1 00:00:00,083 --> 00:00:06,882 - Tidligere... - Culloden-slaget vil skje I dag. 2 00:00:07,299 --> 00:00:13,055 Du lovte meg å dra tilbake gjennom steinene, du og barnet. 3 00:00:14,848 --> 00:00:20,687 - Mitt navn er William Grey. - Jeg vil ikke drepe deg. 4 00:00:22,731 --> 00:00:26,610 Jeg er gravid. Jamie er faren. 5 00:00:26,860 --> 00:00:30,822 - Jeg har fått ansettelse ved Harvard. - I Boston? 6 00:00:30,989 --> 00:00:36,161 Jeg vil være sammen med deg. Vi oppdrar barnet som vårt eget. 7 00:00:38,664 --> 00:00:44,962 - Men jeg vil ikke dele deg med noen. - Ja. Jeg godtar betingelsene. 8 00:02:01,371 --> 00:02:07,332
DET STORE SLAGET
9 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 Få den hit. 10 00:03:17,406 --> 00:03:19,491 Ta den kniven. 11 00:04:21,553 --> 00:04:24,264 - Sersjant? - Ja, sir. 12 00:05:28,829 --> 00:05:32,499 Min far ga meg feltflasken på 21-årsdagen min. 13 00:05:32,666 --> 00:05:38,922 Jeg vil se hertugen av Cumberland drikke av den når dagen er over. 14 00:07:09,429 --> 00:07:13,934 Dette er en avledning! Cumberland vil skremme oss. 15 00:07:14,101 --> 00:07:19,231 Om vi holder stand og tvinger dem til å komme hit... 16 00:07:19,398 --> 00:07:22,276 - ...så tar vi dem. - Det er nå eller aldri. 17 00:07:22,442 --> 00:07:27,239 Sir, gi dem ordre om å angripe mens vi ennå kan. 18 00:08:29,885 --> 00:08:33,430 Hvor har du vært? Har du hygget deg med whisky? 19 00:08:35,349 --> 00:08:39,811 Vær så god. Og Lallybroch-mennene har kommet seg trygt hjem. 20 00:08:50,656 --> 00:08:53,700 Tenn på, karer! Langs hele linjen! 21 00:09:06,255 --> 00:09:10,259 Ild! Ild! 22 00:13:29,601 --> 00:13:32,145 Lever du? 23 00:13:33,564 --> 00:13:35,858 Jamie, lever du? 24 00:13:38,026 --> 00:13:41,780 - Jeg vet ikke... - Tyst. 25 00:13:43,198 --> 00:13:46,827 Det er rødjakker her, og de tar livet av sårede. 26 00:13:46,994 --> 00:13:50,455 - Kan du reise deg opp? - Nei. 27 00:13:50,622 --> 00:13:56,336 - La meg være. - Du får ikke dø I søla. 28 00:13:56,503 --> 00:13:59,965 Selv om du er en stabukk som ikke kan drikke. 29 00:14:00,132 --> 00:14:04,803 - Jeg drikker deg under bordet. - Gi deg. 30 00:14:29,995 --> 00:14:34,333 - Har vi virkelig råd til dette? - Vi strekker oss litt. 31 00:14:36,585 --> 00:14:39,129 Du ville ha et skikkelig hjem. 32 00:14:41,215 --> 00:14:43,675 Dette er virkelig det. 33 00:14:47,179 --> 00:14:51,016 - Vi to får god plass. - Snart er vi tre. 34 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 Ja. 35 00:14:58,524 --> 00:15:03,362 - Professorens arbeidsrom? - Kanskje det. 36 00:15:03,570 --> 00:15:07,658 Arbeidsrommet kan være der husets frue vil ha det. 37 00:15:11,078 --> 00:15:14,873 Husets frue vil ha det her. 38 00:15:20,671 --> 00:15:27,344 Kjøkkenet, der husets frue slenger sammen gode middager... 39 00:15:27,511 --> 00:15:30,848 - "Slenger sammen"? - De sier det I USA. 40 00:15:31,014 --> 00:15:33,433 "Jeg slenger sammen litt mat." 41 00:15:35,102 --> 00:15:40,858 "Ikke forvent deg for mye, partner." Jeg er ute av trening for tiden. 42 00:15:44,695 --> 00:15:48,574 Hei. Jeg vil like alt du lager. 43 00:16:00,502 --> 00:16:03,964 Jesus H. Roosevelt Kristus! 44 00:17:22,334 --> 00:17:25,087 - Trenger du hjelp? - Nei, det går bra. 45 00:17:25,254 --> 00:17:27,923 Det er ikke noe problem. 46 00:17:28,131 --> 00:17:31,969 Ta den. Jeg husker da jeg fikk min første. 47 00:17:32,135 --> 00:17:38,141 Jeg fikk vondt I ryggen, og min late mann løftet aldri en finger. 48 00:17:38,517 --> 00:17:44,773 - Jeg klarer meg. - Ja, men du kan få hjelp. 49 00:17:45,858 --> 00:17:49,444 - Millie Nelson. - Claire Randall. 50 00:17:51,738 --> 00:17:57,661 - Hvor lærte du deg dette? - Min onkel lagde mat på bålet. 51 00:17:57,953 --> 00:18:01,373 Det virker skittent, med aske og sot. 52 00:18:02,082 --> 00:18:05,294 Det gir maten en god røyksmak. 53 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 Mannen din liker det sikkert. 54 00:18:10,465 --> 00:18:15,679 Ja, jeg håper det. 55 00:18:15,846 --> 00:18:22,394 Så det kommer uventet? Liker han å bli overrasket? 56 00:18:25,397 --> 00:18:30,319 - Egentlig ikke. - Du er modigere enn meg. 57 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 Overrasker jeg Jerry med noe annet enn gryte, kjøttpudding, - 58 00:18:34,990 --> 00:18:38,869 - stuede bønner og kål, vil han få hjerteinfarkt. 59 00:18:39,244 --> 00:18:43,582 Kanskje jeg skal gjøre det. 60 00:18:43,749 --> 00:18:49,630 Jeg tror at Frank vil sette pris på å få noe annet. 61 00:18:49,796 --> 00:18:53,800 Han er meget progressive, og har et åpent sinn. 62 00:18:56,261 --> 00:18:59,848 Jerry, som jeg faktisk elsker, - 63 00:19:00,015 --> 00:19:05,562 - er som alle menn. De ønsker ikke at konene skal gjøre noe spesielt. 64 00:19:05,729 --> 00:19:11,026 De lager mat, rengjør, oppdrar barna og gjør seg fin for sjefen. 65 00:19:12,319 --> 00:19:17,241 Du er heldig. Du finner ikke en annen mann som Frank. 66 00:19:35,133 --> 00:19:37,261 Langsomt. 67 00:20:10,127 --> 00:20:14,423 Skal vi forsøke å løpe ut herfra? 68 00:20:14,590 --> 00:20:18,468 Vi kan ikke løpe noe sted. Han kan knapt stå oppreist. 69 00:20:20,470 --> 00:20:25,934 Om du kan gå, Rupert, så gjør det. Men jeg venter her. 70 00:20:27,436 --> 00:20:31,523 Nei, jeg blir værende. 71 00:20:31,690 --> 00:20:35,819 Det kryr fortsatt av briter der ute. 72 00:20:35,986 --> 00:20:40,782 Ja. Selv de som rømte I går har ikke kommet så langt. 73 00:20:41,950 --> 00:20:48,582 De britiske troppene marsjerer fort. De tar raskt denne forfalne gjengen. 74 00:21:02,137 --> 00:21:08,143 - Claire, vi drar om 20 minutter. - Jeg er på vei, Frank. 75 00:21:20,822 --> 00:21:23,784 "Du må være fin for sjefen." 76 00:21:33,585 --> 00:21:38,674 Trumans vei til presidentembetet var et historisk uhell. 77 00:21:38,841 --> 00:21:45,973 En vits som skulle ydmyke USA da de nådde makttoppen etter krigen. 78 00:21:46,139 --> 00:21:51,061 Siden den sørgelige dagen da han overtok regjeringen, - 79 00:21:51,228 --> 00:21:54,231 -hadde "kremmeren fra Missouri"- 80 00:21:54,398 --> 00:22:01,280 - vist seg uegnet til å etterfølge Washington, Jefferson og Lincoln. 81 00:22:01,446 --> 00:22:05,117 Vi er begge nyankomne her, - 82 00:22:05,284 --> 00:22:09,329 - men jeg vil ikke utelukke demokratenes kandidat ennå. 83 00:22:09,580 --> 00:22:13,584 Du er alene om å mene det, professor. 84 00:22:13,750 --> 00:22:18,338 Mediene er enige om at han vil tape I november. 85 00:22:18,505 --> 00:22:22,551 Jeg foretrekker ham fremfor president Thomas Dewey. 86 00:22:22,718 --> 00:22:27,973 I forrige uke leste jeg at presidenten har stor støtte. 87 00:22:30,350 --> 00:22:35,480 - Hva behager? - Det var en spalte I The Globe - 88 00:22:35,647 --> 00:22:41,403 - som spådde at presidenten vinner om han angriper Kongressen. 89 00:22:41,570 --> 00:22:45,824 Mr. Dewey kommer bare med tomme ord. 90 00:22:49,703 --> 00:22:52,289 En spalte I The Globe... 91 00:22:52,456 --> 00:22:57,085 Professor Randall, du må følge med på hva din kone leser. 92 00:22:57,252 --> 00:23:01,965 Snart vil hun argumentere for kvinnelige jusstudenter ved Harvard. 93 00:23:02,132 --> 00:23:05,928 Kvinner har kunnet studere medisin på Harvard I tre år. 94 00:23:07,346 --> 00:23:12,559 En gave til Eleanor Roosevelt og hennes bande av opprørere. 95 00:23:12,726 --> 00:23:15,979 Jentene klarer knapt studiet. 96 00:23:16,355 --> 00:23:22,778 Erfaringene våre tilsier at få kvinner lykkes som leger. 97 00:23:23,362 --> 00:23:27,824 Dekan Jackson, min kone var feltsykepleier... 98 00:23:28,033 --> 00:23:32,621 - ...i hæren under krigen. - Jaså? 99 00:23:32,788 --> 00:23:37,918 Det var patriotisk, Mrs. Randall, å hjelpe til I krisetider. 100 00:23:39,044 --> 00:23:41,964 Du vil nok gjenoppta viktigere - 101 00:23:42,297 --> 00:23:47,177 - og mer huslige oppgaver for en kvinne etter krigen. 102 00:23:53,267 --> 00:23:58,105 - Ja. Jeg er meget tilfreds. - Selvsagt. 103 00:23:58,272 --> 00:24:02,442 Enhver kvinne ville være det med tanke på ekteskapelig lykke. 104 00:24:02,609 --> 00:24:09,700 Har du sett på utkastet til vårseminaret for rosekrigene? 105 00:24:09,867 --> 00:24:14,705 Professor Holloway tar med for mye... 106 00:24:40,480 --> 00:24:42,858 Går det bra? 107 00:24:45,027 --> 00:24:50,657 - Du er så stille. - Det går greit. 108 00:25:12,846 --> 00:25:19,895 - Murtagh. Murtagh? - Ja. 109 00:25:20,437 --> 00:25:26,109 - Hva skjedde med Murtagh? - Jeg vet ikke. 110 00:25:27,903 --> 00:25:33,367 - Noe nytt om Murtagh F. Fraser? - Han forsvant under slaget. 111 00:25:33,534 --> 00:25:35,827 Jeg håper at han allerede er død. 112 00:25:43,293 --> 00:25:48,674 - Menig! Dere sjekker baksiden! - Med det samme, sir. 113 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 Herregud. 114 00:25:54,471 --> 00:26:00,227 - Jeg er Lord Melton. - Rupert MacKenzie, av Leoch. 115 00:26:00,394 --> 00:26:06,108 - Fra hæren til kong Jakob. - Som jeg antok. 116 00:26:06,275 --> 00:26:09,444 Hertugen av Cumberland har beordret meg til- 117 00:26:09,611 --> 00:26:14,658 - å henrette alle som har gjort opprør. 118 00:26:14,825 --> 00:26:17,744 Er noen uskyldige I forræderi? 119 00:26:24,668 --> 00:26:27,963 Nei, vi er forrædere alle sammen. 120 00:26:30,007 --> 00:26:36,430 - Vil dere henge oss? - Dere blir skutt, som soldater. 121 00:26:38,891 --> 00:26:40,976 Takk, min herre. 122 00:26:47,691 --> 00:26:49,776 Dere får en time på dere. 123 00:26:50,319 --> 00:26:55,282 Om dere trenger materialer til å skrive et brev, - 124 00:26:55,908 --> 00:26:58,285 -så vil funksjonæren hjelpe dere. 125 00:28:24,329 --> 00:28:26,790 Etter åtte år med rasjoner- 126 00:28:26,957 --> 00:28:32,379 - kunne jeg våkne til duften av egg og bacon resten av livet. 127 00:28:32,546 --> 00:28:38,468 Dette er siste rest av baconet. Jeg drar til markedet senere. 128 00:28:38,886 --> 00:28:44,516 - Har du sovet godt? - Det er vanskelig å slappe av nå. 129 00:28:44,683 --> 00:28:46,393 Jeg ordner det. 130 00:29:04,036 --> 00:29:10,959 - Som sagt, disse er avskyelige. - Slik drikkes det her. 131 00:29:11,251 --> 00:29:16,840 Det lukter ikke engang som te etter tiden I papirbleiene. 132 00:29:19,384 --> 00:29:25,140 - Vi har kaffe også. - Hvorfor endre på noe så vellykket? 133 00:29:25,307 --> 00:29:29,728 Te I en boks, ta en skje og ha det I kjelen. 134 00:29:29,895 --> 00:29:33,440 - Er det så vanskelig? - Nei. 135 00:29:33,607 --> 00:29:40,572 Jeg forstår ikke at amerikanerne er besatt av alt som er nytt. 136 00:29:40,739 --> 00:29:44,868 Det er noe jeg liker ved dette landet. 137 00:29:45,160 --> 00:29:51,458 Det er ungt, ivrig og ser alltid fremover. 138 00:29:54,378 --> 00:29:59,967 - Jeg har tenkt på noe. - Kan du sende meg brødet? 139 00:30:00,133 --> 00:30:03,804 - Jeg vil søke om statsborgerskap. - Mener du det? 140 00:30:05,347 --> 00:30:12,312 Jeg har bodd overalt, og har aldri vært så knyttet til England. 141 00:30:14,314 --> 00:30:19,069 Barnet vårt skal få et skikkelig hjem. 142 00:30:25,492 --> 00:30:29,288 Barnet vårt. 143 00:30:50,392 --> 00:30:56,899 Er du ikke knyttet til England? Kan du bare glemme arven din? 144 00:30:57,608 --> 00:31:02,196 Hastings og Magna Carta, Drake og Marlborough. 145 00:31:02,362 --> 00:31:09,286 Tudor, Stuart, Plantagenet. Jeg kjempet for disse tingene. 146 00:31:11,455 --> 00:31:14,833 - Det er noe jeg ønsker meg. - Det trengs ikke. 147 00:31:15,459 --> 00:31:19,171 Stillingen min gir oss oppholdstillatelse. 148 00:31:27,304 --> 00:31:31,475 - Det handler ikke om det. - Nei. 149 00:31:34,186 --> 00:31:37,105 Det gjør ikke det. 150 00:31:41,985 --> 00:31:48,575 Det handler om det, en kone som ikke lar meg berøre henne. 151 00:31:48,742 --> 00:31:51,453 Graviditeten holder meg unna. 152 00:31:51,620 --> 00:31:56,291 - Du lukker deg helt inne. - Jeg er lei for det. 153 00:31:56,458 --> 00:32:00,295 Ikke gå, Claire. Vi må takle dette som voksne. 154 00:32:00,462 --> 00:32:07,386 - I motsetning til hva jeg har gjort? - Gi deg! Snakk med meg! 155 00:32:07,845 --> 00:32:11,265 Hva skal jeg si? Hva er du ute etter?! 156 00:32:11,431 --> 00:32:14,309 Når kommer du tilbake fra fortiden? 157 00:32:14,476 --> 00:32:19,064 Jeg måtte forlate alt som var viktig for meg! 158 00:32:19,565 --> 00:32:23,777 Men du snakker om gode gamle dager. 159 00:32:23,944 --> 00:32:27,155 "Ikke snakk om fortiden." Det var avtalen. 160 00:32:27,322 --> 00:32:32,035 - Jeg har holdt avtalen. - Nei, vi skulle oppdra barnet sammen. 161 00:32:32,202 --> 00:32:37,374 Vårt barn. Det er ikke født ennå, men jeg får ikke røre deg. 162 00:32:37,624 --> 00:32:40,544 Handler dette om sex? 163 00:32:40,794 --> 00:32:43,255 Trenger du å knulle? 164 00:32:43,714 --> 00:32:48,343 Det finnes jenter I Radcliffe som vil like aksenten din. 165 00:32:48,510 --> 00:32:52,097 Det er ikke jeg som har knullet andre. 166 00:33:27,424 --> 00:33:32,846 Jeg tvang deg ikke til dette, Claire, eller å bli med til Boston. 167 00:33:35,641 --> 00:33:42,147 - Jeg tvinger deg ikke til å bli. - Jeg har aldri ment det. 168 00:33:44,525 --> 00:33:49,488 Dra eller bli, men vær så snill, - 169 00:33:49,655 --> 00:33:51,907 -gjør det du har lyst til. 170 00:34:27,276 --> 00:34:29,361 Lad våpenet! 171 00:34:43,709 --> 00:34:48,422 De må ikke dømmes etter samme standard som de andre. 172 00:34:48,589 --> 00:34:53,177 De er bare guttunger og kan ikke holdes ansvarlige. 173 00:34:53,343 --> 00:34:58,974 Hans nåde vil ikke gjøre noen unntak basert på alder. 174 00:34:59,141 --> 00:35:02,477 Jeg beklager. 175 00:35:02,644 --> 00:35:08,817 Ta dere sammen. Det er snart over. Opp med humøret. 176 00:35:09,443 --> 00:35:11,904 Ok. 177 00:35:19,036 --> 00:35:24,833 - Navn? - Giles McMartin. 178 00:35:25,000 --> 00:35:27,127 Frederick MacBean. 179 00:35:41,308 --> 00:35:46,980 Skal jeg skrive et brev for deg, Jamie? Noe til familien? 180 00:35:47,147 --> 00:35:51,568 Nei, nei. 181 00:35:53,904 --> 00:36:00,327 - Ikke gjør det. - Hva med din kone? Hva med Claire? 182 00:36:08,001 --> 00:36:14,091 - Hun er borte. - Hvor tok hun veien? 183 00:36:19,930 --> 00:36:22,599 Er det noen som vil være nestemann? 184 00:36:25,936 --> 00:36:27,771 Ja. 185 00:36:39,908 --> 00:36:46,790 - Jeg går nå, Jamie. - Vi treffes snart igjen. 186 00:37:13,984 --> 00:37:16,820 Gordon Killick. 187 00:37:37,257 --> 00:37:40,052 Godt at du er våken. 188 00:37:40,219 --> 00:37:44,598 Jeg ville ikke ta farvel da du snorket og prompet. 189 00:37:44,932 --> 00:37:49,269 Du snorker høyere enn noen andre. 190 00:37:49,728 --> 00:37:56,568 Man skyldte alltid på meg, men det var Angus som snorket. 191 00:37:56,735 --> 00:38:02,699 - Hva? - Det blir fint å se ham igjen. 192 00:38:04,993 --> 00:38:08,372 Det blir fint å se dere sammen. 193 00:38:16,713 --> 00:38:23,428 Jeg tilgir deg ikke for Dougal, men jeg hater deg heller ikke. 194 00:38:23,804 --> 00:38:27,599 Herren vil dømme oss, og jeg stoler på Ham. 195 00:38:31,895 --> 00:38:37,985 - Farvel, Jamie. - Lad våpenet! 196 00:38:38,151 --> 00:38:42,531 - Hvem vil være nestemann? - Jeg. 197 00:38:57,129 --> 00:39:02,551 Rupert Thomas Alexander MacKenzie. 198 00:39:03,302 --> 00:39:06,638 Jeg vil holde et høyt tempo, så heng dere på. 199 00:39:23,614 --> 00:39:25,699 Nestemann. 200 00:41:06,425 --> 00:41:09,845 Kjære prest, jeg trenger din hjelp. 201 00:41:10,679 --> 00:41:15,017 Jeg ønsker å undersøke en høylender fra 1700-tallet- 202 00:41:15,184 --> 00:41:17,728 - som kjempet I slaget ved Culloden. 203 00:41:17,978 --> 00:41:23,108 - Han het James Fraser. - Frank? 204 00:41:25,944 --> 00:41:31,158 - Hva er det? - Vannet har gått. 205 00:41:31,325 --> 00:41:35,204 Ok. Jeg kjører frem bilen. 206 00:41:39,374 --> 00:41:44,129 Alle de sårede der ute er drept. De gjenværende må bæres ut. 207 00:41:44,296 --> 00:41:48,175 - Korporalen velger ut bårebærere. - Ja, min herre. 208 00:41:48,342 --> 00:41:54,181 - Skal de skytes liggende? - Sett dem opp. 209 00:41:55,849 --> 00:42:01,730 Ingen skal skytes liggende, selv ikke forrædere. 210 00:42:01,897 --> 00:42:04,316 Beklager, min herre. 211 00:42:06,068 --> 00:42:10,572 De som ikke kan gå, bæres ut for å få deres straff. 212 00:42:11,406 --> 00:42:17,371 - Vil noen være førstemann? - Ja, få det gjort. 213 00:42:19,831 --> 00:42:25,045 - Navn? - James Alexander. 214 00:42:25,295 --> 00:42:30,634 Malcolm MacKenzie Fraser - 215 00:42:30,801 --> 00:42:33,303 - av Broch Tuarach. 216 00:42:36,098 --> 00:42:39,768 Fraser? 217 00:42:43,272 --> 00:42:48,819 - Kjent som "Røde Jamie"? - Fiendene har kalt meg det. 218 00:42:49,486 --> 00:42:51,738 For Guds skyld. 219 00:42:56,118 --> 00:43:01,498 - Vil noen være nestemann? - Ja. 220 00:43:08,005 --> 00:43:14,094 Kjenner du navnet John Grey? Hør på meg! 221 00:43:14,261 --> 00:43:18,891 Grey. John William Grey. Er det kjent for deg? 222 00:43:21,560 --> 00:43:25,355 Hør her. 223 00:43:25,522 --> 00:43:30,152 Du får enten skyte meg eller gå herfra. 224 00:43:35,657 --> 00:43:40,412 Ved Corrieyairack. En gutt, på rundt 16. 225 00:43:40,913 --> 00:43:46,210 - Du møtte ham I skogen. - Ja. 226 00:43:48,462 --> 00:43:51,798 Han prøvde å drepe meg da jeg pisset. 227 00:43:54,009 --> 00:43:56,803 Jeg brakk armen hans. 228 00:44:02,643 --> 00:44:04,853 John Grey er broren min. 229 00:44:05,103 --> 00:44:10,817 Du sparte livet hans, og han ga deg et løfte. 230 00:44:11,068 --> 00:44:12,528 Stemmer det? 231 00:44:15,239 --> 00:44:18,909 Ja, han lovte å drepe meg. 232 00:44:24,665 --> 00:44:26,750 Du kan gjøre det for ham. 233 00:44:29,670 --> 00:44:32,214 Han sto I gjeld til deg. 234 00:44:32,881 --> 00:44:36,051 Skytestilling! Ild! 235 00:44:39,221 --> 00:44:44,268 Min herre, dette er litt av en situasjon. 236 00:44:46,436 --> 00:44:52,734 - Det avskummet er "Røde Jamie". - Han på løpesedlene? 237 00:44:52,901 --> 00:44:56,697 Hans nåde vil sette pris på en berømt fange. 238 00:44:56,864 --> 00:45:01,076 Man har ikke Charles Stuart, men kjente jakobitter vil hjelpe. 239 00:45:01,243 --> 00:45:05,289 - Skal jeg gi beskjed? - Nei, han sparte min brors liv. 240 00:45:05,455 --> 00:45:11,628 - Så vi står I æresgjeld til ham. - Jeg forstår. 241 00:45:12,171 --> 00:45:17,342 - Så han kan ikke ofres. - Jeg kan ikke skyte ham. 242 00:45:17,509 --> 00:45:21,930 - Ikke uten å bryte min brors løfte. - Jeg vil ikke si noe. 243 00:45:22,973 --> 00:45:28,729 Kanskje vi kan skyte ham under et annet navn. 244 00:45:33,358 --> 00:45:36,069 Skytestilling! Ild! 245 00:45:40,032 --> 00:45:42,201 Det er mørkt om tre timer. 246 00:45:46,079 --> 00:45:50,626 Fortsett med henrettelsene og finn en liten vogn med høy. 247 00:45:51,001 --> 00:45:56,006 Velg en sjåfør som er diskré, en som kan bestikkes... 248 00:45:56,173 --> 00:46:00,093 - ...og få dem hit. - Ja, min herre. 249 00:46:00,260 --> 00:46:06,934 - Men hva med fangen? - Han klarer ikke å krabbe engang. 250 00:46:07,100 --> 00:46:13,357 - Han kommer seg ikke noen vei. - Jeg vil bli skutt. 251 00:46:15,275 --> 00:46:20,447 - Han fabulerer. - Han overlever neppe reisen. 252 00:46:22,991 --> 00:46:29,081 Men da vil ikke jeg eller familien stå bak dødsfallet. 253 00:46:29,248 --> 00:46:32,918 Ja. Hvor skal vi sende ham? 254 00:47:14,710 --> 00:47:18,005 De tar seg god tid. 255 00:47:20,716 --> 00:47:26,013 - Dette ordner seg. Pust. - Det går bra. 256 00:47:26,180 --> 00:47:28,473 Dette er helt normalt. 257 00:47:32,853 --> 00:47:37,065 Jeg er glad for at askebegeret ikke traff deg. 258 00:47:37,232 --> 00:47:41,028 Du siktet godt, men refleksene reddet meg. 259 00:47:41,195 --> 00:47:47,075 God kveld, jeg er dr. Thorne og vil være legen deres I kveld. 260 00:47:47,242 --> 00:47:51,288 - Hvor er dr. Bell? - Han var ikke tilgjengelig. 261 00:47:51,455 --> 00:47:57,419 Hold deg rolig og gjør som jeg sier. Det er ingen grunn til panikk. 262 00:47:57,586 --> 00:48:01,340 - Jeg har ikke panikk. - Hvor lenge er det mellom riene? 263 00:48:01,548 --> 00:48:04,134 - Vet ikke. - To-tre minutter. 264 00:48:04,551 --> 00:48:07,513 - Første barn? - Ja. 265 00:48:08,889 --> 00:48:14,019 Nei, jeg spontanaborterte for et år siden. 266 00:48:14,353 --> 00:48:16,230 Riktig. 267 00:48:16,396 --> 00:48:22,486 Det gjør dette vanskeligere, med større fare for mor og barn. 268 00:48:22,653 --> 00:48:26,114 Din kone må føres til fødestuen, Mr. Randall. 269 00:48:26,281 --> 00:48:31,078 Kyss henne, så overtar jeg herfra. Dette går bra. 270 00:48:34,581 --> 00:48:38,126 - Beklager at jeg ikke sa det. - Det betyr ikke noe. 271 00:48:38,752 --> 00:48:42,506 Men lov meg at du ikke kaster et askebeger mot legen. 272 00:48:45,843 --> 00:48:48,595 Jeg kan ikke love noe. 273 00:48:51,640 --> 00:48:56,937 - Jeg skulle gjerne ha vært med. - Nei, stol på meg. 274 00:48:57,104 --> 00:49:01,108 - Jeg venter, selv om det tar tid. - Du må gå, Mr. Randall. 275 00:49:01,275 --> 00:49:06,488 Fedrenes venterom ligger til venstre. Følg lukten av røyk og klamme føtter. 276 00:49:07,072 --> 00:49:10,409 Claire, jeg elsker deg. 277 00:49:23,297 --> 00:49:29,469 Du vil ikke kjenne noe, Mrs. Randall. Når du våkner, er du mor. 278 00:49:29,636 --> 00:49:33,473 Nei, jeg vil ikke bedøves... 279 00:49:33,640 --> 00:49:38,645 Pleier Watkins, vil du...? Alt ordner seg, Mrs. Randall. 280 00:49:38,812 --> 00:49:43,817 - Ikke bekymre deg, lille venn. - Ikke si hva jeg skal gjøre. 281 00:49:43,984 --> 00:49:49,740 Jeg kan selv velge hvordan barnet skal fødes. 282 00:49:50,032 --> 00:49:54,661 - Å, hva var det? - Noe som beroliger deg. 283 00:49:54,828 --> 00:49:59,291 God natt, Mrs. Randall. Vi tar hånd om dette. 284 00:49:59,666 --> 00:50:01,793 Din drittsekk. 285 00:50:17,392 --> 00:50:20,479 Jamie? Jamie! 286 00:50:22,147 --> 00:50:26,068 - Hører du meg? - Kan du si noe? 287 00:50:31,031 --> 00:50:36,662 - Er jeg død? - Du er hjemme I Lallybroch. 288 00:50:44,086 --> 00:50:46,213 Lallybroch. 289 00:50:52,511 --> 00:50:55,681 Det er utrolig at du er hjemme. 290 00:51:09,194 --> 00:51:12,030 Hvor er barnet mitt? 291 00:51:17,202 --> 00:51:21,623 - Hvor er barnet mitt? - Mrs. Randall, du er våken. 292 00:51:21,790 --> 00:51:26,420 - Hvor er barnet mitt? Døde det? - Følg meg, Mr. Randall. 293 00:51:29,131 --> 00:51:32,676 Claire. Claire. 294 00:51:32,843 --> 00:51:37,723 Det går bra. Her kommer hun. 295 00:51:42,269 --> 00:51:47,649 Her er hun. Ei lita jente. 296 00:51:51,445 --> 00:51:56,491 - Alt er fint med henne. - Hun er helt perfekt, Claire. 297 00:51:56,867 --> 00:52:03,332 - Du er så vakker. - Akkurat som moren hennes. 298 00:52:08,545 --> 00:52:11,757 Frank. 299 00:52:11,924 --> 00:52:16,386 - Jeg har vært så fæl. - Nei, glem det. 300 00:52:16,678 --> 00:52:22,351 - Nå handler alt om dette. - Ja. 301 00:52:25,437 --> 00:52:29,191 - Ja. - Alt kommer til å gå bra. 302 00:52:29,691 --> 00:52:32,945 Det ordner seg for oss. Det lover jeg. 303 00:52:37,950 --> 00:52:43,205 - Dette kan bli en ny start. - Ja. 304 00:52:43,747 --> 00:52:49,044 - For alle sammen. - Ja. Jeg elsker deg. 305 00:52:51,255 --> 00:52:56,260 For en vakker, liten engel. Hvordan fikk hun rødt hår? 306 00:53:07,062 --> 00:53:09,147 Til minne om Andy Thomson 307 00:53:09,314 --> 00:53:13,485 Tekst: Thomas Fagerlid www.sdimedia.com