1 00:00:00,017 --> 00:00:01,920 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:00,223 --> 00:00:01,936 Vale più della mia vita. 3 00:00:01,937 --> 00:00:04,505 - Sei un soldato, adesso. - Non vi deluderò, milord. 4 00:00:04,506 --> 00:00:06,744 Mia moglie non vuole che la tocchi. Ammettilo. 5 00:00:06,745 --> 00:00:09,689 Stai usando la gravidanza come scusa per tenermi a distanza. 6 00:00:09,927 --> 00:00:11,605 - Nome? - James... 7 00:00:11,606 --> 00:00:13,419 Malcolm MacKenzie Fraser. 8 00:00:13,420 --> 00:00:15,271 Ha risparmiato la vita di mio fratello, 9 00:00:15,272 --> 00:00:18,197 è in questo modo ha ottenuto un dannato debito d'onore. 10 00:00:18,198 --> 00:00:20,009 Dubito che sopravviverà al viaggio. 11 00:00:20,010 --> 00:00:21,571 Claire, eccola. 12 00:00:21,712 --> 00:00:23,069 Forse questo può... 13 00:00:23,478 --> 00:00:25,994 - essere davvero un nuovo inizio. - Sì. 14 00:00:25,995 --> 00:00:27,538 - Per tutti noi. - Sì. 15 00:00:29,329 --> 00:00:31,314 Jamie, mi senti? 16 00:00:31,394 --> 00:00:32,567 Sei a casa... 17 00:00:32,731 --> 00:00:34,129 a Lallybroch. 18 00:00:34,197 --> 00:00:35,944 Lallybroch. 19 00:00:42,622 --> 00:00:47,995 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 20 00:00:48,245 --> 00:00:52,731 Outlander 3x02 - Surrender 21 00:01:04,250 --> 00:01:09,069 Traduzione e synch: Linda91, TerryB, Guendalina95 22 00:01:09,355 --> 00:01:14,203 Traduzione e synch: chiara-blessed, tyrnangin, Meryjo 23 00:01:20,013 --> 00:01:24,420 Revisione: Linda91 24 00:01:51,090 --> 00:01:55,845 www.subsfactory.it 25 00:02:08,421 --> 00:02:13,833 RICERCATO PER ORDINE DEL RE 26 00:02:18,889 --> 00:02:21,992 SCOZIA 1752 27 00:02:25,158 --> 00:02:27,150 - Sicuro che è nella piccionaia? - Aye. 28 00:02:27,151 --> 00:02:28,648 L'ho visto coi miei occhi. 29 00:02:28,649 --> 00:02:31,191 L'ho seguito quando l'ha nascosta. L'ha messa in uno dei nidi. 30 00:02:31,192 --> 00:02:33,158 - E se mio padre ci scopre? - Non lo farà. 31 00:02:33,159 --> 00:02:35,826 E' andato a mungere. Ora chiudi il becco. 32 00:02:51,737 --> 00:02:53,085 E' qui, lo giuro. 33 00:02:53,964 --> 00:02:55,603 Per me stai mentendo. 34 00:03:11,484 --> 00:03:15,351 - Ve l'avevo detto. - E' di mio padre, quindi la prendo io. 35 00:03:16,398 --> 00:03:17,880 No, sei troppo piccolo... 36 00:03:17,881 --> 00:03:20,444 - e non sai come funziona. - Nemmeno tu. 37 00:03:22,177 --> 00:03:25,027 Sono stato in guerra. Ero a Prestonpans. 38 00:03:25,392 --> 00:03:27,485 Ho ucciso una sporca giubba rossa. 39 00:03:27,486 --> 00:03:29,451 L'ha ucciso con un pugnale, vero? 40 00:03:30,000 --> 00:03:31,366 C'era sangue ovunque. 41 00:03:31,929 --> 00:03:33,656 Aye, molto sangue. 42 00:03:34,373 --> 00:03:36,549 Ci vuole coraggio a uccidere un uomo con una lama. 43 00:03:36,550 --> 00:03:38,849 A separarvi ci sono solo carne e metallo. 44 00:03:41,509 --> 00:03:43,799 Vorrei che Milord non mi avesse mandato a casa. 45 00:03:44,862 --> 00:03:46,711 Avrei potuto combattere a Cullonden. 46 00:03:53,077 --> 00:03:54,714 Le giubbe rosse, nascondila! 47 00:03:59,709 --> 00:04:01,383 Muoviti, storpio. 48 00:04:09,319 --> 00:04:11,066 - Padre! - Va tutto bene, Jamie. 49 00:04:12,656 --> 00:04:14,478 Fate cosa volete, ma non toccate il ragazzo. 50 00:04:14,479 --> 00:04:18,119 Se educassi il marmocchio, non dovrei picchiarlo per tenerlo al suo posto. 51 00:04:18,120 --> 00:04:19,486 Ora muoviti! 52 00:04:20,852 --> 00:04:21,904 Muoviti! 53 00:04:23,212 --> 00:04:26,653 Sono il capitano Samuel Lewis, decimo reggimento dei dragoni di Sua Maestà. 54 00:04:26,844 --> 00:04:28,518 Dov'è Berretto Bigio? 55 00:04:28,779 --> 00:04:29,986 Berretto Bigio? 56 00:04:30,605 --> 00:04:32,508 Qui nessuno si chiama così. 57 00:04:33,673 --> 00:04:35,418 Non apertamente, almeno. 58 00:04:36,173 --> 00:04:39,246 Secondo le mie fonti, un noto traditore conosciuto come Red Jaime 59 00:04:39,247 --> 00:04:40,754 si nasconde in queste zone... 60 00:04:40,755 --> 00:04:44,242 e girano voci anche su un altro uomo, detto Berretto Bigio. 61 00:04:44,991 --> 00:04:47,131 Non andiamo spesso in paese. 62 00:04:47,139 --> 00:04:49,220 - Non so di cosa parlate. - No? 63 00:04:49,305 --> 00:04:53,316 E' un fuorilegge che indossa un cappello per nascondere dei peculiari capelli rossi. 64 00:04:54,220 --> 00:04:56,759 Secondo la mia opinione, Berretto Bigio e Red Jaime... 65 00:04:57,250 --> 00:04:58,531 sono la stessa persona. 66 00:05:01,494 --> 00:05:03,678 Siete bravo a raccontare storie, capitano. 67 00:05:06,394 --> 00:05:09,368 James Fraser è vostro cognato, se non sbaglio... 68 00:05:09,369 --> 00:05:11,104 e questa terra gli appartiene. 69 00:05:11,419 --> 00:05:12,629 Non più. 70 00:05:12,735 --> 00:05:14,797 Ora queste terre sono di mio figlio. 71 00:05:14,998 --> 00:05:17,764 Non vediamo e non sappiamo nulla di James Fraser 72 00:05:17,765 --> 00:05:20,802 da quando è partito per combattere nella ribellione, sei anni fa. 73 00:05:21,096 --> 00:05:23,973 Perdonatemi, signore, se non credo né a voi né a vostra moglie. 74 00:05:24,982 --> 00:05:29,089 Vi ricordo che chi soccorre o nasconde un giacobita ricercato... 75 00:05:29,090 --> 00:05:30,332 commette tradimento... 76 00:05:30,333 --> 00:05:32,147 e verrà impiccato, secondo la legge. 77 00:05:32,597 --> 00:05:33,641 Uomo... 78 00:05:33,762 --> 00:05:34,836 donna... 79 00:05:35,989 --> 00:05:37,054 o bambino. 80 00:05:39,875 --> 00:05:42,430 Potete perquisire la casa e i terreni, se volete, 81 00:05:42,431 --> 00:05:46,222 ma vi dirò quello che ho detto al tenente Harding, al capitano Abbott... 82 00:05:46,223 --> 00:05:50,819 al maggiore Mercer e a ogni altro ufficiale di stanza in queste terre... 83 00:05:50,940 --> 00:05:53,669 qui non troverete quel traditore di mio fratello. 84 00:05:53,670 --> 00:05:56,417 E nessun altro sostenitore degli Stuart. 85 00:06:00,077 --> 00:06:04,486 C'è una lauta ricompensa per chi fornirà informazioni utili alla cattura di Red Jaime. 86 00:06:04,487 --> 00:06:07,843 Quindi se sapete dove si trova, sarebbe saggio che me lo consegnaste... 87 00:06:08,676 --> 00:06:09,734 subito. 88 00:06:13,526 --> 00:06:16,113 Non possiamo darvi qualcosa che non abbiamo, capitano. 89 00:06:17,255 --> 00:06:18,359 Molto bene. 90 00:06:20,042 --> 00:06:22,289 Caporale MacGregor, arrestate il signor Murray. 91 00:06:22,290 --> 00:06:25,504 Forse passare un po' di tempo in cella lo aiuterà a schiarirsi le idee. 92 00:06:25,505 --> 00:06:27,177 Uno scozzese in giubba rossa. 93 00:06:27,505 --> 00:06:28,876 Sei tu il traditore. 94 00:06:29,725 --> 00:06:31,551 Sporco mangiatore di rane. 95 00:06:31,719 --> 00:06:34,051 Tieni a freno la lingua o te la taglio. 96 00:06:34,052 --> 00:06:37,178 Fergus, Rabbie, finite di mungere e fate il vostro dovere. 97 00:06:45,133 --> 00:06:46,966 Starà bene, signora. 98 00:06:47,643 --> 00:06:50,603 Il tribunale l'ha rilasciato tutte le volte che l'hanno catturato. 99 00:06:50,604 --> 00:06:54,139 - Succederà anche questa volta. - Che vergogna! 100 00:06:54,140 --> 00:06:55,773 Il caporale MacGregor. 101 00:06:55,989 --> 00:06:57,717 Aye, è un Lowlander. 102 00:06:57,718 --> 00:07:00,265 Molti dei MacGregor hanno combattuto coi giacobiti... 103 00:07:00,361 --> 00:07:03,440 e altri per la Corona, durante la ribellione. 104 00:07:03,441 --> 00:07:05,515 E ora pensano di essere migliori di noi. 105 00:07:05,655 --> 00:07:10,018 Ma quegli idioti non capiscono che gli Inglesi li odiano lo stesso. 106 00:09:00,110 --> 00:09:02,667 Mi hai fatto prendere un colpo! 107 00:09:16,076 --> 00:09:17,742 Hanno preso di nuovo Ian. 108 00:09:22,519 --> 00:09:25,461 Sono stata stupida a sperare che non tornassero più, 109 00:09:25,462 --> 00:09:27,893 visto che per due anni ci avevano lasciati in pace. 110 00:09:30,773 --> 00:09:32,665 Potremmo raggiungerli, milord. 111 00:09:32,679 --> 00:09:35,602 Potremmo tagliargli le gole, durante la notte, e liberare monsieur Murray. 112 00:09:35,603 --> 00:09:37,371 Aye, è un'ottima idea. 113 00:09:37,372 --> 00:09:39,919 Se lo faceste, l'intera guarnigione verrebbe a Lallybroch 114 00:09:39,920 --> 00:09:41,982 per ucciderci tutti, te incluso. 115 00:09:45,803 --> 00:09:49,327 Immagino che ogni nuovo comandante debba farsi una reputazione. 116 00:09:49,481 --> 00:09:51,997 Il capitano Lewis parlava di un certo Berretto Bigio. 117 00:09:52,395 --> 00:09:54,284 E' così che ti chiamano ora. 118 00:09:54,365 --> 00:09:57,173 Presto canteranno delle ballate in tuo onore. 119 00:10:01,725 --> 00:10:05,534 E' tempo di annotare gli affitti. Ian stava per aggiornare i registri. 120 00:10:05,792 --> 00:10:07,543 Potresti farlo tu? 121 00:10:11,418 --> 00:10:12,489 Fratello... 122 00:10:19,062 --> 00:10:20,120 Fratello! 123 00:10:21,265 --> 00:10:24,652 Sai perché riesco a mentire agli Inglesi e sentirmi in pace con me stessa? 124 00:10:25,244 --> 00:10:26,876 Perché non mento. 125 00:10:26,999 --> 00:10:30,806 James Fraser non è più qui da tanto, tanto tempo. 126 00:12:18,532 --> 00:12:20,197 Eccoti qua. 127 00:12:22,727 --> 00:12:24,683 Eccoci qui. 128 00:12:25,151 --> 00:12:26,326 Qui... 129 00:12:26,644 --> 00:12:28,126 c'è il coniglietto. 130 00:12:28,917 --> 00:12:29,971 Okay. 131 00:12:31,444 --> 00:12:34,076 Vediamo cosa c'è oggi sul Globe. 132 00:12:44,833 --> 00:12:47,535 "L'Irlanda diventa uno Stato indipendente." 133 00:12:47,536 --> 00:12:50,799 "A suon di cannoni e di fuochi d'artificio nel cielo... 134 00:12:50,800 --> 00:12:53,207 "oggi, nasce la Repubblica d'Irlanda." 135 00:12:53,861 --> 00:12:55,063 Tesoro... 136 00:12:55,064 --> 00:12:57,734 è un evento storico, devi tenerti informata. 137 00:12:59,164 --> 00:13:01,912 "La Repubblica, non più sotto dominio inglese, dovrà..." 138 00:13:07,202 --> 00:13:09,302 Ti sei messa sulla schiena! 139 00:13:10,465 --> 00:13:12,616 Tutta da sola! 140 00:13:15,001 --> 00:13:17,744 - Ti sei messa... - E' finita l'acqua calda, mentre mi lavavo. 141 00:13:17,745 --> 00:13:19,433 Dev'essersi rotta la caldaia. 142 00:13:20,531 --> 00:13:22,836 Che brava bambina che sei! 143 00:13:22,837 --> 00:13:25,266 - Perché? Che ha fatto? - Si è messa sulla schiena. 144 00:13:25,416 --> 00:13:26,690 Da sola. 145 00:13:27,755 --> 00:13:29,817 Non è un po' presto per farlo? 146 00:13:30,912 --> 00:13:34,250 Secondo il dottor Spock, non ci sarebbe riuscita per almeno un altro mese. 147 00:13:34,251 --> 00:13:36,877 Beh, cosa ne sa il dottor Spock? Vieni qui. 148 00:13:36,878 --> 00:13:39,019 Vieni da papà. Dammi un bacio. 149 00:13:39,267 --> 00:13:40,614 Sei proprio brava. 150 00:13:55,077 --> 00:13:56,324 Devo... 151 00:13:56,356 --> 00:13:57,785 controllare la caldaia. 152 00:15:14,316 --> 00:15:16,500 Sono stato attento. Non mi hanno seguito. 153 00:15:16,501 --> 00:15:17,921 Ho coperto le tracce... 154 00:15:17,922 --> 00:15:19,393 come mi avete insegnato. 155 00:15:21,394 --> 00:15:23,240 Voglio imparare a sparare, milord. 156 00:15:28,236 --> 00:15:29,406 Dove l'hai presa? 157 00:15:30,528 --> 00:15:32,602 Era nascosta nella piccionaia. 158 00:15:34,347 --> 00:15:36,278 Voglio difendere la nostra casa. 159 00:15:36,635 --> 00:15:39,055 - Devo essere pronto. - Per cosa? 160 00:15:39,968 --> 00:15:41,579 Per la prossima ribellione. 161 00:15:44,735 --> 00:15:47,198 - Non ce ne sarà un'altra. - Ma, milord... 162 00:15:47,199 --> 00:15:48,775 Niente più guerre. 163 00:15:50,217 --> 00:15:53,314 Solo perché ora siete un codardo, non vuol dire che lo sia anch'io! 164 00:16:02,832 --> 00:16:04,394 Le armi sono illegali. 165 00:16:04,704 --> 00:16:06,309 Rimettila dove l'hai trovata. 166 00:16:06,737 --> 00:16:08,155 Non toccarla mai più. 167 00:16:35,974 --> 00:16:37,228 Signore... 168 00:16:37,708 --> 00:16:39,915 non sapevo oggi che sareste venuto. 169 00:16:48,008 --> 00:16:49,724 Sono venuto per i libri mastri. 170 00:16:53,608 --> 00:16:54,921 Dov'è mia sorella? 171 00:16:57,595 --> 00:16:59,098 Non preoccupatevi. 172 00:16:59,335 --> 00:17:01,170 Il bambino ha deciso di nascere prima. 173 00:17:01,171 --> 00:17:03,467 Presto avrete un nuovo nipotino o una nipotina. 174 00:17:20,952 --> 00:17:22,687 Il bambino sta nascendo. 175 00:17:22,999 --> 00:17:23,999 Aye. 176 00:17:25,697 --> 00:17:27,133 Un corvo! 177 00:17:28,020 --> 00:17:31,134 Mia nonna dice che i corvi sono messaggeri di morte. 178 00:17:31,527 --> 00:17:34,220 Non può stare vicino alla casa. Il bambino morirà. 179 00:17:39,547 --> 00:17:40,624 Proiettile. 180 00:17:41,460 --> 00:17:42,690 Dammi la pezza. 181 00:17:44,536 --> 00:17:46,209 Sei sicuro che si faccia così? 182 00:17:46,546 --> 00:17:49,955 Sì, guardavo Murtagh mentre lo insegnava ai soldati. 183 00:18:26,119 --> 00:18:29,227 Ti avevo detto di non prenderla più. 184 00:18:29,228 --> 00:18:30,367 C'era un corvo. 185 00:18:30,597 --> 00:18:32,417 Volevamo proteggere il bambino. 186 00:18:36,884 --> 00:18:39,069 Signore, avete un altro nipotino. 187 00:18:39,070 --> 00:18:41,039 E' bello e in salute. 188 00:18:53,765 --> 00:18:55,699 Che ti è saltato in mente, Rabbie? 189 00:18:57,291 --> 00:18:59,424 Non voglio che causi altri problemi. 190 00:19:07,674 --> 00:19:09,611 Pensavo di chiamarlo Ian. 191 00:19:10,344 --> 00:19:13,224 E' ora di chiamarne uno come l'uomo che li genera, no? 192 00:19:20,720 --> 00:19:23,228 Sei sempre sereno quando tieni i bambini in braccio. 193 00:19:28,622 --> 00:19:31,104 Da quanto tempo non giaci con una donna, Jamie? 194 00:19:31,567 --> 00:19:32,707 Non osare... 195 00:19:34,661 --> 00:19:35,683 Janet. 196 00:19:35,684 --> 00:19:38,418 "E' morta." E' l'unica cosa che mi hai detto. 197 00:19:38,857 --> 00:19:40,935 Non so come o perché. 198 00:19:41,960 --> 00:19:43,706 Sono passati sei anni ormai. 199 00:19:46,265 --> 00:19:48,880 Mary MacNab è ancora abbastanza giovane per avere figli. 200 00:19:49,087 --> 00:19:51,195 Non avrei potuto gestire la casa senza di lei... 201 00:19:51,196 --> 00:19:54,045 dopo che la signora Crook è morta ed è una brava madre. 202 00:19:54,046 --> 00:19:55,332 Non mi sposerò. 203 00:19:57,658 --> 00:19:58,883 Mai più. 204 00:20:00,206 --> 00:20:02,940 E' un peccato che tu non abbia avuto figli. 205 00:20:02,967 --> 00:20:04,971 Forse il bambino dovrebbe conoscere il fratello. 206 00:20:04,972 --> 00:20:06,473 C'è ancora tempo. 207 00:20:07,183 --> 00:20:08,935 Ascolta, fratello, voglio solo... 208 00:20:09,363 --> 00:20:11,616 voglio solo che tu sia felice. 209 00:20:16,049 --> 00:20:17,407 Trovate l'arma. 210 00:20:17,870 --> 00:20:19,030 Sì, capitano. 211 00:20:23,911 --> 00:20:25,642 Jenkins, muovetevi! 212 00:20:27,907 --> 00:20:29,488 Dov'è la signora? 213 00:20:37,427 --> 00:20:39,529 Voi tre cercate al piano di sotto. 214 00:20:39,530 --> 00:20:41,018 MacGregor, vieni con me. 215 00:20:41,485 --> 00:20:42,944 Trovate quella pistola! 216 00:20:46,046 --> 00:20:47,239 Dov'è l'arma? 217 00:20:47,240 --> 00:20:48,296 Arma? 218 00:20:48,297 --> 00:20:50,414 Qui non ci sono armi, capitano. 219 00:20:50,566 --> 00:20:54,306 Una pattuglia ha sentito uno sparo provenire dalla proprietà, quindi ve lo richiedo. 220 00:20:54,307 --> 00:20:56,171 Dove nascondete l'arma? 221 00:20:56,231 --> 00:20:59,486 Non so cosa abbia sentito la vostra pattuglia, ma... 222 00:20:59,611 --> 00:21:01,067 vi ripeto che... 223 00:21:01,068 --> 00:21:04,304 qui non ci sono armi, che io sappia. Non rischieremmo mai tanto. 224 00:21:04,820 --> 00:21:07,946 Vi ricordo, madam, che in quanto ufficiale dell'esercito di Sua Maestà... 225 00:21:07,947 --> 00:21:11,709 sono obbligato a perquisire la casa, nel caso avessi il minimo sospetto... 226 00:21:11,710 --> 00:21:14,312 che l'Atto di Proscrizione sia stato violato. 227 00:21:14,696 --> 00:21:18,526 Quindi proseguiremo a farlo, finché non risponderà alla mia domanda. 228 00:21:20,979 --> 00:21:22,132 Capitano... 229 00:21:22,412 --> 00:21:26,616 ho sempre eseguito ogni richiesta fatta dai soldati di Sua Maestà. 230 00:21:33,036 --> 00:21:34,913 Avete partorito un figlio, madam? 231 00:21:37,495 --> 00:21:38,495 Aye. 232 00:21:40,252 --> 00:21:41,320 Dov'è? 233 00:21:42,067 --> 00:21:43,644 Non dovreste allattarlo? 234 00:21:47,132 --> 00:21:49,061 E' stato un parto difficile... 235 00:21:49,242 --> 00:21:51,566 e il bambino non respirava quando è nato. 236 00:21:51,949 --> 00:21:53,147 Vedete... 237 00:21:53,738 --> 00:21:55,475 era già morto. 238 00:21:56,262 --> 00:21:57,339 Bene. 239 00:21:57,855 --> 00:22:01,244 - Un Highlander in meno a cui pensare. - Frenate la lingua, caporale. 240 00:22:03,833 --> 00:22:05,350 Dov'è il corpo? 241 00:22:06,072 --> 00:22:09,360 La levatrice lo ha portato via per pulirlo, prima della sepoltura. 242 00:22:13,107 --> 00:22:15,012 Trovate la levatrice e portate qui il corpo. 243 00:22:15,013 --> 00:22:16,082 Sissignore. 244 00:22:16,321 --> 00:22:18,249 Capitano, vi prego, non potrei sopportarlo. 245 00:22:18,250 --> 00:22:20,455 Ecco la pistola, capitano. 246 00:22:21,872 --> 00:22:23,160 E' mia. 247 00:22:23,864 --> 00:22:24,957 Vostra? 248 00:22:25,544 --> 00:22:28,061 Apparteneva al mio defunto marito, Ronald. 249 00:22:28,062 --> 00:22:30,499 E' l'unica cosa che mi resta di lui, quindi l'ho conservata. 250 00:22:30,500 --> 00:22:31,885 Mi è di conforto. 251 00:22:32,500 --> 00:22:34,535 La signora Murray non ne sapeva niente. 252 00:22:35,080 --> 00:22:36,922 E per quale motivo avete sparato? 253 00:22:37,715 --> 00:22:40,629 Ho visto un corvo posarsi vicino alla casa... 254 00:22:40,630 --> 00:22:42,895 mentre la signora stava partorendo. 255 00:22:43,013 --> 00:22:44,546 Quindi gli ho sparato. 256 00:22:44,547 --> 00:22:47,456 E' solo una stupida superstizione degli Highlander, signore. 257 00:22:47,457 --> 00:22:50,247 Credono che un uccello possa portare sfortuna. 258 00:22:50,765 --> 00:22:52,223 Ma era troppo tardi. 259 00:22:52,645 --> 00:22:54,816 Come vi ho detto, il bambino è nato morto. 260 00:22:55,252 --> 00:22:56,330 Aye. 261 00:22:58,589 --> 00:23:00,509 Sono desolata, signora. 262 00:23:00,510 --> 00:23:02,970 Dobbiamo arrestarla, capitano? 263 00:23:08,155 --> 00:23:10,541 Abbiamo l'arma. Non è una minaccia. 264 00:23:11,337 --> 00:23:13,319 Ma vi avverto, madam. 265 00:23:13,320 --> 00:23:16,314 Se avverrà un'altra violazione, non avremo pietà. 266 00:23:35,553 --> 00:23:37,166 Caporale, se non vi spiace! 267 00:23:58,825 --> 00:24:00,478 Grazie, Mary. Sei stata brava. 268 00:24:08,398 --> 00:24:09,535 Sono andati via. 269 00:24:11,473 --> 00:24:12,982 Questo nuovo capitano... 270 00:24:13,199 --> 00:24:15,754 ho visto il suo sguardo. E' uno che non si arrende. 271 00:24:16,548 --> 00:24:19,037 Non si fermerà, fino a quando non penzolerai da una forca. 272 00:24:26,554 --> 00:24:27,694 Prendi la pala. 273 00:24:28,091 --> 00:24:31,003 Scava una fossa nel cimitero, in caso controllassero. 274 00:25:16,103 --> 00:25:17,176 Claire? 275 00:25:30,963 --> 00:25:32,066 Che c'è? 276 00:25:33,032 --> 00:25:34,691 Mi manca mio marito. 277 00:26:59,971 --> 00:27:01,661 Va' all'inferno, gamba di legno. 278 00:27:01,662 --> 00:27:05,240 Metà della guarnigione sta cercando a nord e l'altra è andata a sud. 279 00:27:05,486 --> 00:27:08,400 E' solo una questione di tempo, troveremo Red Jamie. 280 00:27:08,552 --> 00:27:10,154 Poi torneremo per te... 281 00:27:11,747 --> 00:27:13,386 e la tua famiglia. 282 00:27:14,686 --> 00:27:15,940 Aye, bene. 283 00:27:16,479 --> 00:27:18,408 E' stato un piacere vedervi, signori. 284 00:29:00,102 --> 00:29:02,424 Il moccioso ci sta facendo girare in tondo. 285 00:29:02,908 --> 00:29:04,640 Credo di sì, signore. 286 00:29:05,832 --> 00:29:07,003 Vi credete furbi? 287 00:29:07,004 --> 00:29:08,690 Sapevo che mi stavate seguendo. 288 00:29:08,691 --> 00:29:10,949 Non potete ingannarmi, imbecilli. 289 00:29:12,206 --> 00:29:14,905 Dicci dov'è Red Jamie. 290 00:29:15,163 --> 00:29:17,737 So che lo sai, lurido mangiatore di rane. 291 00:29:17,738 --> 00:29:19,576 Non c'è nessun Red Jamie qui. 292 00:29:20,055 --> 00:29:23,730 - Lasciateci in pace! - Parlerai, in un modo o nell'altro. 293 00:29:23,731 --> 00:29:26,754 Ci state perseguitando. Non vi vogliamo qui! 294 00:29:29,420 --> 00:29:31,155 Siete dei pezzi di merda. 295 00:29:31,156 --> 00:29:32,404 Andate all'inferno! 296 00:29:32,616 --> 00:29:36,109 Sporco scozzese. Hai tradito la tua gente. 297 00:29:36,110 --> 00:29:37,978 E gli scozzesi ti odiano per questo. 298 00:29:37,979 --> 00:29:40,494 Non sarai mai uno di loro! 299 00:29:40,495 --> 00:29:42,322 Piccolo bastardo sfacciato. 300 00:29:46,829 --> 00:29:47,940 Fermo! 301 00:29:47,941 --> 00:29:51,134 Avete faccia la rossa come la giubba! Che eleganza! 302 00:29:51,135 --> 00:29:53,784 - Ti strappo la lingua! - Sporche giubbe rosse! 303 00:29:53,926 --> 00:29:55,706 Pagherai per quello che hai detto! 304 00:29:56,446 --> 00:29:59,850 Quando ti acchiappo, ti prenderò a calci nel culo! 305 00:29:59,851 --> 00:30:02,437 - Idioti! - Non provocarli. 306 00:30:02,438 --> 00:30:05,545 - Nessuna donna vi vorrà! - Te ne pentirai! 307 00:30:05,574 --> 00:30:07,202 Vieni qui, lurido monello! 308 00:30:07,203 --> 00:30:08,529 Corri, sciocco. 309 00:30:09,796 --> 00:30:12,180 Feccia francese, ti impiccheremo! 310 00:30:12,471 --> 00:30:14,385 Non puoi sfuggirmi! 311 00:30:19,957 --> 00:30:22,489 - Tienilo fermo! - Andate all'inferno! 312 00:30:27,016 --> 00:30:29,640 - No! - Aspettate, è solo un ragazzo. 313 00:30:39,464 --> 00:30:41,183 Forza, andiamocene. 314 00:30:41,184 --> 00:30:43,080 Se non facciamo niente, morirà! 315 00:30:43,228 --> 00:30:45,669 E' un ordine, soldato. 316 00:31:04,133 --> 00:31:05,379 Tienilo. 317 00:31:08,697 --> 00:31:10,121 Non aver paura... 318 00:31:10,122 --> 00:31:11,200 Fergus. 319 00:31:11,584 --> 00:31:14,187 Ho visto mia moglie farlo molto volte. 320 00:31:52,958 --> 00:31:55,562 La tua prontezza gli ha salvato la vita, fratello. 321 00:31:57,736 --> 00:31:59,368 Avrei dovuto fermarli. 322 00:31:59,587 --> 00:32:00,994 Così saresti morto. 323 00:32:01,273 --> 00:32:02,390 E anche lui. 324 00:32:02,391 --> 00:32:03,645 Saremmo morti tutti. 325 00:32:41,066 --> 00:32:42,661 Stai bene, sciocchino? 326 00:32:49,713 --> 00:32:51,154 Mi dispiace, milord. 327 00:32:51,597 --> 00:32:53,723 Cercavo di allontanarli dalla grotta. 328 00:32:54,415 --> 00:32:55,540 Sei stato bravo. 329 00:32:58,149 --> 00:32:59,958 Dovrei essere io a scusarmi. 330 00:33:07,817 --> 00:33:09,554 Mi hai ricordato... 331 00:33:11,008 --> 00:33:13,404 che ho qualcosa per cui combattere. 332 00:33:18,462 --> 00:33:20,105 Non c'è di che, milord. 333 00:33:26,379 --> 00:33:27,554 Ecco. 334 00:33:33,675 --> 00:33:34,913 Fa molto male? 335 00:33:35,618 --> 00:33:36,739 Un po'. 336 00:33:38,737 --> 00:33:41,242 A volte è caldo e mi prude... 337 00:33:42,014 --> 00:33:43,791 o mi fa male come se ci fosse ancora. 338 00:33:46,183 --> 00:33:47,183 Ma... 339 00:33:48,001 --> 00:33:50,567 la signora è stata generosa con il whisky. 340 00:33:51,831 --> 00:33:54,863 Anche se sapete che preferisco il vino francese. 341 00:34:04,115 --> 00:34:06,112 Non preoccupatevi, milord. 342 00:34:07,169 --> 00:34:08,755 Sono stato fortunato. 343 00:34:09,422 --> 00:34:11,889 Ricordate l'accordo che abbiamo fatto a Parigi... 344 00:34:12,344 --> 00:34:14,617 quando mi avete ingaggiato per rubare quelle lettere? 345 00:34:21,126 --> 00:34:22,126 Aye. 346 00:34:23,552 --> 00:34:24,664 Avete detto... 347 00:34:24,665 --> 00:34:26,314 che se mi avessero arrestato... 348 00:34:26,475 --> 00:34:27,706 o giustiziato... 349 00:34:28,606 --> 00:34:31,437 avreste fatto dire messa per la mia anima per un anno intero. 350 00:34:32,402 --> 00:34:34,467 E che se avessi perso un orecchio... 351 00:34:36,717 --> 00:34:37,948 o una mano... 352 00:34:37,949 --> 00:34:39,495 mentre lavoravo per voi... 353 00:34:39,496 --> 00:34:41,771 Ti avrei mantenuto... 354 00:34:42,433 --> 00:34:44,207 per il resto dei tuoi giorni. 355 00:34:47,001 --> 00:34:48,724 Fidati di me... 356 00:34:49,761 --> 00:34:51,354 terrò fede al nostro accordo. 357 00:34:53,658 --> 00:34:56,311 Ho sempre avuto fiducia in voi, milord. 358 00:34:57,979 --> 00:34:59,854 Credo di essere molto fortunato. 359 00:35:01,057 --> 00:35:02,276 In un colpo solo... 360 00:35:02,969 --> 00:35:05,409 mi sono ritrovato a vivere negli agi, no? 361 00:35:15,200 --> 00:35:16,803 Come hai detto che si chiama? 362 00:35:16,804 --> 00:35:19,060 Si chiama "eton mess". 363 00:35:19,559 --> 00:35:22,763 Un modo carino per chiamare una pavlova riuscita male. 364 00:35:22,972 --> 00:35:25,067 Chiamatela come volete, ma è deliziosa. 365 00:35:25,068 --> 00:35:27,805 - Dovresti dare la ricetta a Millie. - Con molto piacere. 366 00:35:27,806 --> 00:35:31,185 Andiamo, Jerry. Qual è l'ultima volta in cui mi hai vista fare un dolce? 367 00:35:31,186 --> 00:35:35,090 Se non lo trovo nel reparto surgelati, a cena si salta il dessert. 368 00:35:35,091 --> 00:35:37,694 E' vero. Sapevo che non stavo sposando una Betty Crocker. 369 00:35:37,695 --> 00:35:39,414 I suoi talenti... 370 00:35:39,718 --> 00:35:40,848 sono ben altri. 371 00:35:41,363 --> 00:35:42,773 Smettila. 372 00:35:52,526 --> 00:35:54,005 Ne volete ancora? 373 00:35:54,006 --> 00:35:55,932 - Certo che sì. - Se proprio insisti. 374 00:36:01,611 --> 00:36:03,377 Ti spiace se finiamo la bottiglia? 375 00:36:04,382 --> 00:36:05,738 Servitevi pure. 376 00:36:08,240 --> 00:36:10,062 Beh, salute. 377 00:36:10,429 --> 00:36:11,490 Salute. 378 00:36:11,491 --> 00:36:12,529 Salute. 379 00:36:20,660 --> 00:36:21,941 Un ultimo bicchiere? 380 00:36:23,722 --> 00:36:24,938 Sì, per piacere. 381 00:36:27,714 --> 00:36:32,049 Secondo te, quali sono i talenti di Millie a cui si riferiva Jerry? 382 00:36:34,023 --> 00:36:35,433 Beh, ovviamente... 383 00:36:35,434 --> 00:36:38,090 la sua profonda conoscenza... 384 00:36:38,405 --> 00:36:40,745 di tutte le opere di Shakespeare. 385 00:36:41,582 --> 00:36:42,859 Sei... 386 00:36:42,860 --> 00:36:44,139 proprio uno snob. 387 00:36:44,243 --> 00:36:45,691 Me l'hai chiesto tu. 388 00:38:18,315 --> 00:38:19,781 Claire, guardami. 389 00:38:21,875 --> 00:38:22,929 Piccola... 390 00:38:23,269 --> 00:38:24,719 Claire, apri gli occhi. 391 00:38:34,612 --> 00:38:36,224 Perché ti sei fermato? 392 00:38:38,713 --> 00:38:39,845 Tu... 393 00:38:40,092 --> 00:38:42,942 non chiudevi mai gli occhi, quando facevamo l'amore. 394 00:38:43,379 --> 00:38:44,962 Non significa nulla... 395 00:38:44,963 --> 00:38:46,433 è perché mi piace. 396 00:38:48,329 --> 00:38:49,436 Sicura? 397 00:38:50,290 --> 00:38:51,362 Certo. 398 00:38:53,566 --> 00:38:55,476 Allora, perché non riesci a guardarmi? 399 00:38:58,901 --> 00:39:00,386 Cristo, Frank. 400 00:39:03,447 --> 00:39:06,153 Se non ti andava, bastava dirlo. 401 00:39:07,805 --> 00:39:09,408 Claire, quando sto con te... 402 00:39:10,415 --> 00:39:11,665 io sono con te. 403 00:39:14,683 --> 00:39:16,272 Ma tu sei con lui. 404 00:39:33,507 --> 00:39:34,631 La mia gamba... 405 00:39:36,086 --> 00:39:37,300 non c'è più... 406 00:39:39,344 --> 00:39:41,671 come tutti vedono chiaramente. 407 00:39:42,159 --> 00:39:43,353 Eppure... 408 00:39:43,938 --> 00:39:46,218 a volte mi fa davvero male. 409 00:39:46,519 --> 00:39:48,672 A volte, di notte mi sveglio per il dolore. 410 00:39:49,265 --> 00:39:51,116 Il piccolo Fergus... 411 00:39:51,796 --> 00:39:54,138 probabilmente proverà le stesse sensazioni. 412 00:39:56,232 --> 00:39:59,845 Soffrire per una parte di te che hai perso... 413 00:40:02,818 --> 00:40:04,486 ed è solo una mano. 414 00:40:10,337 --> 00:40:11,969 Claire era il tuo cuore. 415 00:40:47,063 --> 00:40:50,294 Ho pensato che al ragazzo servisse un'altra coperta. 416 00:40:56,218 --> 00:40:57,351 Chi è stato? 417 00:40:58,411 --> 00:40:59,672 I soldati... 418 00:41:00,113 --> 00:41:02,017 durante la perquisizione. 419 00:41:02,501 --> 00:41:03,721 Le giubbe rosse... 420 00:41:06,915 --> 00:41:09,963 non si fermeranno, finché non avranno preso Berretto Bigio. 421 00:41:17,117 --> 00:41:18,915 Consegnare mio fratello? 422 00:41:19,518 --> 00:41:21,843 In questo modo, riceverete la ricompensa. 423 00:41:24,635 --> 00:41:26,145 E non torneranno più qui... 424 00:41:26,624 --> 00:41:28,195 perché siete fedeli alla Corona. 425 00:41:28,196 --> 00:41:29,704 Al diavolo la Corona. 426 00:41:29,705 --> 00:41:31,712 Scrivi una lettera al capitano Lewis. 427 00:41:32,531 --> 00:41:33,602 Digli... 428 00:41:36,835 --> 00:41:38,638 che hai avuto mie notizie... 429 00:41:39,045 --> 00:41:40,620 e che sai quando tornerò. 430 00:41:41,149 --> 00:41:42,431 E quando arriverò... 431 00:41:43,563 --> 00:41:45,099 saranno qui per arrestarmi. 432 00:41:45,340 --> 00:41:48,942 Sapranno, una volta per tutte, che non siete fedeli a Red Jamie. 433 00:41:49,228 --> 00:41:51,120 Cristo, ti impiccheranno. 434 00:41:51,121 --> 00:41:53,565 Non vi permetterò più di rischiare la vita per me. 435 00:41:53,566 --> 00:41:56,594 Gli Inglesi non impiccano più i giacobiti. 436 00:41:56,964 --> 00:41:58,871 Probabilmente finirà solo in prigione. 437 00:41:58,872 --> 00:41:59,972 Solo? 438 00:42:00,564 --> 00:42:04,823 Jamie, non hai già visto abbastanza prigioni nella tua vita? 439 00:42:06,092 --> 00:42:08,711 Non fa molta differenza rispetto alla prigione in cui vivo ora. 440 00:42:45,389 --> 00:42:47,491 La signora Jenny vi manda del cibo. 441 00:42:49,103 --> 00:42:50,632 Volete un po' di compagnia? 442 00:42:54,451 --> 00:42:55,792 Mi farebbe piacere. 443 00:43:14,840 --> 00:43:16,544 Quello che hai fatto quel giorno... 444 00:43:18,649 --> 00:43:21,132 consegnando la pistola alle giubbe rosse... 445 00:43:23,875 --> 00:43:25,309 è stato molto coraggioso. 446 00:43:26,916 --> 00:43:29,152 Era l'unica cosa che potessi fare. 447 00:43:37,165 --> 00:43:38,642 Grazie per avermi rasato. 448 00:43:39,298 --> 00:43:40,814 Nessun problema. 449 00:43:45,160 --> 00:43:46,450 Domani me ne andrò. 450 00:43:47,876 --> 00:43:50,430 Riporta i registri a Lallybroch. 451 00:43:51,314 --> 00:43:52,770 Seppellisci il resto. 452 00:43:52,797 --> 00:43:54,185 Non farti vedere. 453 00:43:54,438 --> 00:43:56,173 Vado a lavarmi al fiume. 454 00:44:12,873 --> 00:44:14,274 Di chi è stata l'idea? 455 00:44:16,018 --> 00:44:17,390 Tua o di mia sorella? 456 00:44:18,009 --> 00:44:19,826 Credeva che avrei cambiato idea? 457 00:44:20,783 --> 00:44:22,183 Ha importanza? 458 00:44:22,350 --> 00:44:23,350 No. 459 00:44:23,682 --> 00:44:25,746 Non ha importanza, perché non succederà. 460 00:44:31,566 --> 00:44:33,262 Se non te ne vai tu, lo farò io. 461 00:44:33,986 --> 00:44:35,086 Signore. 462 00:44:37,042 --> 00:44:39,592 Non è stata vostra sorella a chiedermi di farlo. 463 00:44:42,985 --> 00:44:45,213 So bene cosa state pensando... 464 00:44:47,028 --> 00:44:48,748 perché ho visto vostra moglie... 465 00:44:48,872 --> 00:44:51,000 e quello che c'era tra voi due. 466 00:44:54,000 --> 00:44:57,525 Non è mia intenzione farvi tradire quel sentimento. 467 00:45:00,392 --> 00:45:02,994 Quello che voglio è condividere qualcosa di diverso. 468 00:45:04,522 --> 00:45:06,331 Qualcosa di meno importante, forse... 469 00:45:08,973 --> 00:45:11,301 ma di cui abbiamo bisogno entrambi. 470 00:45:14,795 --> 00:45:16,715 Qualcosa che ci sostenga... 471 00:45:17,949 --> 00:45:20,088 mentre continuiamo a vivere le nostre vite. 472 00:45:49,335 --> 00:45:51,393 Non lo faccio da moltissimo tempo. 473 00:45:52,252 --> 00:45:53,498 Anch'io. 474 00:46:30,570 --> 00:46:32,459 Potete guardarmi, se volete. 475 00:46:39,262 --> 00:46:40,925 Sei una bella donna. 476 00:46:45,481 --> 00:46:47,255 Ma sono abituato così. 477 00:47:26,352 --> 00:47:30,278 Mi dedicavo al mio nuovo ruolo come meglio potevo. 478 00:47:32,567 --> 00:47:35,524 Ma mancava sempre qualcosa nella mia vita. 479 00:47:36,702 --> 00:47:39,352 Un tempo, mi ero sentita completa. 480 00:47:40,305 --> 00:47:42,121 Avevo amato un uomo... 481 00:47:42,275 --> 00:47:43,873 partorito un figlio... 482 00:47:43,895 --> 00:47:45,529 curato i malati... 483 00:47:45,232 --> 00:47:48,709 {\an8}TRUMAN NOMINA LA PRIMA DONNA TESORIERE 484 00:47:45,602 --> 00:47:48,710 e tutte queste cose erano parti integranti di me. 485 00:47:52,136 --> 00:47:54,533 Ma l'uomo che avevo amato era Jamie... 486 00:47:55,254 --> 00:47:56,592 e, per un periodo... 487 00:47:56,674 --> 00:47:59,812 avevo fatto parte di qualcosa più grande di me. 488 00:48:01,876 --> 00:48:03,491 Volevo che accadesse di nuovo. 489 00:48:04,426 --> 00:48:05,630 Ecco perché... 490 00:48:05,646 --> 00:48:07,285 alla fine ho capito... 491 00:48:07,332 --> 00:48:09,476 che avevo bisogno di fare di più. 492 00:48:13,179 --> 00:48:15,069 Posso aiutarla, signora? 493 00:48:16,929 --> 00:48:19,028 Si tiene qui il corso di anatomia? 494 00:48:19,131 --> 00:48:20,131 Sì. 495 00:48:20,151 --> 00:48:23,570 Sta cercando qualcuno? La lezione sta per cominciare. 496 00:48:23,759 --> 00:48:25,652 Lei dev'essere il dottor Simms. 497 00:48:25,802 --> 00:48:26,902 Esatto. 498 00:48:26,948 --> 00:48:28,200 E lei è...? 499 00:48:28,686 --> 00:48:30,085 Claire Randall. 500 00:48:30,198 --> 00:48:31,440 Sono al primo anno. 501 00:48:31,441 --> 00:48:32,846 Ma certo... 502 00:48:33,034 --> 00:48:37,270 il decano mi ha informato che ci sarebbe stata una donna nel nuovo corso. 503 00:48:37,337 --> 00:48:39,508 Una donna e un nero. 504 00:48:39,688 --> 00:48:41,018 Molto... 505 00:48:41,376 --> 00:48:43,252 moderno da parte nostra. 506 00:49:50,621 --> 00:49:52,087 E' occupato? 507 00:49:53,700 --> 00:49:55,262 No, è tutto suo. 508 00:49:55,710 --> 00:49:56,829 Grazie. 509 00:50:01,840 --> 00:50:03,119 Joe Abernathy. 510 00:50:05,903 --> 00:50:07,229 Claire Randall. 511 00:50:07,457 --> 00:50:08,819 Piacere di conoscerla. 512 00:50:08,820 --> 00:50:10,083 Piacere mio. 513 00:50:20,128 --> 00:50:21,777 Molto bene, signori. 514 00:50:23,653 --> 00:50:25,183 Cominciamo. 515 00:50:27,051 --> 00:50:29,745 Il coniglietto si era di nuovo incastrato dietro il letto. 516 00:50:32,395 --> 00:50:34,680 Credo che Bree stia provando a dirci qualcosa. 517 00:50:46,441 --> 00:50:47,632 Buonanotte. 518 00:50:48,125 --> 00:50:49,225 Buonanotte. 519 00:51:23,397 --> 00:51:24,497 Jenny. 520 00:51:30,903 --> 00:51:32,003 Sono io. 521 00:51:36,498 --> 00:51:37,791 Sono a casa! 522 00:51:46,683 --> 00:51:48,153 No, Jenny. No! 523 00:51:49,918 --> 00:51:53,510 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser... 524 00:51:53,594 --> 00:51:55,488 altrimenti noto come Red Jamie... 525 00:51:55,517 --> 00:51:59,712 siete in arresto per alto tradimento contro Sua Maestà, re Giorgio. 526 00:51:59,724 --> 00:52:01,786 - Tradito da mia sorella. - Incatenatelo! 527 00:52:01,787 --> 00:52:05,661 - Come hai potuto? - E' colpa tua. Te la sei cercata. 528 00:52:05,764 --> 00:52:06,969 Ben fatto, madam. 529 00:52:09,100 --> 00:52:11,021 Avete reso un servizio alla Corona. 530 00:52:12,917 --> 00:52:14,568 Quel denaro è sporco di sangue! 531 00:52:14,710 --> 00:52:16,967 Non mi hai dato altra scelta, fratello! 532 00:52:17,001 --> 00:52:18,551 E non ti perdonerò mai! 533 00:52:18,552 --> 00:52:19,576 Mai! 534 00:53:56,548 --> 00:54:01,331 www.subsfactory.it