34:05,940 --> 00:34:07,501 l'avrei fatto io stesso. 461 00:34:07,502 --> 00:34:10,260 Quest'uomo era un latitante, un traditore e un ladro. 462 00:34:10,896 --> 00:34:12,744 Non era degno di stare nella Guardia... 463 00:34:12,745 --> 00:34:14,501 e neanche di essere una giubba rossa. 464 00:34:14,914 --> 00:34:16,436 Seppelliamo questo bastardo. 465 00:34:16,496 --> 00:34:18,040 E' più di quel che merita. 466 00:34:25,565 --> 00:34:27,129 Prima pulisci il sangue. 467 00:34:28,453 --> 00:34:29,453 Ian! 468 00:34:51,305 --> 00:34:52,305 Ricordi... 469 00:34:54,004 --> 00:34:55,393 discutevamo... 470 00:34:56,397 --> 00:34:57,867 su quale fosse il peggiore peccato. 471 00:35:01,532 --> 00:35:02,822 Fornicare... 472 00:35:03,492 --> 00:35:04,560 o uccidere. 473 00:35:10,106 --> 00:35:12,019 E se fossimo finiti all'inferno. 474 00:35:22,236 --> 00:35:23,707 Beh, se andrai all'inferno... 475 00:35:24,610 --> 00:35:26,241 tanto vale che ci venga anch'io. 476 00:35:29,230 --> 00:35:31,383 Dio sa che non ce la faresti mai da solo. 477 00:35:36,365 --> 00:35:37,574 Prendi la pala. 478 00:35:56,125 --> 00:35:57,337 Prendi questo. 479 00:35:57,737 --> 00:36:00,473 Le mie dita si stanno gonfiando come salsicciotti. 480 00:36:01,634 --> 00:36:05,405 Mettilo nel portagioie. Lo nascondo nel cassetto, quando c'è la Guardia. 481 00:36:26,163 --> 00:36:29,565 Nostro fratello Willie lo aveva intagliato per Jamie per il suo quinto compleanno. 482 00:36:30,162 --> 00:36:32,140 L'ho trovato da poco, volevo darlo a lui. 483 00:36:35,270 --> 00:36:36,270 "Sawny." 484 00:36:37,835 --> 00:36:38,976 E' un soprannome. 485 00:36:39,335 --> 00:36:42,305 E' un gioco di parole sulla versione gaelica sul suo secondo nome, Alexander. 486 00:36:42,376 --> 00:36:44,004 Willie chiamava così Jamie. 487 00:36:47,455 --> 00:36:49,181 Willie vorrebbe che l'avesse Jamie. 488 00:37:00,026 --> 00:37:01,641 Willie è sepolto là fuori. 489 00:37:03,144 --> 00:37:04,279 Vicino a mia madre. 490 00:37:07,905 --> 00:37:10,450 E' morta due anni dopo di lui... 491 00:37:11,566 --> 00:37:12,770 di parto. 492 00:37:22,595 --> 00:37:24,080 Dallo a Jamie da parte mia. 493 00:37:27,411 --> 00:37:29,259 Glielo darai tu stessa. 494 00:37:43,206 --> 00:37:44,206 Donna! 495 00:37:44,214 --> 00:37:45,957 Smetti di strillare! 496 00:37:49,142 --> 00:37:52,585 Tua moglie sta urlando come se stesse partorendo un clavicembalo. 497 00:38:07,272 --> 00:38:10,715 Forse... abbiamo usato più paglia del solito. 498 00:38:11,506 --> 00:38:14,269 Compratene un po' di più in caso rimaniate senza quest'inverno. 499 00:38:23,812 --> 00:38:26,212 Sapete, non abbiamo più visto Horrocks da ieri a cena. 500 00:38:26,286 --> 00:38:27,286 No. 501 00:38:28,732 --> 00:38:29,830 Neanch'io. 502 00:38:34,002 --> 00:38:35,862 Ah, salterà fuori... 503 00:38:36,523 --> 00:38:37,961 quella checca irlandese. 504 00:38:40,697 --> 00:38:41,713 Sarà meglio... 505 00:38:45,500 --> 00:38:47,612 perché domani partiamo per Lochaber. 506 00:38:48,906 --> 00:38:50,104 Salute, ragazzi! 507 00:38:50,917 --> 00:38:52,097 Domani, aye. 508 00:39:05,434 --> 00:39:06,517 Come sta Jenny? 509 00:39:06,740 --> 00:39:08,910 Il bambino se la sta prendendo comoda. 510 00:39:09,233 --> 00:39:10,748 Ma lei tiene duro. 511 00:39:14,140 --> 00:39:17,446 Non c'è ancora traccia del nostro caro signor Horrocks... 512 00:39:18,025 --> 00:39:19,768 ed è un bell'enigma. 513 00:39:21,253 --> 00:39:22,551 Un enigma? 514 00:39:25,641 --> 00:39:26,641 Beh... 515 00:39:26,802 --> 00:39:28,970 il suo cavallo è qui fuori... 516 00:39:28,971 --> 00:39:30,048 quindi... 517 00:39:30,049 --> 00:39:31,623 non può essere andato molto lontano. 518 00:39:31,897 --> 00:39:34,675 Quell'uomo non farebbe neanche 10 passi per pisciare... 519 00:39:34,676 --> 00:39:36,677 figuriamoci per andarsene. 520 00:39:37,376 --> 00:39:38,376 Ora... 521 00:39:40,061 --> 00:39:42,377 ne so qualcosa, di matematica. 522 00:39:42,932 --> 00:39:44,382 Tre uomini escono... 523 00:39:45,242 --> 00:39:46,610 due rientrano. 524 00:39:51,715 --> 00:39:53,777 Se ci aggiungo il fatto 525 00:39:54,050 --> 00:39:56,168 che voi due vi conoscevate... 526 00:39:56,712 --> 00:39:59,460 e che me l'avete nascosto... 527 00:40:05,295 --> 00:40:06,874 i conti non tornano. 528 00:40:15,265 --> 00:40:16,620 Non capisco cosa vogliate dire. 529 00:40:20,753 --> 00:40:21,990 Perché dovreste ucciderlo? 530 00:40:32,595 --> 00:40:34,900 - Lasciami spiegare... - Sono un ricercato. 531 00:40:43,550 --> 00:40:44,976 C'è una taglia sulla mia testa. 532 00:40:45,965 --> 00:40:48,059 Dieci sterline. 533 00:40:49,482 --> 00:40:51,178 Forse il doppio, ormai. 534 00:40:53,576 --> 00:40:54,885 Horrocks lo sapeva. 535 00:40:56,226 --> 00:40:57,313 Ha minacciato me... 536 00:40:57,886 --> 00:40:58,972 e la mia famiglia. 537 00:41:01,239 --> 00:41:02,239 Perciò... 538 00:41:07,940 --> 00:41:09,472 l'ho trafitto con la spada. 539 00:41:19,348 --> 00:41:20,348 Bene! 540 00:41:23,646 --> 00:41:25,729 Quel bastardo irlandese non mi è mai piaciuto. 541 00:41:26,332 --> 00:41:28,726 Se qualcuno ha mai meritato la morte, era proprio lui. 542 00:41:36,843 --> 00:41:38,797 Oggi razziamo i Chisholm... 543 00:41:39,329 --> 00:41:41,499 e ora ho un uomo in meno. 544 00:41:43,122 --> 00:41:47,184 Potrebbe servirmi uno scozzese alto e robusto... 545 00:41:47,904 --> 00:41:49,342 che sappia usare la spada. 546 00:41:50,919 --> 00:41:53,952 A meno che non siate pronto a scavare sette fosse, inclusa la vostra... 547 00:42:11,166 --> 00:42:12,264 Verrò con voi... 548 00:42:17,397 --> 00:42:18,597 per questa volta. 549 00:42:20,922 --> 00:42:22,451 - Verrò anch'io. - No, non lo farai. 550 00:42:22,452 --> 00:42:24,380 Se vuole venire, lasciate che lo faccia. 551 00:42:24,381 --> 00:42:27,155 Ha due mani. Può tenere una pistola. 552 00:42:29,395 --> 00:42:30,657 Verrete entrambi. 553 00:42:33,466 --> 00:42:34,966 Guardati le spalle. 554 00:42:34,967 --> 00:42:38,387 Può sempre denunciarti per la ricompensa, una volta servito allo scopo. 555 00:42:38,622 --> 00:42:40,142 Non penso lo farà... 556 00:42:40,638 --> 00:42:41,936 ma andrò con lui. 557 00:42:42,340 --> 00:42:43,706 Dovresti restare. 558 00:42:44,206 --> 00:42:46,094 Jenny ha bisogno di suo marito. 559 00:42:46,095 --> 00:42:48,216 Ho bisogno di mio fratello a casa, al sicuro. 560 00:42:48,217 --> 00:42:49,853 L'ho già perso una volta. 561 00:42:50,103 --> 00:42:52,326 E Claire è qui, quindi andatevene tutti e due. 562 00:42:53,585 --> 00:42:57,027 Ma sbrigati a tornare, Ian Murray, perché tuo figlio vorrà conoscerti. 563 00:43:25,074 --> 00:43:26,770 Jenny ha trovato questo... 564 00:43:26,816 --> 00:43:28,348 e mi ha chiesto di dartelo. 565 00:43:30,721 --> 00:43:31,760 Sawny. 566 00:43:41,461 --> 00:43:44,328 Non lo vedevo da tanto tempo. 567 00:43:54,972 --> 00:43:56,562 Hai sentito tua sorella. 568 00:43:57,153 --> 00:43:59,798 Sbrigati a tornare, altrimenti... 569 00:44:03,116 --> 00:44:05,033 Altrimenti cosa? 570 00:44:06,092 --> 00:44:07,647 Altrimenti... 571 00:44:08,589 --> 00:44:10,344 ti seguirò... 572 00:44:10,792 --> 00:44:14,259 ti trascinerò per quei folti riccioli rossi... 573 00:44:14,779 --> 00:44:16,757 e non ti piacerebbe nemmeno un po'. 574 00:44:17,969 --> 00:44:18,969 No. 575 00:44:20,009 --> 00:44:21,295 Sassenach... 576 00:44:23,301 --> 00:44:24,962 non mi piacerebbe di certo. 577 00:45:16,823 --> 00:45:18,542 E' bello esser di nuovo in cammino, vero? 578 00:45:18,793 --> 00:45:19,973 Sotto al diluvio. 579 00:45:22,953 --> 00:45:25,001 Vivere per strada è pericoloso. 580 00:45:26,080 --> 00:45:27,166 Perché lo fai? 581 00:45:27,475 --> 00:45:30,414 Rubare non è una professione onesta. 582 00:45:31,251 --> 00:45:32,453 Sono un combattente. 583 00:45:33,934 --> 00:45:35,267 E sono bravo. 584 00:45:35,857 --> 00:45:39,604 Mi sono stufato di combattere per ricchi duchi e monarchi. 585 00:45:39,913 --> 00:45:41,808 Ho realizzato che il mondo era mio. 586 00:45:43,113 --> 00:45:46,474 E c'è molto più gusto a rubare soldi che a guadagnarli. 587 00:45:48,348 --> 00:45:49,348 Questo... 588 00:45:49,520 --> 00:45:51,591 è un ricordo della nostra ultima razzia... 589 00:45:52,229 --> 00:45:53,229 Aprilo. 590 00:45:57,186 --> 00:45:58,682 "La pallida morte..." 591 00:45:58,970 --> 00:46:00,232 "visita..." 592 00:46:00,952 --> 00:46:02,448 "indistintamente..." 593 00:46:02,957 --> 00:46:05,017 "le case dei poveri..." 594 00:46:05,396 --> 00:46:07,596 "e i castelli dei ricchi." 595 00:46:13,368 --> 00:46:14,982 E' stato fatto per Mary Stuart... 596 00:46:16,736 --> 00:46:18,444 la donna più divertente del mondo. 597 00:46:20,817 --> 00:46:23,978 Sai, non ho paura della morte, finché giunge sotto il cielo aperto. 598 00:46:24,663 --> 00:46:25,960 Neanch'io. 599 00:46:27,286 --> 00:46:29,885 Non deve finire per forza oggi, sai. 600 00:46:30,849 --> 00:46:32,211 Potremmo espanderci. 601 00:46:33,311 --> 00:46:35,057 Razziare i carri delle tasse reali... 602 00:46:35,058 --> 00:46:37,787 o i proprietari terrieri inglesi. Potremmo viaggiare... 603 00:46:38,034 --> 00:46:41,576 andare in Prussia, nelle Fiandre o in Sassonia. 604 00:46:41,577 --> 00:46:44,291 Diventeremo famosi e scriveranno canzoni su di noi. 605 00:46:46,048 --> 00:46:47,955 Non sembra niente male, MacQuarrie. 606 00:46:48,420 --> 00:46:49,873 Se non fosse per Claire... 607 00:46:50,861 --> 00:46:52,505 forse accetterei. 608 00:46:52,709 --> 00:46:56,237 Ne riparleremo dopo, dopo la battaglia, quando avrai dell'oro in tasca. 609 00:46:56,412 --> 00:46:57,412 Oppure? 610 00:46:57,737 --> 00:46:59,090 Mi consegneresti? 611 00:46:59,669 --> 00:47:00,872 Agli inglesi? 612 00:47:04,067 --> 00:47:05,067 Mai. 613 00:47:06,150 --> 00:47:08,203 Ci sono stato, in prigione... 614 00:47:08,754 --> 00:47:09,907 nella Tolbooth. 615 00:47:10,861 --> 00:47:12,448 Non ci manderei neanche un cane. 616 00:47:13,659 --> 00:47:14,962 Piuttosto ti sparerei. 617 00:47:21,193 --> 00:47:22,243 Il ponte... 618 00:47:22,244 --> 00:47:23,466 è proprio davanti a noi. 619 00:47:42,464 --> 00:47:44,920 - Avanti. - Dimmi che baderai a Ian. 620 00:47:44,921 --> 00:47:46,619 Non ci sarà bisogno di badare a nessuno. 621 00:47:46,620 --> 00:47:48,710 Oh, fa' quel che ti dico e basta, Claire! 622 00:47:48,711 --> 00:47:50,578 Ascoltami, ce la farai. 623 00:47:54,271 --> 00:47:55,564 Maledizione a te, Claire! 624 00:47:55,565 --> 00:47:58,936 - Esatto, maledizione a me. - Non ce la posso fare. 625 00:47:58,937 --> 00:48:01,893 - Non ce la posso fare! - Sì, sì che puoi. 626 00:48:01,928 --> 00:48:05,726 - L'hai già fatto e lo puoi rifare. - Vienimi dietro, vienimi dietro. 627 00:48:06,655 --> 00:48:08,318 Dio santissimo! 628 00:48:09,732 --> 00:48:10,912 Oh, maledizione. 629 00:48:14,332 --> 00:48:16,098 Va bene, sta arrivando. 630 00:48:16,142 --> 00:48:17,205 Sta arrivando. 631 00:48:23,433 --> 00:48:24,433 Va bene. 632 00:48:24,596 --> 00:48:25,596 Eccoci qui. 633 00:48:43,206 --> 00:48:45,345 Fermi! Fermi qui. 634 00:48:50,520 --> 00:48:52,414 Quando passeranno i Chisholm? 635 00:48:52,415 --> 00:48:54,011 Appena prima del tramonto. 636 00:48:54,012 --> 00:48:56,469 Horrocks ha detto che arriveranno da est. 637 00:48:56,470 --> 00:48:59,349 Vado lassù e li fermo proprio mentre attraversano il ponte. 638 00:48:59,350 --> 00:49:00,350 Aye. 639 00:49:01,409 --> 00:49:03,593 Di' pure di Horrocks quel che vuoi... 640 00:49:03,594 --> 00:49:06,111 ma quel bastardo sa scegliere il posto giusto per un'imboscata! 641 00:49:07,105 --> 00:49:08,693 Mettiamoci in posizione. 642 00:49:08,952 --> 00:49:10,200 Horrocks aveva ragione. 643 00:49:10,301 --> 00:49:12,226 Le pareti scoscese, gli arbusti fitti... 644 00:49:32,404 --> 00:49:33,720 Non c'è via d'uscita. 645 00:49:35,076 --> 00:49:36,356 Jamie! 646 00:49:37,215 --> 00:49:38,215 Fuoco! 647 00:49:40,991 --> 00:49:41,995 Indietro! 648 00:49:50,338 --> 00:49:51,338 Fuoco! 649 00:50:10,091 --> 00:50:11,829 Congratulazioni. 650 00:50:14,958 --> 00:50:16,953 La tua bellissima bambina... 651 00:50:17,841 --> 00:50:19,682 è caduta in piedi. 652 00:50:22,466 --> 00:50:24,289 Una bambina, hai detto? 653 00:50:24,982 --> 00:50:26,176 Povera me. 654 00:51:17,599 --> 00:51:19,103 Passarono tre giorni... 655 00:51:19,605 --> 00:51:22,216 senza notizie di Jamie o Ian. 656 00:51:23,404 --> 00:51:25,858 Sedevo ogni giorno sugli scalini... 657 00:51:26,036 --> 00:51:29,407 a fissare la strada, come se potessi farli apparire con la forza di volontà. 658 00:51:36,864 --> 00:51:38,937 Ci ha davvero imbrogliate, eh? 659 00:51:39,322 --> 00:51:41,679 La piccola Margaret Ellen Murray. 660 00:51:43,237 --> 00:51:44,778 Davvero. 661 00:51:44,944 --> 00:51:46,579 Era il nome di mia nonna. 662 00:51:47,798 --> 00:51:48,798 Maggie... 663 00:51:50,096 --> 00:51:51,459 Le sta bene. 664 00:51:53,648 --> 00:51:55,892 Il piccolo Jamie somiglia a Ian... 665 00:51:56,340 --> 00:51:58,022 ma questa piccolina... 666 00:51:59,336 --> 00:52:01,203 ha gli occhi dei Fraser. 667 00:52:01,204 --> 00:52:03,974 Dammela, la signora Crook le farà fare un pisolino. 668 00:52:10,422 --> 00:52:12,948 - Signora Crook? - Sì, signora? 669 00:52:27,389 --> 00:52:29,765 Stai bene con un piccolino in braccio. 670 00:52:30,203 --> 00:52:32,274 Presto ne terrai uno tuo. 671 00:52:34,447 --> 00:52:35,828 Non saprei proprio. 672 00:52:38,977 --> 00:52:41,134 Ascoltami, Claire Fraser. 673 00:52:41,562 --> 00:52:45,032 Ho fissato quella stessa strada ogni giorno, per quattro anni 674 00:52:46,739 --> 00:52:48,084 Tornerà a casa. 675 00:52:48,085 --> 00:52:49,208 Lo fa sempre. 676 00:52:57,705 --> 00:52:58,907 Questi... 677 00:52:59,795 --> 00:53:01,446 erano di mia madre. 678 00:53:02,706 --> 00:53:05,463 Sei alta e regale come lei. 679 00:53:06,326 --> 00:53:08,571 Appartengono alla signora di Lallybroch. 680 00:53:15,686 --> 00:53:16,923 Sono meravigliosi. 681 00:53:18,862 --> 00:53:20,031 Dico sul serio. 682 00:53:22,769 --> 00:53:23,973 Così... 683 00:53:26,498 --> 00:53:27,807 unici. 684 00:53:29,723 --> 00:53:31,938 Glieli avevano regalati come dono di nozze. 685 00:53:31,939 --> 00:53:33,670 Non disse mai chi. 686 00:53:34,122 --> 00:53:37,483 Mio papà la prendeva in giro per il suo ammiratore... 687 00:53:37,780 --> 00:53:41,773 ma lei sorrideva con un gatto che ha mangiato panna per cena. 688 00:54:27,328 --> 00:54:29,074 Ian, sei ferito! 689 00:54:29,541 --> 00:54:30,541 Sto bene. 690 00:54:31,186 --> 00:54:33,724 Ho perso il cavallo e la gamba nel combattimento. 691 00:54:36,774 --> 00:54:38,448 Dov'è Jamie? 692 00:54:39,132 --> 00:54:40,804 Era un'imboscata. 693 00:54:41,732 --> 00:54:43,885 C'erano le giubbe rosse, sapevano che stavamo arrivando. 694 00:54:43,886 --> 00:54:44,958 Horrocks. 695 00:54:45,454 --> 00:54:48,179 Quello schifoso bastardo deve essersi accordato con loro. 696 00:54:48,495 --> 00:54:51,975 - Non capisco. - Ha consegnato la Guardia per la sua libertà. 697 00:54:52,604 --> 00:54:54,624 Gli altri sono stati uccisi sul posto. 698 00:54:56,469 --> 00:54:58,113 Ho portato Murray a casa. 699 00:54:58,345 --> 00:55:00,030 Era il minimo che potessi fare. 700 00:55:04,348 --> 00:55:07,896 - Dov'è Jamie? - MacQuarrie è stato ferito. 701 00:55:08,827 --> 00:55:11,760 - Jamie non voleva lasciarlo indietro. - E' ferito? 702 00:55:12,330 --> 00:55:13,751 Non che io abbia visto. 703 00:55:15,943 --> 00:55:17,087 Ma l'hanno preso. 704 00:55:20,237 --> 00:55:21,848 L'hanno preso le giubbe rosse. 705 00:55:38,499 --> 00:55:42,251 www.subsfactory.it