1
00:00:00,021 --> 00:00:01,058
Sebelumnya...
2
00:00:01,059 --> 00:00:03,887
Itu para penjaga yang dibayar
untuk melindungi ternakmu.
3
00:00:03,888 --> 00:00:05,697
Kalau tidak mereka akan mencurinya sendiri.
4
00:00:05,698 --> 00:00:07,398
- Di mana Jamie?
- Para pengawas akan menyerahkannya
5
00:00:07,399 --> 00:00:09,316
sebentar lagi kalau mereka
merasa diuntungkan.
6
00:00:09,317 --> 00:00:13,106
Ada kemungkinan kalau aku akan dibebaskan.
7
00:00:13,107 --> 00:00:15,015
Sebagai saksi, kau bisa membuktikan
kalau aku tak bersalah.
8
00:00:15,016 --> 00:00:16,951
- Seorang pembelot Redcoat.
- Horrocks?
9
00:00:17,691 --> 00:00:19,293
Orang yang menembak sersan
10
00:00:19,294 --> 00:00:21,127
ialah Kapten Jonathan Randall sendiri.
11
00:00:21,128 --> 00:00:23,165
Aku tak bisa menggunakan namanya Randall
untuk memulihkan nama baikku.
12
00:00:23,364 --> 00:00:25,888
Kau mau nama,
maka sebuah nama-lah yang kau dapat.
13
00:00:25,889 --> 00:00:28,233
Berita sudah menyebar
kalau pemimpin Lallybroch
14
00:00:28,234 --> 00:00:29,788
sudah kembali dengan istrinya.
15
00:00:29,789 --> 00:00:32,151
Kalau Jamie mau tinggal,
ia harus dapat kamar utamanya.
16
00:00:32,152 --> 00:00:34,155
Aku tak ingin
kalian keluar dari kamar kalian.
17
00:00:34,156 --> 00:00:36,477
Karena itu memang kamar sang pemimpin.
18
00:00:37,754 --> 00:00:41,551
Sebaiknya kau diam saja, kawan,
19
00:00:41,552 --> 00:00:44,821
atau wanita cantik itu harus
mengelap otakmu dari lantai.
20
00:00:45,927 --> 00:00:51,661
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
21
00:00:51,662 --> 00:00:56,497
♪ Say, could that lass be I? ♪
22
00:00:57,043 --> 00:01:02,397
♪ Merry of soul, she sailed on a day ♪
23
00:01:02,398 --> 00:01:06,867
♪ Over the sea to Skye ♪
24
00:01:07,532 --> 00:01:10,290
♪ Billow and breeze ♪
25
00:01:10,291 --> 00:01:12,747
♪ Islands and seas ♪
26
00:01:12,885 --> 00:01:17,461
♪ Mountains of rain and sun ♪
27
00:01:18,084 --> 00:01:20,548
♪ All that was good ♪
28
00:01:20,549 --> 00:01:22,975
♪ All that was fair ♪
29
00:01:23,397 --> 00:01:28,441
♪ All that was me is gone ♪
30
00:01:28,442 --> 00:01:33,687
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
31
00:01:33,688 --> 00:01:38,405
♪ Say, could that lass be I? ♪
32
00:01:38,651 --> 00:01:44,274
♪ Merry of soul, she sailed on a day ♪
33
00:01:44,275 --> 00:01:48,046
♪ Over the sea ♪
34
00:01:48,047 --> 00:01:54,401
♪ To Skye ♪
35
00:01:54,605 --> 00:01:59,773
Sync and corrections by Caio
Translated by Minion11
36
00:02:00,724 --> 00:02:03,313
= THE WATCH =
37
00:02:21,773 --> 00:02:25,391
Kuharap bubuk mesiumu kering.
38
00:02:25,443 --> 00:02:29,228
Kalau tembakannya meleset...
39
00:02:29,280 --> 00:02:32,698
Ujung pistolku akan ada
tepat di bawah kerongkonganmu.
40
00:02:36,571 --> 00:02:38,821
Hanya ada satu cara supaya tahu.
41
00:02:46,914 --> 00:02:49,498
Taran, turunkan pistolmu.
42
00:02:49,584 --> 00:02:51,801
Aku menemukan
si bajingan ini di sini, Jenny.
43
00:02:51,886 --> 00:02:53,419
Dia beruntung karena tanganku stabil,
44
00:02:53,504 --> 00:02:55,755
kalau tidak pasti peluru
sudah bersarang di otaknya.
45
00:02:55,807 --> 00:02:58,391
Dia bukan bajingan, dasar bodoh.
46
00:02:58,426 --> 00:03:00,760
Dia sepupuku, Jamie.
47
00:03:03,231 --> 00:03:04,430
Jamie MacTavish.
48
00:03:04,515 --> 00:03:07,650
Sepupumu?
49
00:03:17,779 --> 00:03:19,912
Maafkan aku.
50
00:03:19,947 --> 00:03:21,614
Kau harus paham kewaspadaanku.
51
00:03:21,699 --> 00:03:23,699
Aku tak pernah bertemu denganmu, MacTavish.
52
00:03:23,785 --> 00:03:26,452
Jamie datang berkunjung.
53
00:03:26,504 --> 00:03:28,704
Datang di saat yang tepat tanpa pemberitahuan
54
00:03:28,790 --> 00:03:31,373
bersama dengan istrinya.
55
00:03:31,459 --> 00:03:34,376
Jenny dan Ian tak tahu
kalau kami sudah menikah.
56
00:03:34,462 --> 00:03:35,544
Kami mengejutkan mereka.
57
00:03:35,630 --> 00:03:37,463
Sassenach?
58
00:03:37,515 --> 00:03:39,215
Istrimu?
59
00:03:39,300 --> 00:03:42,468
Aku hampir menodongkan pistol
ke kepalanya saat aku tahu hal itu.
60
00:03:42,553 --> 00:03:43,886
Tapi kami sudah mengenal Claire.
61
00:03:43,971 --> 00:03:45,471
Dia wanita baik-baik.
62
00:03:45,556 --> 00:03:49,442
Tak apa kalau dia
terlalu banyak berbahasa Inggris.
63
00:03:52,814 --> 00:03:55,281
Senang berkenalan denganmu, nyonya.
64
00:03:58,402 --> 00:04:00,453
Aku Taran MacQuarrie.
65
00:04:00,488 --> 00:04:02,455
Maaf soal kebingunganku.
66
00:04:02,490 --> 00:04:05,658
Kukira suamimu berniat merampok rumah ini.
67
00:04:05,743 --> 00:04:09,295
Tidak, Taran, kami kira kaulah
yang mau merampok rumah ini.
68
00:04:14,919 --> 00:04:16,335
MacQuarrie.
69
00:04:16,387 --> 00:04:17,837
Kami kira kau datang bulan depan.
70
00:04:17,889 --> 00:04:19,722
Ya, itulah rencananya.
71
00:04:19,807 --> 00:04:23,259
Tapi aku kangen kelinci rebusnya Jenny.
72
00:04:23,344 --> 00:04:27,346
Aku sudah membawa pedangmu ke pandai besi.
73
00:04:27,431 --> 00:04:29,815
Pedangnya sudah bersih dari debu
74
00:04:29,851 --> 00:04:32,351
dan karatnya sudah dipoles
dengan sedikit minyak ikan paus.
75
00:04:32,403 --> 00:04:34,570
Kau tak perlu repot-repot.
76
00:04:34,655 --> 00:04:37,573
Tak apa.
77
00:04:40,778 --> 00:04:41,777
Lebih bagus dari yang baru.
78
00:04:41,863 --> 00:04:42,945
Ya.
79
00:04:47,754 --> 00:04:48,113
Terima kasih.
80
00:04:48,843 --> 00:04:49,809
Sama-sama.
81
00:04:53,508 --> 00:04:54,757
Jadi...
82
00:04:54,842 --> 00:04:57,092
Aku lapar sekali.
83
00:04:57,178 --> 00:05:00,379
Jenny, bagaimana kalau kau masak dulu?
84
00:05:00,464 --> 00:05:02,631
Kalian tentu tahu jalan ke ruang makan.
85
00:05:02,717 --> 00:05:06,602
Aku memang tahu.
86
00:05:13,060 --> 00:05:16,145
- MacQuarrie sudah datang.
- Ayo kita siapkan makan malamnya.
87
00:05:16,230 --> 00:05:18,063
Kau gila ya, dik?
88
00:05:18,149 --> 00:05:19,698
Menyambut para pengawas ke rumah kita.
89
00:05:19,734 --> 00:05:21,367
Kau diam dulu.
90
00:05:21,402 --> 00:05:23,068
Sekarang kita tak punya pilihan, bukan?
91
00:05:23,120 --> 00:05:24,570
Ini hanya untuk beberapa hari.
92
00:05:24,622 --> 00:05:26,622
MacQuarrie itu teman yang baik.
93
00:05:26,707 --> 00:05:28,407
Kau memoles pedangnya.
94
00:05:28,459 --> 00:05:30,576
Mungkin kau mau memoles sepatunya juga.
95
00:05:30,661 --> 00:05:33,437
Aku hanya membantunya.
96
00:05:33,522 --> 00:05:36,390
Mereka itu penjahat dan pencuri.
97
00:05:36,442 --> 00:05:38,558
Uang yang kami bayar ialah untuk perlindungan
98
00:05:38,644 --> 00:05:41,311
dari para Redcoat
dan klan perampok lainnya.
99
00:05:41,397 --> 00:05:44,231
Mereka menjaga kami,
Jamie, dan para penyewa kami.
100
00:05:44,316 --> 00:05:45,615
Bagaimana dengan kepalaku yang diincar ini?
101
00:05:45,701 --> 00:05:49,236
Kalau mereka tahu, mereka akan
menyerahkanku pada para Redcoat dalam sekejap.
102
00:05:49,288 --> 00:05:53,073
Karena itu kita harus memberi mereka makan,
tempat untuk tidur, dan kau, Jamie,
103
00:05:53,158 --> 00:05:57,711
kau harus berhenti macam-macam
sampai mereka pergi.
104
00:05:57,746 --> 00:05:59,629
Seberapa sering orang-orang itu kemari?
105
00:05:59,715 --> 00:06:02,299
Setiap beberapa bulan,
selama dua tahun terakhir ini.
106
00:06:02,384 --> 00:06:04,134
Aku takkan setuju dengan ini.
107
00:06:04,219 --> 00:06:07,054
Waktu itu kau kan tak di sini,
ia kan, Jamie MacTavish?
108
00:06:07,089 --> 00:06:08,638
Pelankan suara kalian.
109
00:06:08,724 --> 00:06:11,725
Kalian mau mereka
mendengar suara kalian?
110
00:06:26,191 --> 00:06:28,775
Jamie...
111
00:06:28,827 --> 00:06:33,080
Kau kira itu tak membuatku
dan Jenny menderita?
112
00:06:33,115 --> 00:06:34,414
Kami menderita.
113
00:06:34,450 --> 00:06:38,535
Tapi itulah beban yang harus kami tanggung.
114
00:06:38,620 --> 00:06:41,254
Kalau kau punya ide yang lebih baik, silahkan.
115
00:06:46,795 --> 00:06:49,046
- Ah!
- Jenny?
116
00:06:51,100 --> 00:06:54,134
- Tarik napas dan tenanglah.
- Ayo duduk dulu.
117
00:06:55,437 --> 00:06:57,521
- Apa itu bayinya?
- Ya.
118
00:06:57,606 --> 00:06:59,806
Menendang seperti keledai kepanasan.
119
00:07:02,478 --> 00:07:04,394
Dengarkan saja adikmu.
120
00:07:04,480 --> 00:07:07,028
Ikuti saja alur permainannya
dan jangan memprovokasi mereka.
121
00:07:16,658 --> 00:07:19,459
Luka bakarnya seperti nyala obor, ya?
122
00:07:19,495 --> 00:07:21,328
Selama itu membasahi thrapple-ku.
123
00:07:21,380 --> 00:07:23,663
Aye, Jenny menyembunyikan
barang-barang bagus ketika kami sampai.
124
00:07:23,715 --> 00:07:26,166
Juga tembakau Ian yang bagus.
125
00:07:26,218 --> 00:07:30,053
Apa kau menyalahkanku?
126
00:07:33,175 --> 00:07:36,726
Kau diam saja.
Dari mana asalmu, MacTavish?
127
00:07:36,812 --> 00:07:38,512
Na h-innse gall.
128
00:07:38,597 --> 00:07:41,014
Kau tak seperti orang kepulauan.
129
00:07:41,066 --> 00:07:43,066
Jamie cukup lama di Perancis
130
00:07:43,152 --> 00:07:45,318
bersama Ian bertempur dengan tentara Perancis.
131
00:07:45,354 --> 00:07:48,188
Mungkin itulah yang mempengaruhi aksennya.
132
00:07:48,273 --> 00:07:50,023
Oh ya?
133
00:07:50,075 --> 00:07:53,360
Aku bertempur dengan orang Perancis di Austria.
134
00:07:53,445 --> 00:07:55,412
Apa kau ditempatkan di Spanyol dengan Ian?
135
00:07:55,497 --> 00:07:58,081
Ya.
136
00:07:58,167 --> 00:08:00,000
Ya, sebagian besar di perbatasan.
137
00:08:00,035 --> 00:08:02,669
Kami terpisah selama pertempuran.
138
00:08:02,704 --> 00:08:05,122
Kukira dia sudah meninggal di medan perang.
139
00:08:05,207 --> 00:08:09,342
- Hmm.
- Itu di Silesia, tahun 1740.
140
00:08:11,213 --> 00:08:14,631
Ia menghabiskan tiga minggu berikutnya
selama masa penyembuhan di rumah bordil.
141
00:08:16,135 --> 00:08:19,052
Di sebuah rumah sakit.
Terima kasih, Tn. MacTavish.
142
00:08:20,772 --> 00:08:24,524
Aku sempat ada di Silesia tahun 1742
waktu mereka menyerbu Praha.
143
00:08:24,560 --> 00:08:27,277
Kami merebut bentengnya
sebelum Francis Stephen
144
00:08:27,362 --> 00:08:30,030
tahu siapa yang menyerangnya.
145
00:08:33,402 --> 00:08:34,651
"Jangan pernah ditangkap hidup-hidup."
146
00:08:34,736 --> 00:08:37,370
Berani juga.
147
00:08:37,406 --> 00:08:39,706
Tak ada yang seperti mengisi senapan
148
00:08:39,741 --> 00:08:42,075
setelah tembakan pertama sebelum musuh
149
00:08:42,127 --> 00:08:44,578
- berkesempatan untuk mengisi peluru lagi.
- Ya.
150
00:08:44,630 --> 00:08:47,747
Pedang yang menancap di kepala
mengakhiri semuanya.
151
00:08:51,753 --> 00:08:55,255
Ternyata kau juga teman lama.
152
00:08:55,340 --> 00:08:57,474
Aku penasaran...
153
00:08:57,559 --> 00:09:01,645
Karena Ian sudah
bercerita banyak hal padaku,
154
00:09:01,730 --> 00:09:04,097
dan dia tak pernah menyebutkan dirimu.
155
00:09:08,604 --> 00:09:13,573
- Aku yakin kalau aku sudah cerita.
- Tidak, aku yakin kau belum cerita.
156
00:09:13,609 --> 00:09:16,443
Kalau kalian berdua tak terlalu mabuk,
157
00:09:16,495 --> 00:09:19,029
aku yakin kalian akan ingat.
158
00:09:22,084 --> 00:09:24,951
Demi hidup yang lama dan bahagia,
159
00:09:25,003 --> 00:09:28,288
kematian yang cepat dan mudah,
160
00:09:28,340 --> 00:09:31,007
seorang gadis yang cantik dan jujur,
161
00:09:31,093 --> 00:09:33,126
wiski yang satu dan yang lainnya.
162
00:09:33,178 --> 00:09:36,263
Ya.
163
00:09:43,305 --> 00:09:46,389
- Berapa lama kalian akan tinggal?
- Beberapa hari.
164
00:09:51,813 --> 00:09:55,315
Akan ada yang tiba lagi esok pagi.
165
00:09:55,367 --> 00:09:59,119
Kami punya rencana yang hebat.
166
00:09:59,154 --> 00:10:01,788
Aku akan memberitahumu
soal itu kalau aku tertarik.
167
00:10:05,160 --> 00:10:07,544
Sementara itu, salah satu kudaku lumpuh.
168
00:10:07,629 --> 00:10:08,962
Harus dipasang tapalnya.
169
00:10:08,997 --> 00:10:11,131
Aku akan menemui pandai besi nanti pagi.
170
00:10:11,166 --> 00:10:13,133
Aku akan melihatnya.
171
00:10:13,168 --> 00:10:15,001
- Aku pandai mengurus kuda.
- Ya.
172
00:10:15,053 --> 00:10:19,556
Kami juga tak ingin
perjalanan kalian terhambat.
173
00:10:19,641 --> 00:10:22,175
Aku setuju.
174
00:10:22,261 --> 00:10:24,060
Masakannya enak semua.
175
00:10:24,146 --> 00:10:27,013
Tapi kalau aku makan lagi,
aku akan tidur di kandang berlumpur
176
00:10:27,099 --> 00:10:29,232
bersama dengan babi.
177
00:10:29,318 --> 00:10:31,651
Ada tambahan selimut di pondok selatan
178
00:10:31,687 --> 00:10:35,155
dan jerami segar.
179
00:11:02,718 --> 00:11:04,934
Kurasa kau sudah mengambil tembakaunya Ian.
180
00:11:05,020 --> 00:11:08,221
Tembakau yang bagus...
181
00:11:08,273 --> 00:11:10,724
terlalu bagus untuk kalian.
182
00:11:10,776 --> 00:11:13,143
Yeah.
183
00:11:13,228 --> 00:11:14,778
Rabbie.
184
00:11:14,863 --> 00:11:17,564
Berikan aku penjepit itu.
185
00:11:17,649 --> 00:11:20,567
Gun Dail.
186
00:11:25,240 --> 00:11:27,624
Ada luka.
187
00:11:27,709 --> 00:11:29,576
Pantas saja kudanya lumpuh.
188
00:11:29,628 --> 00:11:31,077
Kapan terakhir kali kau mengganti tapalnya?
189
00:11:31,129 --> 00:11:33,079
Ganti saja tapalnya.
190
00:11:43,842 --> 00:11:46,926
Api!
191
00:11:51,733 --> 00:11:54,017
Api!
192
00:11:58,073 --> 00:12:00,573
Akan kukencingi saja untukmu.
193
00:12:00,609 --> 00:12:02,942
Api!
194
00:12:03,028 --> 00:12:04,244
Api!
195
00:12:04,279 --> 00:12:06,863
Ya. Tambah lagi.
196
00:12:06,948 --> 00:12:09,616
Api!
197
00:12:19,878 --> 00:12:22,962
Keluarga ini sudah menyambut kalian,
198
00:12:23,014 --> 00:12:24,798
memberi kalian makan,
tempat tinggal.
199
00:12:24,850 --> 00:12:26,800
Seharusnya kalian berterima kasih.
200
00:12:26,885 --> 00:12:31,054
Mungkin kau akan ingat
siapa yang memegang pistol di sini.
201
00:13:08,343 --> 00:13:10,009
Hentikan!
202
00:13:10,095 --> 00:13:11,728
Hentikan!
203
00:13:11,813 --> 00:13:15,315
Kalian semua.
204
00:13:15,350 --> 00:13:19,235
Cepat, pergi dari sini.
Cepat!
205
00:13:19,321 --> 00:13:23,189
Maaf soal kelakuan mereka.
206
00:13:23,275 --> 00:13:26,693
Sebenarnya mereka baik.
Tapi mereka memang agak kasar.
207
00:13:26,745 --> 00:13:29,996
Mereka tak pandai bertarung seperti kita.
208
00:13:30,031 --> 00:13:33,249
Aku mencoba untuk mengajari mereka.
209
00:13:33,335 --> 00:13:36,085
Semoga kau beruntung.
210
00:13:36,171 --> 00:13:39,539
Kau tahu, aku butuh orang sepertimu,
211
00:13:39,624 --> 00:13:41,541
bukan sekedar petarung yang hebat...
212
00:13:41,626 --> 00:13:44,210
Tapi seorang prajurit.
213
00:13:53,054 --> 00:13:55,972
Aku sudah banyak berkelahi
sepanjang hidupku.
214
00:13:56,057 --> 00:13:58,858
Sekarang aku sudah berhenti.
215
00:13:58,894 --> 00:14:00,560
Beritahu aku kalau kau berubah pikiran.
216
00:14:02,697 --> 00:14:05,565
Bhrain!
Lucais!
217
00:14:16,912 --> 00:14:19,579
Sudah hampir waktunya.
218
00:14:19,631 --> 00:14:21,581
Kukira kau takkan memberitahu kami
219
00:14:21,666 --> 00:14:24,584
soal kedatanganmu, Tn. Horrocks.
220
00:14:38,850 --> 00:14:40,817
Kalian berdua saling kenal?
221
00:14:51,162 --> 00:14:52,862
Kukira begitu.
222
00:14:52,948 --> 00:14:55,782
Tapi kalian orang Skotlandia
sama saja bagiku.
223
00:15:01,339 --> 00:15:03,623
Ayo kita minum.
224
00:15:05,844 --> 00:15:07,961
Dia tahu kalau kepalamu diincar.
225
00:15:08,046 --> 00:15:10,713
Ya.
226
00:15:10,799 --> 00:15:13,883
Si pengkhianat Inggris.
227
00:15:13,969 --> 00:15:17,186
Dia tak segan-segan merampok
serta membunuh orang Skotlandia.
228
00:15:17,272 --> 00:15:19,055
Dia takkan tinggal diam lama-lama.
229
00:15:22,811 --> 00:15:24,227
Lalu kenapa dia masih diam saja?
230
00:15:24,312 --> 00:15:27,897
Pasti ada yang dia inginkan.
231
00:15:27,983 --> 00:15:31,117
Kukira kita akan aman di Lallybroch.
232
00:15:33,204 --> 00:15:34,737
Seharusnya aku tak pulang.
233
00:15:34,823 --> 00:15:37,790
Jangan bilang begitu.
234
00:15:37,826 --> 00:15:41,294
Apapun yang terjadi,
kita akan menanganinya...
235
00:15:42,831 --> 00:15:44,881
Apapun resikonya.
236
00:15:47,002 --> 00:15:49,002
Kau lihat ini?
237
00:15:49,087 --> 00:15:52,672
Klan Chisholm memberi batas
tanahnya Fraser ke barat,
238
00:15:52,724 --> 00:15:56,893
dan besok para penyewa Chisholm
akan bepergian lewat sana.
239
00:15:56,978 --> 00:16:00,763
Kesempatan terbaik ialah satu hari perjalanan
lewat jembatan Lochaber.
240
00:16:00,849 --> 00:16:04,017
Kita akan menyergap setelah mereka
melewati jembatan itu.
241
00:16:04,102 --> 00:16:06,102
Itu tempat yang baik untuk penyergapan.
242
00:16:06,187 --> 00:16:08,271
Mereka akan bawa banyak barang?
243
00:16:08,356 --> 00:16:10,156
- Ya.
- Karung mereka akan
244
00:16:10,191 --> 00:16:12,742
penuh dengan uang dan barang-barang.
245
00:16:15,330 --> 00:16:16,779
Setelah ini, kita harus menambal baju.
246
00:16:16,865 --> 00:16:18,331
Kau pandai menjahit?
247
00:16:18,366 --> 00:16:20,750
Aku lebih sering
menjahit luka daripada baju,
248
00:16:20,835 --> 00:16:22,035
tapi aku akan mencobanya.
249
00:16:22,087 --> 00:16:25,755
Oh!
250
00:16:25,840 --> 00:16:27,590
Jamie, apa-apaan kau?
251
00:16:27,676 --> 00:16:29,175
Lihatlah apa yang sudah
kau lakukan pada rok bibimu.
252
00:16:29,210 --> 00:16:30,960
- Tak apa.
- Aku tak keberatan.
253
00:16:31,046 --> 00:16:32,679
Aku keberatan.
Ny. Crook.
254
00:16:32,714 --> 00:16:34,130
Aku akan membawanya kembali ke rumah
255
00:16:34,215 --> 00:16:35,548
untuk memberinya roti dan madu.
256
00:16:40,889 --> 00:16:42,271
Aku lebih suka kerja
257
00:16:42,357 --> 00:16:44,557
tanpa ditemani anakku.
258
00:16:44,609 --> 00:16:47,977
Sudah beberapa hari ini
aku tak sendirian ke toilet.
259
00:16:48,063 --> 00:16:52,565
Tapi dia akan segera punya
adik lelaki untuk diajak bermain.
260
00:16:52,651 --> 00:16:54,283
Bagaimana kau tahu itu bukan perempuan?
261
00:16:54,369 --> 00:16:56,619
Aku tak mual di pagi hari
262
00:16:56,705 --> 00:17:00,039
dan juga tak suka makanan asin,
dan rasanya tak terlalu berat,
263
00:17:00,075 --> 00:17:01,574
sama seperti Jamie.
264
00:17:01,626 --> 00:17:04,911
Anakku laki-laki lagi.
265
00:17:04,963 --> 00:17:06,079
Kau punya saudara?
266
00:17:06,164 --> 00:17:09,165
Tidak, aku anak tunggal.
267
00:17:09,250 --> 00:17:14,554
Sebaiknya seorang pria
punya saudara laki-laki.
268
00:17:14,589 --> 00:17:18,257
Jamie baru 8 tahun ketika
Willie meninggal karena cacar.
269
00:17:18,343 --> 00:17:20,760
Dia menganggap Ian sebagai adiknya sendiri.
270
00:17:20,845 --> 00:17:22,562
Ya, memang.
271
00:17:22,597 --> 00:17:24,764
Mereka sudah seperti itu
sejak Willie meninggal,
272
00:17:24,849 --> 00:17:26,566
terutama kalau berkelahi.
273
00:17:26,601 --> 00:17:28,818
John, ayahnya Ian,
memberitahunya
274
00:17:28,903 --> 00:17:31,604
untuk selalu menjaga Jamie.
275
00:17:31,656 --> 00:17:33,022
Dia melakukannya.
276
00:17:33,108 --> 00:17:34,941
Saat Jamie dan Ian bersama,
277
00:17:34,993 --> 00:17:37,577
takkan ada yang bisa memisahkan mereka.
278
00:17:41,366 --> 00:17:42,782
Jenny...
279
00:17:42,834 --> 00:17:46,035
Ada apa?
280
00:17:46,121 --> 00:17:49,622
Air ketubanku pecah.
281
00:17:49,674 --> 00:17:51,541
Sepertinya anak ini akan lahir.
282
00:17:51,626 --> 00:17:54,877
- Baiklah.
- Ayo ke dalam dulu.
283
00:18:11,696 --> 00:18:13,029
Jenny...
284
00:18:13,114 --> 00:18:15,948
Rasanya posisi bayinya sungsang.
285
00:18:19,904 --> 00:18:21,821
Dia berada di posisi yang salah.
286
00:18:21,906 --> 00:18:24,991
Seharusnya kepalanya di bawah,
tetapi masih tetap di atas.
287
00:18:25,043 --> 00:18:27,960
Kalau begitu dia bodoh?
288
00:18:27,996 --> 00:18:30,546
Ya, kukira begitu.
289
00:18:30,632 --> 00:18:33,132
Kita harus membaliknya.
290
00:18:33,168 --> 00:18:35,051
Aku ingin kau berbaring dulu,
291
00:18:35,136 --> 00:18:38,171
lalu aku harus memijat perutmu.
292
00:18:38,256 --> 00:18:39,972
Sini.
293
00:18:42,343 --> 00:18:44,594
Kau tahu banyak soal bayi ya?
294
00:18:44,679 --> 00:18:45,978
Aku pernah lihat proses kelahiran.
295
00:19:06,751 --> 00:19:09,168
Kau belum pernah melahirkan?
296
00:19:09,204 --> 00:19:10,953
Belum, aku belum pernah.
297
00:19:11,039 --> 00:19:14,123
Nenek MacNab bilang
kau harus minum teh
298
00:19:14,209 --> 00:19:21,214
daun raspberry dan rosehip
saat bulan sedang bulat penuh.
299
00:19:21,266 --> 00:19:22,632
Dengan sedikit Lady's Mantle
"nama tanaman"
300
00:19:22,717 --> 00:19:26,135
dengan campuran telur kocok.
301
00:19:41,069 --> 00:19:42,785
Tak bisa, ia kan?
302
00:19:45,406 --> 00:19:46,906
Tidak, tidak bisa.
303
00:19:46,958 --> 00:19:50,576
Dia bertekad untuk keluar dengan kakinya.
304
00:19:50,628 --> 00:19:54,130
- Dia lumayan keras kepala juga.
- Pastinya dia punya sifat seorang Fraser.
305
00:20:01,256 --> 00:20:04,257
Kita harus memanggil Ian.
Dia harus tahu apa yang sedang terjadi.
306
00:20:04,309 --> 00:20:06,809
Kita tak boleh memberitahu apapun padanya.
307
00:20:06,895 --> 00:20:08,928
Tak ada gunanya mengkhawatirkan dia.
308
00:20:12,684 --> 00:20:15,935
Katakan saja kalau anak ini
akan segera lahir.
309
00:20:38,343 --> 00:20:41,043
Apa kau nyaman?
310
00:20:41,129 --> 00:20:44,964
Aku penasaran kapan kau menemuiku?
311
00:20:45,016 --> 00:20:46,933
Ada banyak yang harus dibicarakan.
312
00:20:46,968 --> 00:20:50,553
Kalau begitu ayo kita bicara.
313
00:20:50,638 --> 00:20:52,855
Ini...
314
00:20:52,941 --> 00:20:55,024
milikmu.
315
00:20:58,363 --> 00:21:01,113
Ia kan?
316
00:21:01,149 --> 00:21:04,901
Yeah, aku melihat nama Fraser
diukir di ambang pintu.
317
00:21:07,288 --> 00:21:09,121
Bagimu Jenny itu siapa?
318
00:21:11,159 --> 00:21:14,293
Baiklah.
Jangan beritahu aku.
319
00:21:15,997 --> 00:21:18,130
Dia cantik.
320
00:21:21,669 --> 00:21:24,136
Istrimu itu.
321
00:21:24,172 --> 00:21:25,755
Yeah.
322
00:21:25,840 --> 00:21:28,641
Orang-orang bicara soal
keberuntungan orang Irlandia.
323
00:21:28,676 --> 00:21:31,644
Tapi kau,
Jamie Fraser,
324
00:21:31,679 --> 00:21:34,814
- Kau orang yang beruntung.
- Kau mau apa, Horrocks?
325
00:21:37,018 --> 00:21:40,686
Aku mau berlayar ke koloni.
326
00:21:40,738 --> 00:21:41,821
Pergi ke Boston.
327
00:21:41,856 --> 00:21:43,856
Pergilah.
328
00:21:43,908 --> 00:21:46,993
Skotlandia takkan kehilangan dirimu.
329
00:21:47,028 --> 00:21:49,578
Aku butuh uang untuk pergi.
330
00:21:51,199 --> 00:21:56,285
Kau akan punya banyak uang
setelah merampok para penyewa.
331
00:21:56,371 --> 00:21:58,254
Itu hanya permulaan,
tapi tak cukup,
332
00:21:58,339 --> 00:22:01,123
tidak setelah aku
membagi-baginya dengan yang lain.
333
00:22:01,209 --> 00:22:03,876
Kukira...
334
00:22:03,928 --> 00:22:06,762
mungkin kau akan bersedia
untuk membantu seorang teman...
335
00:22:06,848 --> 00:22:09,849
Caranya sama seperti aku
membantumu dengan tutup mulut.
336
00:22:09,884 --> 00:22:12,802
- Aku yakin ada imbalannya.
- Kau memang pintar.
337
00:22:14,439 --> 00:22:16,555
Tapi kalau sekarang kau memberiku uang,
aku bersumpah,
338
00:22:16,607 --> 00:22:18,524
kau takkan melihat wajahku lagi.
339
00:22:27,452 --> 00:22:29,118
Berapa banyak?
340
00:22:35,460 --> 00:22:39,328
- Dia sudah mau lahir.
- Aku bisa merasakannya.
341
00:22:39,414 --> 00:22:42,164
- Baiklah.
- Kita harus menunggu.
342
00:22:45,169 --> 00:22:47,920
Katakan padaku seperti apa rasanya hamil.
343
00:22:49,924 --> 00:22:51,507
Tak bisa kejar-kejaran.
344
00:22:51,592 --> 00:22:53,759
- Kau tak lihat wajahku?
- Aku tahu. Ayolah.
345
00:22:53,811 --> 00:22:56,095
Katakan.
346
00:23:01,486 --> 00:23:06,322
Di hari-hari awal,
347
00:23:06,407 --> 00:23:10,576
itu hanya seperti
pusaran angin di perutmu.
348
00:23:10,611 --> 00:23:13,696
Lalu, kau mulai merasakan bayinya bergerak.
349
00:23:13,781 --> 00:23:18,334
Seperti ikan yang bergerak cepat,
350
00:23:18,419 --> 00:23:21,504
lalu berhenti begitu cepat,
kau tak yakin kau merasakannya.
351
00:23:23,708 --> 00:23:28,294
Bayinya tidur selama berjam-jam
pada suatu waktu.
352
00:23:28,346 --> 00:23:29,845
Kadang-kadang ketika tak ada gerakan,
353
00:23:29,931 --> 00:23:32,598
kau takut bayinya sudah meninggal.
354
00:23:32,633 --> 00:23:35,801
Lalu kau mencoba membangunkannya,
dan ketika bayinya menendang lagi,
355
00:23:40,224 --> 00:23:43,442
Kau akan berlutut dan berjanji
pada Tuhan untuk melakukan apa saja
356
00:23:43,478 --> 00:23:46,228
kalau Tuhan tetap menjaga bayinya.
357
00:23:53,955 --> 00:23:56,322
Tarik napas.
358
00:23:59,210 --> 00:24:02,328
Menjelang akhir,
359
00:24:02,380 --> 00:24:04,830
ketika bayinya terus bergerak,
360
00:24:06,501 --> 00:24:08,134
perasaan itu seperti
361
00:24:08,169 --> 00:24:10,219
ketika ada orang di dalam tubuhmu.
362
00:24:12,840 --> 00:24:18,227
Dia seperti datang dan
berada jauh di dalam dirimu
363
00:24:18,312 --> 00:24:22,731
dan jantungnya mulai berdenyut...
364
00:24:22,817 --> 00:24:24,567
Rasanya seperti itu,
365
00:24:24,652 --> 00:24:28,354
tapi lebih dari itu, seperti...
366
00:24:28,406 --> 00:24:30,823
Serasa kau lebih peduli padanya
daripada diri sendiri.
367
00:24:35,580 --> 00:24:38,531
Kadang itulah yang diinginkan bayinya.
368
00:24:39,917 --> 00:24:43,369
Bayinya ingin kembali.
369
00:24:54,715 --> 00:24:56,382
Nyonya?
370
00:24:56,467 --> 00:24:58,134
Ada kabar dari desa.
371
00:24:58,219 --> 00:25:00,352
Bidan yang dipanggil
sedang mengurus keluarganya
372
00:25:00,388 --> 00:25:02,188
yang sedang sakit.
373
00:25:16,237 --> 00:25:18,621
Tak apa.
374
00:25:18,706 --> 00:25:21,157
Kau bisa melahirkan bayi yang sungsang.
375
00:25:21,242 --> 00:25:23,542
Aku akan mencoba menariknya keluar.
376
00:25:27,665 --> 00:25:30,716
Baiklah, tapi kau harus mengambilkanku
sedikit minuman keras sebelum kita mulai.
377
00:25:30,751 --> 00:25:32,835
Si bayi juga akan minum.
378
00:25:32,920 --> 00:25:35,304
Maka dia akan datang ke dunia
orang Skotlandia yang sesungguhnya.
379
00:25:37,308 --> 00:25:39,341
Baiklah.
380
00:25:42,180 --> 00:25:45,181
Sejak mereka tiba di sini,
381
00:25:45,266 --> 00:25:47,600
tampangmu seakan-akan bunga thistle
382
00:25:47,685 --> 00:25:49,852
tersangkut di bokongmu.
Kau memprovokasi mereka.
383
00:25:49,937 --> 00:25:53,405
Mereka membakar jerami
yang kita butuhkan untuk musim dingin.
384
00:25:53,441 --> 00:25:56,442
Kau mau sebelah pipiku ditampar?
385
00:25:56,494 --> 00:25:59,361
Karena itu pipimu ada dua.
386
00:26:04,585 --> 00:26:07,203
Jenny sangat membenci mereka.
387
00:26:07,288 --> 00:26:10,506
Aku tak mengerti kenapa kau tidak.
388
00:26:10,591 --> 00:26:14,176
MacQuarrie bisa mengambil lebih
dari yang bisa dilakukannya.
389
00:26:14,262 --> 00:26:18,180
Tinggal minta saja pada Macintosh.
Dia baik pada kami.
390
00:26:19,634 --> 00:26:21,350
Jadi kau berteman dengannya.
391
00:26:21,435 --> 00:26:24,637
Ya, tentu saja.
392
00:26:24,689 --> 00:26:27,189
Kalau kau mau tahu yang sebenarnya,
393
00:26:27,275 --> 00:26:29,475
kuharap dia bisa datang...
394
00:26:29,527 --> 00:26:32,695
dan minum wiski dengan seorang pria
yang tak ada belas kasih denganku,
395
00:26:32,780 --> 00:26:35,314
seakan-akan aku ini anjing.
396
00:26:35,366 --> 00:26:37,483
Mungkin aku membantunya
karena dia seorang tentara
397
00:26:37,568 --> 00:26:39,485
atau karena...
398
00:26:42,790 --> 00:26:45,491
Karena dia mengingatkanku akan dirimu.
399
00:26:48,796 --> 00:26:52,331
Karena ia juga melindungi
kami dari para Redcoat.
400
00:26:52,383 --> 00:26:54,833
Dia membayar mereka untuk menjauh,
dan ketika mereka tak menurut,
401
00:26:54,885 --> 00:26:56,802
ia bertarung dengan mereka.
402
00:26:56,837 --> 00:26:59,221
Kau membayar seorang iblis
agar terlindung dari iblis yang lain.
403
00:26:59,307 --> 00:27:01,340
Aku tak bangga akan hal itu,
tapi begitulah.
404
00:27:06,230 --> 00:27:10,599
Apa yang terjadi pada Jenny di sini
takkan pernah terjadi lagi.
405
00:27:10,685 --> 00:27:13,602
Tapi tak ada seorangpun yang bisa
melawan si Randall itu sendirian,
406
00:27:13,688 --> 00:27:15,404
begitu juga dengan kita.
407
00:27:15,489 --> 00:27:17,439
Kita butuh tentara.
408
00:27:17,525 --> 00:27:19,775
Sekarang para pengawas-lah tentara kita.
409
00:27:25,499 --> 00:27:27,700
Apa yang terjadi?
410
00:27:32,456 --> 00:27:36,208
Orang baru itu, Horrocks...
411
00:27:36,294 --> 00:27:37,426
aku sudah bertemu dia sebelumnya.
412
00:27:37,511 --> 00:27:39,878
Dia tahu kalau kepalaku diincar.
413
00:27:39,930 --> 00:27:42,131
Dia menginginkan uang tutup mulut.
414
00:27:42,216 --> 00:27:43,799
Apa yang akan kau lakukan?
415
00:27:47,221 --> 00:27:50,356
Entahlah.
416
00:27:50,391 --> 00:27:52,858
Jenny bercerita padaku soal uang
yang ditinggalkan ayahmu.
417
00:27:52,893 --> 00:27:55,194
Uangnya sudah digeledah
jauh di sudut Broch.
418
00:27:55,229 --> 00:27:57,696
- Aku tak bisa menggunakan uang itu.
- Setengah dari uang itu ialah milikmu.
419
00:27:57,732 --> 00:27:59,565
Kalau Jenny tahu soal ini,
dia ingin...
420
00:27:59,650 --> 00:28:01,233
Dia tak tahu soal itu.
421
00:28:03,537 --> 00:28:06,372
Aku ingin dia jangan sampai tahu.
422
00:28:06,407 --> 00:28:07,706
Aku takkan mengambil uang itu.
423
00:28:07,742 --> 00:28:10,793
Ya, kau harus mengambilnya.
424
00:28:10,878 --> 00:28:12,745
Itulah yang dia inginkan.
425
00:28:12,830 --> 00:28:14,913
Itulah yang kuinginkan.
426
00:28:17,168 --> 00:28:18,751
Uang itu untukmu,
427
00:28:18,836 --> 00:28:20,836
untuk putra dan putri kita.
428
00:28:20,921 --> 00:28:23,422
Aku ingin rumah ini penuh
dengan anak-anak kita,
429
00:28:23,507 --> 00:28:26,258
diwariskan pada keluarga Fraser.
430
00:28:28,179 --> 00:28:29,595
Aku sudah membuatmu kecewa, Claire.
431
00:28:46,197 --> 00:28:48,781
Akulah yang sudah mengecewakanmu.
432
00:28:56,457 --> 00:28:58,791
Mungkin aku tak bisa memberikanmu anak
433
00:28:58,876 --> 00:29:02,127
setampan si Jamie kecil.
434
00:29:04,715 --> 00:29:07,516
Kukira aku tak bisa punya anak.
435
00:29:11,305 --> 00:29:15,140
Aku sudah mencobanya
sebelum aku bertemu denganmu.
436
00:29:18,479 --> 00:29:19,528
Dengan Frank.
437
00:29:27,571 --> 00:29:29,705
Seharusnya aku memberitahumu
sebelum kita menikah,
438
00:29:29,790 --> 00:29:31,657
tapi...
439
00:29:31,742 --> 00:29:35,160
Aku tak pernah mengira
akan mencintaimu...
440
00:29:35,246 --> 00:29:37,496
apalagi punya anak denganmu.
441
00:29:48,342 --> 00:29:50,726
Aku sangat menyesal.
442
00:30:00,688 --> 00:30:02,688
Mungkin itulah yang terbaik.
443
00:30:09,280 --> 00:30:14,166
Ada begitu banyak hal yang bisa salah.
444
00:30:14,201 --> 00:30:17,169
Aku tak ingin sesuatu terjadi padamu...
445
00:30:17,204 --> 00:30:18,871
atau kau menderita.
446
00:30:21,342 --> 00:30:24,626
- Aku tak keberatan akan rasa sakit.
- Aku keberatan.
447
00:30:24,712 --> 00:30:27,763
Aku bisa menahan
rasa sakit sendiri, tapi...
448
00:30:27,848 --> 00:30:29,848
aku takkan bisa menanggung rasa sakitmu.
449
00:30:33,387 --> 00:30:37,105
Itu butuh kekuatan lebih dari yang kupunya.
450
00:30:46,784 --> 00:30:48,650
Seharusnya aku tak
menjauhkanmu dengan Jenny.
451
00:30:48,736 --> 00:30:51,653
Tentu saja.
452
00:30:53,958 --> 00:30:57,292
Jangan khawatir.
Dia akan baik-baik saja.
453
00:30:58,546 --> 00:31:00,379
Akan kupastikan hal itu.
454
00:31:52,716 --> 00:31:54,800
Aku harus berterima kasih padamu.
455
00:31:54,885 --> 00:31:57,386
Kau sudah sangat baik.
456
00:31:57,471 --> 00:32:00,305
- Sudah selesai di sini.
- Yeah.
457
00:32:00,391 --> 00:32:03,775
Masih ada satu hal lagi.
458
00:32:03,811 --> 00:32:06,194
- Kukira memang ada.
- Ini cukup
459
00:32:06,280 --> 00:32:08,981
untuk perjalanan yang aman ke koloni.
460
00:32:09,033 --> 00:32:11,950
Tapi kemudian ada masalah keuangan
ketika aku tiba di sana...
461
00:32:11,986 --> 00:32:14,870
Aku mau beli sebuah toko kecil
dan memulai bisnis.
462
00:32:14,955 --> 00:32:17,623
Kudengar Boston itu
kota yang mahal.
463
00:32:17,658 --> 00:32:20,659
Hanya itu yang kupunya.
464
00:32:20,711 --> 00:32:23,161
Tapi kau kan sang pemimpin.
465
00:32:23,247 --> 00:32:25,831
Pastinya kau bisa menaikkan
biaya sewa bagi para penyewa?
466
00:32:25,883 --> 00:32:28,333
Jual saja ternak atau tanahmu?
467
00:32:28,419 --> 00:32:30,836
Ini tanah klan kami.
468
00:32:30,921 --> 00:32:33,088
Milik keluargaku selama ratusan tahun.
469
00:32:33,173 --> 00:32:35,340
Lebih disayangkan
kalau kau kehilangan itu.
470
00:32:37,428 --> 00:32:40,679
Pasti kau sedang mabuk berat
sampai kau bisa berkata begitu.
471
00:32:43,851 --> 00:32:47,653
Orang Irlandia tak pernah mabuk
472
00:32:47,688 --> 00:32:49,905
selama ia bisa bertahan dengan
pedang yang menancap ke tanah
473
00:32:49,990 --> 00:32:53,659
dan tak jatuh tergeletak.
474
00:32:53,694 --> 00:32:58,030
Dari waktu ke waktu,
lidahku semakin licin.
475
00:32:58,082 --> 00:33:00,198
Siapa yang tahu
apa yang akan kukatakan?
476
00:33:00,284 --> 00:33:02,618
Aku membahayakan diri sendiri...
477
00:33:02,703 --> 00:33:05,120
juga orang lain...
478
00:33:05,205 --> 00:33:06,338
Seperti teman-teman dan keluargamu.
479
00:33:06,373 --> 00:33:09,207
Jangan libatkan keluargaku dalam hal ini.
480
00:33:10,928 --> 00:33:12,878
Para tentara Inggris tidak ramah
481
00:33:12,930 --> 00:33:15,847
bagi mereka para penjahat.
482
00:33:15,883 --> 00:33:18,634
Penjara bukan tempat yang baik
untuk orang baik-baik.
483
00:33:20,187 --> 00:33:22,688
Aku yakin kau akan setuju.
484
00:33:52,136 --> 00:33:56,004
Kukira aku sudah membunuh
teman terakhirku dalam perang.
485
00:34:00,928 --> 00:34:02,761
Aku lega.
486
00:34:02,846 --> 00:34:07,315
Kalau kau tak melakukannya,
aku akan melakukannya sendiri.
487
00:34:07,401 --> 00:34:09,401
Pria ini pengecut,
pengkhianat, dan pencuri.
488
00:34:09,436 --> 00:34:11,903
Dia tak pantas bersama para pengawas
489
00:34:11,939 --> 00:34:14,606
atau bahkan para Redcoat.
490
00:34:14,692 --> 00:34:15,907
Ayo kita kubur dia,
491
00:34:15,943 --> 00:34:18,777
karena dia memang pantas mendapatkannya.
492
00:34:24,752 --> 00:34:27,786
Bersihkan dulu darahnya.
493
00:34:27,871 --> 00:34:29,788
Ian.
494
00:34:50,444 --> 00:34:53,645
Ingat...
495
00:34:53,697 --> 00:34:58,033
Kita bersalah karena suka berdebat...
496
00:35:00,988 --> 00:35:04,740
melakukan pencabulan atau pembunuhan...
497
00:35:09,413 --> 00:35:11,997
Juga khawatir apa kita akan masuk neraka.
498
00:35:21,258 --> 00:35:23,842
Kalau kau masuk neraka,
499
00:35:23,927 --> 00:35:26,678
mungkin aku juga akan masuk neraka.
500
00:35:28,682 --> 00:35:31,016
Tuhan tahu kau takkan
masuk ke sana sendirian.
501
00:35:35,239 --> 00:35:37,355
Tolong ambil sekop.
502
00:35:55,092 --> 00:35:56,875
Ambil ini.
503
00:35:56,927 --> 00:36:00,712
Jariku bengkak seperti sosis.
504
00:36:00,764 --> 00:36:02,297
Kau masukkan saja
ke dalam kotak perhiasan
505
00:36:02,382 --> 00:36:05,383
Aku tetap menyembunyikannya
saat para pengawas masih ada.
506
00:36:25,455 --> 00:36:27,622
Saudara kami, Willie,
mengukir itu untuk Jamie
507
00:36:27,708 --> 00:36:29,241
waktu ulang tahunnya yang ke-5.
508
00:36:29,326 --> 00:36:32,043
Aku baru menemukannya.
Aku berniat untuk memberikannya.
509
00:36:34,715 --> 00:36:36,798
"Sawny."
510
00:36:36,884 --> 00:36:38,333
Itu nama hewan piaraan.
511
00:36:38,418 --> 00:36:40,752
Itu bahasa Gaelic untuk
namanya yang kedua...
512
00:36:40,804 --> 00:36:42,053
Alexander.
513
00:36:42,089 --> 00:36:43,972
Willie sering memanggil Jamie begitu.
514
00:36:46,760 --> 00:36:49,728
Aku tahu Willie ingin Jamie memilikinya.
515
00:36:59,189 --> 00:37:02,324
Willie dimakamkan di luar sana...
516
00:37:02,409 --> 00:37:04,192
di samping ibuku.
517
00:37:07,281 --> 00:37:10,916
Ibuku meninggal dua tahun setelah dia,
518
00:37:10,951 --> 00:37:12,284
waktu melahirkan.
519
00:37:21,929 --> 00:37:24,846
Berikan pada Jamie.
520
00:37:26,800 --> 00:37:30,101
Kau harus memberikannya sendiri.
521
00:37:42,115 --> 00:37:45,317
- Nyonya!
- Berhenti berteriak!
522
00:37:48,071 --> 00:37:51,990
Istrimu melolong seakan-akan
dia sedang melahirkan harpsichord.
523
00:38:06,840 --> 00:38:10,008
Kukira kami sudah memakai jeramimu
lebih dari biasanya.
524
00:38:10,060 --> 00:38:14,012
Sebaiknya beli lagi,
untuk jaga-jaga di musim dingin.
525
00:38:23,023 --> 00:38:25,490
Kami belum melihat Horrocks
sejak makan malam kemarin.
526
00:38:25,525 --> 00:38:27,993
Belum.
527
00:38:28,028 --> 00:38:29,778
Aku juga belum.
528
00:38:33,200 --> 00:38:36,001
Dia akan datang...
529
00:38:36,036 --> 00:38:37,585
Dasar orang Irlandia.
530
00:38:40,173 --> 00:38:42,090
Sebaiknya dia datang...
531
00:38:44,594 --> 00:38:46,845
karena besok kita
akan berangkat ke Lochaber.
532
00:38:46,880 --> 00:38:49,965
- Ah!
- Hei, nak.
533
00:38:50,050 --> 00:38:52,183
Besok, ya.
534
00:39:04,398 --> 00:39:06,064
Bagaimana kabarnya Jenny?
535
00:39:06,149 --> 00:39:08,867
Bayinya mau lahir
dengan caranya sendiri.
536
00:39:08,902 --> 00:39:11,036
Tapi pasti dia akan lahir.
537
00:39:13,457 --> 00:39:16,374
Masih tak ada tanda
dari teman kita, Tn. Horrocks...
538
00:39:16,410 --> 00:39:20,128
Aku penasaran.
539
00:39:20,213 --> 00:39:22,414
Ini membingungkan.
540
00:39:25,052 --> 00:39:28,253
Tapi kudanya ada di luar,
541
00:39:28,305 --> 00:39:30,839
jadi dia tak mungkin pergi jauh,
542
00:39:30,924 --> 00:39:33,925
karena dia memang
tak bisa melangkah jauh-jauh,
543
00:39:33,977 --> 00:39:37,095
apalagi mengembara.
544
00:39:39,266 --> 00:39:42,317
Aku cukup pandai berhitung.
545
00:39:42,402 --> 00:39:46,521
Tiga orang keluar,
tapi hanya dua yang kembali.
546
00:39:51,111 --> 00:39:55,947
Kalau aku tahu kalian berdua saling kenal
547
00:39:56,033 --> 00:39:58,283
dan kau menyembunyikannya dariku...
548
00:40:04,508 --> 00:40:06,841
Itu takkan diperhitungkan.
549
00:40:14,384 --> 00:40:15,800
Aku tak mengerti maksudmu.
550
00:40:19,606 --> 00:40:22,357
Kenapa kau membunuhnya?
551
00:40:31,952 --> 00:40:34,152
- Biar aku jelaskan.
- Aku seorang buronan.
552
00:40:42,963 --> 00:40:45,213
Kepalaku diincar...
553
00:40:45,298 --> 00:40:48,249
dengan harga 10 poundsterling...
554
00:40:48,335 --> 00:40:50,468
Mungkin sekarang sudah dua kali lipat.
555
00:40:52,839 --> 00:40:55,390
Horrocks tahu itu.
556
00:40:55,475 --> 00:40:58,343
Dia mengancamku dan keluargaku.
557
00:41:00,430 --> 00:41:02,347
Jadi...
558
00:41:07,237 --> 00:41:10,238
aku menusuknya.
559
00:41:18,532 --> 00:41:22,033
Bagus.
560
00:41:22,085 --> 00:41:25,036
Aku juga tak pernah
menyukai bajingan Irlandia itu.
561
00:41:25,088 --> 00:41:27,539
Kalau ada yang pantas dibunuh,
dialah orangnya.
562
00:41:35,632 --> 00:41:38,349
Hari ini kami akan
merampok para Chisholm,
563
00:41:38,385 --> 00:41:42,187
dan sekarang beginilah aku.
564
00:41:42,222 --> 00:41:47,058
Aku butuh orang Skotlandia yang kuat
565
00:41:47,144 --> 00:41:49,894
dan yang lincah dengan pedang.
566
00:41:49,980 --> 00:41:51,896
Kecuali kau siap
menggali tujuh kuburan,
567
00:41:51,982 --> 00:41:53,781
termasuk kuburanmu sendiri...
568
00:42:10,167 --> 00:42:12,050
Aku akan ikut denganmu...
569
00:42:16,423 --> 00:42:19,757
Sekali ini saja.
570
00:42:19,843 --> 00:42:21,759
- Aku juga mau ikut.
- Tidak, kau tak boleh.
571
00:42:21,845 --> 00:42:24,095
Kalau dia mau pergi,
biarkan saja.
572
00:42:24,147 --> 00:42:26,731
Dia punya dua tangan.
Dia bisa memegang pistol.
573
00:42:29,319 --> 00:42:32,020
Kalian berdua boleh ikut.
574
00:42:32,105 --> 00:42:34,322
Tetap waspada.
575
00:42:34,407 --> 00:42:36,274
Dia masih bisa menyerahkanmu demi uang
576
00:42:36,359 --> 00:42:38,359
setelah kau membantunya.
577
00:42:38,445 --> 00:42:41,996
Kukira dia takkan melakukannya,
tapi aku akan ikut dengannya.
578
00:42:42,082 --> 00:42:44,032
Kau harus tinggal.
579
00:42:44,117 --> 00:42:46,084
Jenny butuh suaminya di sini.
580
00:42:46,119 --> 00:42:48,036
Yang kubutuhkan ialah
saudaraku aman di rumah.
581
00:42:48,121 --> 00:42:50,038
Aku sudah pernah kehilangan dia.
582
00:42:50,123 --> 00:42:52,340
Claire di sini,
jadi kalian boleh pergi.
583
00:42:52,425 --> 00:42:54,959
Tapi cepat pulang ya,
Ian Murray.
584
00:42:55,045 --> 00:42:58,796
Putramu yang baru akan menunggumu.
585
00:43:24,991 --> 00:43:28,159
Jenny menemukan ini,
dia memintaku memberikannya padamu.
586
00:43:30,664 --> 00:43:31,796
Sawny.
587
00:43:40,924 --> 00:43:44,175
Sudah lama aku tak melihatnya.
588
00:43:54,854 --> 00:43:56,854
Kau dengarkan saja adikmu.
589
00:43:56,940 --> 00:43:59,741
Cepat pulang atau...
590
00:44:02,779 --> 00:44:05,913
Atau apa?
591
00:44:05,999 --> 00:44:08,583
Atau...
592
00:44:08,668 --> 00:44:10,034
Aku akan mengikutimu.
593
00:44:10,086 --> 00:44:14,205
Aku akan menyeretmu kembali dengan
rambut keritingmu yang merah dan tebal,
594
00:44:14,257 --> 00:44:16,758
dan kau takkan menyukainya sedikitpun.
595
00:44:16,843 --> 00:44:19,344
Tidak...
596
00:44:19,379 --> 00:44:23,047
Sassenach...
597
00:44:23,099 --> 00:44:24,849
Aku takkan menyukainya.
598
00:45:16,436 --> 00:45:18,353
Senang bisa jalan-jalan lagi?
599
00:45:18,438 --> 00:45:20,988
Sementara sedang hujan.
600
00:45:22,409 --> 00:45:25,326
Bahaya juga kalau hidup di jalanan.
601
00:45:25,412 --> 00:45:27,111
Kenapa kau melakukannya?
602
00:45:27,163 --> 00:45:30,615
Merampok sama sekali bukan
profesi terhormat.
603
00:45:30,700 --> 00:45:33,584
Aku seorang petarung.
604
00:45:33,620 --> 00:45:35,086
Aku jago soal itu.
605
00:45:35,121 --> 00:45:39,090
Aku bosan berjuang untuk
adipati kaya dan para penguasa.
606
00:45:39,125 --> 00:45:42,844
Aku sadar kalau dunia ini milikku.
607
00:45:42,929 --> 00:45:47,014
Dan uang yang diambil dua kali lipat
lebih banyak dari yang didapat.
608
00:45:47,100 --> 00:45:49,100
Ini...
609
00:45:49,135 --> 00:45:51,719
Ini souvenir saat serangan terakhir kami.
610
00:45:51,805 --> 00:45:52,804
Bukalah.
611
00:45:56,810 --> 00:45:58,309
"Kematian Pale
612
00:45:58,395 --> 00:46:02,146
"datang dengan kaki berimbang
613
00:46:02,198 --> 00:46:05,283
"pondok-pondok orang miskin
614
00:46:05,318 --> 00:46:08,286
dan istana orang kaya."
615
00:46:12,876 --> 00:46:15,993
Ini dibuat untuk Mary Stuart...
616
00:46:16,079 --> 00:46:17,745
Lucu juga ya.
617
00:46:20,300 --> 00:46:21,999
Aku tak takut mati
618
00:46:22,051 --> 00:46:24,001
selama aku mati di bawah langit terbuka.
619
00:46:24,087 --> 00:46:26,838
Aku juga.
620
00:46:26,890 --> 00:46:30,057
Ini bukan akhir untuk hari ini.
621
00:46:30,143 --> 00:46:32,844
Kita bisa mengerjakan hal lain,
622
00:46:32,929 --> 00:46:35,980
menyergap gerbong pajak kerajaan,
pemilik tanah Inggris.
623
00:46:36,015 --> 00:46:37,815
Kita bisa pergi ke berbagai tempat...
624
00:46:37,851 --> 00:46:40,685
Prussia, Flanders, Saxony.
625
00:46:40,770 --> 00:46:42,320
- Ya.
- Sebutkan saja sendiri.
626
00:46:42,355 --> 00:46:45,690
Mereka akan menulis lagu tentang kita.
627
00:46:45,775 --> 00:46:47,275
Gambaranmu bagus juga, MacQuarrie.
628
00:46:47,360 --> 00:46:50,611
Kalau bukan karena Claire,
629
00:46:50,697 --> 00:46:52,330
mungkin aku akan menerima tawaranmu.
630
00:46:52,365 --> 00:46:54,165
Kita akan membicarakannya kalau kau siap
631
00:46:54,200 --> 00:46:55,867
dan kau sudah punya uang.
632
00:46:55,952 --> 00:46:59,120
- Atau apa?
- Kau akan menyerahkanku?
633
00:46:59,205 --> 00:47:01,172
Untuk orang Inggris?
634
00:47:03,343 --> 00:47:05,626
Takkan pernah.
635
00:47:05,712 --> 00:47:08,296
Aku sudah melihat
bagian dalam penjara itu...
636
00:47:08,381 --> 00:47:10,181
The tollbooth.
637
00:47:10,216 --> 00:47:13,050
Kukira itu bukan untuk anjing.
638
00:47:13,136 --> 00:47:15,303
Aku akan menembakmu duluan.
639
00:47:20,643 --> 00:47:23,194
Jembatannya sudah dekat.
640
00:47:41,881 --> 00:47:44,582
- Ayo.
- Katakan kalau kau akan mengurus Ian.
641
00:47:44,667 --> 00:47:46,050
Tak ada yang perlu diurus.
642
00:47:46,085 --> 00:47:48,002
Lakukan saja, Claire.
643
00:47:48,087 --> 00:47:50,888
Dengar, kau bisa melewati ini.
644
00:47:53,977 --> 00:47:56,677
- Ah, sialan kau, Claire.
- Benar, sialan aku.
645
00:47:56,763 --> 00:47:58,596
Aku tak bisa melakukan ini.
646
00:47:58,681 --> 00:48:01,265
- Aku tak bisa melakukan ini.
- Ya... ya, kau bisa.
647
00:48:01,351 --> 00:48:03,734
Kau sudah pernah melakukannya,
dan kau akan melakukannya lagi.
648
00:48:03,770 --> 00:48:06,237
- Oh, di belakangku.
- Di belakangku.
649
00:48:06,272 --> 00:48:07,939
Oh, Kristus Yang Maha kuasa.
650
00:48:07,991 --> 00:48:10,741
Oh, sialan.
651
00:48:13,913 --> 00:48:16,280
- Baiklah, sedikit lagi.
- Sedikit lagi.
652
00:48:23,122 --> 00:48:24,872
Baiklah, ini dia.
653
00:48:42,809 --> 00:48:44,609
- Tunggu.
- Tunggu di sana.
654
00:48:44,644 --> 00:48:46,811
Ya.
655
00:48:49,983 --> 00:48:51,816
Kapan para Chisholm lewat?
656
00:48:51,868 --> 00:48:53,651
Mereka hanya malu
akan matahari terbenam.
657
00:48:53,736 --> 00:48:55,987
Horrocks bilang mereka
akan datang dari timur.
658
00:48:56,072 --> 00:48:57,321
Aku akan pergi ke sana
dan menghentikan mereka,
659
00:48:57,373 --> 00:48:58,823
tepat di saat mereka menyeberangi jembatan.
660
00:48:58,875 --> 00:49:00,875
Ya.
661
00:49:00,960 --> 00:49:02,910
Kau bilang kau senang dengan Horrocks.
662
00:49:02,996 --> 00:49:06,664
Dia tahu tempat yang sempurna
untuk penyergapan.
663
00:49:06,749 --> 00:49:09,717
- Ayo semuanya ambil posisi.
- Horrocks benar.
664
00:49:09,802 --> 00:49:13,588
Dengan dinding yang tinggi
dan pelindung yang tebal...
665
00:49:31,908 --> 00:49:33,324
Tak ada jalan keluar.
666
00:49:34,694 --> 00:49:36,611
Jamie!
667
00:49:36,696 --> 00:49:38,279
Tembak!
668
00:49:40,833 --> 00:49:41,866
Kembali!
669
00:49:49,842 --> 00:49:51,776
Tembak!
670
00:50:09,696 --> 00:50:12,647
Selamat ya.
671
00:50:14,317 --> 00:50:19,236
Putrimu yang cantik baru saja lahir
dengan kakinya keluar duluan.
672
00:50:21,991 --> 00:50:24,575
Putri, kau bilang?
673
00:50:24,661 --> 00:50:26,577
Crivvens.
674
00:51:16,713 --> 00:51:18,345
Tiga hari,
675
00:51:18,431 --> 00:51:21,882
dan masih ada tanda-tanda
dari Jamie atau Ian.
676
00:51:21,968 --> 00:51:26,353
Setiap hari aku duduk dan menatap jalan,
677
00:51:26,439 --> 00:51:28,856
seolah-olah aku bisa
memaksa mereka untuk muncul.
678
00:51:35,898 --> 00:51:38,566
Dia sudah membodohi kita, ia kan?
679
00:51:38,651 --> 00:51:42,153
Si kecil Margaret Ellen Murray.
680
00:51:42,205 --> 00:51:43,788
Tentu saja.
681
00:51:43,823 --> 00:51:47,041
Itu nama nenekku.
682
00:51:47,126 --> 00:51:49,326
Maggie...
683
00:51:49,412 --> 00:51:52,913
Itu cocok untuknya.
684
00:51:52,999 --> 00:51:55,583
Jamie kecil bisa membantu Ian,
685
00:51:55,668 --> 00:51:57,835
tapi si kecil ini,
686
00:51:57,887 --> 00:52:00,971
dia punya mata seorang Fraser.
687
00:52:01,007 --> 00:52:03,174
Sini, Ny. Crook akan menidurkannya.
688
00:52:10,149 --> 00:52:12,600
- Ny. Crook.
- Ya, nyonya?
689
00:52:26,199 --> 00:52:29,583
Kau terlihat ahli dalam mengurus anak.
690
00:52:29,669 --> 00:52:31,786
Segera kau juga akan punya anak.
691
00:52:33,673 --> 00:52:35,673
Entah aku akan punya atau tidak.
692
00:52:38,177 --> 00:52:40,795
Dengarkan aku, Claire Fraser.
693
00:52:40,880 --> 00:52:45,633
Setiap hari selama 4 tahun,
aku menatap jalan itu.
694
00:52:45,718 --> 00:52:48,803
Dia akan pulang.
Dia selalu pulang.
695
00:52:56,729 --> 00:52:58,646
Ini...
696
00:52:58,731 --> 00:53:01,649
milik ibuku.
697
00:53:01,734 --> 00:53:05,736
Kau tinggi dan bersemangat seperti dia.
698
00:53:05,822 --> 00:53:08,739
Nyonya Lallybroch harus memilikinya.
699
00:53:14,413 --> 00:53:17,631
Ini indah sekali.
700
00:53:17,717 --> 00:53:20,251
Sungguh.
701
00:53:22,054 --> 00:53:25,723
Sangat...
702
00:53:25,758 --> 00:53:28,926
unik.
703
00:53:28,978 --> 00:53:31,095
Seseorang memberikan ini padanya
sebagai hadiah pernikahan.
704
00:53:31,180 --> 00:53:32,980
Dia tak bilang siapa orangnya.
705
00:53:33,065 --> 00:53:36,767
Ayahku sering menggodanya
untuk bicara soal pengagumnya,
706
00:53:36,819 --> 00:53:41,238
tapi dia hanya tersenyum seperti kucing
yang menyukai krim sebagai makan malam.
707
00:54:26,402 --> 00:54:28,569
Ian, kau terluka.
708
00:54:28,654 --> 00:54:30,154
Aku tak apa.
709
00:54:30,206 --> 00:54:32,740
Aku kehilangan kuda
dan kakiku dalam perkelahian.
710
00:54:36,078 --> 00:54:38,078
Di mana Jamie?
711
00:54:38,164 --> 00:54:40,748
Kami disergap.
712
00:54:40,833 --> 00:54:43,417
Para Redcoat sudah menunggu.
Mereka tahu kami akan datang.
713
00:54:43,502 --> 00:54:47,554
Horrocks... si bajingan itu
pasti sudah bersekongkol dengan mereka.
714
00:54:47,640 --> 00:54:49,673
Aku tak mengerti.
715
00:54:49,759 --> 00:54:51,725
Menyerahkan para pengawas
sebagai jaminan kebebasannya.
716
00:54:51,811 --> 00:54:55,479
Yang lainnya langsung dibunuh begitu saja.
717
00:54:55,514 --> 00:54:57,431
Aku mengantar pulang Murray.
718
00:54:57,516 --> 00:55:00,734
Hanya itu yang bisa kulakukan.
719
00:55:03,773 --> 00:55:05,572
Di mana Jamie?
720
00:55:05,658 --> 00:55:07,658
MacQuarrie terluka.
721
00:55:07,693 --> 00:55:09,693
Jamie takkan meninggalkannya.
722
00:55:09,745 --> 00:55:12,579
- Apa Jamie terluka?
- Aku tak melihatnya.
723
00:55:15,368 --> 00:55:16,667
Tapi mereka membawanya.
724
00:55:19,588 --> 00:55:21,872
Para Redcoat menangkapnya.
725
00:55:41,868 --> 00:55:44,147
Sync and corrections by Caio
Translated by Minion11