1
00:00:00,045 --> 00:00:02,715
Ça vaut plus que ma vie.
Tu es un soldat, à présent.
2
00:00:03,173 --> 00:00:04,341
Je ne vous décevrai pas.
3
00:00:04,508 --> 00:00:05,759
Une femme que je ne peux toucher.
4
00:00:05,843 --> 00:00:09,805
Admets-le. Tu utilises cette grossesse
pour me maintenir à distance.
5
00:00:10,139 --> 00:00:10,973
Votre nom?
6
00:00:11,056 --> 00:00:13,392
James Malcolm Mackenzie Fraser.
7
00:00:13,475 --> 00:00:15,352
Cet homme a épargné
la vie de mon petit frère,
8
00:00:15,436 --> 00:00:18,147
j'ai donc une dette d'honneur.
9
00:00:18,230 --> 00:00:19,814
Je doute qu'il survive au voyage.
10
00:00:20,231 --> 00:00:21,357
Claire, elle est là.
11
00:00:21,441 --> 00:00:25,319
C'est peut-être un nouveau départ.
12
00:00:25,403 --> 00:00:26,237
Oui.
13
00:00:26,320 --> 00:00:27,363
- Pour nous tous.
- Oui.
14
00:00:29,240 --> 00:00:33,745
Jamie, tu m'entends?
Tu es de retour à Lallybroch.
15
00:00:34,287 --> 00:00:35,913
Lallybroch...
16
00:00:42,712 --> 00:00:45,339
Chante-moi une chanson
17
00:00:45,423 --> 00:00:48,134
Sur une jeune femme qui est partie
18
00:00:48,259 --> 00:00:51,012
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
19
00:00:51,095 --> 00:00:52,972
Être moi?
20
00:00:53,973 --> 00:00:56,099
L'âme joyeuse
21
00:00:56,183 --> 00:00:58,977
Elle navigua un jour
22
00:00:59,061 --> 00:01:01,229
Sur la mer
23
00:01:01,313 --> 00:01:03,398
Vers Skye
24
00:01:04,399 --> 00:01:06,985
Nuages et brises
25
00:01:07,069 --> 00:01:09,279
Îles et mers
26
00:01:09,404 --> 00:01:13,867
Montagnes de pluie et de soleil
27
00:01:14,701 --> 00:01:17,245
Tout ce qui était bon
28
00:01:17,329 --> 00:01:19,206
Tout ce qui était juste
29
00:01:20,040 --> 00:01:22,292
Tout ce que j'étais
30
00:01:22,375 --> 00:01:25,045
A disparu
31
00:01:25,128 --> 00:01:27,464
Chante-moi une chanson
32
00:01:27,547 --> 00:01:30,342
Sur une jeune femme qui est partie
33
00:01:30,425 --> 00:01:32,260
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
34
00:01:32,803 --> 00:01:34,553
Être moi?
35
00:01:35,513 --> 00:01:37,598
L'âme joyeuse
36
00:01:37,681 --> 00:01:40,518
Elle navigua un jour
37
00:01:40,601 --> 00:01:44,188
Sur la mer
38
00:01:44,730 --> 00:01:49,819
Vers Skye
39
00:02:08,337 --> 00:02:10,964
RECHERCHÉ PAR LES LORDS JUGES
40
00:02:19,389 --> 00:02:21,933
ÉCOSSE - 1752
41
00:02:25,228 --> 00:02:26,437
Sûr que c'est dans le pigeonnier?
42
00:02:26,521 --> 00:02:30,233
Oui. Je l'ai vu moi-même.
Je l'ai suivi quand il le cachait.
43
00:02:30,316 --> 00:02:31,276
Il est dans un des nids.
44
00:02:31,359 --> 00:02:32,569
Et si père nous attrape?
45
00:02:32,652 --> 00:02:35,697
Mais non. Il trait les vaches.
Ferme ton clapet.
46
00:02:51,795 --> 00:02:53,171
Il est là. Je le jure.
47
00:02:54,131 --> 00:02:55,924
Je jure que tu mens.
48
00:03:11,565 --> 00:03:12,649
Je vous l'avais dit.
49
00:03:12,733 --> 00:03:15,193
C'est à mon père, donc, je le tiens.
50
00:03:16,361 --> 00:03:19,072
Non, tu es trop jeune
et ne sais pas comment ça marche.
51
00:03:19,156 --> 00:03:19,990
Toi non plus.
52
00:03:22,075 --> 00:03:27,246
J'ai fait la guerre. J'étais
à Prestonpans. J'ai tué un soldat anglais.
53
00:03:27,538 --> 00:03:30,750
Et tu l'as tué avec un couteau, non?
Et c'était sanglant.
54
00:03:31,876 --> 00:03:33,669
Oui, sanglant.
55
00:03:34,420 --> 00:03:36,464
C'est plus courageux de tuer
avec un couteau.
56
00:03:36,547 --> 00:03:38,549
Il n'y a que la chair et le métal.
57
00:03:41,427 --> 00:03:43,846
J'aurais voulu que Milord
me garde avec lui.
58
00:03:44,847 --> 00:03:46,599
J'aurais pu me battre aussi à Culloden.
59
00:03:53,272 --> 00:03:54,523
Des soldats anglais. Cachez-vous.
60
00:03:59,862 --> 00:04:01,280
Bouge, l'estropié.
61
00:04:09,454 --> 00:04:11,748
- Père!
- C'est bon, Jamie.
62
00:04:12,665 --> 00:04:14,751
Faites ce que vous voulez de moi,
mais laissez le petit.
63
00:04:14,834 --> 00:04:16,419
Si tu avais éduqué tes bâtards,
64
00:04:16,502 --> 00:04:18,212
je n'aurais pas à les frapper.
65
00:04:18,296 --> 00:04:19,172
Bouge!
66
00:04:20,923 --> 00:04:21,966
Bouge!
67
00:04:23,259 --> 00:04:26,804
Capitaine Samuel Lewis, de la 10e division
des Dragons de Sa Majesté.
68
00:04:26,888 --> 00:04:28,139
Je veux le Dunbonnet.
69
00:04:28,848 --> 00:04:32,101
Le Dunbonnet? Personne ne s'appelle
comme ça dans les parages.
70
00:04:33,728 --> 00:04:35,855
C'est sûr, pas ouvertement.
71
00:04:36,272 --> 00:04:37,398
Je tiens de source sûre
72
00:04:37,482 --> 00:04:39,400
que le traître notoire Jamie le rouge
73
00:04:39,484 --> 00:04:40,650
se cache par ici,
74
00:04:40,734 --> 00:04:44,363
et on parle d'un autre homme
dans les parages appelé le Dunbonnet.
75
00:04:45,030 --> 00:04:48,200
On ne va pas trop au village.
Je n'en ai jamais entendu parler.
76
00:04:48,492 --> 00:04:51,328
Non? C'est un hors-la-loi
qui porte un chapeau brun
77
00:04:51,411 --> 00:04:53,246
pour cacher ses cheveux roux.
78
00:04:54,122 --> 00:04:58,126
J'imagine que le Dunbonnet
et Jamie le rouge sont la même personne.
79
00:05:01,463 --> 00:05:03,590
Quelle histoire, capitaine.
80
00:05:06,385 --> 00:05:08,887
James Fraser est votre beau-frère, non?
81
00:05:08,970 --> 00:05:11,014
Et c'est les terres de son clan?
82
00:05:11,473 --> 00:05:14,351
Avant. Ces terres sont maintenant
celles de mon fils.
83
00:05:15,060 --> 00:05:17,812
On n'a ni vu ni entendu parler
de Jamie Fraser
84
00:05:17,895 --> 00:05:20,981
depuis qu'il est parti combattre
pour la rébellion il y a six ans.
85
00:05:21,065 --> 00:05:23,734
Excusez-moi, monsieur,
si je ne crois pas votre femme sur parole.
86
00:05:25,027 --> 00:05:29,156
Je vous rappelle que quiconque
abrite ou aide un fugitif jacobite
87
00:05:29,240 --> 00:05:31,951
commet un crime de haute trahison
et sera pendu selon la loi.
88
00:05:32,576 --> 00:05:37,331
Homme, femme... ou enfant.
89
00:05:39,917 --> 00:05:42,670
Je vous prie de fouiller la maison
et les terres, si vous voulez,
90
00:05:42,753 --> 00:05:43,963
mais je vous dirai
91
00:05:44,046 --> 00:05:47,341
comme au lieutenant Harding,
au capitaine Abbot, au commandant Mercer
92
00:05:47,424 --> 00:05:50,928
et à tout autre officier du gouvernement
qui se présente ici,
93
00:05:51,053 --> 00:05:53,430
que vous ne trouverez
aucun signe de mon traître de frère.
94
00:05:53,514 --> 00:05:56,224
Ni d'aucun partisan des Stuart.
95
00:06:00,103 --> 00:06:02,355
Il y a une bonne récompense
pour toute information
96
00:06:02,438 --> 00:06:04,232
qui mènerait à l'arrestation
de Jamie le rouge,
97
00:06:04,649 --> 00:06:09,654
donc, si vous savez où il est,
vous devriez nous le dire.
98
00:06:13,741 --> 00:06:15,994
On ne peut vous donner
ce qu'on n'a pas, capitaine.
99
00:06:17,370 --> 00:06:18,371
Très bien.
100
00:06:20,081 --> 00:06:21,916
Caporal MacGregor, arrêtez M. Murray.
101
00:06:22,333 --> 00:06:25,420
Peut-être que la prison de la garnison
le fera changer d'avis.
102
00:06:25,503 --> 00:06:27,463
Un Écossais habillé en rouge.
103
00:06:27,547 --> 00:06:28,882
C'est vous, le traître.
104
00:06:29,799 --> 00:06:31,718
Sale mangeur de grenouilles.
105
00:06:31,801 --> 00:06:34,052
Attention à ta langue,
ou je te la couperai.
106
00:06:34,136 --> 00:06:37,639
Fergus, Rabbie, allez traire les vaches
et occupez-vous de vos affaires.
107
00:06:45,355 --> 00:06:46,982
Ça ira, madame.
108
00:06:47,691 --> 00:06:50,569
La cour l'a relâché la dernière fois
qu'ils l'ont emmené.
109
00:06:50,652 --> 00:06:52,529
Ça ne changera pas cette fois.
110
00:06:52,613 --> 00:06:55,365
C'est honteux. Caporal MacGregor.
111
00:06:56,033 --> 00:06:57,618
Un habitant des plaines.
112
00:06:57,701 --> 00:07:00,245
Beaucoup de MacGregor
ont combattu pour les Jacobites,
113
00:07:00,412 --> 00:07:03,415
mais quelques-uns ont combattu
pour le gouvernement en 1745.
114
00:07:03,499 --> 00:07:05,459
Et maintenant,
ils se croient mieux que nous,
115
00:07:05,584 --> 00:07:09,837
mais les Britanniques les détestent
tout autant, cette bande d'imbéciles.
116
00:09:00,154 --> 00:09:02,614
Tu m'as fichu la trouille.
117
00:09:16,294 --> 00:09:17,670
Ils ont encore arrêté Ian.
118
00:09:22,508 --> 00:09:24,302
J'espérais bêtement que c'était fini
119
00:09:24,385 --> 00:09:27,680
comme aucun soldat anglais
n'était venu nous déranger en deux ans.
120
00:09:30,808 --> 00:09:32,268
On pourrait les attaquer.
121
00:09:32,727 --> 00:09:35,521
On pourrait leur couper la gorge
et libérer M. Murray.
122
00:09:35,605 --> 00:09:37,273
Oui. C'est une super idée.
123
00:09:37,357 --> 00:09:39,149
Ce genre de chose
amènerait toute la garnison
124
00:09:39,232 --> 00:09:42,152
à Lallybroch pour nous tuer, toi inclus.
125
00:09:45,739 --> 00:09:49,117
Chaque nouveau commandant
doit vouloir se faire un nom.
126
00:09:49,534 --> 00:09:51,578
Le capitaine Lewis parlait du Dunbonnet.
127
00:09:52,496 --> 00:09:54,456
C'est comme ça qu'ils t'appellent,
maintenant.
128
00:09:54,539 --> 00:09:56,958
Ils vont finir par chanter
des ballades en ton nom.
129
00:10:01,797 --> 00:10:05,592
Il faut calculer les loyers.
Ian allait s'occuper des comptes.
130
00:10:05,842 --> 00:10:07,094
Tu pourrais le faire pour moi?
131
00:10:11,556 --> 00:10:12,849
Mon frère...
132
00:10:19,063 --> 00:10:19,897
Mon frère!
133
00:10:21,315 --> 00:10:24,568
Tu sais pourquoi je peux mentir
aux Britanniques et me sentir en paix?
134
00:10:25,277 --> 00:10:26,821
Parce que je ne mens pas.
135
00:10:26,987 --> 00:10:30,408
James Fraser n'est plus là
depuis très longtemps.
136
00:12:18,638 --> 00:12:20,097
Voilà.
137
00:12:22,808 --> 00:12:24,685
Voilà.
138
00:12:25,228 --> 00:12:27,855
Oui, c'est lapinou.
139
00:12:31,484 --> 00:12:33,986
On lit ce que raconte
le Globe aujourd'hui?
140
00:12:44,872 --> 00:12:47,582
"L'Irlande rejoint la liste
des nations libres.
141
00:12:47,666 --> 00:12:50,627
"Avec la clameur des armes
et la lumière des feux d'artifice,
142
00:12:50,710 --> 00:12:52,921
"la république d'Irlande
est née aujourd'hui."
143
00:12:53,797 --> 00:12:54,923
Chérie.
144
00:12:55,006 --> 00:12:57,676
C'est un événement historique.
Tu vas vouloir écouter ça.
145
00:12:59,261 --> 00:13:01,972
"La république,
libérée des Britanniques, doit..."
146
00:13:07,185 --> 00:13:09,020
Tu t'es retournée!
147
00:13:10,480 --> 00:13:12,440
Toute seule!
148
00:13:14,651 --> 00:13:15,569
Tu t'es...
149
00:13:15,652 --> 00:13:17,737
Plus d'eau chaude en pleine douche.
150
00:13:17,821 --> 00:13:19,155
Encore la chaudière.
151
00:13:20,657 --> 00:13:22,617
Tu es tellement intelligente.
152
00:13:22,826 --> 00:13:23,826
Pourquoi? Qu'y a-t-il?
153
00:13:23,909 --> 00:13:26,704
Elle s'est retournée toute seule.
154
00:13:27,955 --> 00:13:29,665
Ce n'est pas un peu tôt pour ça?
155
00:13:30,791 --> 00:13:34,086
Le Dr Spock a dit qu'elle ne le ferait pas
avant un autre mois.
156
00:13:34,169 --> 00:13:37,923
Qu'est-ce qu'il en sait, le Dr Spock?
Viens voir papa.
157
00:13:38,007 --> 00:13:39,216
Fais-moi un bisou.
158
00:13:39,300 --> 00:13:41,343
Tu es tellement intelligente. Oui.
159
00:13:54,356 --> 00:13:55,190
- Eh bien...
- Oui.
160
00:13:55,274 --> 00:13:57,443
Je dois aller voir la chaudière.
161
00:15:14,351 --> 00:15:16,477
J'ai fait attention. On ne m'a pas suivi.
162
00:15:16,560 --> 00:15:19,105
Je suis revenu sur mes pas,
comme vous me l'avez appris.
163
00:15:21,440 --> 00:15:23,067
Je veux apprendre à tirer, Milord.
164
00:15:28,322 --> 00:15:29,240
D'où tu as sorti ça?
165
00:15:30,574 --> 00:15:32,576
Elle était cachée dans le pigeonnier.
166
00:15:34,495 --> 00:15:37,790
Je veux défendre nos terres.
Je dois être prêt.
167
00:15:38,165 --> 00:15:39,417
Pour quoi?
168
00:15:40,292 --> 00:15:41,377
Notre prochaine rébellion.
169
00:15:44,755 --> 00:15:45,965
Il n'y en aura pas.
170
00:15:46,048 --> 00:15:47,174
Mais, Milord...
171
00:15:47,258 --> 00:15:48,968
Plus de combats.
172
00:15:50,219 --> 00:15:53,054
Vous êtes devenu un lâche,
mais ce n'est pas mon cas.
173
00:16:02,939 --> 00:16:04,190
Les armes sont interdites.
174
00:16:04,733 --> 00:16:07,986
Remets-la d'où tu l'as sortie.
N'y touche plus.
175
00:16:36,055 --> 00:16:36,930
Monsieur.
176
00:16:37,806 --> 00:16:39,892
Je ne savais pas
que vous alliez venir aujourd'hui.
177
00:16:48,025 --> 00:16:49,485
Je suis venu voir le registre.
178
00:16:53,739 --> 00:16:54,907
Où est ma soeur?
179
00:16:57,659 --> 00:16:58,994
Ne vous en faites pas.
180
00:16:59,411 --> 00:17:03,248
Le bairn était pressé. Vous aurez bientôt
une autre nièce ou neveu.
181
00:17:21,015 --> 00:17:22,558
Le bairn sera bientôt là.
182
00:17:23,017 --> 00:17:23,893
Oui.
183
00:17:25,770 --> 00:17:26,687
Un corbeau!
184
00:17:28,106 --> 00:17:30,817
Ma grand-mère dit que les corbeaux
sont des messagers de mort.
185
00:17:31,609 --> 00:17:34,028
Il doit s'éloigner de la maison.
Le bairn mourra!
186
00:17:39,575 --> 00:17:42,245
Balle. Donne-moi le chiffon.
187
00:17:44,412 --> 00:17:45,956
Tu es sûr que ça marche comme ça?
188
00:17:46,623 --> 00:17:49,584
Oui, j'ai vu Murtagh
l'apprendre aux soldats.
189
00:18:26,245 --> 00:18:29,081
Je t'avais dit de ne plus y toucher.
190
00:18:29,165 --> 00:18:30,457
Il y avait un corbeau.
191
00:18:30,708 --> 00:18:32,334
On protégeait le bairn.
192
00:18:36,964 --> 00:18:40,926
Monsieur, vous avez un petit neveu.
Il va bien et est sain.
193
00:18:53,772 --> 00:18:55,316
À quoi pensais-tu, Rabbie?
194
00:18:57,318 --> 00:18:58,736
Ne cause plus d'ennuis.
195
00:19:07,869 --> 00:19:09,329
Je pense à l'appeler Ian.
196
00:19:10,330 --> 00:19:13,124
Il est temps qu'on en appelle un
d'après son géniteur.
197
00:19:20,715 --> 00:19:23,259
Tu es toujours aussi beau
avec un petit bairn dans les bras.
198
00:19:28,640 --> 00:19:31,184
Ça fait combien de temps
que tu n'as pas couché avec une femme?
199
00:19:31,643 --> 00:19:32,685
Arrête...
200
00:19:34,729 --> 00:19:35,688
Janet.
201
00:19:35,772 --> 00:19:38,148
"Elle est morte."
C'est tout ce que tu m'as dit.
202
00:19:38,982 --> 00:19:40,651
Je ne sais ni comment ni pourquoi.
203
00:19:42,069 --> 00:19:43,528
Ça fait six ans.
204
00:19:46,281 --> 00:19:48,408
Mary MacNab est assez jeune
pour avoir des bairns.
205
00:19:49,117 --> 00:19:52,496
Je n'aurais pas pu gérer tout ça
sans elle après la mort de Mme Crook,
206
00:19:52,579 --> 00:19:53,997
et c'est une bonne mère pour Rabbie.
207
00:19:54,081 --> 00:19:55,290
Je ne me marierai pas.
208
00:19:57,751 --> 00:19:58,835
Plus jamais.
209
00:20:00,170 --> 00:20:02,839
C'est triste que tu n'aies jamais pu
avoir un enfant...
210
00:20:02,923 --> 00:20:04,883
Le bairn doit rencontrer son frère.
211
00:20:05,050 --> 00:20:06,260
Tu as encore le temps.
212
00:20:07,219 --> 00:20:08,345
Tu m'entends, mon frère?
213
00:20:08,887 --> 00:20:11,598
Je veux juste que tu sois un peu heureux!
214
00:20:16,185 --> 00:20:17,228
Trouvez l'arme.
215
00:20:17,895 --> 00:20:18,854
Oui, capitaine.
216
00:20:23,985 --> 00:20:25,444
Jenkins, bougez-vous!
217
00:20:27,989 --> 00:20:29,198
Où est votre maîtresse?
218
00:20:37,498 --> 00:20:40,459
Vous trois, les chambres du bas.
MacGregor, avec moi.
219
00:20:41,585 --> 00:20:42,878
Trouvez ce pistolet!
220
00:20:46,048 --> 00:20:47,258
Où est l'arme?
221
00:20:47,341 --> 00:20:50,177
L'arme? Nous n'avons pas
d'armes ici, capitaine.
222
00:20:50,636 --> 00:20:52,887
Mes éclaireurs ont entendu un tir
qui venait d'ici,
223
00:20:52,971 --> 00:20:56,016
donc, je vous le redemande.
Où cachez-vous l'arme?
224
00:20:56,349 --> 00:20:58,977
Je ne peux répondre
de ce que vos éclaireurs ont entendu,
225
00:20:59,060 --> 00:21:02,647
mais je vous le répète,
je ne sais rien d'une arme.
226
00:21:02,731 --> 00:21:03,940
On ne prendrait pas ce risque.
227
00:21:04,899 --> 00:21:07,736
Je vous rappelle, madame, que
comme officier de l'armée de Sa Majesté,
228
00:21:07,819 --> 00:21:11,656
je dois fouiller cette maison
si je soupçonne
229
00:21:11,740 --> 00:21:13,950
que l'acte de proscription a été violé.
230
00:21:14,743 --> 00:21:18,204
Et on continuera à le faire
jusqu'à ce que vous me répondiez.
231
00:21:20,999 --> 00:21:24,169
Capitaine, j'ai coopéré
à toutes les demandes
232
00:21:24,252 --> 00:21:26,212
des soldats de Sa Majesté.
233
00:21:33,093 --> 00:21:35,095
Vous avez eu un enfant, madame?
234
00:21:37,556 --> 00:21:38,682
Oui.
235
00:21:40,225 --> 00:21:41,101
Où est-il?
236
00:21:42,186 --> 00:21:43,270
Ne devrait-il pas être ici?
237
00:21:47,149 --> 00:21:48,484
Ce fut une horrible naissance,
238
00:21:49,318 --> 00:21:51,612
et le bairn ne respirait pas.
239
00:21:51,945 --> 00:21:55,407
Vous voyez... il était déjà mort.
240
00:21:56,200 --> 00:21:57,034
Bien.
241
00:21:57,951 --> 00:21:59,828
Ça fait un Highlander en moins.
242
00:21:59,912 --> 00:22:01,372
Taisez-vous, caporal.
243
00:22:03,874 --> 00:22:05,000
Où est le corps?
244
00:22:06,084 --> 00:22:08,836
La sage-femme l'a emmené
pour qu'il puisse être enterré.
245
00:22:13,174 --> 00:22:14,884
Trouvez la sage-femme
et apportez-moi le corps.
246
00:22:14,967 --> 00:22:15,843
Monsieur.
247
00:22:16,427 --> 00:22:18,304
Capitaine, je ne le supporterais pas.
248
00:22:18,387 --> 00:22:20,348
Voici le pistolet, capitaine.
249
00:22:21,891 --> 00:22:22,934
C'est le mien.
250
00:22:23,810 --> 00:22:24,644
Le vôtre?
251
00:22:25,561 --> 00:22:27,772
C'est l'arme de mon défunt mari, Ronald.
252
00:22:27,855 --> 00:22:30,441
C'est la seule chose qui me restait
de lui, donc je l'ai gardée.
253
00:22:30,525 --> 00:22:34,403
Elle me réconfortait.
Mme Murray n'en savait rien.
254
00:22:35,113 --> 00:22:37,115
Et pourquoi avez-vous tiré?
255
00:22:37,740 --> 00:22:42,620
J'ai vu un corbeau près de la maison
quand Milady donnait naissance.
256
00:22:43,078 --> 00:22:44,621
Donc, je l'ai tué.
257
00:22:44,704 --> 00:22:47,207
Une de nos bêtes superstitions, monsieur.
258
00:22:47,290 --> 00:22:49,960
Croire qu'un bête oiseau
peut porter malheur.
259
00:22:50,836 --> 00:22:54,631
Mais c'était trop tard.
Je vous l'ai dit, le bairn est né mort.
260
00:22:55,340 --> 00:22:56,174
Oui.
261
00:22:57,592 --> 00:23:00,595
Oui. Je suis tellement désolée, madame.
262
00:23:00,679 --> 00:23:02,222
Je l'arrête, capitaine?
263
00:23:08,186 --> 00:23:10,188
On a l'arme. Elle n'est pas dangereuse.
264
00:23:11,565 --> 00:23:12,858
Mais je vous préviens,
265
00:23:13,316 --> 00:23:15,986
s'il y a une nouvelle infraction,
il n'y aura pas de pitié.
266
00:23:35,588 --> 00:23:37,089
Caporal, s'il vous plaît!
267
00:23:58,860 --> 00:24:00,111
Merci, Mary. Tu as bien fait.
268
00:24:08,369 --> 00:24:09,829
Ils sont partis.
269
00:24:11,456 --> 00:24:14,417
Ce nouveau capitaine, j'ai vu son regard.
270
00:24:14,500 --> 00:24:15,752
Il n'abandonnera pas.
271
00:24:16,544 --> 00:24:18,713
Il n'abandonnera pas
jusqu'à ce que tu sois pendu.
272
00:24:26,596 --> 00:24:28,014
Prends une pelle.
273
00:24:28,097 --> 00:24:30,642
Creuse une tombe au cimetière,
au cas où ils vérifient.
274
00:25:16,310 --> 00:25:17,228
Claire?
275
00:25:30,992 --> 00:25:31,993
Qu'y a-t-il?
276
00:25:33,119 --> 00:25:34,745
Mon mari me manque.
277
00:26:59,828 --> 00:27:01,413
Va pourrir, jambe de bois.
278
00:27:01,497 --> 00:27:03,457
La moitié de la garnison
cherche dans le nord,
279
00:27:03,540 --> 00:27:04,832
et l'autre moitié dans le sud.
280
00:27:05,541 --> 00:27:08,419
Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'on trouve Jamie le rouge.
281
00:27:08,503 --> 00:27:10,129
Ensuite, on viendra te chercher...
282
00:27:11,589 --> 00:27:13,299
toi et toute ta famille.
283
00:27:14,717 --> 00:27:15,676
Oui, enfin...
284
00:27:16,552 --> 00:27:18,304
ce fut charmant, messieurs.
285
00:29:00,153 --> 00:29:02,405
Le sale gamin nous fait tourner en rond.
286
00:29:02,947 --> 00:29:04,616
Je crois bien, monsieur.
287
00:29:05,617 --> 00:29:06,576
Vous vous croyez futés?
288
00:29:06,951 --> 00:29:10,705
Je savais que vous me suiviez.
Vous ne pouvez pas me piéger, imbéciles.
289
00:29:12,081 --> 00:29:14,626
Dis-nous où est Jamie le rouge.
290
00:29:15,126 --> 00:29:17,796
Je sais que tu le sais,
sale mangeur de grenouilles.
291
00:29:17,879 --> 00:29:19,297
Jamie le rouge n'est pas ici.
292
00:29:19,964 --> 00:29:20,840
Laissez-nous tranquilles!
293
00:29:20,924 --> 00:29:23,635
Tu vas me le dire,
d'une manière ou d'une autre.
294
00:29:23,718 --> 00:29:26,179
Vous nous harcelez.
On ne veut pas de vous, ici!
295
00:29:29,390 --> 00:29:31,184
Vous n'êtes que des merdes.
296
00:29:31,267 --> 00:29:32,352
Allez en enfer!
297
00:29:32,435 --> 00:29:35,687
Sale Écossais.
Vous trahissez votre propre peuple.
298
00:29:36,104 --> 00:29:40,192
Et les Écossais vous détestent.
Vous ne serez jamais un d'eux.
299
00:29:40,275 --> 00:29:42,110
Sale petit bâtard effronté.
300
00:29:48,033 --> 00:29:49,827
Votre visage est aussi rouge
que votre veston!
301
00:29:50,160 --> 00:29:51,036
Bande de tapettes!
302
00:29:51,119 --> 00:29:52,162
Je vais t'arracher la langue!
303
00:29:52,579 --> 00:29:53,956
Sales soldats anglais!
304
00:29:54,039 --> 00:29:55,666
Tu vas payer ces mots!
305
00:29:56,750 --> 00:29:59,837
Cette langue va se ramasser
ma botte dans son cul!
306
00:29:59,920 --> 00:30:00,754
Bande d'idiots!
307
00:30:00,838 --> 00:30:02,714
Ne les nargue pas.
308
00:30:02,798 --> 00:30:04,216
Aucune femme ne vous veut!
309
00:30:04,299 --> 00:30:05,467
Tu vas le regretter.
310
00:30:05,551 --> 00:30:07,219
Reviens ici, sale gamin!
311
00:30:07,302 --> 00:30:08,846
Cours, imbécile.
312
00:30:09,972 --> 00:30:12,223
Racaille française, on te pendra!
313
00:30:12,306 --> 00:30:13,933
Tu ne peux pas t'échapper.
314
00:30:19,939 --> 00:30:21,023
Retenez-le!
315
00:30:21,107 --> 00:30:22,024
Je vous emmerde!
316
00:30:26,737 --> 00:30:27,572
Non!
317
00:30:27,655 --> 00:30:29,115
Ce n'est qu'un enfant.
318
00:30:39,500 --> 00:30:40,793
Allez, on le laisse là.
319
00:30:41,335 --> 00:30:43,129
Si on ne fait rien, il mourra!
320
00:30:43,212 --> 00:30:45,590
C'est un ordre, soldat.
321
00:31:04,149 --> 00:31:05,358
Tiens bon.
322
00:31:08,737 --> 00:31:11,072
N'aie pas peur, petit Fergus.
323
00:31:11,573 --> 00:31:13,700
J'ai regardé Milady faire ça
plein de fois.
324
00:31:53,113 --> 00:31:55,282
Tu lui as sauvé la vie, mon frère.
325
00:31:57,785 --> 00:31:58,869
J'aurais dû les arrêter.
326
00:31:59,620 --> 00:32:02,081
Alors, tu serais mort, et lui aussi.
327
00:32:02,414 --> 00:32:03,414
On serait tous morts.
328
00:32:14,008 --> 00:32:15,218
Mon frère...
329
00:32:41,076 --> 00:32:42,619
Ça va, petit idiot?
330
00:32:49,710 --> 00:32:51,169
Je suis désolé, Milord.
331
00:32:51,628 --> 00:32:53,922
J'essayais de les éloigner de la grotte.
332
00:32:54,464 --> 00:32:55,465
Tu as bien fait.
333
00:32:58,093 --> 00:33:00,095
C'est moi qui devrais être désolé.
334
00:33:07,853 --> 00:33:09,354
Tu me rappelles...
335
00:33:11,064 --> 00:33:13,150
que j'ai une raison de me battre.
336
00:33:18,529 --> 00:33:19,905
Vous voilà, Milord.
337
00:33:26,412 --> 00:33:27,663
Attends.
338
00:33:33,711 --> 00:33:34,754
Ça fait mal?
339
00:33:35,713 --> 00:33:36,714
Un peu.
340
00:33:38,716 --> 00:33:41,135
Parfois, c'est chaud et ça gratte,
341
00:33:42,053 --> 00:33:43,721
ou ça fait mal comme si elle était là.
342
00:33:46,223 --> 00:33:47,058
Mais...
343
00:33:48,100 --> 00:33:50,644
Madame a été très généreuse
avec le whisky.
344
00:33:51,854 --> 00:33:54,607
Même si vous savez que je préfère
le goût du vin français.
345
00:34:04,157 --> 00:34:06,201
Ne vous en faites pas, Milord.
346
00:34:07,160 --> 00:34:08,620
J'ai eu de la chance.
347
00:34:09,496 --> 00:34:11,873
Vous vous souvenez
de notre accord à Paris?
348
00:34:12,332 --> 00:34:14,375
Quand je devais
voler des lettres pour vous?
349
00:34:20,882 --> 00:34:21,716
Oui.
350
00:34:23,551 --> 00:34:27,639
Vous avez dit que si je me faisais
arrêter ou exécuter,
351
00:34:28,640 --> 00:34:30,934
vous feriez dire une messe pour moi
pendant une année.
352
00:34:32,393 --> 00:34:34,269
Et si je perdais une oreille...
353
00:34:36,730 --> 00:34:39,108
ou une main pendant que je vous servais...
354
00:34:39,483 --> 00:34:43,821
Je m'occuperais de toi
le restant de tes jours.
355
00:34:46,990 --> 00:34:48,450
Tu peux me faire confiance,
356
00:34:49,743 --> 00:34:51,203
je vais respecter cet accord.
357
00:34:53,705 --> 00:34:55,958
Je vous ai toujours
fait confiance, Milord.
358
00:34:58,001 --> 00:34:59,503
Je crois que j'ai beaucoup de chance.
359
00:35:01,046 --> 00:35:02,256
En un coup,
360
00:35:02,923 --> 00:35:05,425
je suis devenu un homme
à la retraite, non?
361
00:35:15,226 --> 00:35:16,352
Vous appelez ça comment?
362
00:35:16,811 --> 00:35:18,563
Ça s'appelle un Eton mess.
363
00:35:18,688 --> 00:35:22,275
Un terme gai pour un pavlova raté.
364
00:35:22,900 --> 00:35:25,069
C'est délicieux, peu importe son nom.
365
00:35:25,153 --> 00:35:26,445
Vous pourriez donner la recette à Millie.
366
00:35:26,529 --> 00:35:27,947
Avec plaisir.
367
00:35:28,030 --> 00:35:31,117
Jerry, depuis quand
tu ne me vois plus cuisiner?
368
00:35:31,200 --> 00:35:33,911
Si ce n'est pas au rayon surgelés,
369
00:35:33,995 --> 00:35:34,996
pas de dessert.
370
00:35:35,079 --> 00:35:35,913
C'est vrai. Je savais
371
00:35:35,997 --> 00:35:37,665
qu'elle ne savait pas cuisiner
quand on s'est mariés,
372
00:35:37,748 --> 00:35:39,208
mais ses talents...
373
00:35:39,667 --> 00:35:41,043
sont ailleurs.
374
00:35:41,252 --> 00:35:42,670
Arrête.
375
00:35:52,429 --> 00:35:53,513
Quelqu'un en veut plus?
376
00:35:54,014 --> 00:35:55,891
- Oui.
- S'il le faut.
377
00:36:01,563 --> 00:36:02,981
On peut finir la bouteille?
378
00:36:04,024 --> 00:36:05,358
Elle est à vous.
379
00:36:08,278 --> 00:36:09,779
Santé.
380
00:36:10,488 --> 00:36:12,282
- Santé.
- Santé.
381
00:36:20,582 --> 00:36:21,666
Un dernier verre?
382
00:36:23,710 --> 00:36:24,544
S'il te plaît.
383
00:36:27,838 --> 00:36:31,634
Jerry parlait de quel talent
de Millie à ton avis?
384
00:36:33,052 --> 00:36:35,262
C'était clairement
385
00:36:35,346 --> 00:36:40,434
sa connaissance encyclopédique
de l'oeuvre de Shakespeare.
386
00:36:41,602 --> 00:36:43,854
Tu... es un snob.
387
00:36:44,188 --> 00:36:45,522
Tu as posé la question.
388
00:38:18,362 --> 00:38:19,780
Claire, regarde-moi.
389
00:38:21,741 --> 00:38:22,575
Bébé...
390
00:38:23,409 --> 00:38:24,410
Claire, ouvre les yeux.
391
00:38:34,587 --> 00:38:35,713
Pourquoi tu t'arrêtes?
392
00:38:38,716 --> 00:38:42,720
Tu ne fermais pas les yeux avant
quand on faisait l'amour.
393
00:38:43,346 --> 00:38:46,349
Ça ne veut rien dire. Ça me plaît.
394
00:38:48,184 --> 00:38:49,018
Vraiment?
395
00:38:50,436 --> 00:38:51,562
Bien sûr.
396
00:38:53,689 --> 00:38:55,315
Alors pourquoi tu ne me regardes pas?
397
00:38:58,943 --> 00:39:00,278
Bon sang, Frank.
398
00:39:03,448 --> 00:39:06,242
Si tu n'as pas envie de le faire,
tu n'avais qu'à le dire.
399
00:39:07,827 --> 00:39:09,287
Claire, quand je suis avec toi,
400
00:39:10,413 --> 00:39:11,498
je suis avec toi...
401
00:39:14,667 --> 00:39:15,919
mais tu es avec lui.
402
00:39:33,519 --> 00:39:34,478
Ma jambe...
403
00:39:36,063 --> 00:39:37,314
elle n'est pas là...
404
00:39:39,358 --> 00:39:41,318
comme tout le monde peut le voir.
405
00:39:42,194 --> 00:39:45,906
Et pourtant, elle me fait parfois mal.
406
00:39:46,573 --> 00:39:47,908
Ça me réveille la nuit.
407
00:39:49,243 --> 00:39:50,869
Fergus, le petit,
408
00:39:51,745 --> 00:39:53,831
il ressentira sûrement la même chose.
409
00:39:56,291 --> 00:39:59,420
Avoir mal à un endroit qu'on a perdu...
410
00:40:02,881 --> 00:40:04,425
et ce n'est qu'une main.
411
00:40:10,346 --> 00:40:11,806
Claire a ton coeur.
412
00:40:47,048 --> 00:40:50,135
Je me suis dit que le petit
voudrait une autre couverture.
413
00:40:56,224 --> 00:40:57,684
Qui a fait ça?
414
00:40:58,435 --> 00:41:01,480
Les soldats.
Quand ils fouillaient la maison.
415
00:41:02,481 --> 00:41:03,732
Les soldats anglais...
416
00:41:06,943 --> 00:41:09,738
Ils n'arrêteront pas
avant de trouver le Dunbonnet.
417
00:41:17,120 --> 00:41:18,538
Dénoncer mon propre frère?
418
00:41:19,498 --> 00:41:21,082
Comme ça, vous recevrez la récompense.
419
00:41:24,627 --> 00:41:25,920
Et ils ne te poursuivront pas,
420
00:41:26,629 --> 00:41:28,172
vu ta loyauté à la couronne.
421
00:41:28,255 --> 00:41:29,632
Au diable, la couronne.
422
00:41:29,715 --> 00:41:31,509
Envoie un message au capitaine Lewis.
423
00:41:32,635 --> 00:41:33,469
Dis-lui...
424
00:41:36,805 --> 00:41:38,641
Dis-lui que tu as reçu
des nouvelles de moi.
425
00:41:39,058 --> 00:41:40,643
Tu sais quand je viendrai,
426
00:41:41,143 --> 00:41:42,311
et quand je le ferai,
427
00:41:43,562 --> 00:41:45,064
ils seront là pour m'arrêter.
428
00:41:45,356 --> 00:41:48,901
Ils sauront une bonne fois pour toutes
que tu ne dois rien à Jamie le rouge.
429
00:41:49,276 --> 00:41:51,070
Bon sang, tu seras pendu!
430
00:41:51,153 --> 00:41:53,239
Vous ne risquerez plus vos vies pour moi.
431
00:41:53,322 --> 00:41:56,325
Les Britanniques ne pendent plus
les Jacobites.
432
00:41:56,951 --> 00:41:58,869
Il ne sera sûrement qu'emprisonné.
433
00:41:58,953 --> 00:42:00,204
Qu'emprisonné?
434
00:42:00,621 --> 00:42:04,415
Jamie, tu n'as pas déjà vu
assez de prisons pour toute une vie?
435
00:42:06,125 --> 00:42:08,628
Ça ne change pas grand-chose
à cette prison dans laquelle je vis.
436
00:42:45,372 --> 00:42:47,291
Madame Jenny a envoyé de la nourriture.
437
00:42:49,167 --> 00:42:50,586
Je peux vous tenir compagnie?
438
00:42:54,464 --> 00:42:55,966
Ça me plairait.
439
00:43:14,818 --> 00:43:16,319
Ce que vous avez fait,
440
00:43:18,738 --> 00:43:20,740
donner le pistolet aux soldats anglais...
441
00:43:23,909 --> 00:43:25,161
c'était très courageux.
442
00:43:26,912 --> 00:43:28,914
Je n'avais pas d'autre option.
443
00:43:37,131 --> 00:43:38,507
Merci pour la coupe.
444
00:43:39,216 --> 00:43:40,593
Pas de problème.
445
00:43:45,222 --> 00:43:46,307
Je pars demain.
446
00:43:47,850 --> 00:43:50,144
Vous pouvez ramener les livres
à Lallybroch.
447
00:43:51,354 --> 00:43:52,563
Enterrez le reste.
448
00:43:52,896 --> 00:43:54,147
Restez hors de vue.
449
00:43:54,522 --> 00:43:56,149
Je vais me laver à la rivière.
450
00:44:12,832 --> 00:44:14,084
C'était l'idée de qui?
451
00:44:15,919 --> 00:44:17,212
La vôtre ou celle de ma soeur?
452
00:44:18,004 --> 00:44:19,631
Elle pensait
que ça me ferait changer d'avis?
453
00:44:20,799 --> 00:44:22,092
C'est important?
454
00:44:22,175 --> 00:44:23,093
Non.
455
00:44:23,718 --> 00:44:25,720
Ce n'est pas important
car ça ne va pas arriver.
456
00:44:31,642 --> 00:44:33,560
Si vous ne partez pas, je le ferai.
457
00:44:34,061 --> 00:44:35,104
Monsieur.
458
00:44:37,272 --> 00:44:39,483
Votre soeur ne m'a pas demandé
de faire ce que je fais.
459
00:44:43,070 --> 00:44:45,197
Je sais très bien ce que vous pensez
460
00:44:47,116 --> 00:44:50,911
car j'ai vu votre femme
et ce qu'il y avait entre vous.
461
00:44:53,997 --> 00:44:57,376
Et je ne veux pas
que vous pensez la trahir.
462
00:45:00,421 --> 00:45:02,714
Je veux partager
quelque chose de différent.
463
00:45:04,508 --> 00:45:06,218
D'inférieur, peut-être...
464
00:45:08,970 --> 00:45:11,013
mais dont on a besoin tous les deux.
465
00:45:14,809 --> 00:45:16,769
Pour nous faire tenir bon,
466
00:45:17,937 --> 00:45:19,981
pour avancer dans cette vie.
467
00:45:49,342 --> 00:45:51,303
Je ne l'ai pas fait depuis très longtemps.
468
00:45:52,220 --> 00:45:53,555
Moi non plus.
469
00:46:30,633 --> 00:46:32,301
Vous pouvez me regarder si vous voulez.
470
00:46:39,266 --> 00:46:40,851
Vous êtes très jolie.
471
00:46:45,606 --> 00:46:47,149
Je le fais toujours.
472
00:47:26,437 --> 00:47:30,191
Je me suis jetée dans mon nouveau rôle
du mieux que je pouvais.
473
00:47:32,610 --> 00:47:35,238
Mais il manquait quelque chose à ma vie.
474
00:47:36,739 --> 00:47:39,283
Un jour, je pensais que j'avais tout.
475
00:47:40,284 --> 00:47:42,035
J'avais pu aimer un homme,
476
00:47:42,327 --> 00:47:44,955
j'avais eu un enfant,
j'avais guéri les malades...
477
00:47:45,038 --> 00:47:46,498
TRUMAN NOMME LA PREMIÈRE FEMME TRÉSORIÈRE
478
00:47:46,582 --> 00:47:48,709
Et toutes ces choses
étaient naturelles pour moi.
479
00:47:52,254 --> 00:47:54,339
Mais l'homme que j'avais aimé était Jamie,
480
00:47:55,299 --> 00:47:59,428
et pendant un moment, j'avais fait partie
de quelque chose plus grand que moi.
481
00:48:01,930 --> 00:48:03,265
Je voulais retrouver ça.
482
00:48:04,433 --> 00:48:09,521
C'est pourquoi je savais
que je devais finir par en faire plus.
483
00:48:13,150 --> 00:48:14,692
Je peux vous aider, madame?
484
00:48:16,986 --> 00:48:19,030
Ce n'est pas la classe d'anatomie?
485
00:48:19,113 --> 00:48:20,114
Si.
486
00:48:20,197 --> 00:48:23,326
Vous cherchez quelqu'un?
Le cours va commencer.
487
00:48:23,826 --> 00:48:25,578
Vous devez être le Dr Simms.
488
00:48:25,911 --> 00:48:28,039
Oui. Et vous êtes...
489
00:48:28,789 --> 00:48:31,000
Claire Randall. Première année.
490
00:48:31,917 --> 00:48:32,752
Oui.
491
00:48:33,085 --> 00:48:37,298
Le doyen m'avait dit qu'il y avait
une femme cette année.
492
00:48:37,423 --> 00:48:39,342
Une femme et un Nègre.
493
00:48:39,759 --> 00:48:42,928
Qu'est-ce qu'on est modernes.
494
00:49:50,619 --> 00:49:52,037
Cette place est prise?
495
00:49:53,706 --> 00:49:55,082
Non, elle est à vous.
496
00:49:55,582 --> 00:49:56,750
Merci.
497
00:50:01,880 --> 00:50:02,923
Joe Abernathy.
498
00:50:05,926 --> 00:50:08,261
Claire Randall. Enchantée.
499
00:50:08,845 --> 00:50:10,221
Enchanté.
500
00:50:20,523 --> 00:50:21,774
Très bien, messieurs.
501
00:50:23,693 --> 00:50:24,986
Commençons.
502
00:50:27,029 --> 00:50:29,407
Lapinou était à nouveau bloqué
derrière le lit.
503
00:50:32,452 --> 00:50:34,454
Je crois que Bree
veut nous dire quelque chose.
504
00:50:46,465 --> 00:50:47,591
Bonne nuit.
505
00:50:48,091 --> 00:50:49,259
Bonne nuit.
506
00:51:23,459 --> 00:51:24,627
Jenny.
507
00:51:30,966 --> 00:51:31,967
C'est moi.
508
00:51:36,639 --> 00:51:37,640
Je suis de retour!
509
00:51:47,024 --> 00:51:47,942
Non, Jenny!
510
00:51:49,902 --> 00:51:53,072
James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser,
511
00:51:53,656 --> 00:51:55,157
aussi connu sous le nom de Jamie le rouge,
512
00:51:55,533 --> 00:51:57,868
vous êtes en état d'arrestation
pour haute trahison
513
00:51:57,952 --> 00:51:59,285
contre Sa Majesté le roi George.
514
00:51:59,661 --> 00:52:00,662
Pas ma soeur.
515
00:52:00,745 --> 00:52:01,788
Mettez-le aux fers!
516
00:52:01,871 --> 00:52:02,705
Comment as-tu pu?
517
00:52:02,789 --> 00:52:05,166
C'est ta faute! Tu l'as bien cherché.
518
00:52:05,708 --> 00:52:07,043
Très bien, madame.
519
00:52:09,128 --> 00:52:10,880
Vous avez servi la couronne.
520
00:52:12,882 --> 00:52:14,175
C'est le prix du sang!
521
00:52:14,717 --> 00:52:16,761
Tu ne m'as pas donné le choix, mon frère!
522
00:52:16,845 --> 00:52:19,722
Et jamais je ne te pardonnerai!
523
00:55:11,180 --> 00:55:13,182
Sous-titres: Diana Mira Navarro