1
00:00:01,126 --> 00:00:02,044
{\an2}Раніше в серіалі...
2
00:00:02,127 --> 00:00:04,171
{\an2}Битва при Каллодені
відбудеться... сьогодні.
3
00:00:04,254 --> 00:00:05,881
{\an2}Як і пророчила історія.
4
00:00:06,298 --> 00:00:07,925
{\an2}І нам слід вирушати негайно.
5
00:00:08,383 --> 00:00:10,427
{\an2}Ти обіцяла мені, що коли дійде до цього,
6
00:00:10,510 --> 00:00:14,848
{\an2}ти повернешся через камені додому.
Разом із малюком.
7
00:00:15,766 --> 00:00:18,393
{\an2}Мене звати Вільям Грей, другий син
віконта Мелтона.
8
00:00:18,477 --> 00:00:20,437
{\an2}Боюся, я не готовий тебе порішити.
9
00:00:20,521 --> 00:00:21,772
{\an2}Я завдячую Вам своїм життям.
10
00:00:24,149 --> 00:00:25,025
{\an2}Я вагітна.
11
00:00:25,359 --> 00:00:26,360
{\an2}Ні.
12
00:00:26,693 --> 00:00:27,736
{\an2}Від Джеймі.
13
00:00:28,070 --> 00:00:29,613
{\an2}Мені запропонували посаду в Гарварді.
14
00:00:30,531 --> 00:00:31,365
{\an2}У Бостоні?
15
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
{\an2}Так. Я хочу, щоб ми були разом.
16
00:00:33,158 --> 00:00:37,204
{\an2}Ми виростимо цю дитину, як власну.
Твою і мою.
17
00:00:39,706 --> 00:00:42,834
{\an2}Я не можу ділити тебе з іншим.
Ти маєш його відпустити.
18
00:00:42,918 --> 00:00:46,004
{\an2}Я знаю. І пристаю на твої умови.
19
00:00:47,965 --> 00:00:50,384
{\an2}Заспівай мені пісню
20
00:00:50,467 --> 00:00:53,262
{\an8}Про дівчину, яка зникла
21
00:00:53,345 --> 00:00:56,056
{\an8}Може, ця дівчина
22
00:00:56,139 --> 00:00:58,225
{\an8}Це я?
23
00:00:58,976 --> 00:01:01,144
{\an8}З веселим серцем
24
00:01:01,228 --> 00:01:03,981
{\an8}Одного разу вона відпливла
25
00:01:04,231 --> 00:01:06,358
{\an8}Морем
26
00:01:06,441 --> 00:01:09,236
{\an8}До неба
27
00:01:09,486 --> 00:01:12,197
{\an8}Хвилі й вітер
28
00:01:12,281 --> 00:01:14,408
{\an2}Острови та моря
29
00:01:14,491 --> 00:01:18,870
{\an8}Гори, дощ і сонце
30
00:01:19,871 --> 00:01:22,332
{\an8}Усе, що було добре
31
00:01:22,416 --> 00:01:24,960
{\an8}Усе, що було гарно
32
00:01:25,043 --> 00:01:27,504
{\an8}Усе, що було мною
33
00:01:27,587 --> 00:01:30,048
{\an8}Зникло
34
00:01:30,132 --> 00:01:32,467
{\an8}Заспівай мені пісню
35
00:01:32,551 --> 00:01:35,429
{\an8}Про дівчину, яка зникла
36
00:01:35,512 --> 00:01:37,848
{\an8}Може, ця дівчина
37
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
{\an8}Це я?
38
00:01:40,684 --> 00:01:42,853
{\an8}З веселим серцем
39
00:01:42,936 --> 00:01:45,856
{\an8}Одного разу вона відпливла
40
00:01:45,939 --> 00:01:49,776
{\an8}Морем
41
00:01:50,193 --> 00:01:55,907
{\an8}До неба
42
00:02:59,137 --> 00:03:00,972
{\an2}Тягни сюди ту колоду.
43
00:03:18,532 --> 00:03:19,908
{\an2}Бери ножа.
44
00:04:22,637 --> 00:04:23,889
{\an2}-Сержанте?
-Так, пане.
45
00:05:29,955 --> 00:05:33,500
{\an2}Дорожню флягу мені батько подарував
на мій 21-й день народження.
46
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
{\an2}Запам'ятайте мої слова, панове:
я ще побачу, як герцог Камберленд
47
00:05:37,087 --> 00:05:39,256
{\an2}питиме з неї цього вечора.
48
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
{\an2}Це ніщо інше, як диверсія.
49
00:07:12,849 --> 00:07:14,935
{\an2}Камберленд хоче пограти на наших нервах.
50
00:07:15,018 --> 00:07:19,314
{\an2}Як триматимемо удар і змусимо його
прийти до нас через цю пустку,
51
00:07:20,440 --> 00:07:21,733
{\an2}перемога в нашій кишені, пане.
52
00:07:21,816 --> 00:07:23,318
{\an2}-Час настав.
-Еге ж.
53
00:07:23,401 --> 00:07:28,239
{\an2}Пане, віддайте наказ атакувати,
поки в нас ще лишається шанс.
54
00:08:30,927 --> 00:08:33,263
{\an2}І де ти в біса був? Віскі дудлив?
55
00:08:36,933 --> 00:08:38,018
{\an2}Можеш не дякувати.
56
00:08:39,102 --> 00:08:40,812
{\an2}А хлопці Лалліброха вдома в безпеці.
57
00:08:51,531 --> 00:08:54,034
{\an2}Паліть щодуху, хлопці,
по всій лінії фронту!
58
00:09:07,380 --> 00:09:08,214
{\an2}Вогонь!
59
00:09:10,383 --> 00:09:11,259
{\an2}Вогонь!
60
00:09:14,929 --> 00:09:16,139
{\an2}Вогонь!
61
00:13:30,643 --> 00:13:31,769
{\an2}Ти живий?
62
00:13:34,522 --> 00:13:36,441
{\an2}Джеймі, ти живий, хлопче?
63
00:13:39,027 --> 00:13:40,069
{\an2}Не знаю...
64
00:13:42,447 --> 00:13:43,448
{\an2}Тихо.
65
00:13:44,282 --> 00:13:46,200
{\an2}Червоні мундири все ще вештаються довкола
66
00:13:46,284 --> 00:13:47,827
{\an2}і добивають поранених на місці.
67
00:13:48,244 --> 00:13:49,454
{\an2}Встати можеш?
68
00:13:51,706 --> 00:13:54,667
{\an2}Залиш мене. Лиши мене тут.
69
00:13:54,751 --> 00:13:56,919
{\an2}Я не лишу тебе здихати в багнюці.
70
00:13:57,420 --> 00:14:01,049
{\an2}Навіть якщо ти впертий довбень,
який навіть склянку з віскі не втримає.
71
00:14:01,549 --> 00:14:03,134
{\an2}Та я тебе запросто переп'ю.
72
00:14:04,260 --> 00:14:05,803
{\an2}Еге ж, гадаю, що так.
73
00:14:29,535 --> 00:14:30,995
{\an8}БОСТОН
1948 р.
74
00:14:31,079 --> 00:14:32,997
{\an8}Ти впевнений,
що ми можемо собі це дозволити?
75
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
{\an2}Тут трохи затісно,
76
00:14:37,585 --> 00:14:39,837
{\an2}але ти завжди казала,
що хочеш справжній дім.
77
00:14:42,340 --> 00:14:44,008
{\an2}Він дійсно справжній.
78
00:14:48,304 --> 00:14:50,515
{\an2}І стільки місця лише для нас двох.
79
00:14:50,598 --> 00:14:52,016
{\an2}Незабаром нас буде троє.
80
00:14:54,519 --> 00:14:55,520
{\an2}Так.
81
00:14:59,565 --> 00:15:02,360
{\an2}Тут буде кабінет
професора історії, вгадала?
82
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
{\an2}Ну, можливо.
83
00:15:04,821 --> 00:15:08,658
{\an2}Кабінет може бути там,
де заманеться хазяйці будинку.
84
00:15:12,078 --> 00:15:14,997
{\an2}Тоді хазяйка саме цього й бажає.
85
00:15:21,712 --> 00:15:24,590
{\an2}Кухня, де хазяйка будинку, вірогідно,
86
00:15:24,674 --> 00:15:28,469
{\an2}порпатиметься над різноманітними
апетитними стравами і...
87
00:15:28,553 --> 00:15:29,387
{\an2}«Порпатиметься»?
88
00:15:29,470 --> 00:15:31,305
{\an2}У Америці так кажуть зазвичай.
89
00:15:32,014 --> 00:15:34,434
{\an2}«Може, напорпаєш мені чого пожувати?»
90
00:15:36,102 --> 00:15:39,313
{\an2}Я б на твоєму місці не марила
завищеними сподіваннями, партнере.
91
00:15:39,981 --> 00:15:41,858
{\an2}Я останнім часом дещо втратила форму.
92
00:15:45,570 --> 00:15:46,696
{\an2}Послухай.
93
00:15:47,447 --> 00:15:49,574
{\an2}Я буду радий усьому,
що б ти не приготувала.
94
00:16:01,836 --> 00:16:04,130
{\an2}Бодай тобі!
95
00:17:23,292 --> 00:17:26,128
{\an2}-Вам допомога з цим потрібна?
-Ой, ні, усе гаразд. Дякую.
96
00:17:26,212 --> 00:17:29,674
{\an2}Та мені не важко. Ось, потримайте.
97
00:17:31,175 --> 00:17:33,219
{\an2}Я пам'ятаю, коли носила свого первістка.
98
00:17:33,302 --> 00:17:35,054
{\an2}Спина так боліла, що хоч на стіну дерись,
99
00:17:35,137 --> 00:17:38,015
{\an2}але мій красень-ледацюга - саме так
я називаю свого чоловіка,
100
00:17:38,099 --> 00:17:39,976
{\an2}палець об палець не вдарив.
101
00:17:40,059 --> 00:17:41,352
{\an2}Я справді сама впораюсь.
102
00:17:42,103 --> 00:17:45,773
{\an2}Та я впевнена в цьому, люба,
але навіщо, якщо Вам можуть допомогти?
103
00:17:46,774 --> 00:17:48,025
{\an2}Міллі Нельсон.
104
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
{\an2}Клер Рендалл.
105
00:17:52,697 --> 00:17:54,365
{\an2}Де Ви цьому навчилися?
106
00:17:55,157 --> 00:17:58,661
{\an2}Мене дядько навчив куховарити на багатті.
107
00:17:59,203 --> 00:18:02,373
{\an2}Навіть звучить брудно.
Увесь той попіл і сажа.
108
00:18:03,416 --> 00:18:06,335
{\an2}Власне, це надає стравами
дивовижного копченого смаку.
109
00:18:06,419 --> 00:18:08,921
{\an2}Певно, Вашому чоловікові це подобається.
А хіба не це головне?
110
00:18:11,382 --> 00:18:13,634
{\an2}Так. Ну...
111
00:18:14,677 --> 00:18:15,928
{\an2}Сподіваюся.
112
00:18:18,431 --> 00:18:20,558
{\an2}То Ви просто хочете його здивувати?
113
00:18:21,350 --> 00:18:23,269
{\an2}Йому подобаються сюрпризи, еге ж?
114
00:18:27,064 --> 00:18:27,982
{\an2}Та не дуже.
115
00:18:29,483 --> 00:18:31,319
{\an2}Тоді Ви хоробріша за мене.
116
00:18:31,402 --> 00:18:33,237
{\an2}Богом присягаюся, якби я здивувала Джеррі
117
00:18:33,321 --> 00:18:36,282
{\an2}чимось іншим окрім печені, м'ясного рулету
118
00:18:36,365 --> 00:18:39,869
{\an2}або смажених бобів із капустою,
він би певно інфаркт спіймав.
119
00:18:40,328 --> 00:18:41,787
{\an2}Слухайте, а це непогана ідея.
120
00:18:44,790 --> 00:18:49,629
{\an2}Ні, власне, я думаю, що Френку
сподобається щось нове для розмаїття.
121
00:18:50,796 --> 00:18:55,551
{\an2}Він дуже прогресивний.
Дуже... відкритий до всього нового.
122
00:18:57,178 --> 00:19:00,681
{\an2}Боже, я кохаю Джеррі, це справді так,
щоб Ви там собі не встигли подумати.
123
00:19:00,931 --> 00:19:03,351
{\an2}Він справді не відрізняється
від будь-якого іншого чоловіка,
124
00:19:03,434 --> 00:19:06,520
{\an2}яким не подобається,
коли їх дружини відступаються від рутини.
125
00:19:06,604 --> 00:19:11,150
{\an2}Куховар, прибирай, виховуй дітей,
будь красивою на зустрічі з його босом.
126
00:19:13,235 --> 00:19:14,362
{\an2}Вам пощастило.
127
00:19:15,112 --> 00:19:17,490
{\an2}Такого, як Френк, Ви більше не знайдете.
128
00:19:36,133 --> 00:19:37,510
{\an2}Ось так, повільно.
129
00:20:11,127 --> 00:20:14,338
{\an2}То що... спробуємо дати драпака?
130
00:20:15,631 --> 00:20:19,135
{\an2}Я нікуди не побіжу.
Тут вряд чи хто на ноги зведеться.
131
00:20:21,387 --> 00:20:26,225
{\an2}Якщо можеш іти, Руперте, то йди.
Не треба озиратися на нас.
132
00:20:28,436 --> 00:20:31,564
{\an2}Ні. Я радше тут потовчуся.
133
00:20:32,732 --> 00:20:36,026
{\an2}Одне можна сказати - бритів там
усе ще достобіса.
134
00:20:36,944 --> 00:20:37,987
{\an2}Еге ж.
135
00:20:39,155 --> 00:20:41,741
{\an2}Навіть ті, хто вчора побіг із поля,
далеко не втечуть.
136
00:20:42,867 --> 00:20:45,286
{\an2}Я чув, що британські війська
тут проходять швидким маршем.
137
00:20:45,995 --> 00:20:49,039
{\an2}Їм неважко буде вистежити
нашу задрипану ватагу.
138
00:21:03,137 --> 00:21:05,848
{\an2}Клер, люба, нам за 20 хвилин
треба виходити.
139
00:21:07,224 --> 00:21:08,434
{\an2}Уже йду, Френку.
140
00:21:21,739 --> 00:21:24,158
{\an2}Маю добре виглядати
на зустрічі з твоїм босом.
141
00:21:34,543 --> 00:21:39,465
{\an2}Те, що Трумен став президентом -
то прикрий випадок в історії,
142
00:21:39,965 --> 00:21:44,303
{\an2}жарт космічного масштабу, який мав
зганьбити націю саме тоді, коли Америка
143
00:21:44,386 --> 00:21:47,264
{\an2}досягла Олімпу своєї могутності
наприкінці війни.
144
00:21:47,348 --> 00:21:52,061
{\an2}І з того самого часу,
як він узяв на себе управління урядом,
145
00:21:52,144 --> 00:21:57,650
{\an2}цей «галантерейник із Міссурі» довів,
що жодним чином не гідний
146
00:21:57,733 --> 00:22:01,946
{\an2}носити мантію Вашингтона,
Джефферсона та Лінкольна.
147
00:22:02,446 --> 00:22:05,282
{\an2}Очевидно, що ми обидва новачки
на цих віддалених берегах, але якби
148
00:22:06,367 --> 00:22:10,329
{\an2}мені запропонували б побитись об заклад,
я б не скидав з рахунків демократа.
149
00:22:11,330 --> 00:22:14,667
{\an2}Ну, вряд чи у Вас знайдеться
в цьому багато прихильників, професоре.
150
00:22:14,750 --> 00:22:18,671
{\an2}В усякому разі, преса впевнена в тому,
що його поразка в листопаді гарантована.
151
00:22:19,547 --> 00:22:23,551
{\an2}Певно, я схильний думати, що ми приречені
на президентство Томаса Дьюї.
152
00:22:24,051 --> 00:22:27,388
{\an2}Ну, минулого тижня я читала статтю, у якій
було сказано, що насправді в президента
153
00:22:27,471 --> 00:22:28,973
{\an2}більша підтримка, ніж здається.
154
00:22:31,433 --> 00:22:32,560
{\an2}Перепрошую.
155
00:22:33,102 --> 00:22:37,356
{\an2}Ну, я кажу, що читала колонку
в «The Globe», автор якої віддавав
156
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
{\an2}перемогу саме президентові,
157
00:22:38,691 --> 00:22:42,403
{\an2}якщо він продовжить критикувати конгрес
республіканців за бездіяльність,
158
00:22:42,486 --> 00:22:46,824
{\an2}а пан Дьюї не запропонує нічого кращого,
ніж чергові банальні обіцянки виборцям.
159
00:22:50,953 --> 00:22:52,621
{\an2}«Колонка в «The Globe».
160
00:22:53,289 --> 00:22:56,417
{\an2}Професоре Рендалл,
Вам слід звернути прискіпливу увагу
161
00:22:56,500 --> 00:22:58,168
{\an2}на читацькі вподобання Вашої дружини.
162
00:22:58,502 --> 00:23:00,546
{\an2}Читаючи «The Globe»,
Ви й отямитись не встигнете,
163
00:23:00,629 --> 00:23:02,923
{\an2}як вона спробує протягти
жінок до юридичного в Гарварді.
164
00:23:03,007 --> 00:23:06,927
{\an2}Медичний факультет Гарварду
ще три роки тому почав приймати жінок.
165
00:23:08,178 --> 00:23:10,180
{\an2}Кістка, яку кинули на загальну поталу
166
00:23:10,264 --> 00:23:13,559
{\an2}Елеонорі Рузвельт та її купці агітаторів.
167
00:23:13,851 --> 00:23:16,979
{\an2}Наскільки я розумію,
жінки вряд чи підходять для цієї науки.
168
00:23:17,896 --> 00:23:23,193
{\an2}Минулий досвід показав,
що мало хто з жінок став успішним лікарем.
169
00:23:24,612 --> 00:23:26,905
{\an2}Декане Джексон, не думаю, що згадував,
170
00:23:27,406 --> 00:23:30,826
{\an2}але моя дружина була військовою медсестрою
в складі Королівського медичного корпусу.
171
00:23:30,909 --> 00:23:32,202
{\an2}Справді?
172
00:23:32,828 --> 00:23:35,372
{\an2}Ну. Дуже патріотично, пані Рендалл.
173
00:23:35,998 --> 00:23:38,917
{\an2}«Що Ви зробили свій внесок під час кризи»
і все таке.
174
00:23:39,960 --> 00:23:42,921
{\an2}Але я впевнений, що Ви були щасливі
повернутись до значно важливіших
175
00:23:44,089 --> 00:23:48,177
{\an2}і більш статних для леді обов'язків
по завершенню війни.
176
00:23:54,224 --> 00:23:57,186
{\an2}Так. Я невимовно щаслива.
177
00:23:57,853 --> 00:23:59,146
{\an2}Я в цьому переконаний.
178
00:23:59,229 --> 00:24:03,067
{\an2}Яка б жінка змогла відмовитись від
перспективи благословення материнства?
179
00:24:03,984 --> 00:24:06,403
{\an2}Вам ще не випала можливість перевірити
180
00:24:06,487 --> 00:24:10,741
{\an2}перспективу весняного семінару
на тему «Війни троянд»?
181
00:24:11,158 --> 00:24:14,745
{\an2}Боюся, що професор Головей
перевантажує графік...
182
00:24:41,480 --> 00:24:42,690
{\an2}З тобою все гаразд?
183
00:24:46,068 --> 00:24:47,194
{\an2}Ти дуже мовчазна.
184
00:24:49,988 --> 00:24:51,031
{\an2}Я в порядку.
185
00:25:13,762 --> 00:25:14,930
{\an2}Мерта.
186
00:25:17,099 --> 00:25:19,768
{\an2}Мерта... Еге ж.
187
00:25:21,353 --> 00:25:23,355
{\an2}Що сталося з Мертою?
188
00:25:25,399 --> 00:25:26,400
{\an2}Поняття не маю.
189
00:25:28,861 --> 00:25:31,113
{\an2}Щось чути про Мерту Фіцгіббонса Фрейзера?
190
00:25:32,948 --> 00:25:34,366
{\an2}Я його загубив у бою.
191
00:25:35,075 --> 00:25:36,827
{\an2}Сподіваюся, Бог подарував йому смерть.
192
00:25:44,376 --> 00:25:46,754
{\an2}Рядовий! Ви двоє, перевірте позаду.
193
00:25:47,713 --> 00:25:49,006
{\an2}Уже йдемо, пане.
194
00:25:51,842 --> 00:25:52,885
{\an2}Господи.
195
00:25:55,471 --> 00:25:56,847
{\an2}Я лорд Мелтон.
196
00:25:58,974 --> 00:26:00,768
{\an2}Руперт Маккензі з Леоху.
197
00:26:01,393 --> 00:26:04,813
{\an2}Та інші на службі Його величності
короля Джеймса.
198
00:26:05,314 --> 00:26:06,440
{\an2}Я здогадався.
199
00:26:07,191 --> 00:26:09,443
{\an2}Я отримав наказ Його світлості
200
00:26:09,526 --> 00:26:11,987
{\an2}герцога Камберленда, стратити всіх,
201
00:26:12,404 --> 00:26:14,990
{\an2}чия участь у нещодавньому
віроломному повстанні буде доведена.
202
00:26:15,824 --> 00:26:18,744
{\an2}Чи хтось тут заявляє про свою
непричетність до державної зради?
203
00:26:25,626 --> 00:26:28,629
{\an2}Ні, мілорде, усі ми тут зрадники.
204
00:26:31,089 --> 00:26:32,841
{\an2}То нас повісять, чи як?
205
00:26:34,301 --> 00:26:37,429
{\an2}Розстріляють. Як солдатів.
206
00:26:40,015 --> 00:26:41,225
{\an2}Дякую, мілорде.
207
00:26:48,732 --> 00:26:50,776
{\an2}У вас година, щоб підготуватись.
208
00:26:51,193 --> 00:26:53,654
{\an2}Якщо комусь із вас потрібне
письмове приладдя,
209
00:26:54,905 --> 00:26:59,284
{\an2}щоб написати листа, клерк із моєї компанії
зможе вам допомогти.
210
00:28:25,495 --> 00:28:27,915
{\an2}Дозволь сказати,
що після восьми років їжі за картками
211
00:28:27,998 --> 00:28:33,086
{\an2}я готовий прокидатись від запаху смаженого
бекону та яєць решту свого життя.
212
00:28:33,629 --> 00:28:36,006
{\an2}Боюся, більше бекону не лишилося.
213
00:28:36,089 --> 00:28:38,258
{\an2}Я пополудні збиралася зайти на ринок.
214
00:28:38,342 --> 00:28:40,928
{\an2}Гаразд. Ти добре спала?
215
00:28:42,930 --> 00:28:45,015
{\an2}Останнім часом складно зручно вмоститись.
216
00:28:46,475 --> 00:28:47,392
{\an2}Я візьму.
217
00:29:05,327 --> 00:29:07,246
{\an2}Я вже це казав і повторю ще раз.
218
00:29:07,621 --> 00:29:09,373
{\an2}Це творіння сатани.
219
00:29:09,456 --> 00:29:11,625
{\an2}Ну, саме так тут п'ють чай.
220
00:29:12,793 --> 00:29:17,839
{\an2}Він навіть не пахне більше чаєм після
тижнів, проведених у цих міні-підгузках.
221
00:29:20,384 --> 00:29:21,969
{\an2}Кава ще є, якщо хочеш.
222
00:29:22,678 --> 00:29:25,555
{\an2}Тобто, навіщо змінювати те,
що й без того відмінно працює?
223
00:29:26,348 --> 00:29:30,352
{\an2}Візьміть трохи чаю з банки.
Заваріть у чайнику.
224
00:29:31,061 --> 00:29:34,064
{\an2}-Невже це так складно?
-Гадаю, ні.
225
00:29:34,606 --> 00:29:38,026
{\an2}Не впевнений, що колись зможу зрозуміти
американську одержимість усім новим.
226
00:29:38,110 --> 00:29:41,029
{\an2}Немов усе має бути новим-новісіньким.
227
00:29:41,613 --> 00:29:42,698
{\an2}Ну,
228
00:29:43,657 --> 00:29:47,202
{\an2}саме це одна з причин, чому мені
подобається ця країна. Вона юна...
229
00:29:47,911 --> 00:29:49,871
{\an2}-Дякую.
-Енергійна.
230
00:29:49,955 --> 00:29:52,541
{\an2}Постійно дивиться в майбутнє.
231
00:29:55,335 --> 00:29:58,213
{\an2}-Знаєш, я тут подумала.
-Не передаси мені тост?
232
00:30:00,007 --> 00:30:01,008
{\an2}Дякую.
233
00:30:01,091 --> 00:30:03,135
{\an2}Я хотіла б подати заяву на громадянство.
234
00:30:03,927 --> 00:30:04,761
{\an2}Справді?
235
00:30:06,430 --> 00:30:08,849
{\an2}Ну, я жила по всьому світі,
236
00:30:09,641 --> 00:30:13,312
{\an2}і в мене ніколи
не було сильного зв'язку з Англією.
237
00:30:15,314 --> 00:30:18,483
{\an2}І я хочу, щоб у нашої дитини
був справжній дім.
238
00:30:26,575 --> 00:30:27,784
{\an2}Нашої дитини...
239
00:30:51,516 --> 00:30:53,643
{\an2}Відколи ти перестала
відчувати зв'язок з Англією?
240
00:30:54,853 --> 00:30:57,022
{\an2}Ти так легко готова
відмовитись від свого спадку?
241
00:30:58,648 --> 00:31:00,901
{\an2}Гастінгс і «Магна Карта»,
242
00:31:01,943 --> 00:31:04,696
{\an2}Дрейк, Мальборо, Тюдори,
243
00:31:05,280 --> 00:31:09,159
{\an2}Стюарти, Плантагенети.
Саме за це я воював.
244
00:31:12,579 --> 00:31:15,374
{\an2}-Я просто хочу це зробити.
-Ну, то немає потреби.
245
00:31:16,625 --> 00:31:19,503
{\an2}Моя робота надає нам обом
право на безстрокове проживання.
246
00:31:28,595 --> 00:31:30,263
{\an2}Я не про це кажу.
247
00:31:31,973 --> 00:31:33,016
{\an2}Ні.
248
00:31:35,310 --> 00:31:37,062
{\an2}Не про це.
249
00:31:43,235 --> 00:31:46,863
{\an2}А ось про що. Про те, що власна дружина
не дозволяє мені до себе торкатися.
250
00:31:48,365 --> 00:31:52,411
{\an2}Визнай. Ти користуєшся вагітністю,
щоб тримати мене на відстані.
251
00:31:52,911 --> 00:31:56,373
{\an2}Ти все глибше ховаєшся у своїй мушлі,
відколи ми сюди приїхали.
252
00:31:56,456 --> 00:31:57,666
{\an2}Пробач.
253
00:31:57,749 --> 00:32:01,253
{\an2}Не йди, Клер.
Час уже поговорити, як дорослі люди.
254
00:32:01,378 --> 00:32:03,296
{\an2}Тобто, я загалом дію
з точністю до навпаки?
255
00:32:03,380 --> 00:32:05,257
{\an2}Будь ласка, припини! Припини!
256
00:32:07,217 --> 00:32:08,510
{\an2}І поговори зі мною.
257
00:32:09,010 --> 00:32:10,345
{\an2}І що мені сказати, Френку?
258
00:32:10,429 --> 00:32:12,305
{\an2}Чого ти від мене хочеш?
259
00:32:12,389 --> 00:32:15,308
{\an2}Я хочу знати, коли ти повернешся
зі свого, бляха, минулого!
260
00:32:15,392 --> 00:32:20,647
{\an2}Ти попросив мене лишити позаду все,
що справді мало для мене значення!
261
00:32:20,730 --> 00:32:23,275
{\an2}А тобі, зі свого боку,
не заборонено говорити, як ти сумуєш
262
00:32:23,358 --> 00:32:24,776
{\an2}за старими добрими часами.
263
00:32:24,860 --> 00:32:28,071
{\an2}«Ніколи не говорити про минуле».
Така була угода.
264
00:32:28,155 --> 00:32:29,614
{\an2}І я до останньої літери її тримала.
265
00:32:29,698 --> 00:32:32,534
{\an2}Ні, за угодою ми мали б
ростити цю дитину разом.
266
00:32:33,243 --> 00:32:36,913
{\an2}Нашу дитину. Вона ще не народилася,
а ти не підпускаєш мене близько...
267
00:32:36,997 --> 00:32:38,373
{\an2}Не кажучи про дотик, Боже борони.
268
00:32:38,999 --> 00:32:41,543
{\an2}Ти про секс? Справа в ньому?
269
00:32:42,002 --> 00:32:44,254
{\an2}Коли хочеш добряче потрахатись
і немає з ким?
270
00:32:44,838 --> 00:32:46,923
{\an2}Що ж, я чула в Редкліффі є милі дівчата,
271
00:32:47,007 --> 00:32:49,384
{\an2}які за твій англійський акцент
померти готові.
272
00:32:49,468 --> 00:32:51,845
{\an2}Тут не я той, хто трахався з іншими.
273
00:33:28,507 --> 00:33:30,675
{\an2}Я не змушував тебе до тої угоди, Клер.
274
00:33:31,510 --> 00:33:33,470
{\an2}Я не змушував тебе їхати до Бостону.
275
00:33:36,556 --> 00:33:38,308
{\an2}І не збираюся тримати тебе тут силою.
276
00:33:41,019 --> 00:33:43,146
{\an2}Я ніколи й не думала інакше.
277
00:33:45,732 --> 00:33:48,026
{\an2}Йди... або лишися...
278
00:33:49,361 --> 00:33:52,906
{\an2}Але прошу... зроби це,
бо це справді те, що ти маєш зробити.
279
00:34:28,400 --> 00:34:29,484
{\an2}Перезарядити зброю.
280
00:34:44,833 --> 00:34:47,419
{\an2}Я Вас благаю не судити їх
за тим же стандартом,
281
00:34:47,502 --> 00:34:49,504
{\an2}що і решту.
282
00:34:49,588 --> 00:34:50,630
{\an2}Вони ж лише дітлахи.
283
00:34:50,714 --> 00:34:53,383
{\an2}Вони не можуть нести відповідальності
за свої вчинки.
284
00:34:54,342 --> 00:34:56,678
{\an2}Його світлість окремо відзначили:
285
00:34:56,761 --> 00:34:58,638
{\an2}не робити жодних винятків з огляду на вік.
286
00:35:00,140 --> 00:35:01,558
{\an2}Вибачте.
287
00:35:03,727 --> 00:35:08,315
{\an2}Гей-гей. Тримайтесь, хлопці.
Чуєте? Скоро все скінчиться.
288
00:35:09,357 --> 00:35:12,193
{\an2}Вище носа, чуєте? Гаразд.
289
00:35:19,951 --> 00:35:21,202
{\an2}Імена.
290
00:35:21,870 --> 00:35:24,623
{\an2}Джайлс... Макмартін.
291
00:35:26,207 --> 00:35:27,626
{\an2}Фредерік Макбін.
292
00:35:42,307 --> 00:35:44,601
{\an2}Хочеш, щоб я написав
за тебе листа, Джеймі?
293
00:35:44,684 --> 00:35:47,270
{\an2}Може, щось для сім'ї?
294
00:35:50,690 --> 00:35:52,025
{\an2}Ні. Ні-ні.
295
00:35:54,986 --> 00:35:56,279
{\an2}Хай усе буде, як буде.
296
00:35:57,530 --> 00:35:58,782
{\an2}Може, дружині?
297
00:36:00,408 --> 00:36:01,326
{\an2}Як щодо Клер?
298
00:36:08,917 --> 00:36:10,502
{\an2}Вона пішла.
299
00:36:13,338 --> 00:36:14,714
{\an2}Куди пішла?
300
00:36:20,845 --> 00:36:22,764
{\an2}Хтось хоче бути наступним?
301
00:36:27,727 --> 00:36:28,728
{\an2}Еге ж.
302
00:36:40,824 --> 00:36:42,450
{\an2}Мені вже час іти, Джеймі.
303
00:36:45,161 --> 00:36:47,080
{\an2}Незабаром побачимось.
304
00:37:14,899 --> 00:37:16,609
{\an2}Гордон Кіллік.
305
00:37:38,381 --> 00:37:39,966
{\an2}Я радий, що ти при тямі.
306
00:37:41,217 --> 00:37:45,305
{\an2}Не хотів прощатися,
поки ти хропів та пердів уві сні.
307
00:37:46,097 --> 00:37:50,268
{\an2}Ти завжди хропів гучніше за всіх,
кого я знав.
308
00:37:51,227 --> 00:37:53,646
{\an2}Мене завжди в тому звинувачували,
309
00:37:55,315 --> 00:37:57,567
{\an2}але... насправді то хропів Ангус.
310
00:38:02,405 --> 00:38:04,032
{\an2}Добре буде побачити його знову.
311
00:38:06,201 --> 00:38:08,411
{\an2}Добре буде вас обох разом побачити.
312
00:38:17,670 --> 00:38:19,672
{\an2}Я не кажу, що пробачив тебе за Дугала.
313
00:38:20,965 --> 00:38:23,676
{\an2}Але я не збираюсь вкладатись до могили,
ненавидячи тебе за це.
314
00:38:24,844 --> 00:38:28,598
{\an2}Господь нас обох розсудить,
а я вірю в його милосердя.
315
00:38:32,977 --> 00:38:34,437
{\an2}Прощавай, Джеймі.
316
00:38:38,024 --> 00:38:39,067
{\an2}Перезарядити зброю.
317
00:38:39,150 --> 00:38:40,944
{\an2}Хтось хоче бути наступним?
318
00:38:42,487 --> 00:38:43,530
{\an2}Еге ж.
319
00:38:58,253 --> 00:39:01,381
{\an2}Руперт Томас Александр Маккензі.
320
00:39:04,384 --> 00:39:06,761
{\an2}Я швидко ходжу, тож не відставай.
321
00:39:24,737 --> 00:39:25,697
{\an2}Наступний.
322
00:41:07,507 --> 00:41:11,594
{\an2}Преподобний, я знову відчуваю потребу
звернутись до Вас за допомогою.
323
00:41:11,678 --> 00:41:13,262
{\an2}Сподіваюся, Ви зможете напутити мене
324
00:41:13,346 --> 00:41:16,265
{\an2}у справі дослідження особи
горянина 18-го сторіччя,
325
00:41:16,349 --> 00:41:18,184
{\an2}який воював у битві при Каллодені.
326
00:41:18,935 --> 00:41:21,187
{\an2}Його звали Джеймс Фрейзер.
327
00:41:21,270 --> 00:41:23,231
{\an2}-Френку?
-Клер.
328
00:41:27,026 --> 00:41:28,027
{\an2}Що таке?
329
00:41:28,820 --> 00:41:30,029
{\an2}У мене води відійшли.
330
00:41:32,156 --> 00:41:35,243
{\an2}Гаразд. Я прогрію машину.
331
00:41:40,498 --> 00:41:43,501
{\an2}Усіх легко поранених
було страчено, мілорде.
332
00:41:43,584 --> 00:41:45,211
{\an2}Нам доведеться виносити решту.
333
00:41:45,294 --> 00:41:47,880
{\an2}Накажіть розвідному
призначити носильників.
334
00:41:47,964 --> 00:41:51,342
{\an2}Слухаюсь, мілорде.
І їх розстріляти лежачи...
335
00:41:51,426 --> 00:41:53,219
{\an2}Підтримуйте їх, звичайно ж.
336
00:41:54,595 --> 00:41:55,596
{\an2}Господи Боже.
337
00:41:56,848 --> 00:42:00,018
{\an2}Жоден вірнопідданий короля за мого
командування лежачим страчений не буде.
338
00:42:00,476 --> 00:42:04,397
{\an2}-Навіть зрадник.
-Так, мілорде. Вибачте, мілорде.
339
00:42:07,025 --> 00:42:09,402
{\an2}Ті з вас, хто не може ходити,
340
00:42:09,485 --> 00:42:11,529
{\an2}вас віднесуть для виконання вироку.
341
00:42:12,447 --> 00:42:14,240
{\an2}Хтось хоче піти першим?
342
00:42:14,824 --> 00:42:15,783
{\an2}Еге ж.
343
00:42:16,993 --> 00:42:18,369
{\an2}Еге ж. Кінчайте вже з цим.
344
00:42:20,788 --> 00:42:21,789
{\an2}Ім'я.
345
00:42:22,749 --> 00:42:23,833
{\an2}Джеймс...
346
00:42:25,043 --> 00:42:29,047
{\an2}Александр... Малькольм Маккензі Фрейзер...
347
00:42:32,800 --> 00:42:34,302
{\an2}із Брох Туараху.
348
00:42:37,096 --> 00:42:38,014
{\an2}Фрейзер?
349
00:42:44,604 --> 00:42:46,355
{\an2}Ти - якобіт, якого кличуть «Рудим Джеймі»?
350
00:42:47,648 --> 00:42:49,817
{\an2}Вороги мене так кличуть.
351
00:42:50,902 --> 00:42:52,320
{\an2}Кров господня.
352
00:42:57,116 --> 00:42:59,619
{\an2}Хтось інший хоче піти наступним?
353
00:43:00,161 --> 00:43:03,164
{\an2}Еге ж. Я піду.
354
00:43:08,878 --> 00:43:12,131
{\an2}Тобі щось каже ім'я Джона Грея?
355
00:43:14,050 --> 00:43:18,513
{\an2}Послухай мене! Грей. Джон Вільям Грей.
356
00:43:18,930 --> 00:43:19,931
{\an2}Тобі відоме це ім'я?
357
00:43:22,683 --> 00:43:23,935
{\an2}Слухай...
358
00:43:26,437 --> 00:43:31,150
{\an2}Або пристрель мене... або котися.
359
00:43:37,031 --> 00:43:41,494
{\an2}Біля Кореярека. Хлопчисько, десь 16 років.
360
00:43:42,203 --> 00:43:44,288
{\an2}Ти зустрів його в лісі.
361
00:43:46,249 --> 00:43:47,291
{\an2}Еге ж.
362
00:43:49,585 --> 00:43:52,797
{\an2}Це той, хто намагався мене вбити,
коли я до вітру ходив.
363
00:43:54,882 --> 00:43:56,843
{\an2}Пам'ятаю, що руку йому зламав.
364
00:44:03,641 --> 00:44:05,560
{\an2}Джон Грей - мій брат.
365
00:44:06,394 --> 00:44:10,273
{\an2}Він розповів мені про вашу зустріч
і про те, що ти подарував йому життя,
366
00:44:10,356 --> 00:44:13,526
{\an2}і він тобі дещо пообіцяв. Це правда?
367
00:44:18,030 --> 00:44:19,907
{\an2}Еге ж, він мені пообіцяв мене вбити.
368
00:44:25,746 --> 00:44:27,707
{\an2}Але я не проти,
якщо ти це за нього зробиш.
369
00:44:30,668 --> 00:44:33,212
{\an2}Він сказав, що винний тобі борг честі.
370
00:44:33,963 --> 00:44:35,506
{\an2}Цілься... вогонь!
371
00:44:40,178 --> 00:44:41,304
{\an2}Мілорде?
372
00:44:42,346 --> 00:44:45,266
{\an2}Жахлива в нас ситуація, Воллесе.
373
00:44:47,518 --> 00:44:49,562
{\an2}Ця якобітська наволоч - «Рудий Джеймі».
374
00:44:51,397 --> 00:44:53,566
{\an2}-Той, що на афішах?
-Він самий.
375
00:44:53,941 --> 00:44:57,445
{\an2}Його світлість будуть більш
ніж задоволені почути про такого бранця.
376
00:44:57,904 --> 00:44:59,196
{\an2}Чарльза Стюарта ще не відшукали,
377
00:44:59,280 --> 00:45:02,116
{\an2}але кілька відомих якобітських облич
порадують натовп Тавер-Гіллу.
378
00:45:02,199 --> 00:45:03,659
{\an2}Надіслати звістку Його світлості?
379
00:45:03,743 --> 00:45:06,287
{\an2}Ні, ця погань зберегла життя
моєму молодшому братові,
380
00:45:06,370 --> 00:45:11,292
{\an2}наклавши таким чином до дідька
важкий борг честі на мою родину.
381
00:45:11,834 --> 00:45:15,129
{\an2}Ясно. Тож Ви зрештою
не можете віддати його Його світлості.
382
00:45:16,881 --> 00:45:18,341
{\an2}Навіть пристрелити виродка не можу.
383
00:45:18,424 --> 00:45:21,344
{\an2}Не порушивши при цьому клятву свого брата.
384
00:45:21,427 --> 00:45:22,929
{\an2}Я нікому не ляпну, як ти то зробиш.
385
00:45:23,930 --> 00:45:25,348
{\an2}Може, нам вдасться його застрелити
386
00:45:28,601 --> 00:45:29,727
{\an2}під іншим ім'ям.
387
00:45:34,398 --> 00:45:36,275
{\an2}Цілься... вогонь!
388
00:45:40,988 --> 00:45:42,698
{\an2}За три години стемніє.
389
00:45:47,078 --> 00:45:51,624
{\an2}Продовжуйте страти, а потім знайдіть
маленький фургон і завантажте сіном.
390
00:45:51,707 --> 00:45:54,126
{\an2}Оберіть кучера, когось неговіркого,
391
00:45:54,585 --> 00:45:59,632
{\an2}кому я прагну запропонувати хабара,
і щоб усе було готове до сутінок.
392
00:46:00,007 --> 00:46:03,886
{\an2}Слухаюсь, мілорде. А з в'язнем що робити?
393
00:46:04,679 --> 00:46:05,805
{\an2}А що з ним не так?
394
00:46:05,888 --> 00:46:07,515
{\an2}Заслабкий, щоб повзти, не те щоб тікати.
395
00:46:08,015 --> 00:46:11,102
{\an2}Нікуди він не піде.
Принаймні, поки тут не буде фургона.
396
00:46:11,185 --> 00:46:14,355
{\an2}Я не хочу нікуди йти.
Я хочу, щоб мене застрелили.
397
00:46:16,357 --> 00:46:17,483
{\an2}Він марить.
398
00:46:19,527 --> 00:46:21,445
{\an2}Сумніваюсь, що він переживе мандрівку.
399
00:46:23,447 --> 00:46:29,286
{\an2}Але принаймні його смерть буде не на моїй
совісті або совісті моєї родини.
400
00:46:30,246 --> 00:46:33,916
{\an2}Так, мілорде. Куди ми його веземо?
401
00:47:15,875 --> 00:47:17,334
{\an2}Вони точно нікуди не поспішають.
402
00:47:20,004 --> 00:47:21,505
{\an2}Я тут, я поряд.
403
00:47:21,589 --> 00:47:25,301
{\an2}Усе гаразд. Дихай.
404
00:47:25,718 --> 00:47:29,472
{\an2}Усе гаразд. Просто бездоганно.
405
00:47:34,018 --> 00:47:36,312
{\an2}Я рада, що не влучила
в тебе тією попільничкою.
406
00:47:38,314 --> 00:47:41,734
{\an2}Цілилася ти досконало,
мене врятували котячі рефлекси.
407
00:47:42,151 --> 00:47:44,987
{\an2}Доброго вечора, пане й пані Рендалл.
408
00:47:45,071 --> 00:47:48,240
{\an2}Я лікар Торн.
Цього вечора я наглядатиму за вами.
409
00:47:48,324 --> 00:47:49,450
{\an2}А де лікар Белл?
410
00:47:49,533 --> 00:47:52,286
{\an2}Недоступний. Я лишив
повідомлення його службі.
411
00:47:52,620 --> 00:47:55,915
{\an2}Зберігайте спокій і робіть усе,
що я Вам скажу і саме так, як я скажу,
412
00:47:55,998 --> 00:47:58,751
{\an2}і тоді все буде гаразд.
Жодних причин для паніки.
413
00:47:58,834 --> 00:48:02,296
{\an2}-Я не панікую. Я...
-Яка в неї перерва між переймами?
414
00:48:03,422 --> 00:48:05,174
{\an2}-Я не впевнений.
-Три хвилини.
415
00:48:05,883 --> 00:48:07,176
{\an2}Перша дитина?
416
00:48:07,259 --> 00:48:08,511
{\an2}-Так.
-Ні.
417
00:48:10,346 --> 00:48:15,017
{\an2}У мене був викидень... десь рік тому.
418
00:48:16,310 --> 00:48:17,228
{\an2}Звичайно.
419
00:48:17,311 --> 00:48:19,522
{\an2}Це справді дещо все ускладнює.
420
00:48:19,605 --> 00:48:22,858
{\an2}Вищий ризик для матері й дитини.
421
00:48:23,651 --> 00:48:27,238
{\an2}Гадаю, саме час перевезти Вашу дружину
до пологового відділення, пане Рендалл.
422
00:48:27,321 --> 00:48:31,700
{\an2}Поцілуйте її, і від того моменту за неї
відповідаю лише я. Усе буде гаразд.
423
00:48:36,080 --> 00:48:38,165
{\an2}Вибач, що не розповіла тобі про викидень.
424
00:48:38,249 --> 00:48:39,208
{\an2}Усе це не має значення.
425
00:48:40,251 --> 00:48:41,627
{\an2}Пообіцяй мені одне.
426
00:48:42,086 --> 00:48:44,213
{\an2}Спробуй не поцілити в лікаря попільничкою.
427
00:48:47,007 --> 00:48:48,551
{\an2}Цього я обіцяти не можу.
428
00:48:52,638 --> 00:48:54,140
{\an2}Хотів би я там бути.
429
00:48:55,015 --> 00:48:57,518
{\an2}Ні, не хотів би. Повір на слово.
430
00:48:58,060 --> 00:49:00,437
{\an2}Я чекатиму. Не зважаючи на час.
431
00:49:00,771 --> 00:49:02,106
{\an2}Вам уже час, пане Рендалл.
432
00:49:02,565 --> 00:49:04,900
{\an2}Кімната очікування для татусів
далі коридором і ліворуч.
433
00:49:04,984 --> 00:49:07,486
{\an2}Просто йдіть на запах цигарок і поту.
434
00:49:08,362 --> 00:49:11,407
{\an2}Клер... я кохаю тебе.
435
00:49:24,461 --> 00:49:27,131
{\an2}Не хвилюйтеся, пані Рендалл,
Ви нічого не відчуєте.
436
00:49:27,214 --> 00:49:29,425
{\an2}А як прокинетеся, уже будете матір'ю.
437
00:49:30,843 --> 00:49:33,596
{\an2}Чекайте, ні. Не треба мені наркозу.
438
00:49:34,555 --> 00:49:36,932
{\an2}Медбрате Воткінс, чи не могли б Ви?
439
00:49:37,016 --> 00:49:39,643
{\an2}Ну-ну, пані Рендалл. Усе гаразд.
440
00:49:39,727 --> 00:49:42,313
{\an2}Вам нічим не потрібно
забивати свою гарненьку голівку.
441
00:49:42,396 --> 00:49:44,857
{\an2}Прошу. Не кажіть мені, що мені потрібно.
442
00:49:44,982 --> 00:49:48,110
{\an2}Я чітко усвідомлюю, як я хочу народжувати.
443
00:49:48,986 --> 00:49:50,154
{\an2}Я просто...
444
00:49:52,072 --> 00:49:52,990
{\an2}Що то було?
445
00:49:53,073 --> 00:49:55,201
{\an2}Те, що Вас заспокоїть.
446
00:49:55,784 --> 00:50:00,706
{\an2}Добраніч, пані Рендалл. Залиште все нам.
447
00:50:01,582 --> 00:50:02,833
{\an2}Покидьок.
448
00:50:18,307 --> 00:50:19,141
{\an2}Джеймі?
449
00:50:20,601 --> 00:50:21,477
{\an2}Джеймі!
450
00:50:23,145 --> 00:50:24,980
{\an2}Джеймі, ти чуєш мене?
451
00:50:25,064 --> 00:50:27,066
{\an2}Джеймі, говорити можеш?
452
00:50:33,239 --> 00:50:34,698
{\an2}Я мертвий?
453
00:50:35,366 --> 00:50:37,660
{\an2}Ти вдома... у Лалліброху.
454
00:50:45,167 --> 00:50:46,627
{\an2}Лалліброх.
455
00:50:53,509 --> 00:50:55,844
{\an2}Не може повірити,
що ти справді вдома, брате.
456
00:51:11,026 --> 00:51:12,403
{\an2}Де моя дитина?
457
00:51:18,575 --> 00:51:19,827
{\an2}Де моя дитина?
458
00:51:20,327 --> 00:51:22,538
{\an2}-Пані Рендалл, Ви прокинулися.
-Де моя дитина?
459
00:51:22,871 --> 00:51:25,541
{\an2}Де моя дитина? Вона померла?
460
00:51:26,625 --> 00:51:28,252
{\an2}Сюди, пане Рендалл.
461
00:51:30,254 --> 00:51:32,298
{\an2}Клер. Клер.
462
00:51:34,300 --> 00:51:36,844
{\an2}Усе гаразд. Ось вона.
463
00:51:43,600 --> 00:51:46,645
{\an2}Ось вона. Це дівчинка.
464
00:51:52,735 --> 00:51:54,194
{\an2}З нею все гаразд.
465
00:51:55,738 --> 00:51:57,072
{\an2}Вона бездоганна, Клер.
466
00:51:58,490 --> 00:52:00,367
{\an2}Яка ж ти красуня.
467
00:52:02,870 --> 00:52:04,413
{\an2}Як і її мати.
468
00:52:10,044 --> 00:52:11,378
{\an2}Френку...
469
00:52:13,005 --> 00:52:16,050
{\an2}-Я жахливо до тебе ставилася.
-Ні-ні-ні.
470
00:52:16,717 --> 00:52:20,346
{\an2}Забудь про те. Зараз лише це варте уваги.
471
00:52:23,057 --> 00:52:23,891
{\an2}Так.
472
00:52:26,810 --> 00:52:29,688
{\an2}-Так.
-Усе буде гаразд.
473
00:52:30,939 --> 00:52:33,734
{\an2}З нами все буде гаразд. Я обіцяю.
474
00:52:39,114 --> 00:52:42,910
{\an2}Можливо це справді...
справді може стати новим початком.
475
00:52:42,993 --> 00:52:44,203
{\an2}Так.
476
00:52:44,912 --> 00:52:49,375
{\an2}-Для всіх нас.
-Так. Нехай так і буде. Я кохаю тебе.
477
00:52:52,336 --> 00:52:54,213
{\an2}Який прекрасний маленький янгол.
478
00:52:54,296 --> 00:52:57,257
{\an2}-Дякую.
-Звідки в неї таке руде волосся?
479
00:53:08,143 --> 00:53:10,104
{\an2}У згадку про Енді Томсона
«Арт-директора до зірок»
480
00:54:16,170 --> 00:54:18,172
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко