1 00:00:05,016 --> 00:00:06,396 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,729 --> 00:00:07,847 - Dov'è l'oro? - Una foca... 3 00:00:08,271 --> 00:00:09,667 venuta dal mare. 4 00:00:10,744 --> 00:00:12,496 Siete certo che l'abbiano visto qui? 5 00:00:12,497 --> 00:00:15,490 Sì, signore. Penso che l'abbiano visto nuotare verso le isole. 6 00:00:15,738 --> 00:00:19,163 Ti sei mai innamorato di qualcun'altra, dopo che sono andata via? 7 00:00:19,164 --> 00:00:22,033 No, Sassenach. Non ho mai amato nessuna, eccetto te. 8 00:00:22,034 --> 00:00:23,493 E' così bello rivederti. 9 00:00:23,494 --> 00:00:26,513 Io e Jenny abbiamo pianto per te, per anni. 10 00:00:26,514 --> 00:00:28,805 Si tratta del giovane Ian. E' scappato di nuovo. 11 00:00:28,806 --> 00:00:29,979 - Sai dov'è? - No. 12 00:00:29,980 --> 00:00:31,908 Da quando menti alla tua famiglia? 13 00:00:31,909 --> 00:00:33,889 Sono l'unico a insegnargli come va il mondo. 14 00:00:33,890 --> 00:00:35,186 Chi diavolo siete? 15 00:00:37,100 --> 00:00:39,331 Tuo zio è un uomo impegnato. 16 00:00:39,362 --> 00:00:40,938 Istigare alla sovversione... 17 00:00:40,939 --> 00:00:42,780 Andatevene! Subito! 18 00:00:45,679 --> 00:00:49,112 - Devi riportare il giovane Ian a casa. - Riporterò il ragazzo a Lallybroch. 19 00:00:51,812 --> 00:00:57,152 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 20 00:00:57,460 --> 00:01:01,868 Outlander 3x08 - First Wife 21 00:01:13,530 --> 00:01:18,410 Traduzione e synch: Linda91, Meryjo, Kella88, Guendalina95 22 00:01:18,575 --> 00:01:23,398 Traduzione e synch: TerryB, tyrnangin, chiara-blessed 23 00:01:29,208 --> 00:01:33,838 Revisione: Linda91 24 00:02:00,324 --> 00:02:05,216 www.subsfactory.it 25 00:02:35,493 --> 00:02:36,640 Eccomi... 26 00:02:37,698 --> 00:02:41,911 in un luogo che sarebbe sempre impresso nella mia mente e nel mio cuore. 27 00:02:43,053 --> 00:02:44,542 Un tempo era casa mia. 28 00:02:45,545 --> 00:02:48,196 Sembrava che non fosse cambiato nulla... 29 00:02:48,759 --> 00:02:50,054 ma in qualche modo... 30 00:02:50,377 --> 00:02:52,195 niente era più lo stesso. 31 00:03:10,799 --> 00:03:13,579 Non avrei mai pensato di rivederti comparire alla mia porta. 32 00:03:18,095 --> 00:03:19,197 Neanch'io. 33 00:03:20,531 --> 00:03:23,600 Quando Ian mi ha detto che eri ancora viva, per poco non svenivo. 34 00:03:25,223 --> 00:03:26,510 Capisco... 35 00:03:26,710 --> 00:03:28,400 dev'essere stato scioccante. 36 00:03:32,620 --> 00:03:33,837 Ma eccomi qui. 37 00:03:35,462 --> 00:03:36,511 Eccoti qui. 38 00:03:40,405 --> 00:03:41,894 Beh, stai benissimo. 39 00:03:44,958 --> 00:03:46,377 Come stanno i bambini? 40 00:03:46,939 --> 00:03:48,122 Sono cresciuti. 41 00:03:48,123 --> 00:03:49,806 Alcuni hanno avuto dei bambini. 42 00:03:53,606 --> 00:03:55,535 Ci hai fatto morire dalla preoccupazione. 43 00:03:58,101 --> 00:04:00,934 - Non volevo farvi preoccupare, ma... - Ti conviene tacere, ragazzo... 44 00:04:00,935 --> 00:04:03,085 o rischi di finire in guai peggiori. 45 00:04:26,762 --> 00:04:29,415 Jamie, perché non mi hai detto che era con te? 46 00:04:29,416 --> 00:04:31,035 Tua sorella era molto preoccupata. 47 00:04:31,036 --> 00:04:32,971 Perché altrimenti, mi avresti riportato a casa. 48 00:04:32,972 --> 00:04:36,323 - Aye, certo. E' qui che devi stare. - A dar da mangiare ai polli? 49 00:04:36,324 --> 00:04:39,547 - Mentre in città potrei fare affari? - Quindi è questo che facevi? 50 00:04:39,647 --> 00:04:41,462 - Facevi affari? - Aye... 51 00:04:41,463 --> 00:04:43,207 ed ero anche bravo. 52 00:04:43,421 --> 00:04:45,996 Me l'ha detto Fergus. Dice che ho un talento naturale. 53 00:04:45,997 --> 00:04:49,588 Ho venduto 20 botti di brandy, ma poi siamo dovuti scappare, dopo l'incendio. 54 00:04:49,589 --> 00:04:50,728 Quale incendio? 55 00:04:50,862 --> 00:04:54,967 - E perché siete dovuti scappare? - Hai lasciato mio figlio con dei criminali? 56 00:04:57,593 --> 00:05:00,414 Vi ho detto che mi sarei preso cura del ragazzo e l'ho fatto. 57 00:05:00,544 --> 00:05:01,699 C'è stato... 58 00:05:01,705 --> 00:05:04,062 - un piccolo incendio alla tipografia. - Piccolo? 59 00:05:04,213 --> 00:05:06,698 Non saresti qui, se fosse stato piccolo. 60 00:05:08,453 --> 00:05:09,924 Non è rimasto nulla? 61 00:05:13,017 --> 00:05:15,423 Quindi per questo sei tornato, con la coda tra le gambe... 62 00:05:15,424 --> 00:05:16,694 e una rediviva... 63 00:05:17,365 --> 00:05:21,814 che si ripresenta qui, dopo 20 anni, come se nulla fosse cambiato. 64 00:05:23,942 --> 00:05:26,786 Andava tutto bene a Edimburgo, Janet. 65 00:05:27,008 --> 00:05:29,535 Poi un agente della Corona ha iniziato a ricattarmi. 66 00:05:29,724 --> 00:05:31,603 Un suo scagnozzo ha attaccato Claire. 67 00:05:31,604 --> 00:05:34,229 La zietta Claire l'ha ucciso. Lo ha steso con un colpo. 68 00:05:42,275 --> 00:05:43,870 Fuori di qui, subito. 69 00:05:47,136 --> 00:05:50,686 Farai meglio a farti trovare, quando verrò a frustarti. 70 00:05:56,276 --> 00:06:00,184 - Hai ucciso un uomo davanti a mio figlio? - Non era presente, quando è successo. 71 00:06:00,357 --> 00:06:01,979 Non ho avuto scelta. 72 00:06:02,206 --> 00:06:03,941 Quell'uomo mi ha aggredita. 73 00:06:04,180 --> 00:06:06,487 Mi sono solo difesa. 74 00:06:06,865 --> 00:06:08,840 - Ma c'è dell'altro... - Molto bene. 75 00:06:08,841 --> 00:06:12,636 Perché non ci sediamo davanti al camino? Insomma, se dovete raccontarci una storiella. 76 00:06:12,637 --> 00:06:15,286 Non ti lamenti quando ti mando il denaro, ogni mese... 77 00:06:15,287 --> 00:06:18,334 e sai bene che non lo guadagno stampando copie dei salmi. 78 00:06:18,335 --> 00:06:21,551 Aye, so come ti guadagni da vivere, ma è una tua scelta, fratello. 79 00:06:21,552 --> 00:06:23,718 Potevi insegnare a Ian a fare il tipografo... 80 00:06:23,719 --> 00:06:25,325 non il criminale. 81 00:06:25,326 --> 00:06:28,252 Ti giuro che l'ho trattato come se fosse mio figlio. 82 00:06:28,253 --> 00:06:29,259 Aye. 83 00:06:31,916 --> 00:06:33,634 Allora puoi anche punirlo. 84 00:06:37,963 --> 00:06:39,077 Forse... 85 00:06:39,078 --> 00:06:41,365 c'è un altro modo per fargli capire la lezione. 86 00:06:44,751 --> 00:06:45,959 Odio questa cosa. 87 00:06:46,271 --> 00:06:49,308 - Puzza come il culo del diavolo. - Se mamma ti sente imprecare... 88 00:06:49,309 --> 00:06:51,723 A nessuno piacciono le spie, Janet. 89 00:06:54,753 --> 00:06:56,354 Sei ricoperto di letame. 90 00:06:56,355 --> 00:06:58,557 E allora? Tu sei ricoperta di paglia. 91 00:07:00,085 --> 00:07:03,129 Non è giusto. Sei scappato e non ti frustano nemmeno. 92 00:07:03,130 --> 00:07:04,594 E' un lavoro da bambini. 93 00:07:04,595 --> 00:07:06,216 Dovrebbe farlo Matthew. 94 00:07:06,245 --> 00:07:07,928 Preferirei essere frustato. 95 00:07:11,008 --> 00:07:13,008 Hai il letame anche intorno alla bocca. 96 00:07:13,031 --> 00:07:15,125 Non è letame. Sono baffi. 97 00:07:15,126 --> 00:07:16,430 Baffi? Tu? 98 00:07:16,431 --> 00:07:17,435 Aye. 99 00:07:24,456 --> 00:07:25,893 Forse avevi ragione. 100 00:07:28,831 --> 00:07:30,417 Anche tu. 101 00:07:31,501 --> 00:07:32,854 Avrei dovuto avvisarvi... 102 00:07:33,116 --> 00:07:34,560 dirvi che era con me... 103 00:07:35,087 --> 00:07:36,241 e non l'ho fatto. 104 00:07:37,477 --> 00:07:38,624 Mi dispiace. 105 00:07:41,043 --> 00:07:43,429 Il ragazzo ti vuole molto bene, Jamie. 106 00:07:43,788 --> 00:07:45,594 Ti segue come un cagnolino... 107 00:07:45,600 --> 00:07:47,169 e pende dalla tue labbra. 108 00:07:54,043 --> 00:07:55,303 Henry! 109 00:07:57,049 --> 00:07:58,063 Ehi! 110 00:07:58,341 --> 00:07:59,646 Ridammelo! 111 00:08:00,630 --> 00:08:01,662 Henry! 112 00:08:02,194 --> 00:08:03,548 Piccoli demoni! 113 00:08:03,811 --> 00:08:05,597 Allora sarà quella la vostra cena. 114 00:08:07,610 --> 00:08:09,569 Hai una casa davvero affollata. 115 00:08:09,742 --> 00:08:10,774 Salve. 116 00:08:10,878 --> 00:08:12,109 Mi chiamo Claire. 117 00:08:12,946 --> 00:08:15,290 Loro sono Angus e Anthony. 118 00:08:15,589 --> 00:08:18,746 E' un piacere conoscervi, bei giovanotti. 119 00:08:19,055 --> 00:08:20,155 Andate. 120 00:08:23,271 --> 00:08:24,641 Sono i figli di Maggie. 121 00:08:25,124 --> 00:08:28,112 Ricordi di aver tenuto in braccio Maggie proprio in questa stanza? 122 00:08:29,044 --> 00:08:30,144 Certo. 123 00:08:31,244 --> 00:08:33,981 Eri convintissima che sarebbe stata un maschio. 124 00:08:37,386 --> 00:08:40,743 E' strano pensare che ora sia grande abbastanza da avere dei figli suoi. 125 00:08:40,744 --> 00:08:43,901 E' quello che succede quando passano 20 anni. 126 00:08:45,437 --> 00:08:47,053 Ho sentito che abbiamo visite. 127 00:08:50,116 --> 00:08:51,308 Sono James Murray. 128 00:08:53,250 --> 00:08:54,494 Il piccolo Jamie. 129 00:08:54,508 --> 00:08:56,910 Di certo non sei più tanto piccolo. 130 00:08:58,884 --> 00:09:00,940 L'ultima volta che ti ho visto... 131 00:09:00,972 --> 00:09:03,882 arrivavi a malapena all'altezza del lavatoio. 132 00:09:04,914 --> 00:09:08,214 Claire viveva a Lallybroch quando avevi all'incirca l'età di Matthew. 133 00:09:08,303 --> 00:09:10,510 Il nostro Jamie ha spostato Joan 134 00:09:10,521 --> 00:09:14,681 ed è il padre di Henry, Matthew, Caroline e il piccolo Benjamin. 135 00:09:17,465 --> 00:09:19,827 Vado fuori a salutare mio zio. 136 00:09:22,691 --> 00:09:24,042 Si è bagnato. 137 00:09:24,875 --> 00:09:25,975 Posso aiutare? 138 00:09:26,387 --> 00:09:29,349 Non voglio disorientare il piccolo con un volto sconosciuto. 139 00:09:41,619 --> 00:09:43,031 Il giovane Ian ha lavorato... 140 00:09:43,032 --> 00:09:44,584 abbastanza letame... 141 00:09:44,725 --> 00:09:46,746 per alimentare il fuoco per un mese. 142 00:09:46,902 --> 00:09:50,409 - Il ragazzo sta pagando per i suoi errori. - Nostro padre ti avrebbe legato al cancello. 143 00:09:51,689 --> 00:09:52,689 Aye... 144 00:09:53,094 --> 00:09:55,394 ma una frustata non è l'unico modo per insegnare una lezione. 145 00:09:55,407 --> 00:09:57,838 Sei un esperto su come crescere i figli, ora? 146 00:10:00,289 --> 00:10:01,289 No. 147 00:10:05,475 --> 00:10:07,040 No, ma sono... 148 00:10:07,971 --> 00:10:12,622 un esperto su come ci si sente ad avere 16 anni e a vivere in una fattoria. 149 00:10:13,581 --> 00:10:16,142 Lo tratti come un bambino, ma ormai è un uomo. 150 00:10:16,934 --> 00:10:19,010 Devi fargli assaporare un po' di libertà... 151 00:10:19,215 --> 00:10:21,257 finché pensa che debba essere tu a concedergliela. 152 00:10:22,241 --> 00:10:23,646 Senti un po'... 153 00:10:23,694 --> 00:10:25,482 tu che dici a me cosa dovrei fare. 154 00:10:25,866 --> 00:10:28,218 Sai che è un peccato mortale prendere un'altra moglie, 155 00:10:28,219 --> 00:10:29,978 quando la prima è ancora viva? 156 00:10:33,130 --> 00:10:36,357 Non avrei mai preso moglie, se avessi saputo che Claire era ancora viva. 157 00:10:36,615 --> 00:10:40,958 Dato che la credevi morta, perché non hai condiviso il tuo dolore con me? 158 00:10:46,041 --> 00:10:48,589 Volevo a malapena respirare, figuriamoci parlarne. 159 00:10:53,606 --> 00:10:54,706 Lo so. 160 00:10:56,560 --> 00:10:59,318 Ma ora devi parlarne. Devo sapere cos'è successo. 161 00:11:06,848 --> 00:11:09,438 Ero pronto a morire sul campo di battaglia, a Culloden. 162 00:11:11,208 --> 00:11:12,364 Con me morto... 163 00:11:13,418 --> 00:11:16,650 sarebbe stato pericoloso per Claire restare, quindi... 164 00:11:21,001 --> 00:11:22,101 Quindi... 165 00:11:22,851 --> 00:11:25,264 l'ho fatta nascondere in una locanda. 166 00:11:25,903 --> 00:11:28,843 Le ho dato i soldi per pagare il viaggio verso le Colonie... 167 00:11:29,234 --> 00:11:30,839 quando le acque si sarebbero calmate. 168 00:11:32,929 --> 00:11:34,428 Poi, ho saputo... 169 00:11:34,851 --> 00:11:37,551 che gli Inglesi avevano raggiunto il villaggio, uccidendo tutti... 170 00:11:38,239 --> 00:11:39,640 uomini, donne e bambini. 171 00:11:40,908 --> 00:11:42,240 Ma lei era fuggita? 172 00:11:44,877 --> 00:11:45,877 Aye. 173 00:11:46,890 --> 00:11:48,650 Credeva fossi morto in battaglia. 174 00:11:49,801 --> 00:11:50,901 Così... 175 00:11:51,362 --> 00:11:53,593 si è imbarcata su una nave per le Colonie. 176 00:11:54,644 --> 00:11:56,205 All'epoca non lo sapevo. 177 00:11:57,312 --> 00:12:00,207 Sedevo su quei gradini a fissare la strada con Claire, 178 00:12:00,222 --> 00:12:02,344 quando sei stato preso prigioniero dalle giubbe rosse. 179 00:12:02,710 --> 00:12:05,630 Quando non sei tornato a casa, siamo venute insieme a cercarti. 180 00:12:05,714 --> 00:12:08,677 La Claire che conoscevo non avrebbe mai smesso di cercarti. 181 00:12:21,034 --> 00:12:22,596 Potremmo costruirci una casetta... 182 00:12:22,911 --> 00:12:24,869 nella parte ovest della proprietà. 183 00:12:25,658 --> 00:12:27,441 Potremmo vivere qui, Claire. 184 00:12:29,599 --> 00:12:32,641 Se non fosse che Jenny riesce a malapena a sopportare la mia vista. 185 00:12:34,368 --> 00:12:35,552 Forse... 186 00:12:36,028 --> 00:12:37,878 forse dovremmo dirle la verità. 187 00:12:37,889 --> 00:12:38,989 Dirle... 188 00:12:39,099 --> 00:12:42,600 che vieni da un'altra epoca? Sarebbe più facile convincerla che sei una sirena. 189 00:12:44,228 --> 00:12:45,697 Murtagh ha capito. 190 00:12:45,849 --> 00:12:47,565 Abbiamo dovuto correre il rischio... 191 00:12:48,285 --> 00:12:51,096 con un uomo che ha visto il mondo. 192 00:12:52,061 --> 00:12:54,972 Jenny non ha mai lasciato questa fattoria. 193 00:12:55,994 --> 00:12:57,094 Siamo... 194 00:12:57,635 --> 00:12:59,693 sempre in disaccordo. 195 00:12:59,959 --> 00:13:02,520 Avrebbe molte domande a cui non sapremmo rispondere. 196 00:13:10,312 --> 00:13:12,457 Ma se non le dico la verità, allora... 197 00:13:12,735 --> 00:13:15,349 ci sarà sempre questo muro tra noi. 198 00:13:16,446 --> 00:13:18,148 Jenny getta un caldo... 199 00:13:18,149 --> 00:13:20,416 raggio di luce sulle persone di cui si fida... 200 00:13:20,488 --> 00:13:23,080 e un'ombra fredda su quelle di cui diffida. 201 00:13:25,956 --> 00:13:26,956 Aye. 202 00:13:33,806 --> 00:13:34,906 A volte... 203 00:13:37,853 --> 00:13:40,163 non riesco ancora a credere che tu sia davvero qui. 204 00:13:45,396 --> 00:13:46,396 Sono... 205 00:13:46,995 --> 00:13:48,647 andato a cercarti... 206 00:13:49,493 --> 00:13:50,593 una volta. 207 00:13:51,920 --> 00:13:53,911 Il giorno che sono evaso da Ardsmuir. 208 00:13:54,965 --> 00:13:56,435 Sei evaso? 209 00:13:56,798 --> 00:13:57,798 Aye. 210 00:14:01,316 --> 00:14:03,548 C'era un uomo di nome Duncan Kerr... 211 00:14:04,488 --> 00:14:07,079 diceva che c'era un tesoro nascosto su un'isola. 212 00:14:07,858 --> 00:14:09,232 Delirava per la febbre. 213 00:14:09,577 --> 00:14:11,172 Sapeva che stava per morire. 214 00:14:12,633 --> 00:14:14,089 Era la sua... 215 00:14:14,214 --> 00:14:17,507 unica possibilità per dirlo a qualcuno di cui pensava di potersi fidare. 216 00:14:19,108 --> 00:14:22,433 Le sue ultime parole furono che il tesoro era custodito... 217 00:14:23,406 --> 00:14:25,550 da una "buidseach bàn". 218 00:14:29,963 --> 00:14:31,434 Una strega bianca. 219 00:14:33,230 --> 00:14:34,445 Il mio cuore... 220 00:14:37,520 --> 00:14:39,068 si è quasi fermato... 221 00:14:40,262 --> 00:14:41,599 quando l'ha detto. 222 00:14:42,636 --> 00:14:44,124 Ho pensato... 223 00:14:44,977 --> 00:14:46,420 che fossi tornata... 224 00:14:47,763 --> 00:14:49,581 che fossi là fuori. 225 00:14:52,460 --> 00:14:55,897 Ci sono centinaia di isole lungo la costa... 226 00:14:56,594 --> 00:14:58,716 ma solo una abitata dalle foche. 227 00:15:00,038 --> 00:15:01,670 L'isola delle foche. 228 00:15:08,657 --> 00:15:09,946 L'ho raggiunta a nuoto. 229 00:15:11,439 --> 00:15:13,343 Sono quasi impazzito per il freddo. 230 00:15:51,982 --> 00:15:53,082 Claire. 231 00:15:55,798 --> 00:15:57,043 Claire! 232 00:15:57,080 --> 00:15:58,180 Claire! 233 00:16:02,903 --> 00:16:03,987 Ovviamente... 234 00:16:04,557 --> 00:16:06,047 non ti ho trovata. 235 00:16:08,939 --> 00:16:11,544 Ho capito che ero stato uno sciocco a pensare che fossi tornata. 236 00:16:14,333 --> 00:16:16,269 Se non fosse stato già morto... 237 00:16:18,826 --> 00:16:21,497 sarei tornato indietro a uccidere Kerr con le mie mani... 238 00:16:23,076 --> 00:16:24,550 per avermi dato speranza. 239 00:16:30,164 --> 00:16:31,707 E poi l'ho notato. 240 00:16:32,645 --> 00:16:34,719 Lo stemma dei MacKenzie... 241 00:16:36,915 --> 00:16:39,025 inciso nella pietra... 242 00:16:39,226 --> 00:16:41,034 proprio come mi aveva detto Kerr. 243 00:16:42,326 --> 00:16:44,861 E' lì che ho trovato il tesoro. 244 00:16:47,764 --> 00:16:49,869 Almeno su quello Kerr aveva ragione. 245 00:16:55,304 --> 00:16:56,935 Lo scrigno era... 246 00:16:56,936 --> 00:16:59,911 pieno di monete antiche e di gemme... 247 00:17:00,297 --> 00:17:01,614 rubini... 248 00:17:01,615 --> 00:17:02,914 smeraldi... 249 00:17:03,105 --> 00:17:04,105 tre... 250 00:17:04,203 --> 00:17:05,959 grossi zaffiri. 251 00:17:06,665 --> 00:17:07,843 Ne ho preso uno... 252 00:17:08,243 --> 00:17:09,918 e l'ho dato... 253 00:17:10,307 --> 00:17:11,995 al comandante della prigione. 254 00:17:13,883 --> 00:17:15,319 Eri libero. 255 00:17:16,004 --> 00:17:17,425 Avevi il tesoro. 256 00:17:19,004 --> 00:17:20,918 Perché sei tornato alla prigione? 257 00:17:21,895 --> 00:17:23,412 Non potevo portarlo con me. 258 00:17:24,896 --> 00:17:25,984 E poi... 259 00:17:25,985 --> 00:17:27,664 i prigionieri avevano bisogno di me. 260 00:17:28,084 --> 00:17:29,627 Ero il loro capo. 261 00:17:36,884 --> 00:17:38,822 Non ero su un'isola... 262 00:17:41,364 --> 00:17:42,927 ma ero là fuori... 263 00:17:44,314 --> 00:17:46,436 e speravo che tu mi trovassi. 264 00:17:48,836 --> 00:17:50,783 Sembrerà stupido, ma... 265 00:17:51,195 --> 00:17:53,621 ogni volta che sentivo cantare un uccello... 266 00:17:55,245 --> 00:17:57,770 immaginavo che fossi tu a parlarmi. 267 00:18:02,746 --> 00:18:04,155 Sai che... 268 00:18:04,894 --> 00:18:07,715 le oche cenerine scelgono un compagno per la vita? 269 00:18:08,526 --> 00:18:10,516 Se ne uccidi una adulta... 270 00:18:10,915 --> 00:18:12,725 durante la caccia, devi... 271 00:18:13,275 --> 00:18:14,485 aspettare... 272 00:18:16,553 --> 00:18:18,004 perché la sua compagna... 273 00:18:18,132 --> 00:18:19,512 arriverà per piangerla. 274 00:18:21,746 --> 00:18:23,698 Poi devi uccidere anche quella... 275 00:18:25,207 --> 00:18:26,757 altrimenti... 276 00:18:27,073 --> 00:18:29,073 si lascerà morire dal dolore... 277 00:18:30,795 --> 00:18:32,596 chiamando nel cielo... 278 00:18:33,395 --> 00:18:34,876 la compagna perduta. 279 00:19:00,315 --> 00:19:01,488 Cosa c'è? 280 00:19:05,394 --> 00:19:08,480 - Jamie? - C'è una cosa che devo dirti, Sassenach. 281 00:19:09,734 --> 00:19:11,710 Non è stato facile nascondertelo. 282 00:19:12,504 --> 00:19:15,135 Speravo di parlare con Ned Gowan, prima di dirtelo... 283 00:19:15,636 --> 00:19:17,556 per capire se la legge fosse... 284 00:19:17,557 --> 00:19:18,714 dalla nostra parte. 285 00:19:18,715 --> 00:19:22,178 - Ned Gowan è ancora vivo? - Sì. E' molto complicato. 286 00:19:24,132 --> 00:19:25,419 Devi ascoltarmi... 287 00:19:25,815 --> 00:19:27,279 con il cuore. 288 00:19:28,304 --> 00:19:29,347 Papà. 289 00:19:30,234 --> 00:19:32,286 Papà, chi è quella donna? 290 00:19:32,287 --> 00:19:33,531 Papà? 291 00:19:37,476 --> 00:19:39,818 - La strega sassenach! - Laoghaire, cosa... 292 00:19:40,844 --> 00:19:42,974 Laoghaire, cosa diavolo ci fai qui? 293 00:19:43,336 --> 00:19:44,347 Tu... 294 00:19:44,454 --> 00:19:46,137 dovresti essere morta. 295 00:19:48,124 --> 00:19:49,166 Come? 296 00:19:49,925 --> 00:19:52,582 Come hai potuto farmi questo, Jamie Fraser? 297 00:19:52,583 --> 00:19:55,576 Sei tornato senza dirmelo, hai infilato l'uccello in quella puttana! 298 00:19:55,577 --> 00:19:58,946 - Mamma, non dovremmo essere qui. - Stai calma, non ti ho fatto niente. 299 00:19:58,947 --> 00:20:01,725 Papà, mamma, basta! 300 00:20:05,765 --> 00:20:06,818 Papà? 301 00:20:10,303 --> 00:20:11,726 Non te l'ha detto? 302 00:20:12,337 --> 00:20:15,400 E' mio marito, adesso. 303 00:20:16,534 --> 00:20:18,863 Ma non ti vergogni, puttana adultera? 304 00:20:18,864 --> 00:20:22,432 Tornatene all'inferno da cui sei venuta. Lasciami! Lascia che la troia inglese... 305 00:20:22,433 --> 00:20:24,708 - si difenda da sola! - Torna giù, subito. 306 00:20:24,709 --> 00:20:26,342 Toglimi le mani di dosso! 307 00:20:26,853 --> 00:20:28,367 - Resta qui. - Non ci credo... 308 00:20:28,368 --> 00:20:31,033 - quella donna, quella strega! - Laoghaire, ferma! 309 00:20:34,174 --> 00:20:35,191 Papà! 310 00:20:40,645 --> 00:20:42,177 Chi è quella donna? 311 00:20:42,914 --> 00:20:44,873 Perché la mamma si è agitata così? 312 00:20:46,326 --> 00:20:49,200 Beh, quella donna è Claire... 313 00:20:50,836 --> 00:20:51,970 mia moglie. 314 00:20:54,604 --> 00:20:55,735 La mia... 315 00:20:56,105 --> 00:20:57,700 prima moglie. 316 00:21:08,234 --> 00:21:10,161 Pensavo fosse morta... 317 00:21:10,516 --> 00:21:11,516 ma... 318 00:21:11,686 --> 00:21:14,428 per volere di Dio, è tornata da me. 319 00:21:15,964 --> 00:21:19,543 Volevo dirlo a te e a tua sorella, ma... 320 00:21:20,446 --> 00:21:22,112 non ne ho avuto modo. 321 00:21:22,545 --> 00:21:24,038 E la mamma? 322 00:21:25,921 --> 00:21:26,940 Ecco... 323 00:21:29,555 --> 00:21:32,553 ho provato a essere un marito per lei, ma... 324 00:21:32,554 --> 00:21:34,059 io e tua madre... 325 00:21:36,814 --> 00:21:38,567 non avevamo quel legame... 326 00:21:39,215 --> 00:21:41,843 che tiene due persone unite per sempre. 327 00:21:42,286 --> 00:21:44,274 E quel legame ce l'hai... 328 00:21:44,296 --> 00:21:45,943 con l'altra donna? 329 00:21:47,958 --> 00:21:48,958 Aye. 330 00:21:51,937 --> 00:21:52,937 Ora... 331 00:21:53,745 --> 00:21:55,253 te ne andrai... 332 00:21:56,500 --> 00:21:57,681 per sempre? 333 00:21:58,658 --> 00:22:00,144 Non preoccuparti, Joanie. 334 00:22:00,716 --> 00:22:02,624 Voglio bene a te e a tua sorella. 335 00:22:03,185 --> 00:22:05,406 Mi prenderò sempre cura di voi. 336 00:22:07,424 --> 00:22:08,538 Lo prometto. 337 00:22:11,626 --> 00:22:12,626 Ora... 338 00:22:13,586 --> 00:22:15,046 vai a cercare Marsali. 339 00:22:15,047 --> 00:22:16,736 Ti porterà a casa dalla mamma. 340 00:22:16,737 --> 00:22:17,763 Forza. 341 00:22:19,374 --> 00:22:20,815 Ha bisogno di te. 342 00:22:34,435 --> 00:22:35,466 Claire. 343 00:22:37,668 --> 00:22:39,288 Vuoi lasciarmi spiegare? 344 00:22:40,253 --> 00:22:42,773 - E' un po' tardi per spiegare. - Non vivo con lei. 345 00:22:43,078 --> 00:22:44,822 Lei e le ragazze vivono a Balriggan... 346 00:22:44,823 --> 00:22:46,570 non pensavo sarebbero venute qui. 347 00:22:49,234 --> 00:22:51,703 E' stato un grave errore, il matrimonio.. 348 00:22:51,704 --> 00:22:53,100 tra me e Laoghaire. 349 00:22:53,113 --> 00:22:54,995 Con due figlie? Beh... 350 00:22:55,785 --> 00:22:59,024 ci hai messo un bel po' a capirlo, dico bene? 351 00:22:59,345 --> 00:23:02,005 Le ragazze non sono mie, non sono io il padre. 352 00:23:02,334 --> 00:23:03,396 Davvero? 353 00:23:03,875 --> 00:23:05,500 Quella bambina... 354 00:23:06,236 --> 00:23:07,663 con i capelli rossi? 355 00:23:08,535 --> 00:23:11,914 Beh, in Scozia ci sono altri uomini con i capelli rossi, Claire. 356 00:23:14,224 --> 00:23:18,137 Senti, Laoghaire era una vedova con due figlie, quando l'ho sposata. 357 00:23:18,138 --> 00:23:21,085 Sono passati meno di due anni, e abbiamo quasi sempre vissuto separati. 358 00:23:21,086 --> 00:23:23,330 E questo dovrebbe sistemare le cose? 359 00:23:25,865 --> 00:23:27,332 Proprio Laoghaire? 360 00:23:30,402 --> 00:23:32,321 Ha cercato di farmi uccidere. 361 00:23:32,357 --> 00:23:35,439 Beh, sei stata tu a dirmi di essere gentile con lei. 362 00:23:39,206 --> 00:23:41,368 Ti ho detto di ringraziarla... 363 00:23:42,547 --> 00:23:43,958 non di sposarla. 364 00:23:44,257 --> 00:23:47,351 - Non vai da nessuna parte. - Non puoi fermarmi. 365 00:23:49,984 --> 00:23:51,285 Mi hai mentito. 366 00:23:53,229 --> 00:23:56,225 Mi hai detto che non ti eri mai innamorato di nessun altra. 367 00:23:56,563 --> 00:23:58,032 Non mi sono innamorato. 368 00:23:59,325 --> 00:24:01,253 Mi hai raccontato di tuo figlio... 369 00:24:03,247 --> 00:24:05,386 perché non potevi raccontarmi anche questo? 370 00:24:08,005 --> 00:24:09,105 Perché? 371 00:24:09,702 --> 00:24:10,802 Perché? 372 00:24:12,865 --> 00:24:13,965 Perché? 373 00:24:15,977 --> 00:24:18,255 Perché sono un codardo. 374 00:24:20,535 --> 00:24:21,609 Ecco perché. 375 00:24:22,683 --> 00:24:24,162 Non te l'ho detto perché... 376 00:24:24,163 --> 00:24:25,572 avevo paura... 377 00:24:25,657 --> 00:24:27,054 di perderti... 378 00:24:27,813 --> 00:24:30,075 e non potevo sopportare di perderti di nuovo. 379 00:24:30,104 --> 00:24:32,839 Ti volevo così tanto, che tutto il resto non contava. 380 00:24:32,840 --> 00:24:34,076 Avrei sacrificato... 381 00:24:34,077 --> 00:24:36,904 l'onore, la famiglia, e la vita stessa per vederti... 382 00:24:36,915 --> 00:24:39,466 per giacere di nuovo con te, anche se mi hai lasciato. 383 00:24:44,260 --> 00:24:45,574 Ti ho lasciato? 384 00:24:49,593 --> 00:24:50,901 Ti ho lasciato? 385 00:24:53,005 --> 00:24:55,433 Mi hai costretta a tornare indietro. 386 00:24:56,505 --> 00:24:59,974 Ero pronta a morire a Culloden insieme a te. 387 00:25:01,344 --> 00:25:03,493 E adesso vuoi darmi la colpa? 388 00:25:03,522 --> 00:25:05,390 Non ti do la colpa. 389 00:25:05,669 --> 00:25:07,734 Dovevi andare, per il bene di Brianna... 390 00:25:07,783 --> 00:25:09,699 non posso pentirmene. 391 00:25:13,322 --> 00:25:14,955 Ma mi incolpi per essere tornata. 392 00:25:14,956 --> 00:25:16,026 No. 393 00:25:17,010 --> 00:25:18,010 Sì. 394 00:25:18,513 --> 00:25:19,513 No. 395 00:25:21,485 --> 00:25:22,789 Dio, no. Io... 396 00:25:24,789 --> 00:25:28,465 Sai cosa vuol dire vivere per 20 anni senza un cuore? 397 00:25:28,580 --> 00:25:30,882 Vivere a metà... 398 00:25:31,017 --> 00:25:34,622 e abituarsi ad andare avanti con il poco che ti è rimasto? 399 00:25:34,623 --> 00:25:35,952 Se lo so? 400 00:25:36,662 --> 00:25:38,153 Se so cosa si prova? 401 00:25:38,154 --> 00:25:40,009 Sì, bastardo, lo so! 402 00:25:40,060 --> 00:25:43,662 Cosa credi, che sono tornata da Frank e abbiamo vissuto felici e contenti? 403 00:25:43,663 --> 00:25:45,491 A volte ho sperato fosse così. 404 00:25:45,838 --> 00:25:47,644 E a volte lo immaginavo... 405 00:25:47,645 --> 00:25:50,455 con te, giorno e notte. A letto con te, mentre prendeva il tuo corpo 406 00:25:50,477 --> 00:25:52,088 e teneva in braccio mio figlio! 407 00:25:52,095 --> 00:25:53,882 Dio, avrei potuto ucciderti per questo! 408 00:25:53,896 --> 00:25:55,693 Beh, io non devo immaginare Laoghaire! 409 00:25:55,694 --> 00:25:56,718 Laoghaire? 410 00:25:57,469 --> 00:25:58,525 Gesù! 411 00:25:58,969 --> 00:26:01,069 Non m'importa di Laoghaire e non mi è mai importato! 412 00:26:01,094 --> 00:26:04,875 Hai sposato una donna che non vuoi e poi la getti via non appena hai finito? 413 00:26:04,906 --> 00:26:06,567 Sono dannato in entrambi i casi. 414 00:26:06,661 --> 00:26:09,395 Se provo qualcosa per lei, sono un porco infedele, 415 00:26:09,414 --> 00:26:12,482 - altrimenti, sono una bestia senza cuore! - Beh, avresti dovuto dirmelo. 416 00:26:12,855 --> 00:26:16,666 Se l'avessi fatto, avresti girato i tacchi e te ne saresti andata senza dire una parola. 417 00:26:16,949 --> 00:26:20,666 Ma avendoti rivista, farei di peggio che mentire... 418 00:26:20,667 --> 00:26:22,008 per farti restare. 419 00:26:27,991 --> 00:26:29,091 Lasciami! 420 00:26:33,299 --> 00:26:34,926 Claire! Claire, no! 421 00:26:35,077 --> 00:26:36,790 Claire, amo te... 422 00:26:36,791 --> 00:26:38,068 e solo te. 423 00:26:58,082 --> 00:26:59,201 Smettetela! 424 00:26:59,698 --> 00:27:00,836 Tutti e due. 425 00:27:01,667 --> 00:27:04,262 Litigate e amoreggiate come degli animali in calore 426 00:27:04,263 --> 00:27:06,552 e non vi interessa se in casa vi sentono tutti. 427 00:27:35,990 --> 00:27:37,433 Vuoi un po' di whisky? 428 00:27:41,086 --> 00:27:42,998 Direi che un goccetto mi farebbe bene. 429 00:27:55,070 --> 00:27:56,248 Grazie. 430 00:27:59,712 --> 00:28:01,174 Mi scuso per... 431 00:28:02,340 --> 00:28:04,068 aver disturbato tutta la casa. 432 00:28:05,827 --> 00:28:07,860 Dovrei essere io a scusarmi. 433 00:28:09,948 --> 00:28:11,936 Ho detto alla zia Laoghaire che eri qui. 434 00:28:12,065 --> 00:28:13,401 Per questo è venuta. 435 00:28:14,977 --> 00:28:17,910 Non pensavo che avrei creato tutti questi problemi. 436 00:28:17,911 --> 00:28:19,036 Proprio no. 437 00:28:20,341 --> 00:28:23,117 Suppongo che una di noi l'avrebbe scoperto, prima o poi. 438 00:28:30,430 --> 00:28:31,842 Perché glielo hai detto? 439 00:28:34,717 --> 00:28:36,360 Mi ha detto la mamma di farlo. 440 00:28:42,082 --> 00:28:43,862 Hai detto a Laoghaire di venire? 441 00:28:44,888 --> 00:28:46,079 E' sua moglie. 442 00:28:46,183 --> 00:28:47,183 Io... 443 00:28:47,277 --> 00:28:48,653 sono sua moglie. 444 00:28:48,778 --> 00:28:51,428 Allora perché non hai provato a cercarlo, dopo la guerra? 445 00:28:52,358 --> 00:28:55,231 E perché ti ci sono voluti 20 anni per tornare? 446 00:28:55,268 --> 00:28:57,195 Perché pensavo fosse morto. 447 00:28:57,196 --> 00:28:58,791 In un certo senso, lo era. 448 00:28:58,792 --> 00:29:01,246 Ci è voluto molto tempo perché ricominciasse a vivere. 449 00:29:01,247 --> 00:29:04,167 Adesso sei tornata da poco più di una settimana, hai ucciso un uomo... 450 00:29:04,168 --> 00:29:06,624 la tipografia è rasa al suolo e lui è un ricercato. 451 00:29:06,625 --> 00:29:07,942 Ed è tutta colpa mia. 452 00:29:07,951 --> 00:29:10,476 E' vero che mio fratello si mette nei guai da solo... 453 00:29:10,581 --> 00:29:12,163 ma tu non sei molto d'aiuto. 454 00:29:12,164 --> 00:29:15,123 Volevo tornare per fare di nuovo parte di questa famiglia. 455 00:29:15,585 --> 00:29:18,057 Beh, i familiari si scrivono delle lettere... 456 00:29:18,946 --> 00:29:21,203 per dirsi che sono vivi. 457 00:29:22,262 --> 00:29:23,684 Che c'è? Pensavi... 458 00:29:23,707 --> 00:29:26,530 che fossimo rimasti fermi qui, in attesa del tuo ritorno? 459 00:29:26,744 --> 00:29:27,744 No. 460 00:29:28,968 --> 00:29:30,002 Ascolta... 461 00:29:30,694 --> 00:29:32,359 avevo un altro marito... 462 00:29:32,494 --> 00:29:33,604 in America. 463 00:29:34,367 --> 00:29:36,462 Era una questione di sopravvivenza. 464 00:29:36,547 --> 00:29:40,095 Non è stato di certo facile, ma ho dovuto mettermi il passato alle spalle... 465 00:29:40,443 --> 00:29:42,588 per far funzionare il matrimonio. 466 00:29:47,976 --> 00:29:49,208 Jamie lo sa? 467 00:29:49,868 --> 00:29:50,868 Sì. 468 00:29:53,085 --> 00:29:54,590 Avete avuto figli? 469 00:29:55,016 --> 00:29:56,016 No. 470 00:29:58,206 --> 00:30:00,222 Non ho mai avuto figli con lui. 471 00:30:02,523 --> 00:30:03,889 Ma quando è morto... 472 00:30:04,739 --> 00:30:06,383 ho deciso di tornare... 473 00:30:06,709 --> 00:30:09,245 per visitare la tomba di Jamie, per dirgli... 474 00:30:09,277 --> 00:30:11,473 che non lo avevo mai dimenticato. 475 00:30:13,583 --> 00:30:15,920 Invece, ho scoperto che era vivo. 476 00:30:20,930 --> 00:30:23,014 Sento che stai dicendo la verità... 477 00:30:24,472 --> 00:30:27,564 ma nei tuoi occhi vedo che mi nascondi qualcosa. 478 00:30:29,357 --> 00:30:33,254 Non so se posso o se voglio fidarmi di nuovo di te. 479 00:30:34,017 --> 00:30:35,641 Quando un cavallo si rompe la zampa... 480 00:30:35,642 --> 00:30:38,719 si pone fine alle sue sofferenze, perché non guarirà mai del tutto. 481 00:30:40,480 --> 00:30:41,773 E neanche noi. 482 00:30:56,497 --> 00:30:59,437 Se mia madre fosse ancora viva, questo la ucciderebbe di nuovo. 483 00:31:00,373 --> 00:31:02,428 Jamie si è sistemato nelle stalle... 484 00:31:02,429 --> 00:31:05,773 e Janet sta preparando la camera degli ospiti per Claire. 485 00:31:07,682 --> 00:31:09,049 Non ti infastidisce... 486 00:31:09,050 --> 00:31:10,738 che abbia due mogli? 487 00:31:10,739 --> 00:31:13,622 Lui e Laoghaire non vivono come marito e moglie, e lo sai. 488 00:31:13,623 --> 00:31:17,720 - Mette in ridicolo la sua famiglia. - Sei tu quella ridicola. 489 00:31:17,721 --> 00:31:20,401 Sembra che ti piaccia rimestare nel torbido, 490 00:31:20,402 --> 00:31:21,950 come se te l'avesse chiesto Dio. 491 00:31:22,568 --> 00:31:23,898 Adesso è colpa mia? 492 00:31:24,197 --> 00:31:26,631 Dimentichi che ti sento pregare ogni notte? 493 00:31:27,314 --> 00:31:31,182 Non fai che pregare per la felicità di Jamie, dopo tutto il dolore che ha passato. 494 00:31:31,670 --> 00:31:33,090 E adesso che l'ha trovata... 495 00:31:33,365 --> 00:31:34,923 non gli permetti di viverla. 496 00:31:42,156 --> 00:31:44,176 E questa ti sembra felicità? 497 00:32:05,078 --> 00:32:06,110 Claire. 498 00:32:06,763 --> 00:32:07,807 Claire. 499 00:32:09,328 --> 00:32:10,447 Ti prego... 500 00:32:10,901 --> 00:32:12,777 Non sarei dovuta tornare. 501 00:32:13,914 --> 00:32:16,155 Non posso cancellare questi 20 anni... 502 00:32:23,575 --> 00:32:25,217 O la vita che ho vissuto... 503 00:32:25,604 --> 00:32:27,466 ma voglio sistemare le cose. 504 00:32:27,890 --> 00:32:30,033 Sapevo che sarebbe stato rischioso tornare. 505 00:32:30,663 --> 00:32:33,807 Potevi essere cambiato, potevamo essere cambiati entrambi... 506 00:32:33,808 --> 00:32:36,285 Sono la stessa persona di cui ti sei innamorata. 507 00:32:38,625 --> 00:32:40,401 "Quando mi dici qualcosa... 508 00:32:41,068 --> 00:32:42,604 "fa' che sia la verità... 509 00:32:43,553 --> 00:32:45,407 "e ti prometto di fare lo stesso". 510 00:32:46,324 --> 00:32:48,266 Sono parole tue, Jamie. 511 00:32:50,243 --> 00:32:51,898 Potevamo avere dei segreti... 512 00:32:52,227 --> 00:32:53,525 ma non bugie. 513 00:32:54,428 --> 00:32:55,547 Mi dispiace... 514 00:32:55,962 --> 00:32:57,714 Claire, davvero. 515 00:33:00,154 --> 00:33:01,854 Ho amato solo una donna... 516 00:33:02,585 --> 00:33:03,742 in vita mia... 517 00:33:04,978 --> 00:33:06,365 e sei tu. 518 00:33:07,529 --> 00:33:09,268 Allora è questa la verità? 519 00:33:09,785 --> 00:33:11,071 Oddio, Laoghaire. 520 00:33:11,072 --> 00:33:12,116 Laoghaire... 521 00:33:12,459 --> 00:33:14,247 - metti giù la pistola. - No. 522 00:33:14,511 --> 00:33:17,077 Non me ne starò a casa, lasciandoti... 523 00:33:17,084 --> 00:33:18,506 andare via con lei. 524 00:33:19,055 --> 00:33:22,755 - Sono venuta a proteggere quello che è mio. - Non è colpa di Claire. 525 00:33:22,783 --> 00:33:24,466 Deve lasciarci in pace. 526 00:33:24,591 --> 00:33:26,389 Deve uscire dalle nostre vite. 527 00:33:26,390 --> 00:33:29,152 Io e te non viviamo nella stessa casa... 528 00:33:29,669 --> 00:33:32,497 - da molti mesi. - Forse non era perfetto... 529 00:33:33,451 --> 00:33:34,798 ma eri mio. 530 00:33:35,493 --> 00:33:36,926 Non vivevi con me... 531 00:33:36,948 --> 00:33:38,461 ma ti prendevi cura di me e... 532 00:33:42,343 --> 00:33:43,362 Jamie! 533 00:33:44,070 --> 00:33:45,540 Non avvicinarti! 534 00:33:49,404 --> 00:33:50,461 Jamie! 535 00:33:53,024 --> 00:33:54,724 Aiutami a metterlo sul tavolo. 536 00:33:54,924 --> 00:33:57,748 Che sarà mai un altro graffio? Lasciami, sto bene. 537 00:33:58,115 --> 00:33:59,833 Portami dell'alcol, per favore. 538 00:33:59,987 --> 00:34:01,051 Ecco... 539 00:34:01,052 --> 00:34:02,271 toglilo. 540 00:34:05,301 --> 00:34:06,736 Togliti la camicia. 541 00:34:09,584 --> 00:34:10,747 Santo cielo! 542 00:34:11,468 --> 00:34:12,631 Chi è stato? 543 00:34:13,996 --> 00:34:15,057 Laoghaire. 544 00:34:16,187 --> 00:34:18,204 Niente che Claire non sappia curare. 545 00:34:18,925 --> 00:34:22,023 - Prendo asciugamani puliti e fasciature. - Prendi i miei strumenti. 546 00:34:22,024 --> 00:34:23,965 - Sono nella borsa, in cortile. - Sì. 547 00:34:24,322 --> 00:34:26,643 Puoi prendermi dell'acqua calda e un grembiule? 548 00:34:26,644 --> 00:34:27,644 Aye. 549 00:34:28,564 --> 00:34:30,691 Sono solo pallini, niente di serio. 550 00:34:30,692 --> 00:34:32,666 Non ricordi cosa ti ho detto sui germi? 551 00:34:33,208 --> 00:34:34,444 Aye, grazie. 552 00:34:34,753 --> 00:34:35,984 Aiuto mio padre. 553 00:34:36,376 --> 00:34:39,337 Tieni, dovrò estrarre i pallini. 554 00:34:44,504 --> 00:34:45,573 Stenditi. 555 00:35:09,088 --> 00:35:11,674 Quelli sono dei coltelli davvero particolari, zietta. 556 00:35:15,711 --> 00:35:19,534 Conoscevo un ottimo coltellinaio, nelle Colonie. 557 00:35:25,874 --> 00:35:28,074 Questo è quello che mi preoccupa di più. 558 00:35:28,174 --> 00:35:29,933 Se i pallini penetrano nell'arteria... 559 00:35:29,934 --> 00:35:32,987 morirebbe dissanguato e non ci sarebbe più nulla da fare. 560 00:36:14,260 --> 00:36:15,634 Ha penetrato... 561 00:36:15,810 --> 00:36:16,829 l'arteria? 562 00:36:16,904 --> 00:36:19,105 No. E' stato molto fortunato. 563 00:36:43,812 --> 00:36:44,881 Zietta. 564 00:36:47,884 --> 00:36:50,029 Ha già bevuto abbastanza, grazie. 565 00:36:50,269 --> 00:36:51,998 Non è per lo zio Jamie. 566 00:36:51,999 --> 00:36:53,682 E' per te, zietta. 567 00:36:59,271 --> 00:37:01,422 Sei l'unico a chiamarmi così. 568 00:37:11,990 --> 00:37:13,858 Zio Jamie è fortunato ad averti qui. 569 00:37:57,685 --> 00:38:00,101 Ha fatto del tuo braccio un pezzo di formaggio svizzero. 570 00:38:00,477 --> 00:38:03,425 Non so cosa sia il formaggio svizzero, ma se ha questo aspetto... 571 00:38:04,228 --> 00:38:05,922 non lo mangerei col pane. 572 00:38:06,741 --> 00:38:08,144 Ho estratto i pallini... 573 00:38:09,262 --> 00:38:10,892 e l'arteria è intatta. 574 00:38:16,227 --> 00:38:17,681 Voglio del whisky. 575 00:38:17,682 --> 00:38:18,995 Ne hai bevuto abbastanza. 576 00:38:19,380 --> 00:38:20,784 Hai bisogno di liquidi. 577 00:38:21,127 --> 00:38:22,634 Acqua o brodo. 578 00:38:23,357 --> 00:38:24,809 Il whisky è liquido, no? 579 00:38:25,485 --> 00:38:27,020 No. Tieni. 580 00:38:27,321 --> 00:38:28,458 Bevi. 581 00:38:45,104 --> 00:38:47,506 Non capirò mai cosa hai visto in quella donna. 582 00:38:49,381 --> 00:38:52,523 Non aveva una pistola quando mi sono imbattuto in lei. 583 00:38:53,655 --> 00:38:54,786 Tutto qui? 584 00:38:56,356 --> 00:38:57,795 Vuoi davvero saperlo? 585 00:38:59,746 --> 00:39:00,986 Non ti arrabbierai? 586 00:39:04,981 --> 00:39:07,508 Sono ancora arrabbiata. 587 00:39:10,317 --> 00:39:12,400 Quindi farai meglio a spiegare tutto. 588 00:39:16,463 --> 00:39:18,134 Sono stato via per tanto tempo. 589 00:39:19,952 --> 00:39:22,024 Quando sono tornato da Helwater... 590 00:39:23,802 --> 00:39:25,022 dall'Inghilterra... 591 00:39:26,272 --> 00:39:27,614 tutto era... 592 00:39:27,980 --> 00:39:29,037 diverso. 593 00:39:29,901 --> 00:39:32,137 I bambini di Jenny non mi riconoscevano. 594 00:39:34,523 --> 00:39:35,747 Ero un fantasma. 595 00:39:38,841 --> 00:39:40,130 Se capisci cosa intendo. 596 00:39:42,204 --> 00:39:43,204 Sì... 597 00:39:44,194 --> 00:39:45,323 lo capisco. 598 00:39:45,876 --> 00:39:47,175 Ero qui... 599 00:39:48,651 --> 00:39:50,098 ma non mi sentivo a casa. 600 00:39:58,086 --> 00:39:59,801 Credo mi sentissi solo. 601 00:40:01,284 --> 00:40:03,324 Era il mio primo... 602 00:40:03,325 --> 00:40:05,347 Hogmanay a Lallybroch... 603 00:40:06,265 --> 00:40:07,826 da quando ero ragazzo. 604 00:40:10,299 --> 00:40:13,151 Tutto a Lallybroch era splendente... 605 00:40:13,152 --> 00:40:14,240 caloroso. 606 00:40:14,495 --> 00:40:16,780 Jenny aveva addobbato il salone. 607 00:40:16,781 --> 00:40:18,335 Non è mai stato così bello. 608 00:40:18,547 --> 00:40:22,390 Il violinista era vicino alla finestra che suonava la giga e il reel. 609 00:40:22,391 --> 00:40:25,667 Ogni tavolo era imbandito con cibo e bevande. 610 00:40:26,441 --> 00:40:29,100 Riuscivo persino a sentire mio padre e mia madre... 611 00:40:29,101 --> 00:40:30,461 e mio fratello Willie. 612 00:40:30,806 --> 00:40:34,121 Mi sentivo pieno di gioia e di solitudine allo stesso tempo. 613 00:40:38,829 --> 00:40:40,344 Gradite dei fichi? 614 00:40:44,317 --> 00:40:45,336 Aye. 615 00:40:45,337 --> 00:40:46,366 Grazie. 616 00:40:47,375 --> 00:40:49,277 Volete ballare? 617 00:40:51,184 --> 00:40:53,183 E' passato tanto tempo dall'ultima volta. 618 00:40:53,184 --> 00:40:54,873 Vi mostriamo noi come si fa. 619 00:41:22,283 --> 00:41:25,301 Dopo pochi istanti, il mio cuore era più leggero. 620 00:41:25,302 --> 00:41:27,213 La musica mi avvolgeva... 621 00:41:27,214 --> 00:41:28,457 e ho riso. 622 00:41:32,279 --> 00:41:36,565 Mi sono reso conto che non ridevo davvero dall'ultimo giorno... 623 00:41:37,077 --> 00:41:38,127 Beh... 624 00:41:38,128 --> 00:41:40,734 dall'ultimo giorno che avevo passato con te. 625 00:41:59,832 --> 00:42:01,508 Siete un bravo ballerino. 626 00:42:01,935 --> 00:42:03,558 Grazie, anche voi. 627 00:42:04,233 --> 00:42:06,527 Siete riuscite a farmi venire fame. 628 00:42:07,893 --> 00:42:09,758 Siete le figlie della cugina Aileen? 629 00:42:09,759 --> 00:42:10,759 No. 630 00:42:10,964 --> 00:42:13,087 Nostra madre è la signora MacKimmie. 631 00:42:22,098 --> 00:42:23,614 Eccola lì. 632 00:42:24,526 --> 00:42:25,859 Due volte vedova... 633 00:42:26,213 --> 00:42:28,797 e due bimbe che desideravano un padre. 634 00:42:28,798 --> 00:42:30,656 All'improvviso, era tutto chiaro. 635 00:42:31,049 --> 00:42:34,112 Avevo trovato il modo di colmare il vuoto che avevo dentro. 636 00:42:34,977 --> 00:42:36,872 Anche Jenny l'aveva capito. 637 00:42:37,004 --> 00:42:38,122 Mi ha spinto... 638 00:42:38,123 --> 00:42:39,363 a sposarla. 639 00:42:40,415 --> 00:42:41,760 Volevo essere... 640 00:42:42,853 --> 00:42:43,947 un padre... 641 00:42:44,964 --> 00:42:46,062 un marito... 642 00:42:47,371 --> 00:42:50,732 tutto quello che credevo il futuro avesse in serbo per noi due. 643 00:42:52,578 --> 00:42:54,393 Tutto quello a cui ho rinunciato... 644 00:42:55,653 --> 00:42:57,781 quando ti ho detto addio, alle pietre. 645 00:43:00,452 --> 00:43:01,827 Badare a Willie... 646 00:43:03,517 --> 00:43:04,646 o a Brianna. 647 00:43:06,393 --> 00:43:07,686 Vederli crescere... 648 00:43:08,344 --> 00:43:09,762 insegnare loro... 649 00:43:09,994 --> 00:43:11,346 come stare al mondo. 650 00:43:13,791 --> 00:43:15,756 Ho pensato che, sposando Laoghaire... 651 00:43:16,666 --> 00:43:18,558 avrei potuto avere tutte queste cose. 652 00:43:22,485 --> 00:43:23,656 Ed è stato così? 653 00:43:25,570 --> 00:43:27,099 Il mio affetto... 654 00:43:27,503 --> 00:43:29,897 per Marsali e Joan è cresciuto sempre di più. 655 00:43:32,033 --> 00:43:34,087 E' stato un periodo davvero speciale, per me. 656 00:43:35,901 --> 00:43:37,521 Non è stato sempre facile... 657 00:43:40,330 --> 00:43:41,330 ma... 658 00:43:42,261 --> 00:43:43,561 non importava. 659 00:43:49,826 --> 00:43:51,538 Poi cos'è successo? 660 00:43:53,513 --> 00:43:56,126 Perché sei andato a vivere a Edimburgo? 661 00:43:57,701 --> 00:43:59,013 Passavano giorni... 662 00:43:59,666 --> 00:44:01,905 settimane, senza che mi rivolgesse la parola. 663 00:44:02,336 --> 00:44:03,706 A dir la verità... 664 00:44:03,833 --> 00:44:05,135 non m'importava. 665 00:44:05,614 --> 00:44:08,167 Significava non litigare per qualsiasi cosa. 666 00:44:11,434 --> 00:44:13,441 Ho cercato di essere gentile con lei... 667 00:44:14,042 --> 00:44:15,468 ma non è servito. 668 00:44:16,774 --> 00:44:19,724 Forse è stato il suo primo marito, Hugh... 669 00:44:20,891 --> 00:44:22,258 o il secondo... 670 00:44:22,613 --> 00:44:23,645 Simon. 671 00:44:24,819 --> 00:44:27,799 Non sai mai cosa accade tra moglie e marito. 672 00:44:30,233 --> 00:44:31,547 Era ferita. 673 00:44:32,504 --> 00:44:34,536 Vedevo la paura, nei suoi occhi. 674 00:44:36,565 --> 00:44:37,968 Così me ne sono andato. 675 00:44:41,158 --> 00:44:42,998 Non potevo sopportare l'idea... 676 00:44:43,553 --> 00:44:44,746 che qualcuno... 677 00:44:44,747 --> 00:44:46,659 avesse paura del mio tocco. 678 00:44:59,864 --> 00:45:00,892 Cristo... 679 00:45:01,635 --> 00:45:03,004 sei bollente. 680 00:45:04,950 --> 00:45:06,971 Perché diavolo non hai detto niente? 681 00:45:09,203 --> 00:45:11,218 Credevo fosse la vergogna. 682 00:45:13,909 --> 00:45:15,687 Se non vuoi stare con me, allora... 683 00:45:15,688 --> 00:45:18,079 preferisco morire e farla finita, piuttosto... 684 00:45:18,080 --> 00:45:21,176 - che fare la stessa fine, con te. - Non ti lascerò morire... 685 00:45:21,910 --> 00:45:23,731 anche se sono tentata. 686 00:45:36,273 --> 00:45:38,323 Per l'amor di Dio, cos'è quello? 687 00:45:38,324 --> 00:45:41,015 Qualcosa che mi aiuterà a far scendere la febbre. 688 00:45:48,441 --> 00:45:50,871 Ora, mettiti sul fianco destro. 689 00:45:55,370 --> 00:45:56,481 Sì, ma... 690 00:45:56,814 --> 00:45:59,404 quell'affare sembra molto affilato. 691 00:45:59,405 --> 00:46:02,536 Lo è, quindi ti conviene stare fermo e rilassarti. 692 00:46:02,537 --> 00:46:03,763 Senti, potresti... 693 00:46:03,764 --> 00:46:07,135 spiegarmi perché ficcarmi un ago nel sedere... 694 00:46:07,136 --> 00:46:09,939 aiuterà a far guarire il braccio? 695 00:46:10,823 --> 00:46:14,103 Perché i germi non possono nulla contro la penicillina. 696 00:46:39,676 --> 00:46:41,533 Ho avuto una visione su di te. 697 00:46:43,313 --> 00:46:45,042 Quando Jamie ha sposato Laoghaire. 698 00:46:45,043 --> 00:46:46,837 Erano all'altare... 699 00:46:47,970 --> 00:46:49,421 e c'eri anche tu... 700 00:46:51,005 --> 00:46:53,336 proprio tra lui e Laoghaire. 701 00:46:58,403 --> 00:47:00,541 Non sapevo chi fossi... 702 00:47:00,716 --> 00:47:01,919 o cosa. 703 00:47:02,862 --> 00:47:04,303 Non conoscevamo la tua... 704 00:47:04,774 --> 00:47:06,425 famiglia o da dove venissi. 705 00:47:06,426 --> 00:47:09,839 Jamie mi aveva avvisato che mi avresti detto cose che non avrei capito, 706 00:47:09,840 --> 00:47:11,284 e non ho mai fatto domande. 707 00:47:12,352 --> 00:47:14,887 Mi hai detto di piantare le patate e l'ho fatto. 708 00:47:15,536 --> 00:47:18,527 Siamo sopravvissuti con quel raccolto per tanti inverni, dopo Culloden. 709 00:47:18,528 --> 00:47:21,295 Ci hai salvati e non ho mai chiesto spiegazioni, non è così? 710 00:47:22,153 --> 00:47:23,437 Jamie ti ha scelta. 711 00:47:23,973 --> 00:47:25,166 Mi bastava. 712 00:47:30,091 --> 00:47:32,240 Adesso non basta più, vero? 713 00:47:35,333 --> 00:47:37,835 Immagino che non mi dirai mai tutta la storia. 714 00:47:46,845 --> 00:47:48,597 Quello che posso dirti... 715 00:47:50,553 --> 00:47:52,273 è che amo tuo fratello... 716 00:47:52,274 --> 00:47:53,368 tantissimo. 717 00:47:54,643 --> 00:47:56,316 Non l'ho mai dimenticato. 718 00:47:58,656 --> 00:47:59,829 E nemmeno voi. 719 00:48:04,274 --> 00:48:06,632 Non ho mai tolto la fede. 720 00:48:08,306 --> 00:48:10,116 Per me eri come una sorella. 721 00:48:18,170 --> 00:48:19,965 Anche io ti volevo bene, Jenny. 722 00:48:20,859 --> 00:48:22,182 Te ne voglio ancora. 723 00:48:25,073 --> 00:48:28,024 Ti chiedo solo un'altra occasione. 724 00:48:47,634 --> 00:48:50,961 Mia cara, siete davvero voi? 725 00:48:51,242 --> 00:48:52,416 Ned! 726 00:48:54,566 --> 00:48:56,138 Cosa ci fate qui? 727 00:48:57,046 --> 00:48:59,396 Sono venuto per parlare con vostro marito. 728 00:49:03,029 --> 00:49:05,686 Siete una gioia per questi vecchi occhi. 729 00:49:07,055 --> 00:49:08,663 Perdonatemi, sono... 730 00:49:09,358 --> 00:49:11,345 un tantino sopraffatto. 731 00:49:11,346 --> 00:49:13,409 Non siete cambiato di una virgola. 732 00:49:13,410 --> 00:49:15,458 Qual è il vostro segreto? 733 00:49:15,701 --> 00:49:17,584 Non mi sono mai sposato. 734 00:49:19,408 --> 00:49:20,672 Dunque... 735 00:49:20,673 --> 00:49:23,671 con il ritorno della prima signora James Fraser... 736 00:49:23,854 --> 00:49:27,081 legalmente, il matrimonio con Laoghaire MacKimmie... 737 00:49:27,243 --> 00:49:28,438 non è valido. 738 00:49:28,994 --> 00:49:32,498 Sarà necessario fare una riconciliazione con la Chiesa, temo. 739 00:49:32,499 --> 00:49:34,336 Un prezzo che sono disposto a pagare. 740 00:49:34,337 --> 00:49:35,919 Buffo che l'abbiate detto. 741 00:49:35,920 --> 00:49:39,379 Laoghaire si è rivolta al giudice di pace... 742 00:49:39,380 --> 00:49:41,903 per danneggiamento e perdita di mantenimento. 743 00:49:41,904 --> 00:49:43,153 Come ha potuto farlo? 744 00:49:43,154 --> 00:49:46,386 "Ne l'inferno ha furie come una sposa disprezzata." 745 00:49:47,651 --> 00:49:49,660 Ma lei gli ha sparato. 746 00:49:49,661 --> 00:49:50,789 Infatti... 747 00:49:50,923 --> 00:49:53,291 e nelle Highlands, come sappiamo... 748 00:49:53,292 --> 00:49:56,637 l'Atto di Proscrizione sancisce che possedere un'arma... 749 00:49:56,638 --> 00:49:58,490 è contro la legge. 750 00:49:58,882 --> 00:50:00,486 Adesso dov'è l'arma? 751 00:50:02,372 --> 00:50:04,804 Il giovane Jamie l'ha nascosta nelle scuderie. 752 00:50:04,805 --> 00:50:07,498 C'è un modo per provare che appartiene a Laoghaire? 753 00:50:07,499 --> 00:50:11,300 Beh, a parte la testimonianza mia e di Claire e i cinque buchi nel mio braccio... 754 00:50:12,914 --> 00:50:13,916 no. 755 00:50:14,506 --> 00:50:18,811 Beh, se si procede con un processo e venite convocati a testimoniare... 756 00:50:18,939 --> 00:50:20,609 potrebbe essere incriminata. 757 00:50:21,508 --> 00:50:23,378 Potremmo provvedere... 758 00:50:23,379 --> 00:50:26,692 a consegnare l'arma agli Inglesi. 759 00:50:27,076 --> 00:50:28,656 E cosa le succederebbe? 760 00:50:28,870 --> 00:50:32,584 Se condannata, potrebbe essere esiliata nelle Colonie. 761 00:50:32,903 --> 00:50:34,648 In Virginia, molto probabilmente. 762 00:50:36,536 --> 00:50:39,325 Ho sentito che Richmond è splendida, in questa stagione. 763 00:50:39,326 --> 00:50:40,326 Già. 764 00:50:42,268 --> 00:50:43,268 No. 765 00:50:45,523 --> 00:50:47,727 No, non consegnerò la pistola. 766 00:50:48,010 --> 00:50:50,182 Ma deve essere punita per quello che ha fatto. 767 00:50:50,183 --> 00:50:52,908 Aye, hai ragione. Laoghaire merita di essere punita... 768 00:50:53,870 --> 00:50:55,606 ma non posso fare questo alle ragazze. 769 00:50:56,543 --> 00:50:58,340 Hanno già perso il padre... 770 00:50:58,464 --> 00:51:00,470 non gli porterò via anche la madre. 771 00:51:07,101 --> 00:51:08,426 Cosa vuole Laoghaire? 772 00:51:09,682 --> 00:51:12,441 Ebbene, credo che il suo desiderio è di farvi castrare, 773 00:51:12,442 --> 00:51:15,570 e appendere le vostre palle al muro... 774 00:51:15,571 --> 00:51:18,364 ma credo che potrebbe accontentarsi... 775 00:51:18,789 --> 00:51:19,974 degli alimenti. 776 00:51:21,911 --> 00:51:23,005 Quanto? 777 00:51:29,061 --> 00:51:30,710 20 sterline? 778 00:51:30,711 --> 00:51:32,450 Sono due anni di salario. 779 00:51:33,113 --> 00:51:36,383 E dieci sterline l'anno per mantenere le ragazze, 780 00:51:36,384 --> 00:51:37,841 finché non si sposeranno. 781 00:51:37,842 --> 00:51:39,316 E' una somma scandalosa. 782 00:51:41,462 --> 00:51:42,789 Aye, lo so. 783 00:51:43,512 --> 00:51:45,874 Ma non voglio darvi questo peso. 784 00:51:46,876 --> 00:51:49,248 Dove hai intenzione di prendere i soldi per pagarla? 785 00:51:49,806 --> 00:51:51,173 Conosco un posto. 786 00:51:53,030 --> 00:51:54,559 C'è uno scrigno... 787 00:51:54,753 --> 00:51:56,672 pieno di monete antiche... 788 00:51:57,555 --> 00:51:59,137 sull'isola delle foche. 789 00:52:00,179 --> 00:52:01,678 Ho nuotato fin lì, una volta. 790 00:52:02,157 --> 00:52:04,134 Potrei tornare e prenderlo. 791 00:52:04,135 --> 00:52:05,467 Non puoi nuotare... 792 00:52:05,597 --> 00:52:07,444 non finché il braccio non è guarito. 793 00:52:07,580 --> 00:52:08,802 Quanto è lontano? 794 00:52:11,546 --> 00:52:12,964 Forse mezzo chilometro. 795 00:52:14,329 --> 00:52:16,301 Aye, posso andarci io. 796 00:52:16,482 --> 00:52:18,193 Nuoto meglio dei miei fratelli. 797 00:52:18,194 --> 00:52:20,633 Vattene, puoi portarlo dopo. 798 00:52:25,664 --> 00:52:28,501 Beh, quanto valgono delle monete antiche nelle Highlands? 799 00:52:28,502 --> 00:52:30,824 Laoghaire non può usarle per pagare cibo e affitto. 800 00:52:30,837 --> 00:52:32,399 Le porterò in Francia. 801 00:52:33,005 --> 00:52:34,485 Il cugino Jared... 802 00:52:34,486 --> 00:52:36,532 saprà come scambiarle in sterline. 803 00:52:36,776 --> 00:52:38,497 E' di famiglia. Sarà discreto. 804 00:52:38,902 --> 00:52:42,005 Poi porterò i profitti a Laoghaire. 805 00:52:43,321 --> 00:52:46,816 Vorrei che il giovane Ian mi accompagnasse in Francia... 806 00:52:47,277 --> 00:52:48,667 se per voi va bene. 807 00:52:48,993 --> 00:52:50,371 E' abbastanza grande... 808 00:52:50,453 --> 00:52:53,026 per vedere un po' di mondo, al di fuori della Scozia. 809 00:52:53,865 --> 00:52:55,821 Tu ed io siamo stati in Francia, Ian. 810 00:52:55,822 --> 00:52:57,003 Meglio questo... 811 00:52:57,293 --> 00:52:58,425 della guerra. 812 00:53:04,422 --> 00:53:07,195 Credo sia meglio fargli assaporare la libertà, 813 00:53:07,196 --> 00:53:09,875 finché pensa che dobbiamo essere noi a concedergliela. 814 00:53:11,902 --> 00:53:14,212 Farai bene a tenerlo d'occhio questa volta... 815 00:53:14,213 --> 00:53:15,218 aye? 816 00:53:15,922 --> 00:53:17,041 Lo faremo. 817 00:53:22,004 --> 00:53:23,287 Puoi fidarti di noi. 818 00:53:31,760 --> 00:53:33,835 L'acqua sarà gelida. 819 00:53:34,239 --> 00:53:35,372 Lo è. 820 00:53:37,924 --> 00:53:39,239 La corrente... 821 00:53:39,627 --> 00:53:41,091 è la cosa peggiore. 822 00:53:43,496 --> 00:53:45,258 Devi farti trascinare... 823 00:53:46,009 --> 00:53:49,162 ma appena arrivi vicino all'isola, te ne devi liberare... 824 00:53:49,163 --> 00:53:51,333 o ti trasporta nel Nuovo Mondo. 825 00:53:52,597 --> 00:53:53,771 Non preoccuparti. 826 00:53:53,945 --> 00:53:55,637 Ian è un bravo nuotatore. 827 00:54:14,257 --> 00:54:16,072 Non siamo stati quasi mai soli da quando... 828 00:54:16,073 --> 00:54:17,534 abbiamo lasciato Edimburgo. 829 00:54:17,535 --> 00:54:18,535 Ora... 830 00:54:18,790 --> 00:54:20,863 siamo le uniche due persone sulla scogliera... 831 00:54:21,273 --> 00:54:22,731 e non riesci a guardarmi. 832 00:54:28,442 --> 00:54:30,512 Ho paura che questo sia... 833 00:54:31,596 --> 00:54:33,066 uno sbaglio. 834 00:54:37,109 --> 00:54:39,988 Non sono sicura che ci apparteniamo ancora. 835 00:54:41,446 --> 00:54:42,870 Come puoi dirlo? 836 00:54:45,089 --> 00:54:46,507 Avevo una vita. 837 00:54:47,689 --> 00:54:49,295 L'avevamo entrambi. 838 00:54:49,924 --> 00:54:51,360 E delle famiglie. 839 00:54:53,505 --> 00:54:55,007 Non era previsto... 840 00:54:56,115 --> 00:54:58,034 ma non mi dispiaceva Boston. 841 00:54:59,868 --> 00:55:01,207 Avevo una carriera... 842 00:55:01,808 --> 00:55:02,913 una casa... 843 00:55:04,257 --> 00:55:05,524 degli amici. 844 00:55:06,971 --> 00:55:09,299 E tu avevi la tipografia a Edimburgo. 845 00:55:11,460 --> 00:55:13,649 Non era così male, no? 846 00:55:15,834 --> 00:55:19,455 Fare il tipografo era nulla, in confronto a essere tuo marito. 847 00:55:27,046 --> 00:55:30,745 Per 20 anni, sono stata perseguitata dal tuo ricordo. 848 00:55:33,576 --> 00:55:36,639 Quando ho scoperto che eri vivo... 849 00:55:40,454 --> 00:55:42,995 Ma da quando sono tornata, è stato... 850 00:55:43,866 --> 00:55:46,559 più difficile di quanto avessi mai immaginato. 851 00:55:47,189 --> 00:55:48,724 Quando mai è stato facile? 852 00:55:55,166 --> 00:55:56,855 Mi dispiace per questo. 853 00:55:57,796 --> 00:55:59,859 Ho fatto quello che potevo per sistemare le cose. 854 00:56:01,326 --> 00:56:02,563 Mi appartieni. 855 00:56:06,283 --> 00:56:08,517 Siamo uniti per la vita, Sassenach. 856 00:56:12,108 --> 00:56:13,388 Vuoi rischiare... 857 00:56:13,662 --> 00:56:16,978 di prendermi per l'uomo che sono, per amore dell'uomo che conoscevi? 858 00:56:21,317 --> 00:56:22,393 Jamie. 859 00:56:24,053 --> 00:56:25,188 Gesù. 860 00:56:47,041 --> 00:56:48,510 Dov'è Ian? 861 00:56:50,031 --> 00:56:51,075 Laggiù. 862 00:56:52,853 --> 00:56:54,278 Sta tornando indietro. 863 00:57:02,491 --> 00:57:03,497 Ian! 864 00:57:04,266 --> 00:57:05,393 Ian! 865 00:57:06,292 --> 00:57:07,763 Torna indietro! 866 00:57:43,403 --> 00:57:44,751 Jamie, no! 867 00:57:44,752 --> 00:57:46,525 Non puoi, sei ferito! 868 00:57:53,809 --> 00:57:55,016 Ian! 869 00:58:31,958 --> 00:58:37,933 NON PERDEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 870 00:59:50,023 --> 00:59:51,968 Non rimetterò piede in Scozia... 871 00:59:51,969 --> 00:59:54,449 - senza il giovane Ian. - Lo troveremo. 872 00:59:56,717 --> 00:59:59,005 - Capitano? - Una nave da guerra inglese. 873 00:59:59,006 --> 01:00:02,647 Secondo la legge, possono arruolare con la forza ogni suddito inglese. 874 01:00:02,648 --> 01:00:05,367 Si è scatenata un'epidemia, c'è un chirurgo a bordo? 875 01:00:05,368 --> 01:00:07,760 Non puoi salire su una nave dove è in corso un'epidemia. 876 01:00:09,718 --> 01:00:12,355 Le cose andranno molto peggio, prima che migliorino. 877 01:00:12,471 --> 01:00:14,134 Siete la nostra unica speranza. 878 01:00:26,935 --> 01:00:29,947 Hai deciso tu il titolo "Prima moglie", l'originale era "Casa dolce casa". 879 01:00:29,948 --> 01:00:31,602 Era "Casa dolce casa". 880 01:00:31,603 --> 01:00:33,252 Già, ma ho deciso... 881 01:00:33,687 --> 01:00:34,962 che non andava. 882 01:00:34,963 --> 01:00:38,641 Claire è la prima moglie, ma c'è anche un'altra moglie... 883 01:00:38,642 --> 01:00:42,394 - Pensava fosse una cosa tipo, "first lady". - Sì, esattamente. 884 01:00:42,395 --> 01:00:44,069 Ma non aveva capito nulla. 885 01:00:44,070 --> 01:00:45,953 Quando c'è una prima moglie... 886 01:00:45,954 --> 01:00:47,692 deve esserci... 887 01:00:47,693 --> 01:00:51,184 - per forza, una seconda moglie. - Per forza, una seconda moglie. 888 01:00:51,185 --> 01:00:52,929 Ecco spiegato il titolo. 889 01:00:52,930 --> 01:00:56,058 Questo episodio, in un certo senso, è stato preparato molto tempo fa, perché... 890 01:00:56,059 --> 01:00:57,834 già nella prima stagione... 891 01:00:57,835 --> 01:01:00,675 quando viene introdotta Laoghaire, ricordo... 892 01:01:00,676 --> 01:01:02,300 di essermi concentrato... 893 01:01:02,356 --> 01:01:05,489 sul fatto che, a un certo punto, avrebbe sposato Jamie. 894 01:01:05,490 --> 01:01:07,998 Continuavo a insistere che le venissero date più scene... 895 01:01:07,999 --> 01:01:11,515 che fosse resa apprezzabile, in modo che potesse essere percepita... 896 01:01:11,516 --> 01:01:14,265 come una donna che Jamie avrebbe potuto sposare, per qualche ragione. 897 01:01:14,266 --> 01:01:17,288 In questo episodio, una scena molto importante 898 01:01:17,289 --> 01:01:20,371 e che ho apprezzato molto, è il flashback... 899 01:01:20,372 --> 01:01:25,087 di Hogmanay, questa grande festa con musica e balli. 900 01:01:25,123 --> 01:01:27,900 Volevo che rispecchiasse... 901 01:01:27,901 --> 01:01:30,840 un'atmosfera mistica, questo senso di festa... 902 01:01:30,841 --> 01:01:34,927 in questa serata Jamie balla, si diverte e alla fine la vede. 903 01:01:34,928 --> 01:01:36,998 In quel momento... 904 01:01:36,999 --> 01:01:41,997 il pubblico inizia a pensare che è possibile che si sia convinto... 905 01:01:41,998 --> 01:01:43,857 che era la cosa giusta da fare. 906 01:01:43,858 --> 01:01:48,109 Sì, credo che la cosa migliore della scena di Hogmanay è che... 907 01:01:48,110 --> 01:01:52,738 le persone si sentono così, durante le feste. Si sente solo e triste... 908 01:01:52,739 --> 01:01:55,767 e arrivano queste due ragazzine... 909 01:01:55,768 --> 01:01:59,281 e sono così tenere. Come puoi resistergli? 910 01:01:59,282 --> 01:02:01,796 In un certo senso, credo che Jamie sposi... 911 01:02:01,797 --> 01:02:04,298 Laoghaire non tanto per quello che è lei... 912 01:02:04,299 --> 01:02:05,989 ma per essere padre. 913 01:02:05,990 --> 01:02:10,128 Un'altra cosa di cui abbiamo discusso davvero molto... 914 01:02:10,129 --> 01:02:14,647 è stato quando, come e perché Jamie avrebbe parlato a Claire di Laoghaire. 915 01:02:14,648 --> 01:02:16,667 - Giusto. - Nel libro va diversamente... 916 01:02:16,668 --> 01:02:19,829 ma qui vediamo Jamie pensare e soffrire per questo... 917 01:02:19,830 --> 01:02:21,868 - anche se non sappiamo per cosa. - Giusto. 918 01:02:21,869 --> 01:02:25,509 Quindi il pubblico sa che qualcosa lo turba... 919 01:02:25,510 --> 01:02:28,043 ma non è ancora riuscito a trovare... 920 01:02:28,044 --> 01:02:30,471 - il coraggio per dirglielo. - Giusto. 921 01:02:30,472 --> 01:02:34,650 E' appena tornata, ma credo che aiuti a comprendere meglio... 922 01:02:34,651 --> 01:02:37,891 - il personaggio. - Per me il litigio è grandioso. 923 01:02:37,892 --> 01:02:40,464 Si percepisce che provano molte emozioni... 924 01:02:40,465 --> 01:02:42,754 e si sentono traditi, entrambi. 925 01:02:42,755 --> 01:02:46,118 - Lei era con altro, aveva un altro marito. - Era tornata da Frank. 926 01:02:46,119 --> 01:02:47,736 Ci ha vissuto insieme 20 anni. 927 01:02:48,171 --> 01:02:50,957 Alla fine, quando Jamie e Claire osservano... 928 01:02:50,958 --> 01:02:52,508 il giovane Ian... 929 01:02:52,509 --> 01:02:53,935 - ritornano alla realtà. - Sì. 930 01:02:53,936 --> 01:02:56,113 La scena è in parte ripresa... 931 01:02:56,114 --> 01:02:57,605 dal libro, in parte no. 932 01:02:57,606 --> 01:03:02,721 Credo che nel libro Claire sia più sicura, non dubita così tanto del loro rapporto. 933 01:03:02,722 --> 01:03:06,263 Ma credo che non sarebbero umani, se non avessero qualche dubbio, ogni tanto. 934 01:03:06,264 --> 01:03:09,889 Una parte di lei si chiede se non ha commesso un errore. 935 01:03:10,123 --> 01:03:11,452 Vuoi rischiare... 936 01:03:11,749 --> 01:03:14,825 di prendermi per l'uomo che sono, per amore dell'uomo che conoscevi? 937 01:03:15,096 --> 01:03:17,592 Se Jamie non avesse percepito del dubbio... 938 01:03:17,593 --> 01:03:20,332 da parte di Claire, non avremmo visto la sua gioia per il fatto... 939 01:03:20,333 --> 01:03:22,858 che sia rimasta con lui, se non avessimo... 940 01:03:22,904 --> 01:03:24,898 mostrato questi sentimenti contrastanti. 941 01:03:25,332 --> 01:03:30,425 www.subsfactory.it