1 00:01:36,600 --> 00:01:38,557 J'espère que votre poudre est sèche. 2 00:01:40,120 --> 00:01:41,190 Si vous ratez, 3 00:01:43,680 --> 00:01:45,911 je vous fais avaler ce pistolet. 4 00:01:51,280 --> 00:01:52,953 Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir. 5 00:02:01,520 --> 00:02:04,115 Taran, baissez votre arme. 6 00:02:04,200 --> 00:02:06,510 J'ai trouvé un vaurien, Jenny. 7 00:02:06,920 --> 00:02:08,354 Il a de la chance que je ne tremble pas, 8 00:02:08,480 --> 00:02:10,437 sinon, je lui aurais tiré dans la tête. 9 00:02:11,120 --> 00:02:13,954 Ce n'est pas un vaurien, idiot. C'est mon cousin. 10 00:02:14,200 --> 00:02:15,316 Jamie. 11 00:02:17,800 --> 00:02:18,870 Jamie MacTavish. 12 00:02:19,640 --> 00:02:20,676 Votre cousin ? 13 00:02:32,400 --> 00:02:33,470 Veuillez m'excuser. 14 00:02:35,000 --> 00:02:36,354 Vous comprendrez ma méfiance. 15 00:02:36,640 --> 00:02:38,472 Je ne vous ai jamais vu, MacTavish. 16 00:02:39,360 --> 00:02:41,079 Jamie est venu me rendre visite. 17 00:02:41,160 --> 00:02:43,391 Il est arrivé sans prévenir, 18 00:02:43,480 --> 00:02:44,675 avec sa femme à son bras. 19 00:02:46,000 --> 00:02:48,117 Jenny et Ian ne savaient pas que nous étions mariés. 20 00:02:49,040 --> 00:02:50,076 On leur a fait la surprise. 21 00:02:50,280 --> 00:02:51,475 Une Sassenach ? 22 00:02:52,240 --> 00:02:53,276 Pour femme ? 23 00:02:53,960 --> 00:02:56,395 J'ai failli le fusiller moi-même quand je l'ai appris. 24 00:02:57,200 --> 00:02:59,669 Mais j'ai appris à connaître Claire. Une femme convenable. 25 00:02:59,960 --> 00:03:01,872 Son côté anglais ne me gêne pas. 26 00:03:07,640 --> 00:03:09,791 Enchanté, madame. 27 00:03:12,880 --> 00:03:14,200 Je suis Taran MacQuarrie. 28 00:03:15,400 --> 00:03:16,880 Pardonnez ma confusion. 29 00:03:17,400 --> 00:03:20,438 Je pensais que votre mari voulait cambrioler. 30 00:03:20,520 --> 00:03:23,718 Non, Taran, on vous laisse le soin de le faire. 31 00:03:29,720 --> 00:03:32,554 MacQuarrie. Vous ne deviez pas venir avant un mois. 32 00:03:32,880 --> 00:03:34,109 Oui, en effet. 33 00:03:34,200 --> 00:03:36,556 Mais je rêvais du ragoût de lapin de Jenny. 34 00:03:38,920 --> 00:03:41,071 J'ai apporté votre épée chez le maréchal-ferrant. 35 00:03:42,080 --> 00:03:44,197 Il a effacé les entailles de la lame 36 00:03:44,600 --> 00:03:46,910 et a poli la rouille avec de la graisse de baleine. 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,593 Vous n'auriez pas dû. 38 00:03:49,280 --> 00:03:50,316 Pas de problème. 39 00:03:55,480 --> 00:03:57,392 - Elle a l'air neuf. - Oui. 40 00:04:03,120 --> 00:04:04,349 De rien. 41 00:04:08,320 --> 00:04:11,597 Mon estomac gronde tel le tonnerre. 42 00:04:11,920 --> 00:04:14,196 Jenny, et si vous prépariez le repas ? 43 00:04:15,440 --> 00:04:17,477 Vous connaissez le chemin pour la salle à manger. 44 00:04:17,560 --> 00:04:19,074 En effet. 45 00:04:27,880 --> 00:04:30,395 MacQuarrie est arrivé. Préparons le repas. 46 00:04:31,760 --> 00:04:33,479 Es-tu idiote, ma sœur ? 47 00:04:33,560 --> 00:04:35,995 - Accueillir le garde chez nous. - Tais-toi. 48 00:04:36,080 --> 00:04:37,912 On n'a pas le choix. 49 00:04:38,000 --> 00:04:41,471 Ce n'est que pour quelques jours. MacQuarrie n'est pas méchant. 50 00:04:41,600 --> 00:04:43,114 Et tu as réparé son épée. 51 00:04:43,200 --> 00:04:45,510 Tu pourrais aussi lui cirer les bottes. 52 00:04:45,600 --> 00:04:48,115 Je lui ai rendu service, c'est tout. 53 00:04:48,440 --> 00:04:51,114 Ce sont des criminels, ils s'en mettent plein les poches. 54 00:04:51,200 --> 00:04:53,351 Nous payons pour la protection 55 00:04:53,480 --> 00:04:55,949 contre les Anglais et les autres pilleurs. 56 00:04:56,520 --> 00:04:59,194 Ils nous protègent, Jamie, nous et nos locataires. 57 00:04:59,280 --> 00:05:01,192 Et ma mise à prix ? 58 00:05:01,320 --> 00:05:04,040 Si le garde savait, il me dénoncerait aux Anglais immédiatement. 59 00:05:04,120 --> 00:05:05,759 C'est pourquoi on va les nourrir, 60 00:05:05,840 --> 00:05:06,876 les loger, 61 00:05:06,960 --> 00:05:09,236 et toi, cousin, tu vas garder ton sang-froid 62 00:05:09,320 --> 00:05:10,595 jusqu'à ce qu'ils partent. 63 00:05:13,120 --> 00:05:14,873 Viennent-ils souvent ? 64 00:05:15,080 --> 00:05:17,549 Tous les mois, depuis environ deux ans. 65 00:05:17,640 --> 00:05:19,120 Je ne l'aurais jamais accepté. 66 00:05:19,200 --> 00:05:22,193 Mais tu n'étais pas là, Jamie MacTavish. 67 00:05:22,280 --> 00:05:25,114 Parlez moins fort. Vous voulez qu'ils vous entendent ? 68 00:05:40,960 --> 00:05:42,076 Jamie. 69 00:05:43,840 --> 00:05:47,356 Tu crois que ça ne nous a pas fait du mal ? 70 00:05:47,920 --> 00:05:49,149 Eh bien, si. 71 00:05:49,520 --> 00:05:51,955 Mais c'était notre fardeau. 72 00:05:53,840 --> 00:05:56,230 Si tu as une meilleure idée, nous t'écoutons. 73 00:06:03,000 --> 00:06:04,150 Jenny ? 74 00:06:06,360 --> 00:06:09,194 Respirez, du calme. Asseyez-vous. 75 00:06:10,760 --> 00:06:12,513 - C'est le bébé ? - Oui. 76 00:06:12,640 --> 00:06:14,359 Il donne des coups comme une mule enragée. 77 00:06:17,560 --> 00:06:18,994 Écoute ta sœur. 78 00:06:19,240 --> 00:06:21,550 Sois discret et ne les provoque pas. 79 00:06:32,400 --> 00:06:34,392 Ça brûle quand ça descend. 80 00:06:34,480 --> 00:06:36,312 Tant que ça étanche ma soif. 81 00:06:36,400 --> 00:06:38,710 Oui, Jenny cache les bonnes choses à notre arrivée, 82 00:06:38,800 --> 00:06:40,917 comme le bon tabac de Ian. 83 00:06:41,160 --> 00:06:42,230 Vous m'en voulez ? 84 00:06:48,120 --> 00:06:49,315 Vous êtes discret. 85 00:06:50,400 --> 00:06:51,720 D'où venez-vous, MacTavish ? 86 00:06:52,440 --> 00:06:53,794 Na h-Innse Gall. 87 00:06:53,880 --> 00:06:55,951 Vous n'en avez pas l'accent. 88 00:06:56,400 --> 00:06:57,993 Jamie a vécu en France, 89 00:06:58,080 --> 00:07:00,037 il a combattu avec l'armée française avec Ian. 90 00:07:00,760 --> 00:07:02,991 Ça a dû influencer son accent. 91 00:07:03,240 --> 00:07:04,560 Ah bon ? 92 00:07:04,880 --> 00:07:07,918 J'ai servi, moi-aussi, la France, en Autriche. 93 00:07:08,920 --> 00:07:10,718 Vous étiez posté en Espagne avec Ian ? 94 00:07:10,960 --> 00:07:12,076 Oui. 95 00:07:13,280 --> 00:07:14,953 Oui, principalement à la frontière. 96 00:07:15,160 --> 00:07:19,393 On a été séparés pendant une bataille. Je le croyais mort au combat. 97 00:07:21,520 --> 00:07:24,399 C'était en Silésie, en 40. 98 00:07:26,280 --> 00:07:29,796 Il a passé les 3 semaines suivantes à se reposer dans un bordel. 99 00:07:31,760 --> 00:07:34,719 Dans un hôpital. Merci, M. MacTavish. 100 00:07:35,960 --> 00:07:39,590 J'étais en Silésie en 42, quand ils ont attaqué Prague. 101 00:07:40,080 --> 00:07:43,152 On a pris la forteresse avant que François 1er ne s'en aperçoive. 102 00:07:48,320 --> 00:07:49,640 "Ne jamais être pris vivant." 103 00:07:50,640 --> 00:07:51,756 C'est osé. 104 00:07:52,640 --> 00:07:56,156 Rien de mieux que de tirer au fusil après cette première volée, 105 00:07:56,240 --> 00:07:58,596 avant que les ennemis n'aient une chance de recharger. 106 00:07:58,680 --> 00:07:59,750 Oui. 107 00:08:00,080 --> 00:08:02,595 Et coup d'épée dans la tête met fin à la seconde. 108 00:08:06,960 --> 00:08:08,394 Vous êtes un vieux collègue. 109 00:08:10,560 --> 00:08:11,630 Étrange. 110 00:08:12,800 --> 00:08:16,111 Car j'ai échangé beaucoup de récits de combat avec Ian, 111 00:08:17,040 --> 00:08:19,077 et il ne vous a jamais mentionné. 112 00:08:23,880 --> 00:08:25,030 Je suis sûr que si. 113 00:08:25,120 --> 00:08:26,156 Non. 114 00:08:26,880 --> 00:08:28,030 Je suis sûr que non. 115 00:08:29,520 --> 00:08:31,512 Si vous ne buviez pas tant, 116 00:08:31,600 --> 00:08:33,034 je suis sûre que vous vous en souviendriez. 117 00:08:36,960 --> 00:08:40,078 À une longue et bonne vie, 118 00:08:40,720 --> 00:08:43,076 à une mort rapide et facile, 119 00:08:43,880 --> 00:08:46,190 une jolie fille et une fille honnête, 120 00:08:46,320 --> 00:08:48,551 un whisky corsé et un autre. 121 00:08:48,640 --> 00:08:49,676 Oui. 122 00:08:58,480 --> 00:09:00,199 Combien de temps restez-vous ? 123 00:09:00,880 --> 00:09:01,916 Quelques jours. 124 00:09:06,880 --> 00:09:09,031 D'autres hommes arrivent demain. 125 00:09:10,040 --> 00:09:11,633 Nous prévoyons un gros événement. 126 00:09:14,520 --> 00:09:16,512 Je vous en parlerai tout à l'heure. 127 00:09:19,880 --> 00:09:22,600 Un de mes chevaux est faible. 128 00:09:22,680 --> 00:09:23,670 Il faut changer ses fers. 129 00:09:23,760 --> 00:09:25,717 Je dois aller voir le maréchal-ferrant, demain matin. 130 00:09:25,800 --> 00:09:27,234 J'y jetterai un œil pour vous. 131 00:09:27,960 --> 00:09:29,076 Je m'y connais en chevaux. 132 00:09:29,920 --> 00:09:32,560 Il ne faudrait pas vous empêcher de voyager. 133 00:09:34,200 --> 00:09:35,350 J'accepte votre offre. 134 00:09:37,080 --> 00:09:38,434 Nos compliments à la cuisinière. 135 00:09:38,800 --> 00:09:40,234 Mais si je mange encore, 136 00:09:40,320 --> 00:09:42,391 je dormirai dans la boue avec les cochons. 137 00:09:43,920 --> 00:09:46,151 Il y a des couvertures pour vous dans le cottage du sud, 138 00:09:46,240 --> 00:09:47,560 et de la paille fraîche. 139 00:10:17,280 --> 00:10:19,476 Je vois que vous avez pris du tabac d'Ian. 140 00:10:19,560 --> 00:10:21,392 C'est du bon tabac. 141 00:10:23,000 --> 00:10:24,798 Trop bon pour vous. 142 00:10:28,080 --> 00:10:30,993 Rabbie, passe-moi les tenailles. 143 00:10:40,160 --> 00:10:41,389 Un abcès. 144 00:10:42,640 --> 00:10:44,199 Pas étonnant qu'il soit faible. 145 00:10:44,520 --> 00:10:46,079 Quand a-t-il été ferré ? 146 00:10:46,160 --> 00:10:47,640 Occupez-vous de le soigner. 147 00:10:58,840 --> 00:11:00,320 Au feu ! 148 00:11:06,600 --> 00:11:08,273 Au feu ! 149 00:11:12,720 --> 00:11:14,074 Je vais pisser dessus. 150 00:11:15,160 --> 00:11:16,560 Au feu ! 151 00:11:17,920 --> 00:11:19,274 Au feu ! 152 00:11:19,720 --> 00:11:20,915 Oui. Encore. 153 00:11:21,760 --> 00:11:22,910 Au feu ! 154 00:11:34,560 --> 00:11:36,631 Cette famille vous a accueillis, 155 00:11:37,920 --> 00:11:39,513 nourris, logés. 156 00:11:39,600 --> 00:11:41,353 Vous pourriez être reconnaissants. 157 00:11:41,600 --> 00:11:45,480 Et vous pourriez vous souvenir que j'ai une arme. 158 00:12:23,400 --> 00:12:24,595 Arrêtez ! 159 00:12:25,480 --> 00:12:26,550 Arrêtez ! 160 00:12:27,120 --> 00:12:28,190 Arrêtez tous. 161 00:12:29,920 --> 00:12:31,195 Allez, dégagez. 162 00:12:31,320 --> 00:12:32,470 Allez ! 163 00:12:34,080 --> 00:12:36,914 Mes excuses pour la bagarre. 164 00:12:38,240 --> 00:12:40,550 Ils sont gentils mais un peu grossiers. 165 00:12:41,480 --> 00:12:43,915 Ils n'ont pas fait l'armée comme nous. 166 00:12:44,920 --> 00:12:46,639 J'essaie de les éduquer. 167 00:12:48,920 --> 00:12:50,400 Bonne chance. 168 00:12:51,480 --> 00:12:53,711 Un homme comme vous me serait utile. 169 00:12:54,240 --> 00:12:57,278 Pas un bon combattant, mais un guerrier. 170 00:13:08,120 --> 00:13:09,793 Je me suis assez battu, dans ma vie. 171 00:13:10,880 --> 00:13:11,950 Je me suis rangé. 172 00:13:13,760 --> 00:13:15,160 Si vous changez d'avis, dites-le-moi. 173 00:13:17,720 --> 00:13:20,110 Bhrain ! Lucais ! 174 00:13:31,560 --> 00:13:32,710 Il était temps. 175 00:13:34,480 --> 00:13:36,392 Je commençais à croire que vous ne nous feriez pas honneur 176 00:13:36,480 --> 00:13:38,437 de votre présence, M. Horrocks. 177 00:13:54,560 --> 00:13:55,835 Vous vous connaissez ? 178 00:14:06,000 --> 00:14:07,036 Je le pensais. 179 00:14:08,000 --> 00:14:10,674 Mais entre Écossais ivres morts, vous vous ressemblez tous. 180 00:14:16,560 --> 00:14:18,199 Buvons un verre. 181 00:14:20,800 --> 00:14:23,110 Mais il sait que ta tête est mise à prix. 182 00:14:23,200 --> 00:14:24,350 Oui. 183 00:14:25,600 --> 00:14:27,398 Il a trahi les Britanniques. 184 00:14:29,080 --> 00:14:31,311 Il vole et tue les Écossais. 185 00:14:32,360 --> 00:14:33,874 Il finira par parler. 186 00:14:37,760 --> 00:14:39,353 Pourquoi se tairait-il ? 187 00:14:39,840 --> 00:14:41,479 Il doit vouloir quelque chose. 188 00:14:43,040 --> 00:14:45,874 Lallybroch était le seul endroit que je pensais sûr. 189 00:14:48,480 --> 00:14:49,709 Je n'aurais jamais dû rentrer. 190 00:14:49,880 --> 00:14:51,394 Ne dis pas ça. 191 00:14:52,640 --> 00:14:55,235 Quoi qu'il arrive, je m'en charge. 192 00:14:57,920 --> 00:14:59,479 Quel qu'en soit le prix. 193 00:15:02,400 --> 00:15:03,914 Vous voyez ? 194 00:15:04,200 --> 00:15:07,159 Les terres des Chisholm sont à l'ouest de celles des Fraser. 195 00:15:07,600 --> 00:15:11,310 La fête des Chisholm passera par ici, demain. 196 00:15:11,880 --> 00:15:13,872 Notre meilleure chance, c'est le pont de Lochaber. 197 00:15:14,480 --> 00:15:15,675 Un jour de trajet. 198 00:15:15,760 --> 00:15:18,992 On les attaque après leur traversée du pont. 199 00:15:19,560 --> 00:15:21,233 Un bon lieu pour une embuscade. 200 00:15:21,520 --> 00:15:23,239 Ils auront beaucoup d'argent ? 201 00:15:23,320 --> 00:15:24,390 Oui. 202 00:15:24,480 --> 00:15:27,552 Leurs sacs seront pleins d'argent et de biens. 203 00:15:30,080 --> 00:15:33,152 Après ça, il faut repriser. Vous savez manier l'aiguille ? 204 00:15:33,240 --> 00:15:35,675 J'ai recousu plus de blessures que de vêtements, 205 00:15:35,760 --> 00:15:37,160 mais je vais tenter. 206 00:15:40,880 --> 00:15:42,519 Jamie, tu as perdu la tête ? 207 00:15:42,600 --> 00:15:44,319 Regarde ce que tu as fait à la jupe de ta tante. 208 00:15:44,400 --> 00:15:45,754 Ce n'est pas grave. 209 00:15:45,920 --> 00:15:47,673 Mais si. Mme Crook. 210 00:15:47,800 --> 00:15:50,440 Je le fais rentrer pour manger du pain et du miel. 211 00:15:55,960 --> 00:15:59,351 C'est bien de travailler sans enfant dans mes jupons. 212 00:15:59,680 --> 00:16:02,559 Parfois, j'ai dû mal à aller seule aux toilettes. 213 00:16:03,480 --> 00:16:06,951 Mais bientôt, il aura un petit frère pour jouer. 214 00:16:07,760 --> 00:16:09,433 Comment savez-vous que ce n'est pas une fille ? 215 00:16:09,640 --> 00:16:12,997 Je n'ai pas de nausées, j'ai envie de salé 216 00:16:13,080 --> 00:16:16,198 et mon ventre est bas, comme pour le petit Jamie. 217 00:16:17,160 --> 00:16:18,389 C'est un garçon. 218 00:16:19,720 --> 00:16:20,915 Vous avez des frères et sœurs ? 219 00:16:21,640 --> 00:16:23,552 Non, je suis enfant unique. 220 00:16:25,160 --> 00:16:28,631 C'est bien qu'un homme ait un frère. 221 00:16:29,880 --> 00:16:33,157 Jamie n'avait que huit ans quand Willie est mort de la variole. 222 00:16:33,920 --> 00:16:36,116 Il dit que Ian est un frère pour lui. 223 00:16:36,200 --> 00:16:37,429 C'est vrai. 224 00:16:37,840 --> 00:16:39,991 Ils étaient inséparables après la mort de Willie, 225 00:16:40,080 --> 00:16:41,275 surtout au combat. 226 00:16:41,680 --> 00:16:43,160 Le vieux John, le père de Ian, 227 00:16:43,240 --> 00:16:46,551 disait à Ian qu'il devait protéger le point faible de son chef. 228 00:16:47,040 --> 00:16:48,076 C'est ce qu'il faisait. 229 00:16:48,160 --> 00:16:50,038 Quand Jamie et Ian se tenaient côte à côte, 230 00:16:50,120 --> 00:16:52,840 personne ne pouvait les abattre. 231 00:16:56,480 --> 00:16:57,630 Jenny. 232 00:16:58,400 --> 00:16:59,675 Qu'y a-t-il ? 233 00:17:01,400 --> 00:17:02,834 J'ai perdu les eaux. 234 00:17:05,200 --> 00:17:06,475 On dirait que le garçon arrive. 235 00:17:06,560 --> 00:17:08,279 Bien. Rentrons. 236 00:17:26,880 --> 00:17:30,510 Jenny, on dirait que le bébé est en siège. 237 00:17:35,120 --> 00:17:36,952 Il est mal placé. 238 00:17:37,040 --> 00:17:40,112 La tête devrait être en bas, mais elle est toujours en haut. 239 00:17:40,480 --> 00:17:41,630 Il va naître par les pieds ? 240 00:17:43,200 --> 00:17:44,520 Oui, je suppose. 241 00:17:46,080 --> 00:17:47,912 On va devoir le tourner. 242 00:17:48,640 --> 00:17:50,154 Allongez-vous sur le côté, 243 00:17:50,240 --> 00:17:51,720 je vais devoir palper le ventre. 244 00:17:53,240 --> 00:17:54,435 Voilà. 245 00:17:57,480 --> 00:17:59,517 Vous vous y connaissez en bébés ? 246 00:17:59,720 --> 00:18:01,074 J'ai assisté à des accouchements. 247 00:18:21,760 --> 00:18:23,956 Vous n'avez pas encore eu d'enfant ? 248 00:18:24,760 --> 00:18:25,989 Non. 249 00:18:26,520 --> 00:18:28,239 Grand-mère MacNab dit 250 00:18:28,320 --> 00:18:32,519 qu'il faut boire une infusion de feuilles de framboisier et de gratte-cul 251 00:18:32,600 --> 00:18:34,512 quand la lune est croissante. 252 00:18:36,520 --> 00:18:39,433 Et un peu d'alchémille avec un œuf cru. 253 00:18:56,200 --> 00:18:57,714 Ça ne fonctionne pas ? 254 00:19:00,680 --> 00:19:01,909 Non. 255 00:19:03,040 --> 00:19:05,191 Il veut sortir par les pieds. 256 00:19:05,560 --> 00:19:08,792 Il est têtu. C'est bien un Fraser. 257 00:19:16,600 --> 00:19:17,954 Allons chercher Ian. 258 00:19:18,520 --> 00:19:19,556 Il doit savoir ce qu'il se passe. 259 00:19:19,640 --> 00:19:21,950 Je ne lui dirai rien et vous non plus. 260 00:19:22,040 --> 00:19:23,633 Pas besoin de l'inquiéter. 261 00:19:28,040 --> 00:19:30,714 Dites-lui que le bébé arrive, c'est tout. 262 00:19:53,680 --> 00:19:55,194 Vous vous mettez à l'aise ? 263 00:19:56,400 --> 00:19:58,392 Je me demandais quand vous me chercheriez. 264 00:20:00,800 --> 00:20:02,120 Nous devons parler. 265 00:20:02,720 --> 00:20:03,995 Alors, parlons. 266 00:20:05,920 --> 00:20:07,149 Ceci, 267 00:20:08,440 --> 00:20:09,874 tout ceci est à vous. 268 00:20:13,760 --> 00:20:14,876 N'est-ce pas ? 269 00:20:16,760 --> 00:20:19,878 Oui, j'ai vu le nom "Fraser" gravé sur le linteau. 270 00:20:22,560 --> 00:20:23,710 Qui est Jenny, pour vous ? 271 00:20:26,960 --> 00:20:28,838 Très bien. Ne me dites pas. 272 00:20:31,760 --> 00:20:33,080 Elle est belle. 273 00:20:37,320 --> 00:20:38,754 C'est donc votre femme. 274 00:20:39,840 --> 00:20:42,833 On parle de la chance des Irlandais. 275 00:20:44,080 --> 00:20:48,233 Mais vous, Jamie Fraser, vous êtes chanceux. 276 00:20:48,320 --> 00:20:50,039 Que voulez-vous Horrocks ? 277 00:20:52,240 --> 00:20:53,879 Voguer vers les colonies. 278 00:20:56,080 --> 00:20:57,230 Boston, par exemple. 279 00:20:57,400 --> 00:21:00,677 Alors, partez. L'Écosse ne vous regrettera pas. 280 00:21:02,480 --> 00:21:04,551 Il me faut de l'argent, pour ça. 281 00:21:06,640 --> 00:21:10,429 Vous en aurez plein après l'attaque de la fête. 282 00:21:10,760 --> 00:21:12,592 C'est un début, mais peu ambitieux, 283 00:21:12,720 --> 00:21:14,996 pas après avoir divisé le butin avec les autres. 284 00:21:16,120 --> 00:21:17,270 Je pensais donc 285 00:21:18,560 --> 00:21:20,438 que vous voudriez aider un confrère. 286 00:21:21,520 --> 00:21:24,638 Comme je vous aide en me taisant. 287 00:21:25,200 --> 00:21:27,715 - À un prix, bien sûr. - Vous êtes malin. 288 00:21:29,080 --> 00:21:30,434 Mais si vous me donnez de l'argent, 289 00:21:30,520 --> 00:21:33,194 je vous promet que vous ne me reverrez plus. 290 00:21:42,360 --> 00:21:43,476 Combien ? 291 00:21:50,160 --> 00:21:51,992 Il est descendu. Je le sens. 292 00:21:54,240 --> 00:21:56,596 Bien. Il faut attendre. 293 00:22:00,160 --> 00:22:02,629 Qu'est-ce que ça fait, d'être enceinte ? 294 00:22:04,960 --> 00:22:07,270 Ce n'est pas la joie. Vous voyez mon visage ? 295 00:22:07,360 --> 00:22:09,431 Je sais. Dites-moi. 296 00:22:16,560 --> 00:22:17,755 Eh bien... 297 00:22:20,040 --> 00:22:24,512 Au début, c'est un peu comme de l'air dans le ventre. 298 00:22:25,440 --> 00:22:28,239 Puis on commence à sentir l'enfant bouger. 299 00:22:28,680 --> 00:22:33,277 Comme un poisson au bout de la ligne, une brève secousse 300 00:22:33,360 --> 00:22:36,512 qui disparaît si vite qu'on doute de son existence. 301 00:22:38,840 --> 00:22:41,355 Il dort des heures d'affilée. 302 00:22:43,280 --> 00:22:45,431 Parfois, quand il ne bouge pas, 303 00:22:45,520 --> 00:22:46,670 on a peur qu'il soit mort. 304 00:22:47,320 --> 00:22:51,633 On essaie de le réveiller et quand il bouge à nouveau, 305 00:22:55,040 --> 00:22:56,315 on tombe à genoux 306 00:22:56,400 --> 00:22:59,916 et promet à Dieu tout ce qu'il veut pour qu'il le protège. 307 00:23:08,960 --> 00:23:10,189 Respirez. 308 00:23:14,080 --> 00:23:16,037 Et vers la fin, 309 00:23:17,320 --> 00:23:19,198 quand l'enfant bouge beaucoup, 310 00:23:21,560 --> 00:23:25,076 ça fait comme quand notre homme est en nous. 311 00:23:27,800 --> 00:23:30,315 Quand il nous pénètre profondément 312 00:23:30,400 --> 00:23:34,917 qu'il se vide en nous et que les palpitations commencent. 313 00:23:37,760 --> 00:23:39,080 Ça y ressemble, 314 00:23:39,760 --> 00:23:41,877 mais en plus fort, comme... 315 00:23:43,200 --> 00:23:45,715 Comme si c'était lui en nous. 316 00:23:50,920 --> 00:23:53,389 C'est ce qu'ils aimeraient parfois. 317 00:23:54,880 --> 00:23:56,599 Ils veulent revenir. 318 00:24:09,680 --> 00:24:10,875 Maîtresse ? 319 00:24:11,320 --> 00:24:12,993 Un mot du village. 320 00:24:13,080 --> 00:24:16,118 La sage-femme a été appelée au chevet d'un parent. 321 00:24:31,120 --> 00:24:32,474 Ce n'est pas grave. 322 00:24:33,600 --> 00:24:35,990 Il est possible d'accoucher un bébé en siège. 323 00:24:36,320 --> 00:24:38,516 Je l'attraperai à l'intérieur et le guiderai. 324 00:24:42,600 --> 00:24:45,911 D'accord, mais allez me chercher un bon remontant, d'abord. 325 00:24:46,200 --> 00:24:48,078 Le bébé risque d'être saoul, aussi. 326 00:24:48,160 --> 00:24:50,231 Alors il naîtra en bon Écossais. 327 00:24:52,160 --> 00:24:53,276 D'accord. 328 00:24:59,200 --> 00:25:01,590 Depuis qu'ils sont là, tu as l'air 329 00:25:01,680 --> 00:25:03,592 d'avoir été piqué par du chardon aux fesses. 330 00:25:03,680 --> 00:25:04,830 Tu les provoques. 331 00:25:04,920 --> 00:25:06,991 Ils ont brûlé le foin dont on a besoin pour l'hiver. 332 00:25:09,240 --> 00:25:10,674 Tu voulais que je tende l'autre joue ? 333 00:25:11,360 --> 00:25:14,319 C'est pourquoi tu as deux joues, vaurien. 334 00:25:19,640 --> 00:25:21,552 Jenny les déteste. 335 00:25:22,200 --> 00:25:23,634 Pourquoi toi non ? 336 00:25:25,680 --> 00:25:28,593 MacQuarrie pourrait prendre plus qu'il ne fait. 337 00:25:29,360 --> 00:25:31,238 Demande aux MacIntosh. 338 00:25:31,320 --> 00:25:32,800 Il est clément avec nous. 339 00:25:34,880 --> 00:25:36,394 Alors tu es son ami. 340 00:25:36,880 --> 00:25:38,553 Oui. 341 00:25:39,840 --> 00:25:42,036 Et si tu veux savoir la vérité, 342 00:25:42,120 --> 00:25:43,873 j'apprécie ses visites. 343 00:25:44,480 --> 00:25:47,552 Boire du whisky avec un homme qui ne me regarde pas avec pitié, 344 00:25:48,400 --> 00:25:50,119 comme si j'étais un chien boiteux. 345 00:25:50,600 --> 00:25:54,071 Peut-être que je le tolère car c'est un soldat ou... 346 00:25:57,880 --> 00:25:59,678 Car il me fait penser à toi. 347 00:26:03,880 --> 00:26:06,873 Et car il nous protège des Anglais. 348 00:26:07,480 --> 00:26:10,951 Il les paie pour qu'ils ne viennent pas, et sinon, il les combat. 349 00:26:12,360 --> 00:26:14,158 Tu paies un diable pour te protéger d'un autre. 350 00:26:14,240 --> 00:26:16,311 Je n'en suis pas fier, mais oui. 351 00:26:21,240 --> 00:26:24,756 Ce qui est arrivé ici avec Jenny ne se reproduira pas. 352 00:26:26,040 --> 00:26:28,999 Personne ne peut s'opposer seul à ce monstre de Randall. 353 00:26:29,080 --> 00:26:31,595 Ni toi, ni moi. Il faut une armée. 354 00:26:32,840 --> 00:26:34,718 Le garde est notre armée. 355 00:26:40,680 --> 00:26:42,114 Qu'y a-t-il ? 356 00:26:47,680 --> 00:26:52,436 Le nouveau, Horrocks. Je l'ai déjà rencontré. 357 00:26:52,960 --> 00:26:54,792 Il sait que je suis recherché. 358 00:26:55,200 --> 00:26:57,157 Il veut qu'on achète son silence. 359 00:26:57,640 --> 00:26:58,960 Que vas-tu faire ? 360 00:27:02,680 --> 00:27:03,955 Je ne sais pas. 361 00:27:06,040 --> 00:27:08,509 Jenny m'a parlé d'une petite somme que ton père a laissée. 362 00:27:08,600 --> 00:27:10,353 Elle est cachée dans un recoin du broch. 363 00:27:10,480 --> 00:27:11,516 Je ne peux pas utiliser cet argent. 364 00:27:11,600 --> 00:27:13,557 La moitié te revient. 365 00:27:13,640 --> 00:27:16,200 - Si Jenny le savait... - Elle ne sait pas. 366 00:27:18,800 --> 00:27:20,120 Et je veux que ça reste ainsi. 367 00:27:21,720 --> 00:27:24,633 - Je ne prendrai pas l'argent. - Si. 368 00:27:26,160 --> 00:27:27,913 C'est ce qu'elle voudrait. 369 00:27:28,040 --> 00:27:29,793 Ce que je veux. 370 00:27:31,920 --> 00:27:35,277 Cet argent était pour toi, pour nos enfants. 371 00:27:36,400 --> 00:27:38,631 Je voulais que cette maison soit emplie de nos enfants, 372 00:27:39,000 --> 00:27:40,957 transmettre le nom Fraser. 373 00:27:43,400 --> 00:27:44,834 Je t'ai laissée tomber, Claire. 374 00:28:01,520 --> 00:28:03,432 C'est moi qui t'ai laissé tomber. 375 00:28:11,800 --> 00:28:16,033 Je ne pourrai peut-être pas te donner de garçon comme Jamie. 376 00:28:19,960 --> 00:28:22,316 Je ne pense pas pouvoir avoir d'enfants. 377 00:28:27,160 --> 00:28:29,197 J'ai essayé, avant toi. 378 00:28:33,800 --> 00:28:34,870 Avec Frank. 379 00:28:42,680 --> 00:28:46,276 J'aurais dû te le dire avant notre mariage, 380 00:28:47,360 --> 00:28:49,431 mais je ne pensais pas t'aimer 381 00:28:51,040 --> 00:28:52,759 et encore moins porter tes enfants. 382 00:29:03,920 --> 00:29:05,115 Je suis désolée. 383 00:29:16,280 --> 00:29:17,999 C'est peut-être mieux. 384 00:29:24,720 --> 00:29:25,870 Il y a... 385 00:29:26,080 --> 00:29:28,276 Il y a tellement de chances que ça tourne mal. 386 00:29:29,480 --> 00:29:31,517 Je ne veux pas qu'il t'arrive quelque chose. 387 00:29:32,440 --> 00:29:34,193 Ni que tu souffres. 388 00:29:36,720 --> 00:29:37,949 Peu importe la douleur. 389 00:29:38,120 --> 00:29:39,156 Pas pour moi. 390 00:29:40,120 --> 00:29:41,634 Je peux supporter ma douleur, 391 00:29:43,000 --> 00:29:45,117 mais pas la tienne. 392 00:29:48,880 --> 00:29:51,395 Ça me demanderait plus de force que j'en ai. 393 00:30:02,320 --> 00:30:03,993 Je n'aurais pas dû t'éloigner de Jenny. 394 00:30:04,800 --> 00:30:05,916 Bien sûr. 395 00:30:09,520 --> 00:30:10,795 Ne t'inquiète pas. 396 00:30:11,040 --> 00:30:12,474 Ça va aller. 397 00:30:13,960 --> 00:30:15,189 Je vais m'en assurer. 398 00:31:08,280 --> 00:31:09,509 Je dois vous remercier. 399 00:31:10,520 --> 00:31:11,795 Vous avez été généreux. 400 00:31:13,200 --> 00:31:15,271 - On a fini. - Oui. 401 00:31:15,760 --> 00:31:17,433 Mais il y a un petit problème. 402 00:31:19,480 --> 00:31:20,596 J'en étais sûr. 403 00:31:20,680 --> 00:31:23,354 Cela suffit pour aller vers les colonies. 404 00:31:24,000 --> 00:31:26,879 Mais comment vais-je vivre, là-bas ? 405 00:31:26,960 --> 00:31:29,759 Acheter une boutique, débuter une affaire. 406 00:31:29,880 --> 00:31:31,792 Boston est une ville chère. 407 00:31:32,560 --> 00:31:33,914 C'est tout ce que j'ai. 408 00:31:35,760 --> 00:31:37,479 Mais vous êtes le Laird. 409 00:31:38,240 --> 00:31:40,800 Vous pouvez prélever vos locataires. 410 00:31:40,880 --> 00:31:43,520 Vendre vos denrées ou vos terres ? 411 00:31:43,600 --> 00:31:45,000 C'est la terre de mon clan. 412 00:31:46,240 --> 00:31:48,357 Elle est dans ma famille depuis des centaines d'années. 413 00:31:48,440 --> 00:31:50,193 Ce serait dommage de les perdre. 414 00:31:53,040 --> 00:31:55,600 Vous devez être saoul pour dire cela. 415 00:32:00,280 --> 00:32:02,272 Un Irlandais n'est jamais saoul. 416 00:32:02,600 --> 00:32:04,876 Tant qu'il peut tenir un brin d'herbe, 417 00:32:05,960 --> 00:32:07,917 il ne tombera pas face contre terre. 418 00:32:08,640 --> 00:32:12,190 Je parle beaucoup aux gens. 419 00:32:13,080 --> 00:32:14,958 Qui sait ce que je pourrais révéler ? 420 00:32:15,760 --> 00:32:18,229 Je suis un danger pour moi-même et pour les autres. 421 00:32:20,200 --> 00:32:21,350 Comme vos amis et votre famille. 422 00:32:22,400 --> 00:32:23,959 Laissez-les en dehors de tout ça. 423 00:32:26,440 --> 00:32:29,797 L'armée britannique n'aime pas les hors-la-loi. 424 00:32:31,240 --> 00:32:33,675 La prison n'est pas un endroit pour les bonnes gens. 425 00:32:35,280 --> 00:32:36,919 N'est-ce pas ? 426 00:33:06,960 --> 00:33:09,839 Je pensais avoir tué une dernière fois pendant la guerre. 427 00:33:16,680 --> 00:33:17,796 Je te remercie. 428 00:33:17,960 --> 00:33:19,155 Si tu ne l'avais pas fait, 429 00:33:20,640 --> 00:33:22,040 je l'aurais fait moi-même. 430 00:33:22,120 --> 00:33:24,999 C'était un fugitif, un traître et un voleur. 431 00:33:25,560 --> 00:33:28,439 Il ne méritait pas le titre de garde, ni de soldat anglais. 432 00:33:29,520 --> 00:33:32,433 Enterrons-le, même si c'est lui faire trop d'honneur. 433 00:33:40,160 --> 00:33:42,117 Essuie le sang, d'abord. 434 00:33:43,040 --> 00:33:44,110 Ian. 435 00:34:05,960 --> 00:34:07,030 N'oublie pas, 436 00:34:08,640 --> 00:34:09,994 on débattait au sujet 437 00:34:11,040 --> 00:34:12,713 du plus grand péché : 438 00:34:16,160 --> 00:34:18,720 la fornication ou le meurtre. 439 00:34:24,680 --> 00:34:26,831 Et on avait peur d'aller en enfer. 440 00:34:36,760 --> 00:34:40,390 Si tu vas en enfer, alors moi aussi. 441 00:34:43,760 --> 00:34:46,070 Dieu sait que tu auras besoin de moi. 442 00:34:50,600 --> 00:34:52,478 Va chercher la pelle. 443 00:35:10,680 --> 00:35:11,955 Prenez ça. 444 00:35:12,600 --> 00:35:15,240 Mes doigts enflent comme des saucisses. 445 00:35:16,120 --> 00:35:17,349 Mettez-le dans la boîte à bijoux. 446 00:35:17,440 --> 00:35:20,433 Je le cache dans le tiroir quand le garde est là. 447 00:35:40,760 --> 00:35:43,958 Notre frère Willie l'a sculpté pour les 5 ans de Jamie. 448 00:35:44,760 --> 00:35:47,070 Je l'ai trouvé récemment. Je voulais le lui donner. 449 00:35:49,800 --> 00:35:50,836 "Sawny". 450 00:35:52,360 --> 00:35:53,760 C'est un surnom. 451 00:35:54,120 --> 00:35:56,715 C'est son deuxième prénom en gaélique, Alexander. 452 00:35:57,000 --> 00:35:59,196 Willie appelait Jamie ainsi. 453 00:36:02,040 --> 00:36:04,157 Je sais qu'il le voudrait. 454 00:36:14,680 --> 00:36:16,672 Willie est enterré là-bas, 455 00:36:17,680 --> 00:36:19,273 près de ma mère. 456 00:36:22,520 --> 00:36:24,910 Elle est morte deux ans après lui, 457 00:36:26,160 --> 00:36:27,355 en donnant naissance. 458 00:36:37,120 --> 00:36:38,600 Donnez-le à Jamie. 459 00:36:42,040 --> 00:36:43,554 Vous le ferez vous-même. 460 00:36:57,720 --> 00:37:00,030 Femme, arrêtez de hurler ! 461 00:37:03,800 --> 00:37:06,793 Votre femme hurle comme si elle accouchait d'un clavecin. 462 00:37:21,840 --> 00:37:24,958 On a utilisé un peu plus de paille de d'habitude. 463 00:37:26,080 --> 00:37:29,118 Rachetez-en pour l'hiver. 464 00:37:38,400 --> 00:37:40,631 On n'a pas vu Horrocks depuis le dîner. 465 00:37:40,800 --> 00:37:41,916 Non. 466 00:37:43,360 --> 00:37:44,840 Moi non plus. 467 00:37:48,600 --> 00:37:50,432 Il va arriver. 468 00:37:51,120 --> 00:37:52,440 Sous-fifre irlandais. 469 00:37:55,320 --> 00:37:56,515 Il a intérêt. 470 00:38:00,240 --> 00:38:02,072 Car nous partons demain pour Lochaber. 471 00:38:03,480 --> 00:38:04,550 Hé, messieurs. 472 00:38:05,480 --> 00:38:06,800 Demain, oui. 473 00:38:20,000 --> 00:38:21,116 Comment va Jenny ? 474 00:38:21,360 --> 00:38:23,477 Le bébé prend son temps. 475 00:38:23,840 --> 00:38:25,479 Mais elle tient bon. 476 00:38:28,720 --> 00:38:31,519 Toujours aucun signe de notre ami, M. Horrocks. 477 00:38:32,600 --> 00:38:34,478 C'est un peu étonnant. 478 00:38:35,840 --> 00:38:37,160 En effet. 479 00:38:40,160 --> 00:38:43,153 Son cheval est ici, 480 00:38:43,600 --> 00:38:45,831 donc il n'a pas dû aller loin, 481 00:38:46,480 --> 00:38:49,200 vu qu'il ne peut marcher guère plus de 10 pas pour pisser, 482 00:38:49,280 --> 00:38:51,078 et encore moins pour se promener. 483 00:38:51,920 --> 00:38:52,990 Toutefois, 484 00:38:54,640 --> 00:38:56,996 je suis bon en mathématiques. 485 00:38:57,560 --> 00:38:58,994 Trois hommes sortent, 486 00:38:59,920 --> 00:39:01,320 deux reviennent. 487 00:39:06,360 --> 00:39:10,354 Si j'ajoute le fait que vous vous connaissiez 488 00:39:11,320 --> 00:39:13,516 et que vous me l'avez caché, 489 00:39:19,680 --> 00:39:21,512 le résultat est faussé. 490 00:39:29,840 --> 00:39:31,035 Je ne comprends pas. 491 00:39:35,280 --> 00:39:36,680 Pourquoi le tuer ? 492 00:39:47,200 --> 00:39:49,431 - Laisse-moi expliquer. - Je suis recherché. 493 00:39:58,200 --> 00:39:59,793 Ma tête est mise à prix. 494 00:40:00,560 --> 00:40:02,392 Dix livres sterling. 495 00:40:04,160 --> 00:40:05,879 Probablement le double, maintenant. 496 00:40:08,240 --> 00:40:09,594 Horrocks le savait. 497 00:40:10,840 --> 00:40:13,196 Il m'a menacé ainsi que ma famille. 498 00:40:15,840 --> 00:40:16,910 Donc... 499 00:40:22,480 --> 00:40:24,073 Je l'ai embroché. 500 00:40:33,880 --> 00:40:35,109 Bien. 501 00:40:38,240 --> 00:40:40,311 Je n'ai jamais aimé ce salaud d'Irlandais. 502 00:40:40,880 --> 00:40:43,031 Si quelqu'un méritait de mourir, c'était bien lui. 503 00:40:51,400 --> 00:40:55,679 On pille les Chisholm, aujourd'hui. Il me manque un homme. 504 00:40:57,680 --> 00:41:01,117 J'aurais besoin d'un robuste Écossais 505 00:41:02,480 --> 00:41:04,199 sachant manier l'épée. 506 00:41:05,560 --> 00:41:08,871 À moins que vous ne vouliez creuser sept tombes, dont la vôtre... 507 00:41:25,760 --> 00:41:27,240 Je vous accompagne. 508 00:41:32,000 --> 00:41:33,229 Cette fois-ci. 509 00:41:35,480 --> 00:41:36,914 - Je viens aussi. - Non. 510 00:41:37,000 --> 00:41:39,117 S'il veut venir, laissez-le. 511 00:41:39,200 --> 00:41:41,192 Il a deux mains. Il peut tenir une arme. 512 00:41:43,960 --> 00:41:45,519 Venez tous les deux. 513 00:41:48,000 --> 00:41:49,434 Fais attention. 514 00:41:49,520 --> 00:41:50,749 Il peut toujours te dénoncer pour la récompense 515 00:41:50,840 --> 00:41:52,797 après que tu l'aies aidé. 516 00:41:53,200 --> 00:41:56,079 Je ne le pense pas, mais je les accompagne. 517 00:41:56,880 --> 00:41:57,996 Vous devriez rester. 518 00:41:58,800 --> 00:42:00,598 Jenny a besoin de son mari. 519 00:42:00,680 --> 00:42:04,071 J'ai besoin de mon frère en vie. Je l'ai déjà perdu une fois. 520 00:42:04,680 --> 00:42:07,036 Claire est là, donc allez-y. 521 00:42:08,160 --> 00:42:09,276 Mais dépêche-toi de revenir, Ian Murray. 522 00:42:09,360 --> 00:42:11,511 Ton fils attendra pour te rencontrer. 523 00:42:39,680 --> 00:42:41,000 Jenny a trouvé ceci 524 00:42:41,400 --> 00:42:42,880 et m'a demandé de te le donner. 525 00:42:45,320 --> 00:42:46,436 Sawny. 526 00:42:56,200 --> 00:42:58,556 Je ne l'ai pas vu depuis longtemps. 527 00:43:09,560 --> 00:43:11,472 Tu as entendu ta sœur. 528 00:43:11,760 --> 00:43:13,877 Dépêche-toi, ou sinon... 529 00:43:17,720 --> 00:43:18,836 Ou sinon quoi ? 530 00:43:20,760 --> 00:43:21,955 Ou sinon, 531 00:43:23,160 --> 00:43:24,594 je te suivrai, 532 00:43:25,440 --> 00:43:28,592 et je te ramènerai par la peau des fesses. 533 00:43:29,440 --> 00:43:31,272 Tu n'apprécieras pas. 534 00:43:32,600 --> 00:43:35,399 Non, Sassenach. 535 00:43:37,920 --> 00:43:39,513 C'est sûr. 536 00:44:31,320 --> 00:44:33,232 C'est bon de reprendre la route, hein ? 537 00:44:33,320 --> 00:44:34,993 Sous la pluie battante ? 538 00:44:37,520 --> 00:44:39,830 Vivre sur la route est dangereux. 539 00:44:40,600 --> 00:44:41,750 Pourquoi continuer ? 540 00:44:42,000 --> 00:44:45,072 Voler n'est pas un métier honorable. 541 00:44:45,840 --> 00:44:47,354 Je suis un combattant. 542 00:44:48,520 --> 00:44:50,193 Et je suis bon. 543 00:44:50,400 --> 00:44:53,711 Je me suis lassé de me battre pour de riches ducs et monarques. 544 00:44:54,480 --> 00:44:56,358 J'ai réalisé que le monde m'appartenait. 545 00:44:57,640 --> 00:45:00,917 L'argent volé est plus doux que l'argent gagné. 546 00:45:02,640 --> 00:45:05,838 Voilà un souvenir de notre pillage précédent. 547 00:45:06,520 --> 00:45:07,590 Ouvrez-le. 548 00:45:11,760 --> 00:45:16,630 "La mort pâle visite d'un pas impartial 549 00:45:17,560 --> 00:45:21,520 "les cottages de pauvres et les châteaux des riches." 550 00:45:27,880 --> 00:45:30,076 C'était pour Mary Stuart. 551 00:45:31,360 --> 00:45:33,431 Très amusant. 552 00:45:35,400 --> 00:45:36,436 Je n'ai pas peur de la mort, 553 00:45:36,520 --> 00:45:38,637 tant qu'elle arrive à ciel ouvert. 554 00:45:39,080 --> 00:45:40,594 Pareil pour moi. 555 00:45:41,880 --> 00:45:44,520 On peut continuer après aujourd'hui, vous savez. 556 00:45:45,480 --> 00:45:47,119 On pourrait se diversifier, 557 00:45:47,880 --> 00:45:50,759 voler les préleveurs d'impôts, les propriétaires anglais. 558 00:45:50,840 --> 00:45:52,559 On pourrait voyager. 559 00:45:52,640 --> 00:45:56,077 - En Prusse, en Flandres, en Saxe. - Oui. 560 00:45:56,160 --> 00:45:58,880 Se faire un nom. On écrirait des chansons sur nous. 561 00:46:00,640 --> 00:46:02,120 Quel beau tableau, MacQuarrie. 562 00:46:03,160 --> 00:46:06,710 Si je n'avais pas Claire, je pourrais vous suivre. 563 00:46:07,280 --> 00:46:08,350 On en reparlera, 564 00:46:08,440 --> 00:46:10,750 quand vous aurez le sang chaud et de l'or dans les poches. 565 00:46:11,000 --> 00:46:13,356 Sinon quoi ? Vous me dénoncerez ? 566 00:46:14,240 --> 00:46:15,594 Aux Britanniques ? 567 00:46:18,600 --> 00:46:19,716 Jamais. 568 00:46:20,640 --> 00:46:22,711 J'ai connu la prison. 569 00:46:23,400 --> 00:46:24,629 Le Tolbooth. 570 00:46:25,440 --> 00:46:26,954 Je ne le souhaiterais pas même à un chien. 571 00:46:28,200 --> 00:46:29,759 Je vous tuerais avant. 572 00:46:35,720 --> 00:46:37,791 Voilà le pont. 573 00:46:56,800 --> 00:46:59,474 - Allez. - Vous vous occuperez de Ian. 574 00:46:59,600 --> 00:47:01,080 Pas besoin. 575 00:47:01,160 --> 00:47:03,391 Faites ce que je dis, Claire. 576 00:47:03,480 --> 00:47:05,153 Vous allez vous en sortir. 577 00:47:08,840 --> 00:47:10,274 Allez vous faire voir, Claire. 578 00:47:10,360 --> 00:47:11,953 Voilà, je vais me faire voir. 579 00:47:12,040 --> 00:47:16,398 - Je ne peux pas. - Mais si, vous pouvez. 580 00:47:16,520 --> 00:47:18,398 Vous l'avez déjà fait et vous allez recommencer. 581 00:47:18,520 --> 00:47:20,273 Mettez-vous derrière moi. 582 00:47:21,160 --> 00:47:22,833 Dieu tout puissant. 583 00:47:24,400 --> 00:47:25,629 Sacrebleu. 584 00:47:28,880 --> 00:47:30,075 Il arrive. 585 00:47:30,640 --> 00:47:31,790 Il arrive. 586 00:47:37,920 --> 00:47:39,957 C'est parti. 587 00:47:57,720 --> 00:48:00,360 - Arrêtez-vous. - Oui. 588 00:48:05,080 --> 00:48:08,471 - Quand passeront les Chrisholm ? - Juste avant la nuit. 589 00:48:08,560 --> 00:48:10,916 Horrocks a dit qu'ils arriveront de l'est. 590 00:48:11,000 --> 00:48:13,560 J'irai les arrêter quand ils franchiront le pont. 591 00:48:13,880 --> 00:48:14,950 Oui. 592 00:48:16,000 --> 00:48:17,673 Dites ce que vous voulez sur Horrocks. 593 00:48:18,080 --> 00:48:21,517 Ce gros porc savait s'y prendre pour les embuscades. 594 00:48:21,600 --> 00:48:23,398 En position. 595 00:48:23,480 --> 00:48:24,914 Horrocks avait raison. 596 00:48:25,000 --> 00:48:27,720 Avec les hauts murs et l'épaisse couverture... 597 00:48:46,960 --> 00:48:48,360 On ne peut fuir. 598 00:48:49,440 --> 00:48:50,760 Jamie ! 599 00:48:51,600 --> 00:48:52,750 Feu ! 600 00:48:55,440 --> 00:48:56,920 Feu ! 601 00:49:24,800 --> 00:49:26,280 Félicitations. 602 00:49:29,480 --> 00:49:31,472 Votre jolie petite fille 603 00:49:32,400 --> 00:49:33,993 est arrivée par les pieds. 604 00:49:37,000 --> 00:49:38,912 Une fille, vous dites ? 605 00:49:39,560 --> 00:49:40,755 Ça alors. 606 00:50:32,240 --> 00:50:33,560 Trois jours 607 00:50:34,120 --> 00:50:36,715 et toujours aucun signe de Jamie ni de Ian. 608 00:50:37,920 --> 00:50:40,071 Tous les jours, je m'asseyais sur les marches 609 00:50:40,520 --> 00:50:43,831 et regardais la route, comme si je pouvais les faire apparaître. 610 00:50:51,520 --> 00:50:53,557 Elle nous a bien eus. 611 00:50:53,920 --> 00:50:56,230 Petite Margaret Ellen Murray. 612 00:50:58,000 --> 00:50:59,480 En effet. 613 00:50:59,560 --> 00:51:00,994 C'était le nom de ma grand-mère. 614 00:51:02,360 --> 00:51:03,589 Maggie. 615 00:51:04,760 --> 00:51:06,319 Ça lui va bien. 616 00:51:08,240 --> 00:51:10,516 Le petit Jamie ressemble à Ian, 617 00:51:10,920 --> 00:51:12,877 mais cette petite 618 00:51:13,880 --> 00:51:15,678 a les yeux des Fraser. 619 00:51:15,800 --> 00:51:18,269 Donnez. Mme Crook va la coucher. 620 00:51:25,000 --> 00:51:27,071 - Mme Crook. - Oui, madame ? 621 00:51:41,920 --> 00:51:44,310 Vous êtes belle avec un bébé dans les bras. 622 00:51:44,920 --> 00:51:46,912 Vous aurez bientôt le vôtre. 623 00:51:49,120 --> 00:51:50,918 Je n'en suis pas sûre. 624 00:51:53,520 --> 00:51:55,591 Écoutez, Claire Fraser. 625 00:51:56,080 --> 00:51:59,517 Tous les jours, pendant 4 ans, j'ai regardé cette route. 626 00:52:01,320 --> 00:52:02,515 Il reviendra. 627 00:52:02,680 --> 00:52:03,955 Comme toujours. 628 00:52:12,360 --> 00:52:15,478 Ceci appartenait à ma mère. 629 00:52:17,240 --> 00:52:19,960 Vous êtes grande et avez un port de reine, comme elle. 630 00:52:20,880 --> 00:52:23,156 Cela revient à la lady de Lallybroch. 631 00:52:30,320 --> 00:52:31,595 C'est magnifique. 632 00:52:33,440 --> 00:52:34,794 Vraiment. 633 00:52:37,480 --> 00:52:38,880 Tellement 634 00:52:41,000 --> 00:52:41,990 unique. 635 00:52:44,320 --> 00:52:46,471 On les lui a donnés en cadeau de mariage. 636 00:52:46,680 --> 00:52:48,239 Elle n'a jamais dit qui c'était. 637 00:52:48,680 --> 00:52:51,798 Mon père la taquinait au sujet d'un admirateur, 638 00:52:52,240 --> 00:52:55,995 mais elle se contentait de sourire. 639 00:53:41,840 --> 00:53:43,832 Ian, tu es blessé. 640 00:53:43,920 --> 00:53:45,115 Ça va. 641 00:53:45,880 --> 00:53:47,951 J'ai perdu mon cheval et ma jambe au combat. 642 00:53:51,360 --> 00:53:52,714 Où est Jamie ? 643 00:53:53,680 --> 00:53:55,160 C'était une embuscade. 644 00:53:56,240 --> 00:53:58,357 Les Anglais attendaient. Ils savaient qu'on viendrait. 645 00:53:58,440 --> 00:53:59,954 Horrocks. 646 00:54:00,080 --> 00:54:02,356 Ce salopard devait avoir un arrangement avec eux. 647 00:54:03,000 --> 00:54:04,150 Je ne comprends pas. 648 00:54:04,240 --> 00:54:06,516 Le garde contre sa liberté. 649 00:54:07,120 --> 00:54:09,077 Les autres ont été tués. 650 00:54:10,920 --> 00:54:12,718 J'ai ramené Murray chez lui. 651 00:54:12,920 --> 00:54:14,957 C'était le moins que je puisse faire. 652 00:54:18,920 --> 00:54:20,718 Où est Jamie ? 653 00:54:20,800 --> 00:54:22,598 MacQuarrie a été blessé. 654 00:54:23,440 --> 00:54:24,794 Jamie ne voulait pas le laisser. 655 00:54:24,880 --> 00:54:26,439 Jamie était blessé ? 656 00:54:26,760 --> 00:54:28,592 De ce que j'ai vu, non. 657 00:54:30,480 --> 00:54:32,233 Mais ils l'ont emmené. 658 00:54:34,760 --> 00:54:36,717 Les Anglais le détiennent. 659 00:56:02,400 --> 00:56:04,392 Adaptation : Marion Birbès, Deluxe