1
00:00:00,017 --> 00:00:01,920
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:00,223 --> 00:00:01,936
Vale più della mia vita.
3
00:00:01,937 --> 00:00:04,505
- Sei un soldato, adesso.
- Non vi deluderò, milord.
4
00:00:04,506 --> 00:00:06,744
Mia moglie non vuole
che la tocchi. Ammettilo.
5
00:00:06,745 --> 00:00:09,689
Stai usando la gravidanza
come scusa per tenermi a distanza.
6
00:00:09,927 --> 00:00:11,605
- Nome?
- James...
7
00:00:11,606 --> 00:00:13,419
Malcolm MacKenzie Fraser.
8
00:00:13,420 --> 00:00:15,271
Ha risparmiato la vita di mio fratello,
9
00:00:15,272 --> 00:00:18,197
è in questo modo ha ottenuto
un dannato debito d'onore.
10
00:00:18,198 --> 00:00:20,009
Dubito che sopravviverà al viaggio.
11
00:00:20,010 --> 00:00:21,571
Claire, eccola.
12
00:00:21,712 --> 00:00:23,069
Forse questo può...
13
00:00:23,478 --> 00:00:25,994
- essere davvero un nuovo inizio.
- Sì.
14
00:00:25,995 --> 00:00:27,538
- Per tutti noi.
- Sì.
15
00:00:29,329 --> 00:00:31,314
Jamie, mi senti?
16
00:00:31,394 --> 00:00:32,567
Sei a casa...
17
00:00:32,731 --> 00:00:34,129
a Lallybroch.
18
00:00:34,197 --> 00:00:35,944
Lallybroch.
19
00:00:42,622 --> 00:00:47,995
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
20
00:00:48,245 --> 00:00:52,731
Outlander 3x02 - Surrender
21
00:01:04,250 --> 00:01:09,069
Traduzione e synch:
Linda91, TerryB, Guendalina95
22
00:01:09,355 --> 00:01:14,203
Traduzione e synch:
chiara-blessed, tyrnangin, Meryjo
23
00:01:20,013 --> 00:01:24,420
Revisione: Linda91
24
00:01:51,090 --> 00:01:55,845
www.subsfactory.it
25
00:02:08,421 --> 00:02:13,833
RICERCATO PER ORDINE DEL RE
26
00:02:18,889 --> 00:02:21,992
SCOZIA 1752
27
00:02:25,158 --> 00:02:27,150
- Sicuro che è nella piccionaia?
- Aye.
28
00:02:27,151 --> 00:02:28,648
L'ho visto coi miei occhi.
29
00:02:28,649 --> 00:02:31,191
L'ho seguito quando l'ha nascosta.
L'ha messa in uno dei nidi.
30
00:02:31,192 --> 00:02:33,158
- E se mio padre ci scopre?
- Non lo farà.
31
00:02:33,159 --> 00:02:35,826
E' andato a mungere.
Ora chiudi il becco.
32
00:02:51,737 --> 00:02:53,085
E' qui, lo giuro.
33
00:02:53,964 --> 00:02:55,603
Per me stai mentendo.
34
00:03:11,484 --> 00:03:15,351
- Ve l'avevo detto.
- E' di mio padre, quindi la prendo io.
35
00:03:16,398 --> 00:03:17,880
No, sei troppo piccolo...
36
00:03:17,881 --> 00:03:20,444
- e non sai come funziona.
- Nemmeno tu.
37
00:03:22,177 --> 00:03:25,027
Sono stato in guerra. Ero a Prestonpans.
38
00:03:25,392 --> 00:03:27,485
Ho ucciso una sporca giubba rossa.
39
00:03:27,486 --> 00:03:29,451
L'ha ucciso con un pugnale, vero?
40
00:03:30,000 --> 00:03:31,366
C'era sangue ovunque.
41
00:03:31,929 --> 00:03:33,656
Aye, molto sangue.
42
00:03:34,373 --> 00:03:36,549
Ci vuole coraggio a uccidere
un uomo con una lama.
43
00:03:36,550 --> 00:03:38,849
A separarvi ci sono
solo carne e metallo.
44
00:03:41,509 --> 00:03:43,799
Vorrei che Milord
non mi avesse mandato a casa.
45
00:03:44,862 --> 00:03:46,711
Avrei potuto combattere a Cullonden.
46
00:03:53,077 --> 00:03:54,714
Le giubbe rosse, nascondila!
47
00:03:59,709 --> 00:04:01,383
Muoviti, storpio.
48
00:04:09,319 --> 00:04:11,066
- Padre!
- Va tutto bene, Jamie.
49
00:04:12,656 --> 00:04:14,478
Fate cosa volete,
ma non toccate il ragazzo.
50
00:04:14,479 --> 00:04:18,119
Se educassi il marmocchio, non dovrei
picchiarlo per tenerlo al suo posto.
51
00:04:18,120 --> 00:04:19,486
Ora muoviti!
52
00:04:20,852 --> 00:04:21,904
Muoviti!
53
00:04:23,212 --> 00:04:26,653
Sono il capitano Samuel Lewis,
decimo reggimento dei dragoni di Sua Maestà.
54
00:04:26,844 --> 00:04:28,518
Dov'è Berretto Bigio?
55
00:04:28,779 --> 00:04:29,986
Berretto Bigio?
56
00:04:30,605 --> 00:04:32,508
Qui nessuno si chiama così.
57
00:04:33,673 --> 00:04:35,418
Non apertamente, almeno.
58
00:04:36,173 --> 00:04:39,246
Secondo le mie fonti, un noto
traditore conosciuto come Red Jaime
59
00:04:39,247 --> 00:04:40,754
si nasconde in queste zone...
60
00:04:40,755 --> 00:04:44,242
e girano voci anche
su un altro uomo, detto Berretto Bigio.
61
00:04:44,991 --> 00:04:47,131
Non andiamo spesso in paese.
62
00:04:47,139 --> 00:04:49,220
- Non so di cosa parlate.
- No?
63
00:04:49,305 --> 00:04:53,316
E' un fuorilegge che indossa un cappello
per nascondere dei peculiari capelli rossi.
64
00:04:54,220 --> 00:04:56,759
Secondo la mia opinione,
Berretto Bigio e Red Jaime...
65
00:04:57,250 --> 00:04:58,531
sono la stessa persona.
66
00:05:01,494 --> 00:05:03,678
Siete bravo
a raccontare storie, capitano.
67
00:05:06,394 --> 00:05:09,368
James Fraser è vostro
cognato, se non sbaglio...
68
00:05:09,369 --> 00:05:11,104
e questa terra gli appartiene.
69
00:05:11,419 --> 00:05:12,629
Non più.
70
00:05:12,735 --> 00:05:14,797
Ora queste terre sono di mio figlio.
71
00:05:14,998 --> 00:05:17,764
Non vediamo e non sappiamo
nulla di James Fraser
72
00:05:17,765 --> 00:05:20,802
da quando è partito per combattere
nella ribellione, sei anni fa.
73
00:05:21,096 --> 00:05:23,973
Perdonatemi, signore, se non credo
né a voi né a vostra moglie.
74
00:05:24,982 --> 00:05:29,089
Vi ricordo che chi soccorre
o nasconde un giacobita ricercato...
75
00:05:29,090 --> 00:05:30,332
commette tradimento...
76
00:05:30,333 --> 00:05:32,147
e verrà impiccato, secondo la legge.
77
00:05:32,597 --> 00:05:33,641
Uomo...
78
00:05:33,762 --> 00:05:34,836
donna...
79
00:05:35,989 --> 00:05:37,054
o bambino.
80
00:05:39,875 --> 00:05:42,430
Potete perquisire la casa
e i terreni, se volete,
81
00:05:42,431 --> 00:05:46,222
ma vi dirò quello che ho detto
al tenente Harding, al capitano Abbott...
82
00:05:46,223 --> 00:05:50,819
al maggiore Mercer e a ogni
altro ufficiale di stanza in queste terre...
83
00:05:50,940 --> 00:05:53,669
qui non troverete
quel traditore di mio fratello.
84
00:05:53,670 --> 00:05:56,417
E nessun altro sostenitore degli Stuart.
85
00:06:00,077 --> 00:06:04,486
C'è una lauta ricompensa per chi fornirà
informazioni utili alla cattura di Red Jaime.
86
00:06:04,487 --> 00:06:07,843
Quindi se sapete dove si trova,
sarebbe saggio che me lo consegnaste...
87
00:06:08,676 --> 00:06:09,734
subito.
88
00:06:13,526 --> 00:06:16,113
Non possiamo darvi qualcosa
che non abbiamo, capitano.
89
00:06:17,255 --> 00:06:18,359
Molto bene.
90
00:06:20,042 --> 00:06:22,289
Caporale MacGregor,
arrestate il signor Murray.
91
00:06:22,290 --> 00:06:25,504
Forse passare un po' di tempo
in cella lo aiuterà a schiarirsi le idee.
92
00:06:25,505 --> 00:06:27,177
Uno scozzese in giubba rossa.
93
00:06:27,505 --> 00:06:28,876
Sei tu il traditore.
94
00:06:29,725 --> 00:06:31,551
Sporco mangiatore di rane.
95
00:06:31,719 --> 00:06:34,051
Tieni a freno la lingua o te la taglio.
96
00:06:34,052 --> 00:06:37,178
Fergus, Rabbie, finite di mungere
e fate il vostro dovere.
97
00:06:45,133 --> 00:06:46,966
Starà bene, signora.
98
00:06:47,643 --> 00:06:50,603
Il tribunale l'ha rilasciato
tutte le volte che l'hanno catturato.
99
00:06:50,604 --> 00:06:54,139
- Succederà anche questa volta.
- Che vergogna!
100
00:06:54,140 --> 00:06:55,773
Il caporale MacGregor.
101
00:06:55,989 --> 00:06:57,717
Aye, è un Lowlander.
102
00:06:57,718 --> 00:07:00,265
Molti dei MacGregor
hanno combattuto coi giacobiti...
103
00:07:00,361 --> 00:07:03,440
e altri per la Corona,
durante la ribellione.
104
00:07:03,441 --> 00:07:05,515
E ora pensano di essere migliori di noi.
105
00:07:05,655 --> 00:07:10,018
Ma quegli idioti non capiscono
che gli Inglesi li odiano lo stesso.
106
00:09:00,110 --> 00:09:02,667
Mi hai fatto prendere un colpo!
107
00:09:16,076 --> 00:09:17,742
Hanno preso di nuovo Ian.
108
00:09:22,519 --> 00:09:25,461
Sono stata stupida a sperare
che non tornassero più,
109
00:09:25,462 --> 00:09:27,893
visto che per due anni
ci avevano lasciati in pace.
110
00:09:30,773 --> 00:09:32,665
Potremmo raggiungerli, milord.
111
00:09:32,679 --> 00:09:35,602
Potremmo tagliargli le gole, durante
la notte, e liberare monsieur Murray.
112
00:09:35,603 --> 00:09:37,371
Aye, è un'ottima idea.
113
00:09:37,372 --> 00:09:39,919
Se lo faceste, l'intera
guarnigione verrebbe a Lallybroch
114
00:09:39,920 --> 00:09:41,982
per ucciderci tutti, te incluso.
115
00:09:45,803 --> 00:09:49,327
Immagino che ogni nuovo comandante
debba farsi una reputazione.
116
00:09:49,481 --> 00:09:51,997
Il capitano Lewis parlava
di un certo Berretto Bigio.
117
00:09:52,395 --> 00:09:54,284
E' così che ti chiamano ora.
118
00:09:54,365 --> 00:09:57,173
Presto canteranno
delle ballate in tuo onore.
119
00:10:01,725 --> 00:10:05,534
E' tempo di annotare gli affitti.
Ian stava per aggiornare i registri.
120
00:10:05,792 --> 00:10:07,543
Potresti farlo tu?
121
00:10:11,418 --> 00:10:12,489
Fratello...
122
00:10:19,062 --> 00:10:20,120
Fratello!
123
00:10:21,265 --> 00:10:24,652
Sai perché riesco a mentire agli Inglesi
e sentirmi in pace con me stessa?
124
00:10:25,244 --> 00:10:26,876
Perché non mento.
125
00:10:26,999 --> 00:10:30,806
James Fraser non è più qui
da tanto, tanto tempo.
126
00:12:18,532 --> 00:12:20,197
Eccoti qua.
127
00:12:22,727 --> 00:12:24,683
Eccoci qui.
128
00:12:25,151 --> 00:12:26,326
Qui...
129
00:12:26,644 --> 00:12:28,126
c'è il coniglietto.
130
00:12:28,917 --> 00:12:29,971
Okay.
131
00:12:31,444 --> 00:12:34,076
Vediamo cosa c'è oggi sul Globe.
132
00:12:44,833 --> 00:12:47,535
"L'Irlanda diventa
uno Stato indipendente."
133
00:12:47,536 --> 00:12:50,799
"A suon di cannoni
e di fuochi d'artificio nel cielo...
134
00:12:50,800 --> 00:12:53,207
"oggi, nasce la Repubblica d'Irlanda."
135
00:12:53,861 --> 00:12:55,063
Tesoro...
136
00:12:55,064 --> 00:12:57,734
è un evento storico,
devi tenerti informata.
137
00:12:59,164 --> 00:13:01,912
"La Repubblica, non più sotto
dominio inglese, dovrà..."
138
00:13:07,202 --> 00:13:09,302
Ti sei messa sulla schiena!
139
00:13:10,465 --> 00:13:12,616
Tutta da sola!
140
00:13:15,001 --> 00:13:17,744
- Ti sei messa...
- E' finita l'acqua calda, mentre mi lavavo.
141
00:13:17,745 --> 00:13:19,433
Dev'essersi rotta la caldaia.
142
00:13:20,531 --> 00:13:22,836
Che brava bambina che sei!
143
00:13:22,837 --> 00:13:25,266
- Perché? Che ha fatto?
- Si è messa sulla schiena.
144
00:13:25,416 --> 00:13:26,690
Da sola.
145
00:13:27,755 --> 00:13:29,817
Non è un po' presto per farlo?
146
00:13:30,912 --> 00:13:34,250
Secondo il dottor Spock, non ci sarebbe
riuscita per almeno un altro mese.
147
00:13:34,251 --> 00:13:36,877
Beh, cosa ne sa
il dottor Spock? Vieni qui.
148
00:13:36,878 --> 00:13:39,019
Vieni da papà. Dammi un bacio.
149
00:13:39,267 --> 00:13:40,614
Sei proprio brava.
150
00:13:55,077 --> 00:13:56,324
Devo...
151
00:13:56,356 --> 00:13:57,785
controllare la caldaia.
152
00:15:14,316 --> 00:15:16,500
Sono stato attento.
Non mi hanno seguito.
153
00:15:16,501 --> 00:15:17,921
Ho coperto le tracce...
154
00:15:17,922 --> 00:15:19,393
come mi avete insegnato.
155
00:15:21,394 --> 00:15:23,240
Voglio imparare a sparare, milord.
156
00:15:28,236 --> 00:15:29,406
Dove l'hai presa?
157
00:15:30,528 --> 00:15:32,602
Era nascosta nella piccionaia.
158
00:15:34,347 --> 00:15:36,278
Voglio difendere la nostra casa.
159
00:15:36,635 --> 00:15:39,055
- Devo essere pronto.
- Per cosa?
160
00:15:39,968 --> 00:15:41,579
Per la prossima ribellione.
161
00:15:44,735 --> 00:15:47,198
- Non ce ne sarà un'altra.
- Ma, milord...
162
00:15:47,199 --> 00:15:48,775
Niente più guerre.
163
00:15:50,217 --> 00:15:53,314
Solo perché ora siete un codardo,
non vuol dire che lo sia anch'io!
164
00:16:02,832 --> 00:16:04,394
Le armi sono illegali.
165
00:16:04,704 --> 00:16:06,309
Rimettila dove l'hai trovata.
166
00:16:06,737 --> 00:16:08,155
Non toccarla mai più.
167
00:16:35,974 --> 00:16:37,228
Signore...
168
00:16:37,708 --> 00:16:39,915
non sapevo oggi che sareste venuto.
169
00:16:48,008 --> 00:16:49,724
Sono venuto per i libri mastri.
170
00:16:53,608 --> 00:16:54,921
Dov'è mia sorella?
171
00:16:57,595 --> 00:16:59,098
Non preoccupatevi.
172
00:16:59,335 --> 00:17:01,170
Il bambino ha deciso di nascere prima.
173
00:17:01,171 --> 00:17:03,467
Presto avrete un nuovo
nipotino o una nipotina.
174
00:17:20,952 --> 00:17:22,687
Il bambino sta nascendo.
175
00:17:22,999 --> 00:17:23,999
Aye.
176
00:17:25,697 --> 00:17:27,133
Un corvo!
177
00:17:28,020 --> 00:17:31,134
Mia nonna dice che i corvi
sono messaggeri di morte.
178
00:17:31,527 --> 00:17:34,220
Non può stare vicino alla casa.
Il bambino morirà.
179
00:17:39,547 --> 00:17:40,624
Proiettile.
180
00:17:41,460 --> 00:17:42,690
Dammi la pezza.
181
00:17:44,536 --> 00:17:46,209
Sei sicuro che si faccia così?
182
00:17:46,546 --> 00:17:49,955
Sì, guardavo Murtagh
mentre lo insegnava ai soldati.
183
00:18:26,119 --> 00:18:29,227
Ti avevo detto di non prenderla più.
184
00:18:29,228 --> 00:18:30,367
C'era un corvo.
185
00:18:30,597 --> 00:18:32,417
Volevamo proteggere il bambino.
186
00:18:36,884 --> 00:18:39,069
Signore, avete un altro nipotino.
187
00:18:39,070 --> 00:18:41,039
E' bello e in salute.
188
00:18:53,765 --> 00:18:55,699
Che ti è saltato in mente, Rabbie?
189
00:18:57,291 --> 00:18:59,424
Non voglio che causi altri problemi.
190
00:19:07,674 --> 00:19:09,611
Pensavo di chiamarlo Ian.
191
00:19:10,344 --> 00:19:13,224
E' ora di chiamarne uno
come l'uomo che li genera, no?
192
00:19:20,720 --> 00:19:23,228
Sei sempre sereno
quando tieni i bambini in braccio.
193
00:19:28,622 --> 00:19:31,104
Da quanto tempo non giaci
con una donna, Jamie?
194
00:19:31,567 --> 00:19:32,707
Non osare...
195
00:19:34,661 --> 00:19:35,683
Janet.
196
00:19:35,684 --> 00:19:38,418
"E' morta." E' l'unica cosa
che mi hai detto.
197
00:19:38,857 --> 00:19:40,935
Non so come o perché.
198
00:19:41,960 --> 00:19:43,706
Sono passati sei anni ormai.
199
00:19:46,265 --> 00:19:48,880
Mary MacNab è ancora abbastanza
giovane per avere figli.
200
00:19:49,087 --> 00:19:51,195
Non avrei potuto gestire
la casa senza di lei...
201
00:19:51,196 --> 00:19:54,045
dopo che la signora Crook
è morta ed è una brava madre.
202
00:19:54,046 --> 00:19:55,332
Non mi sposerò.
203
00:19:57,658 --> 00:19:58,883
Mai più.
204
00:20:00,206 --> 00:20:02,940
E' un peccato
che tu non abbia avuto figli.
205
00:20:02,967 --> 00:20:04,971
Forse il bambino dovrebbe
conoscere il fratello.
206
00:20:04,972 --> 00:20:06,473
C'è ancora tempo.
207
00:20:07,183 --> 00:20:08,935
Ascolta, fratello, voglio solo...
208
00:20:09,363 --> 00:20:11,616
voglio solo che tu sia felice.
209
00:20:16,049 --> 00:20:17,407
Trovate l'arma.
210
00:20:17,870 --> 00:20:19,030
Sì, capitano.
211
00:20:23,911 --> 00:20:25,642
Jenkins, muovetevi!
212
00:20:27,907 --> 00:20:29,488
Dov'è la signora?
213
00:20:37,427 --> 00:20:39,529
Voi tre cercate al piano di sotto.
214
00:20:39,530 --> 00:20:41,018
MacGregor, vieni con me.
215
00:20:41,485 --> 00:20:42,944
Trovate quella pistola!
216
00:20:46,046 --> 00:20:47,239
Dov'è l'arma?
217
00:20:47,240 --> 00:20:48,296
Arma?
218
00:20:48,297 --> 00:20:50,414
Qui non ci sono armi, capitano.
219
00:20:50,566 --> 00:20:54,306
Una pattuglia ha sentito uno sparo provenire
dalla proprietà, quindi ve lo richiedo.
220
00:20:54,307 --> 00:20:56,171
Dove nascondete l'arma?
221
00:20:56,231 --> 00:20:59,486
Non so cosa abbia sentito
la vostra pattuglia, ma...
222
00:20:59,611 --> 00:21:01,067
vi ripeto che...
223
00:21:01,068 --> 00:21:04,304
qui non ci sono armi, che io sappia.
Non rischieremmo mai tanto.
224
00:21:04,820 --> 00:21:07,946
Vi ricordo, madam, che in quanto
ufficiale dell'esercito di Sua Maestà...
225
00:21:07,947 --> 00:21:11,709
sono obbligato a perquisire la casa,
nel caso avessi il minimo sospetto...
226
00:21:11,710 --> 00:21:14,312
che l'Atto di Proscrizione
sia stato violato.
227
00:21:14,696 --> 00:21:18,526
Quindi proseguiremo a farlo,
finché non risponderà alla mia domanda.
228
00:21:20,979 --> 00:21:22,132
Capitano...
229
00:21:22,412 --> 00:21:26,616
ho sempre eseguito ogni richiesta
fatta dai soldati di Sua Maestà.
230
00:21:33,036 --> 00:21:34,913
Avete partorito un figlio, madam?
231
00:21:37,495 --> 00:21:38,495
Aye.
232
00:21:40,252 --> 00:21:41,320
Dov'è?
233
00:21:42,067 --> 00:21:43,644
Non dovreste allattarlo?
234
00:21:47,132 --> 00:21:49,061
E' stato un parto difficile...
235
00:21:49,242 --> 00:21:51,566
e il bambino non respirava
quando è nato.
236
00:21:51,949 --> 00:21:53,147
Vedete...
237
00:21:53,738 --> 00:21:55,475
era già morto.
238
00:21:56,262 --> 00:21:57,339
Bene.
239
00:21:57,855 --> 00:22:01,244
- Un Highlander in meno a cui pensare.
- Frenate la lingua, caporale.
240
00:22:03,833 --> 00:22:05,350
Dov'è il corpo?
241
00:22:06,072 --> 00:22:09,360
La levatrice lo ha portato
via per pulirlo, prima della sepoltura.
242
00:22:13,107 --> 00:22:15,012
Trovate la levatrice
e portate qui il corpo.
243
00:22:15,013 --> 00:22:16,082
Sissignore.
244
00:22:16,321 --> 00:22:18,249
Capitano, vi prego,
non potrei sopportarlo.
245
00:22:18,250 --> 00:22:20,455
Ecco la pistola, capitano.
246
00:22:21,872 --> 00:22:23,160
E' mia.
247
00:22:23,864 --> 00:22:24,957
Vostra?
248
00:22:25,544 --> 00:22:28,061
Apparteneva
al mio defunto marito, Ronald.
249
00:22:28,062 --> 00:22:30,499
E' l'unica cosa che mi resta
di lui, quindi l'ho conservata.
250
00:22:30,500 --> 00:22:31,885
Mi è di conforto.
251
00:22:32,500 --> 00:22:34,535
La signora Murray non ne sapeva niente.
252
00:22:35,080 --> 00:22:36,922
E per quale motivo avete sparato?
253
00:22:37,715 --> 00:22:40,629
Ho visto un corvo posarsi
vicino alla casa...
254
00:22:40,630 --> 00:22:42,895
mentre la signora stava partorendo.
255
00:22:43,013 --> 00:22:44,546
Quindi gli ho sparato.
256
00:22:44,547 --> 00:22:47,456
E' solo una stupida superstizione
degli Highlander, signore.
257
00:22:47,457 --> 00:22:50,247
Credono che un uccello
possa portare sfortuna.
258
00:22:50,765 --> 00:22:52,223
Ma era troppo tardi.
259
00:22:52,645 --> 00:22:54,816
Come vi ho detto,
il bambino è nato morto.
260
00:22:55,252 --> 00:22:56,330
Aye.
261
00:22:58,589 --> 00:23:00,509
Sono desolata, signora.
262
00:23:00,510 --> 00:23:02,970
Dobbiamo arrestarla, capitano?
263
00:23:08,155 --> 00:23:10,541
Abbiamo l'arma. Non è una minaccia.
264
00:23:11,337 --> 00:23:13,319
Ma vi avverto, madam.
265
00:23:13,320 --> 00:23:16,314
Se avverrà un'altra
violazione, non avremo pietà.
266
00:23:35,553 --> 00:23:37,166
Caporale, se non vi spiace!
267
00:23:58,825 --> 00:24:00,478
Grazie, Mary. Sei stata brava.
268
00:24:08,398 --> 00:24:09,535
Sono andati via.
269
00:24:11,473 --> 00:24:12,982
Questo nuovo capitano...
270
00:24:13,199 --> 00:24:15,754
ho visto il suo sguardo.
E' uno che non si arrende.
271
00:24:16,548 --> 00:24:19,037
Non si fermerà, fino a quando
non penzolerai da una forca.
272
00:24:26,554 --> 00:24:27,694
Prendi la pala.
273
00:24:28,091 --> 00:24:31,003
Scava una fossa nel cimitero,
in caso controllassero.
274
00:25:16,103 --> 00:25:17,176
Claire?
275
00:25:30,963 --> 00:25:32,066
Che c'è?
276
00:25:33,032 --> 00:25:34,691
Mi manca mio marito.
277
00:26:59,971 --> 00:27:01,661
Va' all'inferno, gamba di legno.
278
00:27:01,662 --> 00:27:05,240
Metà della guarnigione sta cercando
a nord e l'altra è andata a sud.
279
00:27:05,486 --> 00:27:08,400
E' solo una questione di tempo,
troveremo Red Jamie.
280
00:27:08,552 --> 00:27:10,154
Poi torneremo per te...
281
00:27:11,747 --> 00:27:13,386
e la tua famiglia.
282
00:27:14,686 --> 00:27:15,940
Aye, bene.
283
00:27:16,479 --> 00:27:18,408
E' stato un piacere vedervi, signori.
284
00:29:00,102 --> 00:29:02,424
Il moccioso ci sta facendo
girare in tondo.
285
00:29:02,908 --> 00:29:04,640
Credo di sì, signore.
286
00:29:05,832 --> 00:29:07,003
Vi credete furbi?
287
00:29:07,004 --> 00:29:08,690
Sapevo che mi stavate seguendo.
288
00:29:08,691 --> 00:29:10,949
Non potete ingannarmi, imbecilli.
289
00:29:12,206 --> 00:29:14,905
Dicci dov'è Red Jamie.
290
00:29:15,163 --> 00:29:17,737
So che lo sai,
lurido mangiatore di rane.
291
00:29:17,738 --> 00:29:19,576
Non c'è nessun Red Jamie qui.
292
00:29:20,055 --> 00:29:23,730
- Lasciateci in pace!
- Parlerai, in un modo o nell'altro.
293
00:29:23,731 --> 00:29:26,754
Ci state perseguitando.
Non vi vogliamo qui!
294
00:29:29,420 --> 00:29:31,155
Siete dei pezzi di merda.
295
00:29:31,156 --> 00:29:32,404
Andate all'inferno!
296
00:29:32,616 --> 00:29:36,109
Sporco scozzese.
Hai tradito la tua gente.
297
00:29:36,110 --> 00:29:37,978
E gli scozzesi ti odiano per questo.
298
00:29:37,979 --> 00:29:40,494
Non sarai mai uno di loro!
299
00:29:40,495 --> 00:29:42,322
Piccolo bastardo sfacciato.
300
00:29:46,829 --> 00:29:47,940
Fermo!
301
00:29:47,941 --> 00:29:51,134
Avete faccia la rossa
come la giubba! Che eleganza!
302
00:29:51,135 --> 00:29:53,784
- Ti strappo la lingua!
- Sporche giubbe rosse!
303
00:29:53,926 --> 00:29:55,706
Pagherai per quello che hai detto!
304
00:29:56,446 --> 00:29:59,850
Quando ti acchiappo,
ti prenderò a calci nel culo!
305
00:29:59,851 --> 00:30:02,437
- Idioti!
- Non provocarli.
306
00:30:02,438 --> 00:30:05,545
- Nessuna donna vi vorrà!
- Te ne pentirai!
307
00:30:05,574 --> 00:30:07,202
Vieni qui, lurido monello!
308
00:30:07,203 --> 00:30:08,529
Corri, sciocco.
309
00:30:09,796 --> 00:30:12,180
Feccia francese, ti impiccheremo!
310
00:30:12,471 --> 00:30:14,385
Non puoi sfuggirmi!
311
00:30:19,957 --> 00:30:22,489
- Tienilo fermo!
- Andate all'inferno!
312
00:30:27,016 --> 00:30:29,640
- No!
- Aspettate, è solo un ragazzo.
313
00:30:39,464 --> 00:30:41,183
Forza, andiamocene.
314
00:30:41,184 --> 00:30:43,080
Se non facciamo niente, morirà!
315
00:30:43,228 --> 00:30:45,669
E' un ordine, soldato.
316
00:31:04,133 --> 00:31:05,379
Tienilo.
317
00:31:08,697 --> 00:31:10,121
Non aver paura...
318
00:31:10,122 --> 00:31:11,200
Fergus.
319
00:31:11,584 --> 00:31:14,187
Ho visto mia moglie farlo molto volte.
320
00:31:52,958 --> 00:31:55,562
La tua prontezza
gli ha salvato la vita, fratello.
321
00:31:57,736 --> 00:31:59,368
Avrei dovuto fermarli.
322
00:31:59,587 --> 00:32:00,994
Così saresti morto.
323
00:32:01,273 --> 00:32:02,390
E anche lui.
324
00:32:02,391 --> 00:32:03,645
Saremmo morti tutti.
325
00:32:41,066 --> 00:32:42,661
Stai bene, sciocchino?
326
00:32:49,713 --> 00:32:51,154
Mi dispiace, milord.
327
00:32:51,597 --> 00:32:53,723
Cercavo di allontanarli dalla grotta.
328
00:32:54,415 --> 00:32:55,540
Sei stato bravo.
329
00:32:58,149 --> 00:32:59,958
Dovrei essere io a scusarmi.
330
00:33:07,817 --> 00:33:09,554
Mi hai ricordato...
331
00:33:11,008 --> 00:33:13,404
che ho qualcosa per cui combattere.
332
00:33:18,462 --> 00:33:20,105
Non c'è di che, milord.
333
00:33:26,379 --> 00:33:27,554
Ecco.
334
00:33:33,675 --> 00:33:34,913
Fa molto male?
335
00:33:35,618 --> 00:33:36,739
Un po'.
336
00:33:38,737 --> 00:33:41,242
A volte è caldo e mi prude...
337
00:33:42,014 --> 00:33:43,791
o mi fa male come se ci fosse ancora.
338
00:33:46,183 --> 00:33:47,183
Ma...
339
00:33:48,001 --> 00:33:50,567
la signora è stata
generosa con il whisky.
340
00:33:51,831 --> 00:33:54,863
Anche se sapete
che preferisco il vino francese.
341
00:34:04,115 --> 00:34:06,112
Non preoccupatevi, milord.
342
00:34:07,169 --> 00:34:08,755
Sono stato fortunato.
343
00:34:09,422 --> 00:34:11,889
Ricordate l'accordo
che abbiamo fatto a Parigi...
344
00:34:12,344 --> 00:34:14,617
quando mi avete ingaggiato
per rubare quelle lettere?
345
00:34:21,126 --> 00:34:22,126
Aye.
346
00:34:23,552 --> 00:34:24,664
Avete detto...
347
00:34:24,665 --> 00:34:26,314
che se mi avessero arrestato...
348
00:34:26,475 --> 00:34:27,706
o giustiziato...
349
00:34:28,606 --> 00:34:31,437
avreste fatto dire messa
per la mia anima per un anno intero.
350
00:34:32,402 --> 00:34:34,467
E che se avessi perso un orecchio...
351
00:34:36,717 --> 00:34:37,948
o una mano...
352
00:34:37,949 --> 00:34:39,495
mentre lavoravo per voi...
353
00:34:39,496 --> 00:34:41,771
Ti avrei mantenuto...
354
00:34:42,433 --> 00:34:44,207
per il resto dei tuoi giorni.
355
00:34:47,001 --> 00:34:48,724
Fidati di me...
356
00:34:49,761 --> 00:34:51,354
terrò fede al nostro accordo.
357
00:34:53,658 --> 00:34:56,311
Ho sempre avuto fiducia in voi, milord.
358
00:34:57,979 --> 00:34:59,854
Credo di essere molto fortunato.
359
00:35:01,057 --> 00:35:02,276
In un colpo solo...
360
00:35:02,969 --> 00:35:05,409
mi sono ritrovato
a vivere negli agi, no?
361
00:35:15,200 --> 00:35:16,803
Come hai detto che si chiama?
362
00:35:16,804 --> 00:35:19,060
Si chiama "eton mess".
363
00:35:19,559 --> 00:35:22,763
Un modo carino per chiamare
una pavlova riuscita male.
364
00:35:22,972 --> 00:35:25,067
Chiamatela come volete, ma è deliziosa.
365
00:35:25,068 --> 00:35:27,805
- Dovresti dare la ricetta a Millie.
- Con molto piacere.
366
00:35:27,806 --> 00:35:31,185
Andiamo, Jerry. Qual è l'ultima volta
in cui mi hai vista fare un dolce?
367
00:35:31,186 --> 00:35:35,090
Se non lo trovo nel reparto
surgelati, a cena si salta il dessert.
368
00:35:35,091 --> 00:35:37,694
E' vero. Sapevo che non stavo
sposando una Betty Crocker.
369
00:35:37,695 --> 00:35:39,414
I suoi talenti...
370
00:35:39,718 --> 00:35:40,848
sono ben altri.
371
00:35:41,363 --> 00:35:42,773
Smettila.
372
00:35:52,526 --> 00:35:54,005
Ne volete ancora?
373
00:35:54,006 --> 00:35:55,932
- Certo che sì.
- Se proprio insisti.
374
00:36:01,611 --> 00:36:03,377
Ti spiace se finiamo la bottiglia?
375
00:36:04,382 --> 00:36:05,738
Servitevi pure.
376
00:36:08,240 --> 00:36:10,062
Beh, salute.
377
00:36:10,429 --> 00:36:11,490
Salute.
378
00:36:11,491 --> 00:36:12,529
Salute.
379
00:36:20,660 --> 00:36:21,941
Un ultimo bicchiere?
380
00:36:23,722 --> 00:36:24,938
Sì, per piacere.
381
00:36:27,714 --> 00:36:32,049
Secondo te, quali sono i talenti
di Millie a cui si riferiva Jerry?
382
00:36:34,023 --> 00:36:35,433
Beh, ovviamente...
383
00:36:35,434 --> 00:36:38,090
la sua profonda conoscenza...
384
00:36:38,405 --> 00:36:40,745
di tutte le opere di Shakespeare.
385
00:36:41,582 --> 00:36:42,859
Sei...
386
00:36:42,860 --> 00:36:44,139
proprio uno snob.
387
00:36:44,243 --> 00:36:45,691
Me l'hai chiesto tu.
388
00:38:18,315 --> 00:38:19,781
Claire, guardami.
389
00:38:21,875 --> 00:38:22,929
Piccola...
390
00:38:23,269 --> 00:38:24,719
Claire, apri gli occhi.
391
00:38:34,612 --> 00:38:36,224
Perché ti sei fermato?
392
00:38:38,713 --> 00:38:39,845
Tu...
393
00:38:40,092 --> 00:38:42,942
non chiudevi mai gli occhi,
quando facevamo l'amore.
394
00:38:43,379 --> 00:38:44,962
Non significa nulla...
395
00:38:44,963 --> 00:38:46,433
è perché mi piace.
396
00:38:48,329 --> 00:38:49,436
Sicura?
397
00:38:50,290 --> 00:38:51,362
Certo.
398
00:38:53,566 --> 00:38:55,476
Allora, perché non riesci a guardarmi?
399
00:38:58,901 --> 00:39:00,386
Cristo, Frank.
400
00:39:03,447 --> 00:39:06,153
Se non ti andava, bastava dirlo.
401
00:39:07,805 --> 00:39:09,408
Claire, quando sto con te...
402
00:39:10,415 --> 00:39:11,665
io sono con te.
403
00:39:14,683 --> 00:39:16,272
Ma tu sei con lui.
404
00:39:33,507 --> 00:39:34,631
La mia gamba...
405
00:39:36,086 --> 00:39:37,300
non c'è più...
406
00:39:39,344 --> 00:39:41,671
come tutti vedono chiaramente.
407
00:39:42,159 --> 00:39:43,353
Eppure...
408
00:39:43,938 --> 00:39:46,218
a volte mi fa davvero male.
409
00:39:46,519 --> 00:39:48,672
A volte, di notte
mi sveglio per il dolore.
410
00:39:49,265 --> 00:39:51,116
Il piccolo Fergus...
411
00:39:51,796 --> 00:39:54,138
probabilmente proverà
le stesse sensazioni.
412
00:39:56,232 --> 00:39:59,845
Soffrire per una parte
di te che hai perso...
413
00:40:02,818 --> 00:40:04,486
ed è solo una mano.
414
00:40:10,337 --> 00:40:11,969
Claire era il tuo cuore.
415
00:40:47,063 --> 00:40:50,294
Ho pensato che al ragazzo
servisse un'altra coperta.
416
00:40:56,218 --> 00:40:57,351
Chi è stato?
417
00:40:58,411 --> 00:40:59,672
I soldati...
418
00:41:00,113 --> 00:41:02,017
durante la perquisizione.
419
00:41:02,501 --> 00:41:03,721
Le giubbe rosse...
420
00:41:06,915 --> 00:41:09,963
non si fermeranno, finché
non avranno preso Berretto Bigio.
421
00:41:17,117 --> 00:41:18,915
Consegnare mio fratello?
422
00:41:19,518 --> 00:41:21,843
In questo modo,
riceverete la ricompensa.
423
00:41:24,635 --> 00:41:26,145
E non torneranno più qui...
424
00:41:26,624 --> 00:41:28,195
perché siete fedeli alla Corona.
425
00:41:28,196 --> 00:41:29,704
Al diavolo la Corona.
426
00:41:29,705 --> 00:41:31,712
Scrivi una lettera al capitano Lewis.
427
00:41:32,531 --> 00:41:33,602
Digli...
428
00:41:36,835 --> 00:41:38,638
che hai avuto mie notizie...
429
00:41:39,045 --> 00:41:40,620
e che sai quando tornerò.
430
00:41:41,149 --> 00:41:42,431
E quando arriverò...
431
00:41:43,563 --> 00:41:45,099
saranno qui per arrestarmi.
432
00:41:45,340 --> 00:41:48,942
Sapranno, una volta per tutte,
che non siete fedeli a Red Jamie.
433
00:41:49,228 --> 00:41:51,120
Cristo, ti impiccheranno.
434
00:41:51,121 --> 00:41:53,565
Non vi permetterò più
di rischiare la vita per me.
435
00:41:53,566 --> 00:41:56,594
Gli Inglesi non impiccano
più i giacobiti.
436
00:41:56,964 --> 00:41:58,871
Probabilmente finirà solo in prigione.
437
00:41:58,872 --> 00:41:59,972
Solo?
438
00:42:00,564 --> 00:42:04,823
Jamie, non hai già visto
abbastanza prigioni nella tua vita?
439
00:42:06,092 --> 00:42:08,711
Non fa molta differenza
rispetto alla prigione in cui vivo ora.
440
00:42:45,389 --> 00:42:47,491
La signora Jenny vi manda del cibo.
441
00:42:49,103 --> 00:42:50,632
Volete un po' di compagnia?
442
00:42:54,451 --> 00:42:55,792
Mi farebbe piacere.
443
00:43:14,840 --> 00:43:16,544
Quello che hai fatto quel giorno...
444
00:43:18,649 --> 00:43:21,132
consegnando la pistola
alle giubbe rosse...
445
00:43:23,875 --> 00:43:25,309
è stato molto coraggioso.
446
00:43:26,916 --> 00:43:29,152
Era l'unica cosa che potessi fare.
447
00:43:37,165 --> 00:43:38,642
Grazie per avermi rasato.
448
00:43:39,298 --> 00:43:40,814
Nessun problema.
449
00:43:45,160 --> 00:43:46,450
Domani me ne andrò.
450
00:43:47,876 --> 00:43:50,430
Riporta i registri a Lallybroch.
451
00:43:51,314 --> 00:43:52,770
Seppellisci il resto.
452
00:43:52,797 --> 00:43:54,185
Non farti vedere.
453
00:43:54,438 --> 00:43:56,173
Vado a lavarmi al fiume.
454
00:44:12,873 --> 00:44:14,274
Di chi è stata l'idea?
455
00:44:16,018 --> 00:44:17,390
Tua o di mia sorella?
456
00:44:18,009 --> 00:44:19,826
Credeva che avrei cambiato idea?
457
00:44:20,783 --> 00:44:22,183
Ha importanza?
458
00:44:22,350 --> 00:44:23,350
No.
459
00:44:23,682 --> 00:44:25,746
Non ha importanza, perché non succederà.
460
00:44:31,566 --> 00:44:33,262
Se non te ne vai tu, lo farò io.
461
00:44:33,986 --> 00:44:35,086
Signore.
462
00:44:37,042 --> 00:44:39,592
Non è stata vostra sorella
a chiedermi di farlo.
463
00:44:42,985 --> 00:44:45,213
So bene cosa state pensando...
464
00:44:47,028 --> 00:44:48,748
perché ho visto vostra moglie...
465
00:44:48,872 --> 00:44:51,000
e quello che c'era tra voi due.
466
00:44:54,000 --> 00:44:57,525
Non è mia intenzione
farvi tradire quel sentimento.
467
00:45:00,392 --> 00:45:02,994
Quello che voglio è condividere
qualcosa di diverso.
468
00:45:04,522 --> 00:45:06,331
Qualcosa di meno importante, forse...
469
00:45:08,973 --> 00:45:11,301
ma di cui abbiamo bisogno entrambi.
470
00:45:14,795 --> 00:45:16,715
Qualcosa che ci sostenga...
471
00:45:17,949 --> 00:45:20,088
mentre continuiamo
a vivere le nostre vite.
472
00:45:49,335 --> 00:45:51,393
Non lo faccio da moltissimo tempo.
473
00:45:52,252 --> 00:45:53,498
Anch'io.
474
00:46:30,570 --> 00:46:32,459
Potete guardarmi, se volete.
475
00:46:39,262 --> 00:46:40,925
Sei una bella donna.
476
00:46:45,481 --> 00:46:47,255
Ma sono abituato così.
477
00:47:26,352 --> 00:47:30,278
Mi dedicavo al mio nuovo ruolo
come meglio potevo.
478
00:47:32,567 --> 00:47:35,524
Ma mancava sempre
qualcosa nella mia vita.
479
00:47:36,702 --> 00:47:39,352
Un tempo, mi ero sentita completa.
480
00:47:40,305 --> 00:47:42,121
Avevo amato un uomo...
481
00:47:42,275 --> 00:47:43,873
partorito un figlio...
482
00:47:43,895 --> 00:47:45,529
curato i malati...
483
00:47:45,232 --> 00:47:48,709
{\an8}TRUMAN NOMINA LA PRIMA DONNA TESORIERE
484
00:47:45,602 --> 00:47:48,710
e tutte queste cose erano
parti integranti di me.
485
00:47:52,136 --> 00:47:54,533
Ma l'uomo che avevo amato era Jamie...
486
00:47:55,254 --> 00:47:56,592
e, per un periodo...
487
00:47:56,674 --> 00:47:59,812
avevo fatto parte
di qualcosa più grande di me.
488
00:48:01,876 --> 00:48:03,491
Volevo che accadesse di nuovo.
489
00:48:04,426 --> 00:48:05,630
Ecco perché...
490
00:48:05,646 --> 00:48:07,285
alla fine ho capito...
491
00:48:07,332 --> 00:48:09,476
che avevo bisogno di fare di più.
492
00:48:13,179 --> 00:48:15,069
Posso aiutarla, signora?
493
00:48:16,929 --> 00:48:19,028
Si tiene qui il corso di anatomia?
494
00:48:19,131 --> 00:48:20,131
Sì.
495
00:48:20,151 --> 00:48:23,570
Sta cercando qualcuno?
La lezione sta per cominciare.
496
00:48:23,759 --> 00:48:25,652
Lei dev'essere il dottor Simms.
497
00:48:25,802 --> 00:48:26,902
Esatto.
498
00:48:26,948 --> 00:48:28,200
E lei è...?
499
00:48:28,686 --> 00:48:30,085
Claire Randall.
500
00:48:30,198 --> 00:48:31,440
Sono al primo anno.
501
00:48:31,441 --> 00:48:32,846
Ma certo...
502
00:48:33,034 --> 00:48:37,270
il decano mi ha informato che ci sarebbe
stata una donna nel nuovo corso.
503
00:48:37,337 --> 00:48:39,508
Una donna e un nero.
504
00:48:39,688 --> 00:48:41,018
Molto...
505
00:48:41,376 --> 00:48:43,252
moderno da parte nostra.
506
00:49:50,621 --> 00:49:52,087
E' occupato?
507
00:49:53,700 --> 00:49:55,262
No, è tutto suo.
508
00:49:55,710 --> 00:49:56,829
Grazie.
509
00:50:01,840 --> 00:50:03,119
Joe Abernathy.
510
00:50:05,903 --> 00:50:07,229
Claire Randall.
511
00:50:07,457 --> 00:50:08,819
Piacere di conoscerla.
512
00:50:08,820 --> 00:50:10,083
Piacere mio.
513
00:50:20,128 --> 00:50:21,777
Molto bene, signori.
514
00:50:23,653 --> 00:50:25,183
Cominciamo.
515
00:50:27,051 --> 00:50:29,745
Il coniglietto si era di nuovo
incastrato dietro il letto.
516
00:50:32,395 --> 00:50:34,680
Credo che Bree
stia provando a dirci qualcosa.
517
00:50:46,441 --> 00:50:47,632
Buonanotte.
518
00:50:48,125 --> 00:50:49,225
Buonanotte.
519
00:51:23,397 --> 00:51:24,497
Jenny.
520
00:51:30,903 --> 00:51:32,003
Sono io.
521
00:51:36,498 --> 00:51:37,791
Sono a casa!
522
00:51:46,683 --> 00:51:48,153
No, Jenny. No!
523
00:51:49,918 --> 00:51:53,510
James Alexander
Malcolm MacKenzie Fraser...
524
00:51:53,594 --> 00:51:55,488
altrimenti noto come Red Jamie...
525
00:51:55,517 --> 00:51:59,712
siete in arresto per alto tradimento
contro Sua Maestà, re Giorgio.
526
00:51:59,724 --> 00:52:01,786
- Tradito da mia sorella.
- Incatenatelo!
527
00:52:01,787 --> 00:52:05,661
- Come hai potuto?
- E' colpa tua. Te la sei cercata.
528
00:52:05,764 --> 00:52:06,969
Ben fatto, madam.
529
00:52:09,100 --> 00:52:11,021
Avete reso un servizio alla Corona.
530
00:52:12,917 --> 00:52:14,568
Quel denaro è sporco di sangue!
531
00:52:14,710 --> 00:52:16,967
Non mi hai dato altra scelta, fratello!
532
00:52:17,001 --> 00:52:18,551
E non ti perdonerò mai!
533
00:52:18,552 --> 00:52:19,576
Mai!
534
00:53:56,548 --> 00:54:01,331
www.subsfactory.it