1 00:00:06,005 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 Précédemment... 3 00:00:12,011 --> 00:00:15,557 - Où est l'or ? - La selkie de la mer. 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,518 La patrouille l'a vu ici ? 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,646 Oui, monsieur. Il nageait vers les îles. 6 00:00:21,730 --> 00:00:25,066 Tu es tombé amoureux de quelqu'un d'autre après mon départ ? 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,694 Non, Sassenach. Je n'ai jamais aimé que toi. 8 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 C'est si bon de te voir. 9 00:00:29,654 --> 00:00:32,365 Jenny et moi t'avons pleurée pendant des années. 10 00:00:32,574 --> 00:00:35,535 C'est le jeune Ian. Il s'est encore échappé. Tu l'as vu ? 11 00:00:35,618 --> 00:00:36,453 Non. 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,079 Depuis quand tu mens à ta famille ? 13 00:00:38,163 --> 00:00:39,831 Je lui montre comment marche le monde. 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 Qui êtes-vous ? 15 00:00:43,042 --> 00:00:46,796 Ton oncle s'occupe. Mais inciter à la rébellion... 16 00:00:46,880 --> 00:00:48,256 Partez ! Maintenant ! 17 00:00:51,843 --> 00:00:52,969 Ramène le jeune Ian chez lui. 18 00:00:53,052 --> 00:00:54,971 Je le ramènerai à Lallybroch. 19 00:00:57,807 --> 00:01:00,310 Chante-moi une chanson 20 00:01:00,393 --> 00:01:03,104 Sur une jeune femme qui est partie 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,024 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 22 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 Être moi ? 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,071 L'âme joyeuse 24 00:01:11,154 --> 00:01:14,115 Elle navigua un jour 25 00:01:14,199 --> 00:01:16,284 Sur la mer 26 00:01:16,367 --> 00:01:18,661 Vers Skye 27 00:01:19,496 --> 00:01:22,040 Nuages et brises 28 00:01:22,123 --> 00:01:24,542 Îles et mers 29 00:01:24,626 --> 00:01:29,172 Montagnes de pluie et de soleil 30 00:01:29,923 --> 00:01:32,300 Tout ce qui était bon 31 00:01:32,383 --> 00:01:34,344 Tout ce qui était juste 32 00:01:35,094 --> 00:01:37,180 Tout ce que j'étais 33 00:01:37,263 --> 00:01:39,891 A disparu 34 00:01:40,350 --> 00:01:42,477 Chante-moi une chanson 35 00:01:42,560 --> 00:01:45,522 Sur une jeune femme qui est partie 36 00:01:45,605 --> 00:01:47,482 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 37 00:01:47,899 --> 00:01:49,818 Être moi ? 38 00:01:50,777 --> 00:01:52,862 L'âme joyeuse 39 00:01:52,946 --> 00:01:55,782 Elle navigua un jour 40 00:01:55,865 --> 00:01:59,452 Sur la mer 41 00:02:00,120 --> 00:02:05,333 Vers Skye 42 00:02:41,744 --> 00:02:42,620 Me voilà, 43 00:02:43,663 --> 00:02:47,584 de retour à l'endroit gravé à jamais dans ma tête et dans mon cœur. 44 00:02:49,085 --> 00:02:50,378 Ce fut ma maison. 45 00:02:51,546 --> 00:02:53,965 C'était comme si rien n'avait changé, 46 00:02:54,841 --> 00:02:57,844 mais quelque chose était différent. 47 00:03:16,863 --> 00:03:19,490 Je pensais ne jamais plus te revoir. 48 00:03:24,078 --> 00:03:25,079 Moi non plus. 49 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Quand Ian m'a dit que tu étais vivante, 50 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 j'ai failli m'évanouir. 51 00:03:31,252 --> 00:03:33,922 Je sais, c'est une sacrée surprise. 52 00:03:38,635 --> 00:03:40,011 Mais me voilà. 53 00:03:41,471 --> 00:03:42,472 Te voilà. 54 00:03:46,559 --> 00:03:47,727 Tu as bonne mine. 55 00:03:50,939 --> 00:03:52,023 Et les enfants ? 56 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 Ils ont grandi. 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,568 Certains ont des bairns. 58 00:03:59,447 --> 00:04:01,241 J'étais morte d'inquiétude. 59 00:04:04,202 --> 00:04:05,578 Je ne voulais pas t'inquiéter... 60 00:04:05,662 --> 00:04:06,829 Entre, petit, 61 00:04:06,913 --> 00:04:08,581 avant que ta langue t'enfonce plus. 62 00:04:32,772 --> 00:04:35,358 Jamie, pourquoi tu ne m'as pas dit qu'il était avec toi ? 63 00:04:35,441 --> 00:04:36,901 Ta sœur était morte d'inquiétude ! 64 00:04:36,985 --> 00:04:38,945 Car tu m'aurais ramené à la maison. 65 00:04:39,028 --> 00:04:41,114 Oui, il t'aurait ramené où tu devrais être. 66 00:04:41,197 --> 00:04:44,200 Avec les poules, alors que je pourrais avoir un salaire en ville ? 67 00:04:44,284 --> 00:04:46,786 C'est ce que tu faisais ? Tu travaillais ? 68 00:04:46,869 --> 00:04:48,997 Oui, et je suis doué ! 69 00:04:49,372 --> 00:04:50,665 Fergus me l'a dit. 70 00:04:50,748 --> 00:04:52,000 Que je suis né pour ça. 71 00:04:52,083 --> 00:04:55,503 J'ai vendu 20 barriques de brandy avant de fuir à cause de l'incendie. 72 00:04:55,586 --> 00:04:57,964 Quel incendie ? Pourquoi avez-vous fui ? 73 00:04:58,047 --> 00:05:00,842 Mon fils vendait de l'alcool et travaillait avec des criminels ? 74 00:05:03,553 --> 00:05:05,972 Je vous ai dit que je le protégerais, et je l'ai fait. 75 00:05:06,556 --> 00:05:09,017 Et puis, il y a eu un petit incendie à l'imprimerie. 76 00:05:09,100 --> 00:05:12,228 Petit ? Tu ne serais pas là s'il était petit. 77 00:05:14,314 --> 00:05:15,815 Il ne reste rien ? 78 00:05:18,860 --> 00:05:21,321 Voilà pourquoi tu es là, la queue entre les jambes. 79 00:05:21,404 --> 00:05:22,739 Avec ton animal errant. 80 00:05:23,239 --> 00:05:25,825 Qui revient dans nos vie après 20 ans 81 00:05:25,908 --> 00:05:27,410 comme si rien n'avait changé. 82 00:05:29,912 --> 00:05:32,332 Tout allait bien à Édimbourg, Janet. 83 00:05:33,041 --> 00:05:35,376 Aussi, un agent de la Couronne a commencé à m'extorquer. 84 00:05:35,710 --> 00:05:37,086 Il a envoyé un voyou attaquer Claire. 85 00:05:37,587 --> 00:05:39,881 Tante Claire l'a tué. Elle l'a bien tué. 86 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 Dehors. Maintenant. 87 00:05:53,144 --> 00:05:56,522 Et tu as intérêt à être dans le coin quand ce sera l'heure de ta raclée. 88 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Tu as tué un homme devant mon fils ? 89 00:06:04,030 --> 00:06:07,784 Il n'était pas là quand c'est arrivé. Je n'avais pas le choix. 90 00:06:08,242 --> 00:06:09,577 Il m'a attaquée. 91 00:06:10,203 --> 00:06:12,121 Je me défendais. 92 00:06:12,705 --> 00:06:14,123 Mais c'est plus compliqué que... 93 00:06:14,207 --> 00:06:16,834 Alors asseyons-nous autour du feu. 94 00:06:16,918 --> 00:06:18,628 Si c'est une histoire à dormir debout. 95 00:06:18,711 --> 00:06:21,214 Tu ne te plains pas quand j'envoie de l'argent tous les mois, 96 00:06:21,297 --> 00:06:24,342 et tu sais que je n'imprime pas des copies des psaumes. 97 00:06:24,425 --> 00:06:27,470 Oui, je sais comment tu gagnes ta vie, mais ce sont tes affaires. 98 00:06:27,553 --> 00:06:29,597 Tu aurais pu apprendre l'imprimerie au jeune Ian, 99 00:06:29,680 --> 00:06:31,265 pas à devenir un criminel. 100 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 Je te promets que je l'ai traité comme mon propre fils. 101 00:06:34,185 --> 00:06:35,269 Oui. 102 00:06:37,939 --> 00:06:39,899 Alors, punis-le comme ton propre fils. 103 00:06:43,986 --> 00:06:47,240 Il pourrait se faire pardonner d'une autre manière. 104 00:06:50,785 --> 00:06:53,746 Je déteste ça. Ça pue comme le cul du diable. 105 00:06:53,830 --> 00:06:55,623 Si maman t'entend jurer... 106 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Ne fais pas ta cafteuse, Janet. 107 00:07:00,753 --> 00:07:02,463 Tu es couvert de fumier. 108 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Tu es couverte de queues-de-renard, alors... 109 00:07:06,175 --> 00:07:09,053 Ce n'est pas juste. Tu t'enfuis et tu ne prends pas de raclée. 110 00:07:09,137 --> 00:07:10,513 C'est le travail d'un enfant. 111 00:07:10,596 --> 00:07:12,098 Matthew devrait le faire. 112 00:07:12,181 --> 00:07:13,641 Je préférerais la raclée. 113 00:07:17,061 --> 00:07:19,147 Tu as même du fumier autour de la bouche. 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Ce n'est pas du fumier. C'est une moustache. 115 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 Une moustache ? Toi ? 116 00:07:22,316 --> 00:07:23,568 Oui. 117 00:07:30,450 --> 00:07:31,659 Tu avais peut-être raison. 118 00:07:34,829 --> 00:07:36,164 Toi aussi. 119 00:07:37,540 --> 00:07:38,583 J'aurais dû vous prévenir, 120 00:07:39,125 --> 00:07:41,919 qu'il était avec moi, et je ne l'ai pas fait. 121 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Je suis désolé. 122 00:07:47,049 --> 00:07:49,635 Il t'aime tellement, Jamie. 123 00:07:49,719 --> 00:07:52,805 Il te suit comme un chiot, il boit tes paroles. 124 00:08:00,062 --> 00:08:01,439 Henry ! 125 00:08:03,065 --> 00:08:05,401 Hé ! Rends-le-moi ! 126 00:08:06,694 --> 00:08:07,612 Henry ! 127 00:08:08,070 --> 00:08:09,780 Petits diables ! 128 00:08:09,864 --> 00:08:11,532 Ce sera votre dîner, alors. 129 00:08:13,701 --> 00:08:15,077 Ta maison est bien remplie. 130 00:08:15,786 --> 00:08:17,872 Bonjour. Je m'appelle Claire. 131 00:08:18,956 --> 00:08:21,292 Voici Angus et Anthony. 132 00:08:21,375 --> 00:08:24,545 Enchantée de vous rencontrer, jeunes hommes. 133 00:08:25,087 --> 00:08:25,922 Allez-y. 134 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Les petits de Maggie. 135 00:08:31,219 --> 00:08:33,763 Tu te souviens d'avoir tenu Maggie dans tes bras ici même ? 136 00:08:35,056 --> 00:08:35,932 Bien sûr. 137 00:08:37,266 --> 00:08:39,810 Tu étais tellement sûre que ce serait un garçon. 138 00:08:43,439 --> 00:08:46,734 C'est bizarre qu'elle soit assez âgée pour avoir des enfants. 139 00:08:46,817 --> 00:08:49,820 C'est ce qui arrive après 20 ans. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 On a des invités, non ? 141 00:08:56,160 --> 00:08:56,994 Je suis James Murray. 142 00:08:59,330 --> 00:09:00,373 Le petit Jamie. 143 00:09:00,456 --> 00:09:02,750 Tu n'es plus petit du tout. 144 00:09:04,961 --> 00:09:06,629 La dernière fois que je t'ai vu, 145 00:09:06,712 --> 00:09:09,423 tu étais à peine plus grand qu'un seau à linge. 146 00:09:10,967 --> 00:09:14,303 Claire vivait à Lallybroch quand tu avais l'âge de Matthew. 147 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 Notre Jamie a épousé Joan 148 00:09:16,597 --> 00:09:20,268 et est le père de Henry, Matthew, Caroline et le petit Benjamin. 149 00:09:23,521 --> 00:09:25,731 Je vais aller voir mon oncle. 150 00:09:28,818 --> 00:09:30,236 Il est mouillé. 151 00:09:30,695 --> 00:09:31,529 Je peux aider ? 152 00:09:32,446 --> 00:09:35,700 Je ne veux pas traumatiser le bairn avec un visage inconnu. 153 00:09:47,753 --> 00:09:52,466 Le jeune Ian a gagné assez d'argent pour un mois de carburant. 154 00:09:52,967 --> 00:09:54,510 Il paie pour ses crimes. 155 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 Notre père t'aurait expulsé. 156 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 Oui, 157 00:09:59,181 --> 00:10:01,183 mais une raclée n'est pas la seule solution. 158 00:10:01,267 --> 00:10:03,769 Tu es un expert en éducation de bairns, maintenant ? 159 00:10:06,272 --> 00:10:07,106 Non. 160 00:10:11,527 --> 00:10:12,778 Non, mais je suis... 161 00:10:13,988 --> 00:10:18,451 expert en gamins de 16 ans qui vivent à la ferme. 162 00:10:19,660 --> 00:10:22,330 Tu le traites comme un enfant, mais c'est un homme, maintenant. 163 00:10:22,872 --> 00:10:26,375 Donne-lui un peu de liberté tant qu'il pense que c'est à vous de le faire. 164 00:10:28,336 --> 00:10:31,130 Regarde-toi, tu me dis ce que je dois faire. 165 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 C'est un péché mortel 166 00:10:33,341 --> 00:10:35,718 d'avoir une autre femme alors que la première est vivante. 167 00:10:39,096 --> 00:10:41,557 Je ne me serais jamais remarié si j'avais su Claire vivante. 168 00:10:42,642 --> 00:10:46,729 Si tu la croyais morte, pourquoi ne pas avoir partagé ton deuil avec moi ? 169 00:10:52,109 --> 00:10:54,528 Je voulais à peine respirer, encore moins en parler. 170 00:10:59,659 --> 00:11:00,618 Je sais. 171 00:11:02,578 --> 00:11:05,247 Mais tu dois le faire, là. Je dois savoir ce qui s'est passé. 172 00:11:12,755 --> 00:11:15,132 Je comptais mourir sur le champ de bataille de Culloden. 173 00:11:17,176 --> 00:11:18,302 Une fois mort, 174 00:11:19,470 --> 00:11:22,473 c'était dangereux pour Claire de rester, donc... 175 00:11:26,977 --> 00:11:30,773 Je lui ai trouvé une taverne où se cacher. 176 00:11:31,941 --> 00:11:34,318 Je lui ai donné de l'argent pour qu'elle aille aux colonies 177 00:11:35,277 --> 00:11:36,570 après que tout se calme. 178 00:11:38,948 --> 00:11:43,285 J'ai su que les Britanniques avaient rasé le village, tuant tout le monde, 179 00:11:44,286 --> 00:11:45,788 hommes, femmes et enfants. 180 00:11:46,914 --> 00:11:48,082 Mais elle en a réchappé ? 181 00:11:50,835 --> 00:11:51,669 Oui. 182 00:11:52,920 --> 00:11:54,463 Elle me croyait mort. 183 00:11:55,881 --> 00:11:56,799 Donc... 184 00:11:57,383 --> 00:11:59,635 elle a pris un bateau pour les colonies. 185 00:12:00,719 --> 00:12:02,179 Je ne le savais pas à l'époque. 186 00:12:03,389 --> 00:12:06,267 J'étais sur ces marches à regarder cette route avec Claire 187 00:12:06,350 --> 00:12:08,060 quand les soldats anglais t'ont emmené. 188 00:12:08,769 --> 00:12:11,605 Quand tu n'es pas rentré, on est allées te chercher. 189 00:12:11,689 --> 00:12:14,442 La Claire que j'ai connue n'aurait jamais arrêté de te chercher. 190 00:12:27,079 --> 00:12:28,289 On pourrait construire une maison 191 00:12:28,998 --> 00:12:30,541 sur l'ouest des terres. 192 00:12:31,876 --> 00:12:33,419 On pourrait vivre ici, Claire. 193 00:12:35,671 --> 00:12:38,340 Sauf que Jenny me supporte à peine. 194 00:12:40,217 --> 00:12:41,385 Mais peut-être... 195 00:12:42,052 --> 00:12:43,596 qu'on devrait lui dire la vérité. 196 00:12:43,679 --> 00:12:46,348 Si on lui dit que tu viens d'une autre époque, 197 00:12:46,432 --> 00:12:48,017 c'est comme lui dire que tu es une sirène. 198 00:12:50,352 --> 00:12:51,687 Murtagh l'avait accepté. 199 00:12:51,770 --> 00:12:53,272 On a dû prendre ce risque 200 00:12:54,315 --> 00:12:56,901 avec un homme qui a voyagé. 201 00:12:58,110 --> 00:13:00,946 Jenny n'a jamais quitté cette ferme. 202 00:13:02,072 --> 00:13:05,284 On se dispute tout le temps. 203 00:13:06,035 --> 00:13:08,329 Elle aura des questions auxquelles on ne saura répondre. 204 00:13:16,420 --> 00:13:18,339 Mais si je ne lui dis pas la vérité... 205 00:13:18,797 --> 00:13:20,966 il y aura toujours ce mur entre nous. 206 00:13:22,551 --> 00:13:26,305 Jenny accueille chaleureusement les gens en qui elle a confiance 207 00:13:26,388 --> 00:13:29,058 et très froidement les autres. 208 00:13:31,977 --> 00:13:32,895 Oui. 209 00:13:39,818 --> 00:13:40,778 Parfois... 210 00:13:43,906 --> 00:13:45,991 j'ai du mal à croire que tu sois vraiment là. 211 00:13:51,497 --> 00:13:54,375 Je suis allé te chercher... 212 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 une fois. 213 00:13:57,962 --> 00:13:59,588 Le jour où je me suis enfui d'Ardsmuir. 214 00:14:01,006 --> 00:14:02,258 Tu t'es enfui ? 215 00:14:02,841 --> 00:14:03,676 Oui. 216 00:14:07,346 --> 00:14:09,348 Il y avait un homme appelé Duncan Kerr. 217 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 Il avait parlé d'un trésor caché sur une île. 218 00:14:13,894 --> 00:14:14,937 Il était fébrile. 219 00:14:15,688 --> 00:14:16,814 Il savait qu'il allait mourir. 220 00:14:18,691 --> 00:14:22,695 C'était sa seule chance d'en parler à quelqu'un digne de confiance. 221 00:14:25,155 --> 00:14:31,328 D'après ses derniers mots, le trésor était gardé par une buidseach bàn. 222 00:14:36,166 --> 00:14:37,626 Une sorcière blanche. 223 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Mon cœur... 224 00:14:43,507 --> 00:14:47,219 a failli s'arrêter quand il l'a dit. 225 00:14:48,721 --> 00:14:50,014 Je me suis dit 226 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 que tu étais peut-être revenue, 227 00:14:53,809 --> 00:14:55,519 que tu étais là-bas. 228 00:14:58,522 --> 00:15:01,650 Il y a des centaines d'îles sur la côte, 229 00:15:02,568 --> 00:15:04,403 mais les selkies n'en habitent qu'une. 230 00:15:06,113 --> 00:15:07,448 L'île des selkies. 231 00:15:14,705 --> 00:15:15,789 J'y suis allé à la nage. 232 00:15:17,499 --> 00:15:19,126 Le froid troublait mon esprit. 233 00:15:58,123 --> 00:15:58,958 Claire. 234 00:16:01,752 --> 00:16:03,796 Claire ! 235 00:16:08,968 --> 00:16:11,762 Bien sûr, je ne t'ai pas trouvée. 236 00:16:14,974 --> 00:16:17,184 J'ai compris que c'était fou de croire que tu étais revenue. 237 00:16:20,437 --> 00:16:22,106 S'il n'était pas déjà mort, 238 00:16:24,858 --> 00:16:27,403 je serais rentré tuer Kerr moi-même. 239 00:16:29,113 --> 00:16:30,280 Pour m'avoir fait espérer. 240 00:16:36,161 --> 00:16:37,705 Et puis, je l'ai vu. 241 00:16:38,664 --> 00:16:40,165 Le cimier des MacKenzie. 242 00:16:43,085 --> 00:16:46,839 Dans la pierre, comme Kerr me l'avait dit. 243 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 C'est là que j'ai trouvé le trésor. 244 00:16:54,054 --> 00:16:55,681 Au moins, Kerr avait raison à ce sujet. 245 00:17:01,520 --> 00:17:05,858 Le coffre était plein d'anciennes pièces et de pierres précieuses... 246 00:17:06,400 --> 00:17:11,572 Des rubis, des émeraudes, trois gros saphirs. 247 00:17:12,698 --> 00:17:13,615 J'en ai pris un 248 00:17:14,366 --> 00:17:17,703 et je l'ai donné au directeur de la prison. 249 00:17:19,788 --> 00:17:20,998 Tu étais libre. 250 00:17:22,041 --> 00:17:23,167 Tu avais le trésor. 251 00:17:25,085 --> 00:17:26,462 Pourquoi être rentré à la prison ? 252 00:17:27,921 --> 00:17:29,256 Je ne pouvais pas le prendre. 253 00:17:31,008 --> 00:17:33,218 En plus, les prisonniers avaient besoin de moi. 254 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 J'étais leur guide. 255 00:17:42,895 --> 00:17:44,688 Je n'étais pas sur une île. 256 00:17:47,399 --> 00:17:48,734 Mais j'étais là. 257 00:17:50,402 --> 00:17:52,362 J'espérais que tu viennes me trouver. 258 00:17:54,907 --> 00:17:56,408 Ça semble idiot, mais... 259 00:17:57,242 --> 00:17:59,286 quand j'entendais un oiseau chanter... 260 00:18:01,371 --> 00:18:03,332 je faisais comme si c'était toi qui me parlais. 261 00:18:08,796 --> 00:18:09,838 Tu sais que... 262 00:18:10,923 --> 00:18:13,217 l'oie cendrée est monogame ? 263 00:18:14,551 --> 00:18:16,178 Si tu en tues une adulte, 264 00:18:17,012 --> 00:18:19,973 en chassant, tu dois attendre... 265 00:18:22,601 --> 00:18:25,187 car son partenaire viendra la pleurer. 266 00:18:27,815 --> 00:18:29,483 Et tu dois aussi la tuer, 267 00:18:31,318 --> 00:18:34,696 sinon, elle pleurera jusqu'à en mourir... 268 00:18:36,824 --> 00:18:40,410 criant aux cieux pour l'être perdu. 269 00:19:06,478 --> 00:19:07,396 Qu'y a-t-il ? 270 00:19:11,400 --> 00:19:12,234 Jamie ? 271 00:19:12,317 --> 00:19:14,278 J'ai quelque chose à te dire, Sassenach. 272 00:19:15,779 --> 00:19:17,698 Ça a été dur de te le cacher. 273 00:19:18,615 --> 00:19:21,034 J'espérais parler avec Ned Gowan avant de te le dire, 274 00:19:21,660 --> 00:19:24,329 pour voir si la loi était de notre côté. 275 00:19:24,663 --> 00:19:26,748 Ned Gowan est toujours vivant ? 276 00:19:26,832 --> 00:19:28,083 C'est très compliqué. 277 00:19:30,252 --> 00:19:32,838 Tu dois écouter de tout ton cœur. 278 00:19:34,256 --> 00:19:35,090 Papa. 279 00:19:36,300 --> 00:19:37,968 Papa, qui est cette femme ? 280 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Papa ? 281 00:19:43,432 --> 00:19:44,683 Sale sorcière de Sassenach ! 282 00:19:44,766 --> 00:19:46,059 Laoghaire, qu'est-ce que... 283 00:19:46,894 --> 00:19:48,729 Laoghaire, qu'est-ce que tu fais là ? 284 00:19:49,396 --> 00:19:52,024 Tu es censée être morte ! 285 00:19:54,193 --> 00:19:55,027 Comment ? 286 00:19:55,986 --> 00:19:58,197 Comment as-tu pu me faire ça, Jamie Fraser ? 287 00:19:58,614 --> 00:20:01,658 Rentrer derrière mon dos ? Mettre ta queue dans cette putain ? 288 00:20:01,742 --> 00:20:03,368 - Maman, on ne devrait pas être là. - Silence. 289 00:20:03,452 --> 00:20:04,912 Je ne t'ai rien fait. 290 00:20:04,995 --> 00:20:07,247 Papa ! Maman ! Arrêtez ! 291 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 Papa ? 292 00:20:16,256 --> 00:20:17,382 Il ne t'a rien dit ? 293 00:20:18,425 --> 00:20:20,886 On est mariés, maintenant. 294 00:20:22,596 --> 00:20:24,848 Tu n'as pas honte, salope adultère ? 295 00:20:24,932 --> 00:20:26,642 Retourne en enfer d'où tu es venue. 296 00:20:26,725 --> 00:20:29,645 Lâche-moi ! Que la salope anglaise se défende toute seule. 297 00:20:29,728 --> 00:20:30,729 Descends, maintenant. 298 00:20:30,812 --> 00:20:32,147 Ne me touche pas ! 299 00:20:32,648 --> 00:20:34,358 - Attends ici. - Comment as-tu osé ! 300 00:20:34,441 --> 00:20:35,525 - Cette femme ! - Laoghaire ! 301 00:20:35,609 --> 00:20:37,069 - Avec cette sorcière ! - Laoghaire, attends ! 302 00:20:40,239 --> 00:20:41,073 Papa ! 303 00:20:46,703 --> 00:20:47,913 Qui est cette femme ? 304 00:20:48,914 --> 00:20:50,666 Pourquoi elle a fâché maman ? 305 00:20:52,376 --> 00:20:54,920 Cette femme s'appelle Claire. 306 00:20:56,880 --> 00:20:57,923 Ma femme. 307 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 Ma première femme. 308 00:21:14,356 --> 00:21:15,941 Je la croyais morte, 309 00:21:16,525 --> 00:21:20,195 mais par la grâce de Dieu, elle est revenue à moi. 310 00:21:22,030 --> 00:21:25,284 Je voulais t'en parler, à ta sœur et toi, 311 00:21:26,493 --> 00:21:27,953 mais je n'ai pas pu le faire. 312 00:21:28,578 --> 00:21:29,705 Et maman ? 313 00:21:31,957 --> 00:21:32,874 Eh bien... 314 00:21:35,627 --> 00:21:38,297 j'ai vraiment essayé d'être son mari, 315 00:21:38,672 --> 00:21:39,840 mais ta maman et moi... 316 00:21:42,843 --> 00:21:47,723 On n'a pas le lien qui fait que les gens restent ensemble pour la vie... 317 00:21:48,348 --> 00:21:51,601 Et tu as ce lien avec cette autre femme ? 318 00:21:54,021 --> 00:21:54,855 Oui. 319 00:21:57,983 --> 00:22:00,902 Alors, tu vas partir... 320 00:22:02,571 --> 00:22:03,447 pour toujours ? 321 00:22:04,740 --> 00:22:05,824 Ne t'en fais pas, Joanie. 322 00:22:06,783 --> 00:22:08,243 Je vous aime, ta sœur et toi. 323 00:22:09,202 --> 00:22:11,371 Je m'occuperai toujours de vous. 324 00:22:13,373 --> 00:22:14,333 Je le promets. 325 00:22:17,669 --> 00:22:18,503 Alors, 326 00:22:19,588 --> 00:22:22,424 va chercher Marsali. Elle t'accompagnera à la maison. 327 00:22:22,716 --> 00:22:23,550 Vas-y. 328 00:22:25,427 --> 00:22:26,428 Elle a besoin de vous. 329 00:22:40,442 --> 00:22:41,276 Claire. 330 00:22:43,779 --> 00:22:45,197 Je peux m'expliquer ? 331 00:22:46,239 --> 00:22:47,365 C'est un peu tard pour ça. 332 00:22:47,449 --> 00:22:48,825 Je ne vivais pas avec elle. 333 00:22:48,909 --> 00:22:52,496 Les filles et elle habitent à Balriggan. Je ne savais pas qu'elles viendraient. 334 00:22:55,332 --> 00:22:58,710 C'est une terrible erreur, mon mariage avec Laoghaire. 335 00:22:59,127 --> 00:23:00,921 Avec deux enfants ? C'est... 336 00:23:01,880 --> 00:23:04,633 Il t'a fallu beaucoup de temps pour t'en rendre compte, non ? 337 00:23:05,425 --> 00:23:07,594 Ce ne sont pas mes filles. Je ne suis pas leur père. 338 00:23:08,386 --> 00:23:09,262 Vraiment ? 339 00:23:09,888 --> 00:23:11,223 La petite fille... 340 00:23:12,182 --> 00:23:13,225 aux cheveux roux ? 341 00:23:14,601 --> 00:23:17,979 Il y a d'autres hommes roux en Écosse, Claire. 342 00:23:20,273 --> 00:23:24,319 Écoute, Laoghaire était veuve avec deux enfants quand on s'est mariés. 343 00:23:24,402 --> 00:23:27,072 Ça fait moins de deux ans, et on a vécu séparés la plupart du temps. 344 00:23:27,155 --> 00:23:28,740 Alors, tout va bien, non ? 345 00:23:31,910 --> 00:23:33,120 C'est Laoghaire ! 346 00:23:35,497 --> 00:23:38,083 Elle a essayé de me faire tuer ! 347 00:23:38,166 --> 00:23:40,961 C'est toi qui m'as dit que je devais être gentil avec elle. 348 00:23:45,298 --> 00:23:47,175 Je t'ai dit de la remercier... 349 00:23:48,593 --> 00:23:49,845 pas de te marier avec. 350 00:23:50,303 --> 00:23:51,429 Tu n'iras nulle part. 351 00:23:51,513 --> 00:23:52,806 Tu ne peux pas m'arrêter. 352 00:23:56,017 --> 00:23:57,227 Tu m'as menti. 353 00:23:59,271 --> 00:24:01,940 Tu m'as dit que tu n'étais jamais tombé amoureux de quelqu'un d'autre. 354 00:24:02,649 --> 00:24:04,025 Je ne suis pas tombé amoureux. 355 00:24:05,318 --> 00:24:07,070 Tu m'as parlé de ton fils. 356 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 Pourquoi ne pas me parler de ça ? 357 00:24:14,035 --> 00:24:15,287 Pourquoi ? 358 00:24:15,745 --> 00:24:16,580 Pourquoi ? 359 00:24:18,874 --> 00:24:19,708 Pourquoi ? 360 00:24:21,877 --> 00:24:24,129 Parce que je suis un lâche. 361 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 Voilà pourquoi. 362 00:24:28,675 --> 00:24:32,470 Je ne pouvais pas te le dire par peur de te perdre, 363 00:24:33,889 --> 00:24:35,724 et je ne pouvais pas te perdre à nouveau. 364 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Je te voulais tellement que rien d'autre n'importait. 365 00:24:38,894 --> 00:24:42,522 Je sacrifierais mon honneur, ma famille, ma vie pour te voir, 366 00:24:42,606 --> 00:24:45,192 pour être à nouveau avec toi, même si tu m'as quitté. 367 00:24:50,280 --> 00:24:51,323 Je t'ai quitté ? 368 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 Je t'ai quitté ? 369 00:24:59,039 --> 00:25:01,082 Tu m'as obligée à partir ! 370 00:25:02,584 --> 00:25:05,837 Je serais morte avec plaisir à Culloden avec toi. 371 00:25:07,380 --> 00:25:09,466 Et là, tu dis m'en vouloir pour ça ? 372 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 Je ne t'en veux pas pour ça. 373 00:25:11,760 --> 00:25:14,971 Tu devais partir pour Brianna. Je ne peux pas le regretter. 374 00:25:19,392 --> 00:25:20,936 Mais tu m'en veux d'être revenue. 375 00:25:21,019 --> 00:25:21,853 Non. 376 00:25:23,063 --> 00:25:24,022 Oui. 377 00:25:24,564 --> 00:25:25,398 Non. 378 00:25:27,525 --> 00:25:28,610 Bon Dieu, non, je... 379 00:25:30,779 --> 00:25:34,115 Tu sais ce que c'est de vivre 20 ans sans cœur ? 380 00:25:34,658 --> 00:25:36,701 De n'être qu'une moitié d'homme 381 00:25:37,077 --> 00:25:40,622 et de s'habituer à exister dans ce qu'il en reste ? 382 00:25:40,705 --> 00:25:41,539 Si je le sais ? 383 00:25:42,707 --> 00:25:45,752 Si je sais ce que c'est ? Oui, salaud, je le sais ! 384 00:25:45,835 --> 00:25:46,795 Tu crois quoi ? 385 00:25:46,878 --> 00:25:49,881 Que j'ai retrouvé Frank et que j'ai vécu heureuse pour toujours ? 386 00:25:49,965 --> 00:25:51,383 Parfois, j'espérais que ce soit le cas. 387 00:25:51,925 --> 00:25:53,468 Et parfois, je le voyais. 388 00:25:53,551 --> 00:25:54,886 Lui avec toi, jour et nuit, 389 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 contre toi, ton corps, serrant mon bairn ! 390 00:25:57,597 --> 00:25:59,766 Et bon Dieu, je pourrais te tuer pour ça. 391 00:25:59,849 --> 00:26:01,851 Eh bien, je n'ai pas à imaginer Laoghaire ! 392 00:26:01,935 --> 00:26:02,769 Laoghaire ? 393 00:26:03,603 --> 00:26:04,479 Bon sang ! 394 00:26:05,230 --> 00:26:06,898 Peu m'importe Laoghaire ! 395 00:26:06,982 --> 00:26:09,109 Alors, tu épouses une femme que tu ne veux pas 396 00:26:09,192 --> 00:26:10,902 et tu l'oublies dès que tu en as marre ? 397 00:26:10,986 --> 00:26:12,612 Non, j'ai tort quoi qu'il arrive. 398 00:26:12,696 --> 00:26:15,448 Si j'ai ressenti quelque chose, je suis un pervers déloyal, 399 00:26:15,532 --> 00:26:16,825 mais sinon, je suis une bête sans cœur ! 400 00:26:16,908 --> 00:26:18,326 Tu aurais dû me le dire. 401 00:26:18,952 --> 00:26:19,869 Et si je l'avais fait, 402 00:26:19,953 --> 00:26:22,205 tu serais partie sans rien dire. 403 00:26:23,039 --> 00:26:27,669 Mais après t'avoir vue, je ferais bien pire que mentir pour te garder. 404 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Lâche-moi ! 405 00:26:38,805 --> 00:26:41,308 Claire ! Non ! 406 00:26:41,391 --> 00:26:43,685 Je t'aime et n'aime que toi. 407 00:27:04,205 --> 00:27:05,248 Arrêtez ! 408 00:27:05,707 --> 00:27:06,583 Tous les deux. 409 00:27:07,667 --> 00:27:12,213 À vous battre et baiser comme des bêtes, sans penser qu'on vous entende tous. 410 00:27:42,035 --> 00:27:43,328 Vous voulez un whisky ? 411 00:27:47,123 --> 00:27:48,750 Pourquoi pas. 412 00:28:01,137 --> 00:28:02,055 Merci. 413 00:28:05,683 --> 00:28:07,060 Désolée pour... 414 00:28:08,436 --> 00:28:09,729 avoir dérangé la maison. 415 00:28:11,898 --> 00:28:13,358 Je devrais m'excuser envers vous. 416 00:28:15,985 --> 00:28:17,570 J'ai dit à tante Laoghaire que vous étiez là. 417 00:28:18,113 --> 00:28:19,239 D'où sa venue. 418 00:28:21,032 --> 00:28:24,828 Je ne savais pas que ça créerait un tel problème. Vraiment pas. 419 00:28:26,287 --> 00:28:28,873 On allait l'apprendre tôt ou tard. 420 00:28:36,464 --> 00:28:37,507 Pourquoi lui avoir dit ? 421 00:28:40,760 --> 00:28:41,803 Maman m'a dit de le faire. 422 00:28:48,101 --> 00:28:49,477 Tu as dit à Laoghaire de venir ? 423 00:28:50,895 --> 00:28:51,980 C'est sa femme. 424 00:28:52,063 --> 00:28:54,232 C'est moi, sa femme. 425 00:28:54,816 --> 00:28:57,026 Alors pourquoi ne pas être venue le trouver après la guerre ? 426 00:28:58,319 --> 00:29:00,989 Et pourquoi tu as mis 20 ans à revenir ? 427 00:29:01,322 --> 00:29:03,199 Car je croyais qu'il était mort. 428 00:29:03,283 --> 00:29:04,451 Il l'était, en quelque sorte. 429 00:29:04,826 --> 00:29:07,245 Il a mis des années avant de revivre, 430 00:29:07,328 --> 00:29:10,206 et tu reviens depuis moins d'une semaine, tu as tué un homme, 431 00:29:10,290 --> 00:29:12,709 l'imprimerie a brûlé, et il est en cavale. 432 00:29:12,792 --> 00:29:14,127 Et c'est ma faute ? 433 00:29:14,210 --> 00:29:16,504 Sans aucun doute, mon frère est toujours dans le pétrin, 434 00:29:16,588 --> 00:29:18,089 mais tu n'aides pas vraiment. 435 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 Je voulais revenir pour refaire partie de cette famille. 436 00:29:21,634 --> 00:29:23,887 Les familles écrivent des lettres. 437 00:29:25,013 --> 00:29:27,056 Se disent qu'elles sont vivantes. 438 00:29:28,308 --> 00:29:30,727 Quoi ? Tu croyais qu'on était figés dans le temps 439 00:29:30,810 --> 00:29:32,312 en attendant ton retour ? 440 00:29:32,729 --> 00:29:33,605 Non. 441 00:29:34,939 --> 00:29:35,899 Écoute, je... 442 00:29:36,733 --> 00:29:39,444 J'avais un autre mari en Amérique. 443 00:29:40,403 --> 00:29:42,197 Et c'était une question de survie. 444 00:29:42,572 --> 00:29:43,740 Ce n'était pas facile, 445 00:29:43,823 --> 00:29:48,244 mais j'ai laissé mon passé derrière moi pour que le mariage fonctionne. 446 00:29:54,000 --> 00:29:55,126 Jamie le sait ? 447 00:29:55,835 --> 00:29:56,836 Oui. 448 00:29:59,172 --> 00:30:00,548 Tu as eu des bairns ? 449 00:30:01,049 --> 00:30:01,883 Non. 450 00:30:04,219 --> 00:30:05,804 Je n'ai jamais eu d'enfants avec lui. 451 00:30:08,598 --> 00:30:09,724 Mais quand il est mort, 452 00:30:10,767 --> 00:30:14,103 j'ai décidé de venir visiter la tombe de Jamie, 453 00:30:14,187 --> 00:30:17,273 pour lui dire que je ne l'avais jamais oublié. 454 00:30:19,400 --> 00:30:21,653 Mais à la place, je l'ai trouvé vivant. 455 00:30:26,991 --> 00:30:28,868 Je vois que tu dis vrai. 456 00:30:30,537 --> 00:30:31,454 Mais je le vois dans tes yeux, 457 00:30:31,538 --> 00:30:33,540 tu me caches toujours quelque chose. 458 00:30:35,333 --> 00:30:38,962 Je ne sais pas si je peux ou si je veux te refaire confiance. 459 00:30:40,129 --> 00:30:41,589 Quand un cheval se casse la jambe, 460 00:30:41,673 --> 00:30:44,467 tu abrèges ses souffrances, car jamais il ne récupérera. 461 00:30:46,511 --> 00:30:47,637 Nous non plus. 462 00:31:02,610 --> 00:31:05,280 Si ma mère était vivante, ça la tuerait à nouveau. 463 00:31:06,614 --> 00:31:08,366 Jamie est à l'écurie, 464 00:31:08,449 --> 00:31:11,661 et Janet a donné des couvertures à Claire dans la chambre d'invités. 465 00:31:13,746 --> 00:31:16,666 Ça ne te dérange pas ? Qu'il ait couché avec deux femmes ? 466 00:31:16,749 --> 00:31:18,835 Laoghaire et lui ne vivent pas comme mari et femme, 467 00:31:18,918 --> 00:31:19,836 et tu le sais. 468 00:31:19,919 --> 00:31:21,254 Il ridiculise sa famille. 469 00:31:21,337 --> 00:31:23,756 Tu es la seule qui est ridicule. 470 00:31:23,840 --> 00:31:27,468 S'il y a des ennuis, tu t'occupes de tout faire empirer. 471 00:31:28,595 --> 00:31:29,846 C'est ma faute, alors ? 472 00:31:30,221 --> 00:31:32,682 Tu oublies que je t'entends prier toutes les nuits ? 473 00:31:33,308 --> 00:31:36,811 Et tu ne demandes que le bonheur de Jamie, après toute la tristesse qu'il a vécu, 474 00:31:37,729 --> 00:31:40,481 et le voilà, mais tu ne peux pas le laisser en profiter. 475 00:31:48,197 --> 00:31:49,991 Tu trouves que c'est du bonheur, ça ? 476 00:32:11,179 --> 00:32:13,556 Claire. 477 00:32:15,350 --> 00:32:16,225 Je t'en prie. 478 00:32:17,018 --> 00:32:18,478 Je n'aurais jamais dû revenir. 479 00:32:19,979 --> 00:32:21,981 Je ne peux pas retirer ces 20 ans. 480 00:32:29,614 --> 00:32:31,115 Ou la vie que j'ai vécue. 481 00:32:31,658 --> 00:32:33,368 Mais je veux arranger les choses. 482 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Je savais que revenir était risqué. 483 00:32:36,704 --> 00:32:38,331 Que tu pourrais être différent, 484 00:32:38,414 --> 00:32:39,999 qu'on pouvait être différents, mais... 485 00:32:40,083 --> 00:32:42,335 Je suis toujours le même dont tu es tombé amoureuse. 486 00:32:44,629 --> 00:32:46,339 "Quand tu me dis quelque chose, 487 00:32:46,965 --> 00:32:48,424 que ce soit la vérité, 488 00:32:49,592 --> 00:32:51,469 et je te promets la même chose." 489 00:32:52,387 --> 00:32:54,055 C'est ce que tu as dit, Jamie. 490 00:32:56,224 --> 00:32:59,310 On pouvait avoir des secrets, mais pas des mensonges. 491 00:33:00,395 --> 00:33:03,523 Je suis désolé, Claire. Vraiment. 492 00:33:06,401 --> 00:33:09,320 Je n'ai connu qu'un amour dans la vie. 493 00:33:11,072 --> 00:33:12,657 Et c'était avec toi. 494 00:33:13,700 --> 00:33:15,118 C'est ça, la vérité ? 495 00:33:15,743 --> 00:33:17,036 Mon Dieu, Laoghaire. 496 00:33:17,120 --> 00:33:19,497 Laoghaire, pose cette arme. 497 00:33:19,580 --> 00:33:20,540 Non. 498 00:33:20,623 --> 00:33:24,168 Je ne vais pas rester chez moi, et te laisser partir avec elle. 499 00:33:25,128 --> 00:33:26,713 Je suis venu protéger ce qui est mien. 500 00:33:26,796 --> 00:33:28,339 Ce n'est pas la faute de Claire. 501 00:33:28,881 --> 00:33:30,258 Elle doit nous laisser tranquilles. 502 00:33:30,591 --> 00:33:32,552 Rester en dehors de nos vies. 503 00:33:32,635 --> 00:33:36,264 Toi et moi ne sommes pas restés dans la même maison plus d'un mois. 504 00:33:36,764 --> 00:33:38,349 Ce n'était pas parfait, 505 00:33:39,434 --> 00:33:41,019 mais tu étais mien. 506 00:33:41,394 --> 00:33:42,562 Pas sous mon toit, 507 00:33:42,645 --> 00:33:44,147 mais tu subvenais à mes besoins et... 508 00:33:48,234 --> 00:33:49,110 Jamie ! 509 00:33:50,069 --> 00:33:51,154 Éloigne-toi de lui ! 510 00:33:55,491 --> 00:33:56,367 Jamie ! 511 00:33:59,078 --> 00:34:00,872 Aide-moi à le mettre sur la table. 512 00:34:00,955 --> 00:34:03,833 Quelques cicatrices de plus. Peu importe. Je vais bien. 513 00:34:04,125 --> 00:34:05,918 De l'alcool, s'il te plaît. 514 00:34:06,002 --> 00:34:08,046 Allez. Enlève ça. 515 00:34:11,382 --> 00:34:12,633 Enlève ta chemise. 516 00:34:15,553 --> 00:34:16,512 Bon Dieu. 517 00:34:17,430 --> 00:34:18,264 Qui a fait ça ? 518 00:34:20,058 --> 00:34:20,933 Laoghaire. 519 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 Claire peut arranger ça. 520 00:34:24,937 --> 00:34:26,773 Je vais chercher des serviettes et des bandages. 521 00:34:26,856 --> 00:34:29,192 Ma trousse médicale. Elle est dans mon sac, dans la cour. 522 00:34:29,275 --> 00:34:30,276 Oui. 523 00:34:30,359 --> 00:34:32,487 Tu peux aller chercher de l'eau chaude et un tablier ? 524 00:34:32,570 --> 00:34:33,571 Oui. 525 00:34:34,655 --> 00:34:36,657 C'est du petit plomb. Rien de sérieux. 526 00:34:36,741 --> 00:34:38,242 Tu as oublié ce que je t'ai dit sur les microbes ? 527 00:34:39,327 --> 00:34:40,703 Merci. 528 00:34:40,787 --> 00:34:41,913 Je vais aider mon père. 529 00:34:42,455 --> 00:34:44,999 Tiens. Je vais devoir sortir les plombs. 530 00:34:50,463 --> 00:34:51,339 Couche-toi. 531 00:35:15,238 --> 00:35:17,865 Ce sont de très bons couteaux, tantine. 532 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 Je connaissais un très bon coutelier aux colonies. 533 00:35:31,879 --> 00:35:34,132 C'est celui qui m'inquiète. 534 00:35:34,215 --> 00:35:36,884 Si les plombs ont pénétré l'artère, il se videra de son sang, 535 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 et je ne pourrai rien y faire. 536 00:36:20,303 --> 00:36:22,555 Ils ont pénétré... l'artère ? 537 00:36:22,972 --> 00:36:24,974 Non. Il a eu beaucoup de chance. 538 00:36:49,624 --> 00:36:50,458 Tantine. 539 00:36:53,961 --> 00:36:55,838 Il a assez bu. Merci. 540 00:36:56,255 --> 00:36:59,258 Ce n'est pas pour oncle Jamie. C'est pour vous, tantine. 541 00:37:05,348 --> 00:37:07,141 Tu es le seul qui m'appelle comme ça. 542 00:37:18,110 --> 00:37:19,737 Oncle Jamie a de la chance que vous soyez là. 543 00:38:03,739 --> 00:38:05,825 Elle a transformé ton bras en beau fromage suisse. 544 00:38:06,575 --> 00:38:09,203 J'ignore ce qu'est le fromage suisse, mais si ça a cet aspect, 545 00:38:10,329 --> 00:38:11,956 je n'en voudrais pas sur mon pain. 546 00:38:12,790 --> 00:38:13,916 J'ai sorti les plombs, 547 00:38:15,209 --> 00:38:16,294 et ton artère est intacte. 548 00:38:22,466 --> 00:38:23,592 Il me faut un whisky. 549 00:38:23,676 --> 00:38:24,885 Tu en as assez bu. 550 00:38:25,511 --> 00:38:28,139 Il te faut boire du liquide, de l'eau ou du bouillon. 551 00:38:29,348 --> 00:38:30,850 Le whisky, c'est aussi un liquide. 552 00:38:31,517 --> 00:38:34,270 Non. Tiens. Bois ça. 553 00:38:51,162 --> 00:38:53,122 Je ne comprendrai jamais ce que tu lui as trouvé. 554 00:38:55,416 --> 00:38:58,461 Elle n'avait pas d'arme quand je l'ai revue. 555 00:38:59,628 --> 00:39:00,588 C'est tout ? 556 00:39:02,340 --> 00:39:03,674 Tu veux vraiment l'entendre ? 557 00:39:05,760 --> 00:39:06,719 Tu ne te fâcheras pas ? 558 00:39:11,057 --> 00:39:13,517 Je n'ai pas arrêté d'être fâchée. 559 00:39:16,395 --> 00:39:18,314 Donc, autant t'expliquer. 560 00:39:22,568 --> 00:39:24,028 J'étais parti depuis si longtemps. 561 00:39:26,030 --> 00:39:27,990 Quand je suis rentré de Helwater, 562 00:39:29,909 --> 00:39:31,077 d'Angleterre, 563 00:39:32,370 --> 00:39:33,454 tout était... 564 00:39:33,996 --> 00:39:34,955 différent. 565 00:39:36,040 --> 00:39:37,917 Les enfants de Jenny ne me reconnaissaient pas. 566 00:39:40,586 --> 00:39:41,712 J'étais un fantôme. 567 00:39:44,757 --> 00:39:45,674 Si tu vois ce que je veux dire. 568 00:39:48,260 --> 00:39:51,138 Oui. 569 00:39:51,889 --> 00:39:53,099 J'étais là... 570 00:39:54,767 --> 00:39:55,810 mais ce n'était pas chez moi. 571 00:40:04,110 --> 00:40:05,528 Je me sentais seul. 572 00:40:07,279 --> 00:40:13,494 C'était mon premier Hogmanay à Lallybroch depuis que j'étais enfant. 573 00:40:16,372 --> 00:40:19,917 Tout à Lallybroch était lumineux, chaleureux. 574 00:40:20,459 --> 00:40:24,380 Jenny avait décoré le salon. Je ne l'avais jamais vu aussi beau. 575 00:40:24,588 --> 00:40:27,883 Le violoniste était près de la fenêtre, il jouait des gigues et des quadrilles. 576 00:40:28,467 --> 00:40:31,387 Toutes les tables étaient pleines de nourriture, de boissons. 577 00:40:32,555 --> 00:40:36,183 Je sentais mon père, ma mère et mon frère, Willie. 578 00:40:36,892 --> 00:40:40,146 J'étais heureux et me sentais seul en même temps. 579 00:40:44,859 --> 00:40:46,360 Les figues vous plaisent ? 580 00:40:50,364 --> 00:40:52,450 Oui. Merci. 581 00:40:53,409 --> 00:40:54,952 Vous voulez danser ? 582 00:40:57,329 --> 00:40:59,290 Je n'ai pas fait ça depuis très longtemps. 583 00:40:59,373 --> 00:41:00,458 On peut vous montrer. 584 00:41:28,402 --> 00:41:30,946 Après quelques instants, mon cœur était plus léger. 585 00:41:31,405 --> 00:41:34,074 La musique m'emportait, et je riais. 586 00:41:38,245 --> 00:41:42,458 Je me suis rendu compte que je n'avais plus ri depuis la dernière fois... 587 00:41:43,209 --> 00:41:46,337 La dernière fois que j'étais avec toi. 588 00:42:05,689 --> 00:42:07,483 Vous dansez bien. 589 00:42:07,942 --> 00:42:09,443 Merci. Vous aussi. 590 00:42:10,277 --> 00:42:12,154 J'ai faim grâce à vous. 591 00:42:13,948 --> 00:42:15,407 Vous êtes les filles d'Aileen ? 592 00:42:15,783 --> 00:42:16,825 Non. 593 00:42:16,909 --> 00:42:18,536 Notre mère est Mme MacKimmie. 594 00:42:28,128 --> 00:42:29,296 Elle était là. 595 00:42:30,548 --> 00:42:33,884 Deux fois veuve et avec deux bairns qui se languissaient d'un père. 596 00:42:34,927 --> 00:42:36,136 C'était assez simple. 597 00:42:37,054 --> 00:42:39,848 Et j'ai trouvé de quoi remplir le trou en moi. 598 00:42:41,058 --> 00:42:42,935 Jenny le savait aussi. 599 00:42:43,018 --> 00:42:45,062 Elle m'a poussé à le faire. 600 00:42:46,438 --> 00:42:47,690 Je voulais être... 601 00:42:48,941 --> 00:42:49,775 Un père, 602 00:42:50,985 --> 00:42:51,902 un mari. 603 00:42:53,404 --> 00:42:56,615 Tout ce que je pensais que j'aurais quand j'étais avec toi. 604 00:42:58,617 --> 00:43:00,077 Toutes les choses que j'ai dû oublier 605 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 quand je t'ai dit au revoir aux pierres. 606 00:43:06,500 --> 00:43:07,835 M'occuper de Willie 607 00:43:09,545 --> 00:43:10,504 ou de Brianna... 608 00:43:12,423 --> 00:43:13,716 Les voir grandir, 609 00:43:14,383 --> 00:43:17,011 leur montrer comment se comporter dans le monde. 610 00:43:19,847 --> 00:43:21,640 Je pensais que si j'épousais Laoghaire, 611 00:43:22,766 --> 00:43:24,184 je pourrais avoir ça. 612 00:43:28,480 --> 00:43:29,356 Et ce fut le cas ? 613 00:43:31,609 --> 00:43:35,487 J'ai de plus en plus aimé Marsali et Joan. 614 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Ce fut une période très spéciale pour moi. 615 00:43:41,910 --> 00:43:43,162 Pas toujours facile... 616 00:43:46,415 --> 00:43:47,249 mais... 617 00:43:48,292 --> 00:43:49,501 ça allait. 618 00:43:55,841 --> 00:43:57,343 Et que s'est-il passé ? 619 00:43:59,553 --> 00:44:01,764 Comment as-tu fini à Édimbourg ? 620 00:44:03,724 --> 00:44:04,767 Certains jours... 621 00:44:05,684 --> 00:44:07,519 certaines semaines, elle ne me parlait pas. 622 00:44:08,395 --> 00:44:10,731 Honnêtement, ça ne me dérangeait pas. 623 00:44:11,732 --> 00:44:13,692 Comme ça, on ne se disputait pas. 624 00:44:17,488 --> 00:44:19,073 J'ai essayé d'être doux avec elle, 625 00:44:20,032 --> 00:44:21,241 mais ça ne servait à rien. 626 00:44:22,826 --> 00:44:25,454 C'était peut-être son premier mari, Hugh, 627 00:44:26,872 --> 00:44:29,375 ou son deuxième mari, Simon. 628 00:44:30,668 --> 00:44:33,462 Personne ne sait ce qui se passe dans le lit conjugal. 629 00:44:36,340 --> 00:44:37,257 Elle a souffert. 630 00:44:38,634 --> 00:44:40,260 Je voyais la peur dans ses yeux. 631 00:44:42,596 --> 00:44:43,639 Donc, je suis parti. 632 00:44:47,142 --> 00:44:48,727 Je ne pouvais pas supporter... 633 00:44:49,603 --> 00:44:52,231 que quelqu'un ait peur que je la touche. 634 00:45:05,911 --> 00:45:06,787 Bon sang... 635 00:45:07,663 --> 00:45:08,747 Tu es brûlant. 636 00:45:10,999 --> 00:45:12,709 Pourquoi tu n'as rien dit ? 637 00:45:15,212 --> 00:45:16,755 Je croyais que c'était la chaleur de la honte. 638 00:45:19,925 --> 00:45:21,385 Si tu ne restes pas avec moi, 639 00:45:21,844 --> 00:45:24,930 je préfère mourir et en finir, si ça ne te dérange pas. 640 00:45:25,013 --> 00:45:26,849 Je ne vais pas te laisser mourir, 641 00:45:27,975 --> 00:45:29,476 même si je suis tentée. 642 00:45:42,281 --> 00:45:43,824 Qu'est-ce que c'est que ça ? 643 00:45:44,408 --> 00:45:46,660 C'est pour t'aider à faire baisser la fièvre. 644 00:45:54,585 --> 00:45:56,753 Tourne-toi vers la droite. 645 00:46:01,383 --> 00:46:02,551 Oui, ça... 646 00:46:02,843 --> 00:46:05,387 Ça a l'air très pointu. 647 00:46:05,471 --> 00:46:08,015 Ça l'est, donc tiens-toi tranquille et reste calme. 648 00:46:08,557 --> 00:46:10,476 Tu veux bien m'expliquer 649 00:46:10,559 --> 00:46:12,186 en quoi m'enfoncer des aiguilles dans le cul 650 00:46:13,187 --> 00:46:15,606 va aider mon bras ? 651 00:46:16,857 --> 00:46:19,735 Car les microbes ne peuvent rien contre la pénicilline. 652 00:46:45,677 --> 00:46:47,387 Je t'ai vue dans une vision, tu sais. 653 00:46:49,389 --> 00:46:50,682 Quand Jamie a épousé Laoghaire, 654 00:46:51,016 --> 00:46:52,726 ils étaient à l'autel, 655 00:46:53,977 --> 00:46:55,312 tu étais là avec eux, 656 00:46:57,022 --> 00:46:59,107 entre lui et Laoghaire. 657 00:47:04,404 --> 00:47:07,491 Je ne savais pas qui tu étais ou ce que tu étais. 658 00:47:08,825 --> 00:47:12,412 On ne connaissait pas... ta famille ou ta maison. 659 00:47:12,496 --> 00:47:13,539 Même quand Jamie me disait 660 00:47:13,622 --> 00:47:15,832 que tu pourrais me dire des choses insensées, 661 00:47:15,916 --> 00:47:17,000 je ne remettais rien en question. 662 00:47:18,377 --> 00:47:20,879 Tu disais de planter des pommes de terre, je le faisais. 663 00:47:21,630 --> 00:47:24,591 La récolte nous a maintenus en vie plus d'un hiver après Culloden. 664 00:47:24,675 --> 00:47:27,135 Tu nous as sauvés, et je ne t'ai jamais posé de questions. 665 00:47:28,178 --> 00:47:29,263 Jamie t'avait choisie. 666 00:47:30,013 --> 00:47:30,931 Ça suffisait. 667 00:47:36,103 --> 00:47:37,980 Mais ça ne suffit plus. 668 00:47:41,400 --> 00:47:43,277 J'imagine que tu ne me raconteras jamais tout. 669 00:47:52,869 --> 00:47:54,329 Ce que je peux te dire... 670 00:47:56,623 --> 00:47:58,959 c'est que j'aime beaucoup ton frère. 671 00:48:00,669 --> 00:48:02,129 Je ne l'ai jamais oublié. 672 00:48:04,756 --> 00:48:05,799 Je ne vous ai jamais oubliés. 673 00:48:10,304 --> 00:48:12,347 Je n'ai jamais arrêté de porter cette bague. 674 00:48:14,349 --> 00:48:15,809 Tu étais comme une sœur pour moi. 675 00:48:24,192 --> 00:48:25,736 Je t'aimais aussi, Jenny. 676 00:48:26,862 --> 00:48:28,071 Je t'aime toujours. 677 00:48:31,074 --> 00:48:33,785 Je ne demande qu'une deuxième chance. 678 00:48:52,888 --> 00:48:56,475 Mon Dieu, est-ce vraiment vous ? 679 00:48:57,059 --> 00:48:58,435 Ned ! 680 00:49:00,062 --> 00:49:02,022 Que faites-vous ici ? 681 00:49:02,147 --> 00:49:04,983 Je suis venu parler avec votre mari. 682 00:49:09,112 --> 00:49:11,448 C'est un bonheur de vous revoir. 683 00:49:13,116 --> 00:49:14,242 Excusez-moi. Je suis... 684 00:49:15,369 --> 00:49:17,037 Je suis un peu dépassé. 685 00:49:17,412 --> 00:49:20,916 Vous n'avez pas changé. Quel est votre secret ? 686 00:49:21,792 --> 00:49:23,043 Je ne me suis jamais marié. 687 00:49:25,295 --> 00:49:29,466 Eh bien, avec le retour de la première Mme James Fraser, 688 00:49:29,883 --> 00:49:34,137 légalement, le mariage avec Laoghaire MacKimmie n'est pas valide. 689 00:49:34,971 --> 00:49:38,433 Vous devrez dédommager l'Église, bien sûr. 690 00:49:38,517 --> 00:49:39,893 C'est un prix que je suis prêt à payer. 691 00:49:40,394 --> 00:49:41,853 C'est drôle que vous disiez ça. 692 00:49:41,937 --> 00:49:44,856 Laoghaire a porté plainte devant le juge de paix 693 00:49:45,482 --> 00:49:47,901 pour détresse et perte de soutien. 694 00:49:47,984 --> 00:49:48,985 Comment a-t-elle pu faire ça ? 695 00:49:49,069 --> 00:49:52,406 "Ni l'Enfer de fureur plus redoutable que le mépris d'une femme." 696 00:49:53,699 --> 00:49:55,659 Mais elle lui a tiré dessus. 697 00:49:55,742 --> 00:49:56,910 En effet, 698 00:49:56,993 --> 00:49:59,204 et dans les Highlands, comme on le sait, 699 00:49:59,287 --> 00:50:03,667 la Loi de Désarmement signifie que posséder une arme est un délit. 700 00:50:04,459 --> 00:50:06,253 Alors, où est l'arme en ce moment ? 701 00:50:08,380 --> 00:50:10,757 Le jeune Jamie l'a cachée dans l'écurie. 702 00:50:10,841 --> 00:50:13,635 On peut prouver qu'elle appartient à Laoghaire ? 703 00:50:13,719 --> 00:50:15,303 À part le fait que Claire et moi sommes témoins, 704 00:50:15,387 --> 00:50:17,055 et les cinq trous dans mon bras... 705 00:50:18,890 --> 00:50:19,725 Non. 706 00:50:20,559 --> 00:50:24,438 S'il y a un procès, et que vous êtes convoqués au tribunal, 707 00:50:24,980 --> 00:50:26,314 elle pourrait être inculpée. 708 00:50:27,649 --> 00:50:32,487 On pourrait remettre l'arme aux Britanniques. 709 00:50:33,155 --> 00:50:34,614 Et que lui arriverait-il ? 710 00:50:34,948 --> 00:50:38,452 Si elle était reconnue coupable, elle pourrait être emmenée aux colonies. 711 00:50:38,952 --> 00:50:40,537 En Virginie, sûrement. 712 00:50:42,581 --> 00:50:44,875 Apparemment, il fait bon à Richmond à cette époque. 713 00:50:44,958 --> 00:50:46,042 En effet. 714 00:50:48,295 --> 00:50:49,171 Non. 715 00:50:51,715 --> 00:50:53,508 Non, je ne remettrai pas l'arme. 716 00:50:54,092 --> 00:50:56,178 Mais elle doit être punie. 717 00:50:56,261 --> 00:50:58,805 Oui, tu as raison. Laoghaire mérite d'être punie, 718 00:50:59,890 --> 00:51:01,099 mais je ne ferai pas ça aux filles. 719 00:51:02,517 --> 00:51:06,396 Elles perdent déjà un père. Elles ne perdront pas aussi une mère. 720 00:51:13,111 --> 00:51:14,154 Que veut Laoghaire ? 721 00:51:15,697 --> 00:51:18,408 Je crois que ce qu'elle veut le plus, c'est vous castrer, 722 00:51:18,492 --> 00:51:21,244 et que vos couilles pendent à son mur, 723 00:51:21,328 --> 00:51:25,749 mais je crois qu'elle serait disposée à recevoir une pension. 724 00:51:27,876 --> 00:51:28,710 Combien ? 725 00:51:35,467 --> 00:51:38,345 Vingt livres ? C'est deux ans de salaire ! 726 00:51:39,137 --> 00:51:40,847 Et dix livres par an 727 00:51:40,931 --> 00:51:43,850 pour assurer leur subsistance jusqu'à ce que les filles soient mariées. 728 00:51:43,934 --> 00:51:45,060 C'est une somme exorbitante. 729 00:51:47,521 --> 00:51:48,647 Oui, je sais. 730 00:51:49,564 --> 00:51:51,775 Mais je ne vous ferai pas porter ce fardeau. 731 00:51:52,901 --> 00:51:55,278 D'où comptes-tu sortir l'argent pour la payer ? 732 00:51:55,821 --> 00:51:57,072 Je connais un endroit. 733 00:51:59,282 --> 00:52:02,369 Il y a un coffre plein d'anciennes pièces... 734 00:52:03,537 --> 00:52:04,871 sur l'île des selkies. 735 00:52:06,206 --> 00:52:07,415 J'y suis déjà allé à la nage. 736 00:52:08,208 --> 00:52:10,126 Je pourrais y retourner. 737 00:52:10,210 --> 00:52:13,088 Tu ne peux pas nager, pas jusqu'à ce que ton bras soit guéri. 738 00:52:13,630 --> 00:52:14,673 C'est loin ? 739 00:52:17,592 --> 00:52:19,052 Peut-être à 400 mètres. 740 00:52:20,345 --> 00:52:22,138 Oui. Je peux nager jusque-là. 741 00:52:22,556 --> 00:52:24,182 Je nage mieux que mes frères. 742 00:52:24,266 --> 00:52:26,685 Va-t'en. Tu t'occuperas de ça plus tard. 743 00:52:31,690 --> 00:52:34,401 Que faire de vieilles pièces dans les Highlands ? 744 00:52:34,484 --> 00:52:36,778 Laoghaire ne peut pas les utiliser pour manger ou pour le loyer. 745 00:52:36,862 --> 00:52:38,280 Je les emmènerai en France. 746 00:52:39,030 --> 00:52:42,325 Le cousin Jared saura comment les échanger contre des livres. 747 00:52:42,742 --> 00:52:44,327 Il est de la famille. Il sera discret. 748 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 Ensuite, je ramènerai la somme à Laoghaire. 749 00:52:49,499 --> 00:52:52,627 Je voudrais aussi emmener le jeune Ian en France, 750 00:52:53,253 --> 00:52:54,296 si vous voulez bien. 751 00:52:55,046 --> 00:52:58,884 Il est assez âgé pour voir le monde en dehors de l'Écosse. 752 00:52:59,885 --> 00:53:04,014 On est allés en France, Ian. C'est mieux que la guerre. 753 00:53:10,437 --> 00:53:13,315 C'est sûrement mieux de lui donner sa liberté 754 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 tant qu'il pense que c'est à nous de le faire. 755 00:53:18,028 --> 00:53:20,614 Tu t'occuperas mieux de lui cette fois, n'est-ce pas ? 756 00:53:21,948 --> 00:53:22,782 On s'en occupera. 757 00:53:28,038 --> 00:53:28,997 Tu peux nous faire confiance. 758 00:53:37,839 --> 00:53:39,466 L'eau doit être glacée. 759 00:53:40,258 --> 00:53:41,092 C'est le cas. 760 00:53:44,054 --> 00:53:47,057 Le pire, c'est le courant. 761 00:53:49,601 --> 00:53:50,852 Il faut s'y soumettre. 762 00:53:52,270 --> 00:53:53,396 Mais à l'approche de l'île, 763 00:53:53,480 --> 00:53:56,983 il faut s'en libérer ou finir au Nouveau Monde. 764 00:53:58,610 --> 00:53:59,861 Ne t'en fais pas. 765 00:53:59,945 --> 00:54:01,488 Ian est un très bon nageur. 766 00:54:20,256 --> 00:54:22,926 On a à peine passé du temps seuls depuis Édimbourg. 767 00:54:23,551 --> 00:54:26,596 Là, on est seuls sur cette falaise, 768 00:54:27,263 --> 00:54:28,556 et tu n'arrives pas à me regarder dans les yeux. 769 00:54:34,437 --> 00:54:36,564 J'ai bien peur que tout ceci... 770 00:54:37,649 --> 00:54:39,192 ne soit une erreur. 771 00:54:43,113 --> 00:54:46,157 Je ne suis plus sûre qu'on doive être ensemble. 772 00:54:47,409 --> 00:54:48,827 Comment peux-tu dire ça ? 773 00:54:51,162 --> 00:54:52,372 J'avais une vie. 774 00:54:53,707 --> 00:54:55,166 Chacun en avait une. 775 00:54:55,959 --> 00:54:57,043 Et une famille. 776 00:54:59,504 --> 00:55:01,297 Ce n'était pas le plan, mais... 777 00:55:02,173 --> 00:55:03,967 Je n'ai pas détesté Boston. 778 00:55:05,885 --> 00:55:07,137 J'avais une carrière. 779 00:55:07,804 --> 00:55:08,722 Une maison. 780 00:55:10,348 --> 00:55:11,182 Des amis. 781 00:55:12,976 --> 00:55:15,061 Et tu avais ton imprimerie à Édimbourg. 782 00:55:17,564 --> 00:55:19,399 Ce n'était pas vraiment si mal. 783 00:55:21,901 --> 00:55:25,113 Être imprimeur n'était rien comparé à être ton mari. 784 00:55:33,329 --> 00:55:36,458 Pendant 20 ans, j'ai été hanté par ton souvenir. 785 00:55:39,836 --> 00:55:42,422 Et quand j'ai découvert que tu étais vivant, je... 786 00:55:46,509 --> 00:55:48,803 Mais depuis mon arrivée, c'est... 787 00:55:49,846 --> 00:55:52,432 bien plus dur que je ne l'aurais imaginé. 788 00:55:53,183 --> 00:55:54,517 Quand est-ce que ça a été facile ? 789 00:56:01,149 --> 00:56:02,776 Mais je me suis excusé. 790 00:56:03,818 --> 00:56:05,570 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour arranger ça. 791 00:56:07,363 --> 00:56:08,406 Ta place est à mes côtés. 792 00:56:12,327 --> 00:56:13,953 On est unis pour la vie, Sassenach. 793 00:56:17,999 --> 00:56:22,754 Tu risquerais l'homme que je suis pour celui que tu as connu ? 794 00:56:27,258 --> 00:56:28,093 Jamie. 795 00:56:30,136 --> 00:56:31,012 Bon sang. 796 00:56:53,118 --> 00:56:54,244 Où est Ian ? 797 00:56:56,204 --> 00:56:57,080 Là. 798 00:56:58,873 --> 00:56:59,916 Il redescend. 799 00:57:08,508 --> 00:57:09,342 Ian ! 800 00:57:10,301 --> 00:57:11,261 Ian ! 801 00:57:12,345 --> 00:57:13,429 Fais marche arrière ! 802 00:57:49,591 --> 00:57:52,302 Jamie, non ! Tu ne peux pas ! Tu es blessé ! 803 00:57:59,893 --> 00:58:01,019 Ian ! 804 00:59:48,167 --> 00:59:50,169 Traduit par: Diana Mira Navarro