1 00:00:04,943 --> 00:00:08,321 - Tidigare: - Vem är den kvinnan, pappa? 2 00:00:08,488 --> 00:00:14,202 - Pappa? Laoghaire? - Han är min make nu. 3 00:00:14,369 --> 00:00:17,539 - Vad vill Laoghaire ha? - Ett underhåll. 4 00:00:17,705 --> 00:00:24,170 - Varifrån ska du få hennes pengar? - Från ett skrin på Silkie Island. 5 00:00:24,337 --> 00:00:27,590 - Du simmar inte med den armen. - Jag kan simma. 6 00:00:27,757 --> 00:00:30,385 Jag är inte säker på att vi hör ihop. 7 00:00:30,552 --> 00:00:34,139 - Hur kan du säga så? - Det är svårare än jag anade. 8 00:00:34,305 --> 00:00:37,183 Du hör hemma hos mig. Vi är livskamrater. 9 00:00:37,350 --> 00:00:39,602 Jamie... 10 00:00:40,728 --> 00:00:45,942 - Var är Ian? Gå tillbaka! - Ian! 11 00:02:32,132 --> 00:02:36,761 Då är allt ordnat. Du är lastuppsyningsman. 12 00:02:36,928 --> 00:02:40,473 Kapten Raines är glad att han slipper det ansvaret. 13 00:02:40,640 --> 00:02:45,353 - Hon är inte märkvärdig, men... - Hon duger. 14 00:02:45,520 --> 00:02:50,817 Vädret blir sämre. Även en brigg som den här guppar som en kork. 15 00:02:50,984 --> 00:02:57,115 Men du har en doktor till hands när magen vänds ut och in. 16 00:02:57,282 --> 00:03:01,077 Jag klarar mig. 17 00:03:01,244 --> 00:03:05,498 - Det enda viktiga nu är unge Ian. - Ja. 18 00:03:05,665 --> 00:03:10,420 Enligt hamnkaptenen finns det bara en tremastad portugisisk fregatt. 19 00:03:10,587 --> 00:03:13,506 Bruja. Hemmahamnen är Jamaica. 20 00:03:13,673 --> 00:03:17,427 Hon låg lågt i vattnet. Lastrummet var fullt. 21 00:03:17,594 --> 00:03:21,306 Då är de sannolikt på väg hem. 22 00:03:21,473 --> 00:03:26,186 En frisk karl kan säljas för 30 pund i Jamaica. 23 00:03:26,352 --> 00:03:30,106 Så länge Ian inte ställer till problem klarar han sig. 24 00:03:30,273 --> 00:03:33,526 Då är Västindien vår bästa chans. 25 00:03:33,693 --> 00:03:37,822 Tack, Jared. Du har varit till stor hjälp. 26 00:03:37,989 --> 00:03:42,911 Lycklig resa. Må Gud vara med er, och gossen. 27 00:03:48,083 --> 00:03:53,088 Jag borde inte ha försökt använda de pengarna till att betala Laoghaire- 28 00:03:53,254 --> 00:03:57,675 - för att få vara med dig. Blir jag straffad för min girighet? 29 00:03:57,842 --> 00:04:05,391 Ingen Gud skulle ta din systerson bara för att du ville bli lycklig. 30 00:04:05,558 --> 00:04:10,438 Kommer vi att bli det, lyckliga? 31 00:04:10,605 --> 00:04:14,818 Jag menade det jag sa. Du hör hemma hos mig. 32 00:04:14,984 --> 00:04:19,406 Om du verkligen vill återvända ska jag hjälpa dig till stenarna. 33 00:04:19,572 --> 00:04:24,994 Det viktigaste just nu är att vi hittar unge Ian. 34 00:04:25,912 --> 00:04:31,292 Kapten Raines vill kasta loss. Annars missar vi tidvattnet. 35 00:04:31,459 --> 00:04:36,673 - Eller i morgon med färskt tidvatten? - Färskt? Alla är likadana, dumskalle. 36 00:04:36,840 --> 00:04:41,386 - Han är nervös. - Nej! Jag har seglat två gånger. 37 00:04:41,553 --> 00:04:46,641 När jag togs från Skottland som kontraktstjänare, och sen hem igen. 38 00:04:46,808 --> 00:04:50,854 Det är bara för Mac Dubhs skull jag går ombord på skorven. 39 00:04:51,020 --> 00:04:56,401 Om det nu är nån tröst är inte heller jag förtjust i havsfärder. 40 00:04:56,568 --> 00:04:59,487 Men vi gläds åt din hjälp. 41 00:04:59,654 --> 00:05:02,115 - Har Willoughby kommit hit? - Ja. 42 00:05:02,282 --> 00:05:05,618 Meddela kapten Raines att vi har manskapet. 43 00:05:05,785 --> 00:05:09,831 - Vi väntar bara på Fergus. - Fransosen är ombord, och... 44 00:05:09,998 --> 00:05:15,086 Och bagaget från Lallybroch. 45 00:05:15,253 --> 00:05:21,009 Gossen tog med sig kläder och förnödenheter åt er. 46 00:05:21,176 --> 00:05:24,095 Nu går vi. 47 00:05:27,265 --> 00:05:30,393 Jenny och Ian tror att vi ska till Frankrike. 48 00:05:30,560 --> 00:05:35,482 Än är de inte oroliga. Jag har skrivit och förklarat allt. 49 00:05:57,545 --> 00:06:02,342 Försök att titta på horisonten. Det kan lindra illamåendet. 50 00:06:02,509 --> 00:06:05,470 Jag har inte märkt av magen än. 51 00:06:05,637 --> 00:06:10,183 Att se Skottland försvinna är plågsamt nog. 52 00:06:10,350 --> 00:06:15,688 Jag kliver inte i land här igen utan unge Ian. 53 00:06:15,855 --> 00:06:20,944 - Vi kommer att hitta honom. - Ja. 54 00:06:23,279 --> 00:06:28,743 Om den här vinden håller i sig bör vi ta in på Bruja. 55 00:06:29,828 --> 00:06:32,163 God dag. 56 00:06:39,087 --> 00:06:41,798 God morgon, sir. 57 00:06:47,220 --> 00:06:51,182 - Låt oss packa upp våra saker. - Ja. 58 00:06:51,349 --> 00:06:58,231 Du borde ta på hästskon, sassenach. Det bringar otur om man inte gör det. 59 00:06:59,899 --> 00:07:03,528 Visst, om det gör dig nöjd. 60 00:07:06,906 --> 00:07:10,660 - God dag. - Detsamma! 61 00:07:13,580 --> 00:07:18,960 - Är jag osynlig? - Kvinnor bringar otur ombord. 62 00:07:19,127 --> 00:07:22,839 - Rödhåriga också. - Bringar du otur? 63 00:07:23,006 --> 00:07:26,593 Det är därför de tilltalar mig innan jag sagt nåt. 64 00:07:26,760 --> 00:07:30,096 Det är enda sättet att undvika olyckor. 65 00:07:30,263 --> 00:07:36,644 - Hur har Skottland kunnat överleva? - Det är inte bara skottarna. 66 00:07:36,811 --> 00:07:42,358 Engelsmän, spanjorer och holländare är också vidskepliga till havs. 67 00:07:42,525 --> 00:07:47,197 Du vill inte bli ertappad med en banan på en fransk fregatt. 68 00:07:47,363 --> 00:07:51,493 - Milord. - Fergus. 69 00:07:53,536 --> 00:08:00,043 Marsali? Vad tusan gör du här? 70 00:08:01,377 --> 00:08:04,839 Fergus och jag är gifta. 71 00:08:05,006 --> 00:08:08,802 Vad i Guds namn menar du? Ni känner knappt varandra. 72 00:08:08,968 --> 00:08:12,597 Uppvaktning sen augusti och handslag idag. 73 00:08:12,764 --> 00:08:16,351 - Handslag? - En sed som gör personer gifta. 74 00:08:16,518 --> 00:08:22,315 De håller hand inför vittnen och förklarar sig vara gifta, men... 75 00:08:27,612 --> 00:08:31,074 - Har du legat med henne? - Inte än, milord. 76 00:08:32,158 --> 00:08:35,161 Då är det inte bindande än. 77 00:08:35,328 --> 00:08:39,082 Kapten! Vi måste lägga till. 78 00:08:39,249 --> 00:08:43,503 Vi lägger till i St. Ives för de sista förnödenheterna. 79 00:08:43,670 --> 00:08:48,967 Marsali går i land där, och ska hem. Färden är för farlig för en flicka. 80 00:08:49,134 --> 00:08:53,638 - Du har med dig henne. - Claire angår inte dig. 81 00:08:53,805 --> 00:08:57,642 Du lämnade mamma för den horan och skämde ut henne. 82 00:08:57,809 --> 00:09:02,230 Angår det inte mig? Du bestämmer inte över mig. 83 00:09:02,397 --> 00:09:07,235 Marsali, min älskade. Prata inte om milady på det viset. 84 00:09:08,903 --> 00:09:12,198 - Vet din mamma det? - Jag skickade ett brev. 85 00:09:12,365 --> 00:09:14,993 Hon dödar mig. Du ska hem. 86 00:09:15,160 --> 00:09:20,623 Jag säger att Fergus legat med mig. Han har inte det, men jag säger det. 87 00:09:20,790 --> 00:09:26,588 Förstår du? Jag blir gift eller får mitt rykte fördärvat. 88 00:09:33,386 --> 00:09:37,140 Kör till. Segla till Jamaica. 89 00:09:37,307 --> 00:09:42,687 Sen ser jag till att du kommer hem. Fergus får inte röra dig. 90 00:09:42,854 --> 00:09:47,025 Vi har två hytter. Fergus sover med mig, Marsali med Claire. 91 00:09:47,192 --> 00:09:50,236 Vad då? 92 00:09:51,613 --> 00:09:55,492 Nu går vi in. Du kommer att bli sjösjuk. 93 00:09:55,658 --> 00:10:00,580 - Jag mår bra. - Nej, det gör du inte. 94 00:10:04,584 --> 00:10:08,713 Vi har varit åtskilda i 20 år. Ska jag dela hytt med henne? 95 00:10:08,880 --> 00:10:11,966 Marsali är mitt ansvar, det bara är så. 96 00:10:12,133 --> 00:10:17,847 - Jag måste skydda hennes dygd. - Min också, verkar det som. 97 00:10:23,478 --> 00:10:26,606 Nu kommer jag att må illa. 98 00:10:37,909 --> 00:10:42,080 Det där kan inte kännas bra. Försök med en hängkoj. 99 00:10:42,247 --> 00:10:45,458 Att gunga hjälper inte. 100 00:10:48,878 --> 00:10:51,506 Varsågod. 101 00:10:53,633 --> 00:10:59,180 - Vad tvingar du mig att dricka? - Ingefärste. 102 00:11:05,311 --> 00:11:11,651 Hur kunde Fergus ljuga om Marsali? Uppvaktning sen augusti. 103 00:11:11,818 --> 00:11:16,990 De har nog inte tänkt igenom vad ett helt liv tillsammans innebär. 104 00:11:17,157 --> 00:11:23,496 - Det hade inte vi heller. - Vårt äktenskap var arrangerat. 105 00:11:24,581 --> 00:11:27,459 Vad är det där? 106 00:11:27,625 --> 00:11:30,962 Paret hade med sig våra saker från Lallybroch. 107 00:11:31,129 --> 00:11:34,257 Våra saker? 108 00:11:38,803 --> 00:11:44,851 Mina kläder från tiden i Paris. Har du behållit dem? 109 00:11:45,018 --> 00:11:52,859 - Varför sålde du dem inte? - Sälja minnena av dig? Aldrig. 110 00:11:53,943 --> 00:11:59,157 Marsalis gröna kappa... Jag visste att jag sett den förut. 111 00:11:59,324 --> 00:12:04,746 Jag kunde inte sälja dina kläder. Men vi skulle aldrig mer träffas. 112 00:12:04,913 --> 00:12:08,833 Det kändes rätt att låta Marsali använda dem. 113 00:12:09,000 --> 00:12:16,007 - Jag hoppas att du inte misstycker. - Nej då. Har hon ändrat alla? 114 00:12:16,174 --> 00:12:18,927 Inte alla. 115 00:12:19,094 --> 00:12:25,475 Här. Drick lite mer te. Det kanske är lugnare i morgon. 116 00:12:25,642 --> 00:12:31,314 Jag är död då. Jag vill bli begravd vid Lallybroch. 117 00:12:32,857 --> 00:12:36,027 Fru Claire. Ni behövs. 118 00:12:41,157 --> 00:12:48,289 Vi var i riggen och ett rep brast. En vantjungfru träffade hans huvud. 119 00:12:49,457 --> 00:12:53,545 - Vad heter du? - Manzetti. 120 00:12:55,422 --> 00:13:03,422 - Vet du var du är? Vart ska du? - Till Västindien. Precis som ni. 121 00:13:04,639 --> 00:13:09,769 Jag tror inte du har hjärnskakning. Såret är inte djupt. 122 00:13:09,936 --> 00:13:16,943 Men du får ett ärr och huvudvärk. Pepparmintsolja hjälper mot det. 123 00:13:18,361 --> 00:13:23,867 - Hur gick det här till? - Toppseglet träffade mig. 124 00:13:24,033 --> 00:13:28,496 - Tog du inte på hästskon? - Jo, mr Warren. Det gjorde vi alla. 125 00:13:28,663 --> 00:13:33,960 Nån gjorde det inte. En sån olycka med land i sikte är ett dåligt omen. 126 00:13:34,127 --> 00:13:39,299 - Det vet ni lika väl som jag. - Olyckor inträffar, mr Warren. 127 00:13:41,760 --> 00:13:46,473 Det tror ni, frun, men när man varit till sjöss så länge som vi... 128 00:13:46,639 --> 00:13:50,769 Mer finns i himmel och på jord, Horatio - 129 00:13:50,935 --> 00:13:54,814 - än någonsin filosofin har drömt om. 130 00:13:54,981 --> 00:13:59,527 - Shakespeare var mycket vis. - Verkligen. 131 00:13:59,694 --> 00:14:05,408 Skulle ni och er make vilja äta med mig ikväll? 132 00:14:05,575 --> 00:14:12,665 Gärna. Men min make finner nog tanken på mat lite obehaglig just nu. 133 00:14:13,875 --> 00:14:15,752 Tack. 134 00:14:19,255 --> 00:14:21,549 Då så. 135 00:14:23,093 --> 00:14:27,472 - Du känner henne knappt. - Ni hade inte känt milady länge. 136 00:14:27,639 --> 00:14:31,768 Det var inte samma sak. Vi tvingades gifta oss. 137 00:14:31,935 --> 00:14:37,273 Jag kan er historia, milord. Om ni tvingades gifta er med milady- 138 00:14:37,440 --> 00:14:42,737 - då är jag tvungen att andas. Mitt hjärta är tvunget att slå. 139 00:14:42,904 --> 00:14:48,368 Ni har sagt att ni ville ha henne mer än livet så fort ni såg henne. 140 00:14:48,535 --> 00:14:52,914 Ni behövde inte tid och det gör inte jag heller. 141 00:14:53,081 --> 00:14:57,585 Jag trodde att ni skulle bli glad. Jag hoppades det. 142 00:14:57,752 --> 00:15:01,047 När ni hade kommit över överraskningen. 143 00:15:03,299 --> 00:15:05,927 Varför ljög du för mig hela tiden? 144 00:15:06,094 --> 00:15:10,765 Av samma anledning som ni inte sa nåt till milady om Laoghaire. 145 00:15:10,932 --> 00:15:14,144 Jag var feg. 146 00:15:14,310 --> 00:15:19,691 - Ljuger du för Marsali också? - Hon och jag har inga hemligheter. 147 00:15:20,984 --> 00:15:23,987 Känner hon till ditt förflutna? 148 00:15:24,154 --> 00:15:28,199 Min uppväxt på en bordell? Ja. Och att jag var ficktjuv. 149 00:15:28,366 --> 00:15:32,579 - Alla de andra flickorna, då? - Nej, men... 150 00:15:32,746 --> 00:15:38,168 - I våras Aileen. I somras var det... - Rhona. 151 00:15:38,334 --> 00:15:41,671 - Sen låg du med Cairstine och... - Jag förstår. 152 00:15:41,838 --> 00:15:47,844 Men jag har inte legat med Marsali eller nån annan under uppvaktningen. 153 00:15:48,011 --> 00:15:53,767 Jag har väntat. Betyder det ingenting? 154 00:15:55,185 --> 00:15:58,730 Inte om du inte kan vara ärlig mot henne. 155 00:16:06,821 --> 00:16:11,201 Jag beklagar att er make mår för dåligt för att kunna vara med. 156 00:16:11,367 --> 00:16:13,953 Men det var mig ni ville träffa. 157 00:16:14,120 --> 00:16:18,958 Jag ifrågasatte er auktoritet beträffande hästskon. 158 00:16:19,125 --> 00:16:24,172 Jag vill bara hjälpa er, fru Fraser, att förstå havets hårda villkor- 159 00:16:24,339 --> 00:16:28,218 - och få besättningen att respektera er som skeppskirurg. 160 00:16:28,384 --> 00:16:33,973 Ni måste förstå hur de tänker. Er närvaro här bringar otur. 161 00:16:34,140 --> 00:16:37,185 Min make upplyste mig om det. 162 00:16:37,352 --> 00:16:42,232 Ni och fru MacKimmie borde just nu vara barbröstade. 163 00:16:42,398 --> 00:16:45,568 - Hur sa? - En kvinnas bara bröst lugnar havet. 164 00:16:45,735 --> 00:16:53,493 Lugn, galjonsfiguren är det åt er och skyddar oss mot förbannelser. 165 00:16:53,660 --> 00:16:55,745 Så vänligt av henne. 166 00:16:55,912 --> 00:16:59,666 Hästskon är mer komplicerad. En ersättning finns inte. 167 00:16:59,833 --> 00:17:05,588 Ni tror väl inte att beröringen av en bit järn kan ge oss tur? 168 00:17:05,755 --> 00:17:10,510 Jag har seglat med många fartyg. Alla sjömän är vidskepliga. 169 00:17:10,677 --> 00:17:14,305 Allt som skänker trygghet anser jag ska uppmuntras. 170 00:17:14,472 --> 00:17:20,603 Nackdelen är att de kan tappa tron när tecknen förutspår en katastrof. 171 00:17:20,770 --> 00:17:26,735 Jag föredrar att de gör saker som bringar lycka än ger upp hoppet. 172 00:17:26,901 --> 00:17:31,448 Det är oviktigt om jag tror att beröringen av järnbiten ger tur. 173 00:17:31,614 --> 00:17:35,994 Mannarna tror på det. De tror att nån inte gjorde det. 174 00:17:36,161 --> 00:17:42,333 - Att man tror gör det inte verkligt. - På det här fartyget är det så. 175 00:17:44,919 --> 00:17:50,008 Det finns inget gott eller ont, men vårt tycke gör det till endera. 176 00:18:07,817 --> 00:18:13,948 Hur länge tänker ni fortsätta med den här farsen? 177 00:18:15,784 --> 00:18:21,956 Det tar ett tag innan min hustrus te verkar. 178 00:18:22,123 --> 00:18:28,922 Kräkningarna kan förtära er mage och slita sönder musklerna. 179 00:18:29,089 --> 00:18:33,218 Era testiklar kan bli hoptvinnade. 180 00:18:33,384 --> 00:18:36,346 Det är ytterst plågsamt. 181 00:18:36,513 --> 00:18:42,644 Det enda botemedlet är att avlägsna dem. 182 00:18:42,811 --> 00:18:47,440 Men om ni vill vänta så är det ert val. 183 00:19:03,206 --> 00:19:08,753 Den där är större. Då slår du inte i huvudet. 184 00:19:08,920 --> 00:19:15,135 Marsali, försök inte ställa dig in för att få mig att övertala Jamie. 185 00:19:15,301 --> 00:19:19,305 Det angår inte mig. 186 00:19:19,472 --> 00:19:25,437 Du dyker upp från ingenstans, lägger dig i, gör min familj utskämd. 187 00:19:25,603 --> 00:19:29,023 Men nu angår det inte dig. 188 00:19:29,190 --> 00:19:34,696 Pappa tycker att du är vis, men för mig är du en hora. 189 00:19:34,863 --> 00:19:40,535 Horan bör ha den större sängen, eller hur? 190 00:20:16,529 --> 00:20:24,079 - En härlig dag, sassenach. - Ja. Du mår helt klart bättre. 191 00:20:33,379 --> 00:20:38,593 Fergus har berättat allt. Jag visste att han varit med flickor. 192 00:20:38,760 --> 00:20:44,682 - Nu vill vi bara vara med varandra. - Vi hoppas på er välsignelse. 193 00:20:45,767 --> 00:20:49,354 Du borde kanske ge dem en chans? 194 00:20:53,149 --> 00:20:55,443 Jag försöker att hjälpa dig. 195 00:20:55,610 --> 00:21:01,032 Om du låter dem få vara förälskade kanske det pyser ihop? 196 00:21:01,199 --> 00:21:06,538 Jag vet inte vad pyser ihop är, men jag förstår vad du menar. 197 00:21:06,704 --> 00:21:10,041 Att det pyser ihop är det jag är rädd för. 198 00:21:11,584 --> 00:21:16,631 Tyvärr, jag kan inte tillåta det. 199 00:22:13,313 --> 00:22:17,692 Vad är det där? 200 00:22:17,859 --> 00:22:21,988 Det är en dikt. 201 00:22:26,159 --> 00:22:29,329 - Är det mer poesi? - Nej. 202 00:22:29,496 --> 00:22:36,002 Jag har skrivit ner historien om mitt liv i Kina, så att det inte glöms. 203 00:22:39,172 --> 00:22:46,221 En historia som blir berättad är ett liv som har levts. 204 00:22:46,387 --> 00:22:50,058 - Vill ni berätta den för mig? - Inte än. 205 00:22:50,225 --> 00:22:55,230 När jag har berättat den måste jag släppa den. 206 00:23:17,627 --> 00:23:21,548 Dagarna började flyta ihop. 207 00:23:21,714 --> 00:23:27,262 För mig innebar det att ta hand om småskador- 208 00:23:27,429 --> 00:23:30,598 - och att göra mediciner. 209 00:23:34,060 --> 00:23:38,398 Att vara på havet med en ändlös horisont tilltalade mig. 210 00:23:38,565 --> 00:23:43,570 Det påminde mig om en tid när allt var enklare. 211 00:23:45,780 --> 00:23:49,409 Jag tog med mig hummern hem men fann ingen tallrik 212 00:23:49,576 --> 00:23:53,246 Den hamnade i pottan där frugan pissar 213 00:24:03,548 --> 00:24:07,010 På morgonen steg frugan upp 214 00:24:07,177 --> 00:24:10,764 Hon sprang runt i rummet med en hummer vid fittan 215 00:24:20,523 --> 00:24:24,069 Make, make, ropade hon till mig... 216 00:24:26,154 --> 00:24:28,490 Jamie, du måste lyssna på... 217 00:24:28,656 --> 00:24:33,078 - Claire? - Jag ber om ursäkt. 218 00:24:33,244 --> 00:24:36,706 Han ville inte, men jag insisterade. 219 00:24:36,873 --> 00:24:42,879 - Ville inte vad då? - Mot kräkningarna. 220 00:24:43,046 --> 00:24:45,590 - Akupunktur? - Det är mitt fel. Jag... 221 00:24:45,757 --> 00:24:49,594 Lugn, Willoughby. Du kan gå. 222 00:24:55,350 --> 00:24:59,437 Kurerade det din sjösjuka? 223 00:24:59,604 --> 00:25:04,567 Inte teet som jag gjort två gånger om dagen i tre veckor? 224 00:25:04,734 --> 00:25:09,614 - Varför sa du inget till mig? - Jag ville inte såra dig. 225 00:25:09,781 --> 00:25:13,493 Skulle jag hellre se dig lida, för stolthetens skull? 226 00:25:13,660 --> 00:25:16,371 Vi är inte på stadig mark, eller hur? 227 00:25:16,538 --> 00:25:22,127 Du hade kunnat se det som bevis för att du inte hör hemma här. 228 00:25:22,293 --> 00:25:25,046 Jamie... 229 00:25:25,213 --> 00:25:30,927 Min återkomst har varit förvirrande och frustrerande. 230 00:25:31,094 --> 00:25:35,473 Men det har aldrig handlat om ifall jag älskar dig. 231 00:25:39,519 --> 00:25:43,356 Jag borde ha sagt det till dig. 232 00:25:44,524 --> 00:25:47,736 Du ser ut som en nåldyna. 233 00:25:47,902 --> 00:25:52,949 Jag känner mig som en nåldyna, men har inte kräkts på veckor. 234 00:25:57,912 --> 00:26:02,250 - Vad är det? - Vi rör inte på oss. 235 00:26:18,224 --> 00:26:21,978 Jag kan inte förklara det, kapten. Vi är på rätt kurs. 236 00:26:27,400 --> 00:26:32,113 Vad är fel, kapten? Varför rör vi oss inte? 237 00:26:32,280 --> 00:26:36,409 Vi har förlorat vinden, mr Fraser. 238 00:26:38,411 --> 00:26:43,625 - Vad har ni i ansiktet? - Kinesisk behandling mot sjösjuka. 239 00:26:43,792 --> 00:26:46,294 Mycket hälsosamt. 240 00:26:50,590 --> 00:26:54,552 Brukar vinden försvinna på de här breddgraderna? 241 00:26:54,719 --> 00:26:59,265 Nej, det är otur. Orsakat av nån genom försumlighet. 242 00:26:59,432 --> 00:27:03,728 Lite ovanligt så här års, men inget att oroa sig för. 243 00:27:03,895 --> 00:27:07,148 Jag tror att det är kinesen. 244 00:27:07,315 --> 00:27:10,985 Det är inte han. Jag såg kinesen ta på hästskon. 245 00:27:13,571 --> 00:27:16,408 Låt oss alla ta på hästskon nu. 246 00:27:16,574 --> 00:27:20,954 - Då vet vi att alla följt reglerna. - Ja, bra idé. 247 00:27:21,121 --> 00:27:25,542 Först sent. Det måste göras i början av färden. 248 00:27:25,708 --> 00:27:32,590 Oroa er inte, vinden återvänder. Vi ska vara redo när den gör det. 249 00:28:01,745 --> 00:28:06,499 Är det verkligen bara du och jag? 250 00:28:06,666 --> 00:28:09,586 Du och jag. 251 00:28:11,296 --> 00:28:14,215 Och gubben i månen. 252 00:28:21,222 --> 00:28:26,728 Innan jag lämnade Boston- 253 00:28:26,895 --> 00:28:30,607 - hade människor just flugit till månen. 254 00:28:31,775 --> 00:28:35,487 Jag undrar hur det ser ut där uppe. 255 00:28:35,653 --> 00:28:40,825 Jag såg bilder. Fotografier. 256 00:28:42,035 --> 00:28:47,332 Det var stenigt och kargt. Inget liv alls. 257 00:28:48,416 --> 00:28:51,044 Det var så vackert. 258 00:28:52,462 --> 00:28:57,425 Man ser kratrarna härifrån. De mörka fläckarna. 259 00:28:57,592 --> 00:29:01,513 Det är hans ansikte. 260 00:29:01,679 --> 00:29:05,892 Han tycks vara så nära att man skulle kunna prata med honom. 261 00:29:08,520 --> 00:29:11,648 God natt, måne. 262 00:29:11,815 --> 00:29:16,403 God natt, ko som hoppar över månen. 263 00:29:16,569 --> 00:29:21,282 God natt, ljuset och röd ballong. 264 00:29:26,663 --> 00:29:32,627 Det är från en bok som jag läste ur för Brianna när hon var liten. 265 00:29:35,713 --> 00:29:39,801 Hon kunde den utantill innan hon ens kunde läsa. 266 00:29:39,968 --> 00:29:43,930 Hon brukade säga det till sin favoritleksak Bunny. 267 00:29:45,974 --> 00:29:48,893 Hon älskade kaniner. 268 00:29:55,483 --> 00:29:58,611 Du saknar henne. 269 00:30:00,864 --> 00:30:03,783 Hemskt mycket. 270 00:30:21,551 --> 00:30:27,015 Dagarna blev veckor. Vinden kom inte tillbaka. 271 00:30:27,182 --> 00:30:33,855 Vi var fast i stiltje ute på havet, hundratals sjömil från land. 272 00:30:34,022 --> 00:30:40,487 Även de mer erfarna blev oroliga och befarade det värsta. 273 00:30:40,653 --> 00:30:46,242 Förbannade glödröda Hades! Lortätande son till en grisfjärt! 274 00:30:46,409 --> 00:30:52,290 - Vattnet är dåligt. Det stinker. - Det har kommit slagvatten i det. 275 00:30:52,457 --> 00:30:58,797 - Låt bli! Det sprider sjukdomar. - Herregud. 276 00:30:58,963 --> 00:31:03,510 Rädda det ni kan, övre raden kan vara bra, och koka resten. 277 00:31:03,676 --> 00:31:09,724 Halv ranson för alla. Be för regn. 278 00:31:16,314 --> 00:31:21,736 Jag föreslår att vi hittar den Jona som har gett oss otur. 279 00:31:21,903 --> 00:31:25,990 - Sen kastar vi honom överbord. - Ja. 280 00:31:35,250 --> 00:31:38,920 Fem oförstörda tunnor. Det är inte tillräckligt. 281 00:31:40,004 --> 00:31:45,969 Vi kan vänta tills vinden återvänder, men inte utan vatten eller öl. 282 00:31:47,512 --> 00:31:52,308 - Vem ska vi skylla på? - Det var slagvatten, och ingens fel. 283 00:31:52,475 --> 00:31:58,356 Jag sa inte det. Vem ska få skulden? Vi har haft stiltje flera veckor. 284 00:31:58,523 --> 00:32:04,821 - Vad menar ni, sir? - Mannarna kräver en Jona. 285 00:32:04,988 --> 00:32:09,659 Vill de kasta nån överbord? 286 00:32:11,494 --> 00:32:15,915 - Tänker ni låta dem göra det? - Jag kanske inte kan stoppa dem. 287 00:32:16,082 --> 00:32:19,419 - Det är vansinne. - Jag har begränsat inflytande. 288 00:32:19,586 --> 00:32:24,090 Det är inte Royal Navy, jag kan inte prygla dem om de inte lyder. 289 00:32:24,257 --> 00:32:30,138 Om de inte tror att jag gör allt jag kan för dem blir det myteri. 290 00:32:34,434 --> 00:32:41,065 Ni kastar inte nån av mina mannar överbord, kapten. 291 00:32:51,534 --> 00:32:57,457 - Fransosens flicka tog på hästskon. - Ja. Fransosen också. 292 00:32:57,624 --> 00:33:02,462 Alla i lastuppsyningsmannens sällskap tog på den, utom en. 293 00:33:02,629 --> 00:33:05,256 - Jona. - Låt oss vara. 294 00:33:05,423 --> 00:33:12,222 - Lugn. Men din vän borde oroa sig. - Jag är inte rädd för såna som du. 295 00:33:26,194 --> 00:33:30,156 Du lever inte länge till, Jona. 296 00:33:36,371 --> 00:33:39,666 Jag tog nog inte på den. 297 00:33:43,795 --> 00:33:47,757 - Hoppa, dumma fula skotte! - Befria oss från förbannelsen! 298 00:33:47,924 --> 00:33:53,138 - Låt mig vara i fred, era jävlar! - Hoppa! 299 00:33:53,304 --> 00:33:56,516 Han är där uppe, Mac Dubh. 300 00:33:56,683 --> 00:34:00,353 Om jag ska dö tänker jag göra det för egen hand! 301 00:34:00,520 --> 00:34:03,273 Han är full, och märkt som Jona. 302 00:34:03,440 --> 00:34:06,526 Han minns inte om han tog på hästskon. 303 00:34:06,693 --> 00:34:10,029 - De tänker kasta honom överbord. - Han flydde dit. 304 00:34:10,196 --> 00:34:15,076 - Men han tror att de har rätt. - Herregud. Hayes! 305 00:34:18,121 --> 00:34:22,709 - Du orsakade ingen förbannelse! - Vattnet tar slut och vi dör! 306 00:34:22,876 --> 00:34:26,296 Det gör vi inte! Jag lovar! 307 00:34:29,007 --> 00:34:34,345 - Visst har jag alltid talat sanning? - Det är lönlöst, Mac Dubh! 308 00:34:34,512 --> 00:34:39,100 - Antingen du eller vi alla! - Hoppa! 309 00:34:39,267 --> 00:34:43,396 - Stoppa det! - Inte om det förhindrar ett myteri. 310 00:34:44,397 --> 00:34:50,278 Du minns väl Ardsmuir? Vi mot dem. Det är samma sak nu. 311 00:34:50,445 --> 00:34:54,199 - Vi ska slänga i dig från däcket! - Låt honom hoppa! 312 00:34:54,365 --> 00:34:58,995 Lyssna inte på dem. Lyssna på mig. 313 00:35:00,955 --> 00:35:02,832 Hayes. 314 00:35:02,999 --> 00:35:08,254 - Låt honom göra det! - Vi väntar på dig, Jona! 315 00:35:12,509 --> 00:35:16,805 Om de vill kasta dig överbord måste de kasta mig först. 316 00:35:16,971 --> 00:35:23,269 Och Lesley och Fergus. Till och med Willoughby. 317 00:35:35,115 --> 00:35:41,788 - Tillbaka! Jag måste göra det! - Om du hoppar... 318 00:35:43,540 --> 00:35:47,877 Då måste jag hoppa i efter dig. Om du tvingar mig till det... 319 00:35:48,044 --> 00:35:51,089 Min hustru kommer att döda oss båda. 320 00:35:53,299 --> 00:35:57,095 Jag tänker se till att inget händer dig. 321 00:35:57,262 --> 00:36:02,350 Kom hit. Du har mitt ord på det. 322 00:36:10,316 --> 00:36:12,569 Ja. 323 00:36:15,029 --> 00:36:20,368 - Jag har dig! Släpp inte taget! - Mac Dubh! 324 00:36:40,764 --> 00:36:43,558 Dra åt helvete! 325 00:36:48,062 --> 00:36:53,234 Det är bra, Hayes. Så där ja. 326 00:37:08,875 --> 00:37:12,003 - Jona! - Ge honom till havet! 327 00:37:12,170 --> 00:37:16,382 - Det låter ni bli! - Han är Jona. I med honom! 328 00:37:16,549 --> 00:37:22,972 - Jona! Jona! - Det finns ingen Jona! 329 00:37:23,139 --> 00:37:27,519 Undan! Jag tar några av er med mig! 330 00:37:40,031 --> 00:37:48,031 Jag föddes som Yi Tien Cho i Kanton, baggarnas stad. 331 00:37:48,331 --> 00:37:53,169 Det upptäcktes tidigt att jag var skicklig på komposition. 332 00:37:53,336 --> 00:38:00,760 Min pensels bilder återgav de idéer som dansade som tranor i tankarna. 333 00:38:00,927 --> 00:38:05,765 Jag blev känd som fenghuang, en eldfågel. 334 00:38:05,932 --> 00:38:07,851 Vad gör han? 335 00:38:08,017 --> 00:38:13,690 Min poesi sågs av Wan-Mei- 336 00:38:13,857 --> 00:38:17,861 - kejsarens andra hustru. 337 00:38:18,027 --> 00:38:24,617 Hon erbjöd mig att ingå i hushållet i Peking, den kejserliga staden. 338 00:38:24,784 --> 00:38:31,166 - Kliv ner, mr Willoughby. - Låt honom tala, kapten. 339 00:38:37,922 --> 00:38:44,053 Det var en stor ära. Mitt namn skulle bli hedrat. 340 00:38:44,220 --> 00:38:47,056 Men det finns ett villkor. 341 00:38:47,223 --> 00:38:53,521 Alla tjänare hos kejsarens gemål måste vara - 342 00:38:53,688 --> 00:38:56,816 - eunucker! 343 00:38:59,402 --> 00:39:01,571 - Vad är en eunuck? - Inte nu. 344 00:39:01,738 --> 00:39:07,243 Det var en skymf att inte ta emot kejsarens gåva. 345 00:39:07,410 --> 00:39:13,166 Det var en dödsdom. 346 00:39:14,250 --> 00:39:20,965 Men jag hade blivit förälskad - 347 00:39:21,132 --> 00:39:25,345 - i kvinnan. 348 00:39:25,512 --> 00:39:32,477 - Kejsarens gemål? - Inte en kvinna. Alla kvinnor. 349 00:39:32,644 --> 00:39:36,106 Deras skönhet är som blomstrande lotusblommor. 350 00:39:36,272 --> 00:39:39,734 Deras bröst smakar aprikos. 351 00:39:39,901 --> 00:39:43,113 Navelns doft på vintern... 352 00:39:43,279 --> 00:39:46,408 Värmen från ett venusberg- 353 00:39:46,574 --> 00:39:50,954 - som fyller handen som en mogen persika... 354 00:39:55,667 --> 00:40:02,841 Jag flydde under ljuslyktornas natt. 355 00:40:03,007 --> 00:40:07,011 När fyrverkeriet avfyrades från palatsets tak- 356 00:40:07,178 --> 00:40:10,014 - lämnade jag mitt hus. 357 00:40:10,181 --> 00:40:14,978 Jag kom till en plats där mina dikters gyllene ord- 358 00:40:15,145 --> 00:40:20,900 - ses som hönors kacklande, penseldragen som deras krafsande. 359 00:40:21,067 --> 00:40:26,114 Kärleken till kvinnan tog mig till en plats där de inte är värda kärlek. 360 00:40:26,281 --> 00:40:31,619 Här är kvinnorna plumpa och stinker som björnar. De har ingen elegans. 361 00:40:31,786 --> 00:40:34,706 De kvinnorna föraktar mig som en gul mask. 362 00:40:34,873 --> 00:40:39,961 Inte ens den simplaste hora vill ligga med mig! 363 00:40:51,222 --> 00:40:58,605 Genom att inte ge upp min manlighet- 364 00:40:58,772 --> 00:41:02,150 - förlorade jag allt annat. 365 00:41:02,317 --> 00:41:09,240 Hedern, levebrödet, landet. 366 00:41:12,410 --> 00:41:17,415 Ibland så tänker jag - 367 00:41:20,251 --> 00:41:23,379 - att det inte var värt det. 368 00:41:47,570 --> 00:41:50,198 Vi har vind! 369 00:41:50,365 --> 00:41:57,497 - Bemanna seglen! - Upp i riggen! Bemanna fallen! 370 00:41:57,664 --> 00:42:01,126 All vind! 371 00:42:05,422 --> 00:42:12,220 Din historia, den var... Jag har hört sämre. 372 00:42:15,974 --> 00:42:21,938 - Hur kunde du veta det? - När de flyger högt betyder det - 373 00:42:22,105 --> 00:42:26,276 - att luften är lätt och torr. Inget regn. 374 00:42:26,443 --> 00:42:32,115 - När de flyger lågt betyder det... - Att luften är tung. 375 00:42:32,282 --> 00:42:35,201 Regn är på väg. 376 00:42:38,496 --> 00:42:42,333 Yi Tien Cho. 377 00:42:42,500 --> 00:42:45,420 Tack. 378 00:43:49,442 --> 00:43:54,739 - Skynda dig! Jag smälter. - Jag smälter med dig. 379 00:44:05,875 --> 00:44:10,296 - Nån kommer att höra oss. - Då får de göra det. 380 00:44:26,187 --> 00:44:29,899 Jag tycker om det grå. 381 00:44:33,278 --> 00:44:40,785 Sättet som ljuset faller på det. Som en bit silverfärgat månsken. 382 00:44:43,079 --> 00:44:47,500 Hur skulle jag inte kunna älska en man som säger såna saker? 383 00:44:49,002 --> 00:44:55,800 Om du skulle säga det på 1900-talet skulle du vara alla mäns konung. 384 00:45:04,726 --> 00:45:09,439 När jag funderade på att komma tillbaka hit - 385 00:45:11,065 --> 00:45:15,779 - så visste jag att vi skulle behöva vänja oss vid varandra igen. 386 00:45:17,739 --> 00:45:23,495 Oavsett vilka problem vi har runt omkring oss, sassenach... 387 00:45:24,996 --> 00:45:31,669 Det här, det som finns mellan oss, förändras aldrig. 388 00:45:31,836 --> 00:45:34,964 Det gör det inte. 389 00:45:51,064 --> 00:45:55,443 - Kapten! Vad är det? - En brittisk örlogsman. 390 00:45:55,610 --> 00:45:59,531 - De har följt oss mer än fem timmar. - Och de tar in. 391 00:46:03,743 --> 00:46:09,332 - De skjuter på oss. - Signalerar. De tänker borda oss. 392 00:46:10,792 --> 00:46:15,171 Riggen är underbemannad. De kanske behöver mannar. 393 00:46:16,923 --> 00:46:21,719 - Returnera saluten och dreja bi. - Ja, kapten. Returnera saluten! 394 00:46:23,555 --> 00:46:26,474 Vad menar han med "behöver mannar"? 395 00:46:26,641 --> 00:46:31,020 Alla brittiska undersåtar kan tvingas att tjänstgöra. 396 00:46:31,187 --> 00:46:35,358 Det är över halva besättningen, och du. 397 00:46:37,277 --> 00:46:44,367 Om de tar mig måste du fortsätta till Jamaica och hitta unge Ian. 398 00:46:46,911 --> 00:46:50,331 Ja. Du har mitt ord. 399 00:47:07,223 --> 00:47:10,810 Jag är kapten Thomas Leonard på Porpoise. 400 00:47:10,977 --> 00:47:15,607 - Är ni kaptenen? - Tillförordnad. Underlöjtnant. 401 00:47:15,774 --> 00:47:20,779 För Guds skull, har ni en kirurg ombord? 402 00:47:22,989 --> 00:47:27,160 Vi drabbades av ett utbrott av skeppsfeber. 403 00:47:27,327 --> 00:47:31,915 Jag är Artemis kirurg. Rör inte nån medan ni är ombord. 404 00:47:32,082 --> 00:47:36,086 - Ni borde inte ha kommit hit. - Jag hade inget val, frun. 405 00:47:36,252 --> 00:47:42,342 Kaptenen och löjtnanterna dog, liksom kirurgen och hans assistent. 406 00:47:42,509 --> 00:47:48,890 Av våra 400 man har 100 blivit sjuka och 80 har dött. 407 00:47:49,057 --> 00:47:52,769 - Har ni några symptom? - Tack och lov inte. 408 00:47:52,936 --> 00:47:57,232 - Tänker ni tvångsrekrytera, sir? - Jag har inte mat till fler. 409 00:47:57,398 --> 00:48:02,737 - Men kan ni ge oss medicinsk hjälp? - Ja. Vilka symptom har mannarna? 410 00:48:02,904 --> 00:48:08,660 Först buksmärtor och kräkningar. De drabbade klagar över feber. 411 00:48:08,827 --> 00:48:13,081 - Har de utslag på magen? - Ja. 412 00:48:13,248 --> 00:48:17,836 De flesta har rännskita. Jag ber om ursäkt, frun. 413 00:48:18,002 --> 00:48:23,091 - Jag vet vad det är, men vill se det. - Kommer ni över? 414 00:48:23,258 --> 00:48:25,760 - Ja, naturligtvis. - Nej! 415 00:48:28,972 --> 00:48:31,683 Ursäkta oss, mina herrar. 416 00:48:47,282 --> 00:48:50,660 Är du galen? De har smitta på fartyget. 417 00:48:50,827 --> 00:48:53,788 Det är tyfoidfeber. 418 00:48:53,955 --> 00:48:58,293 - Tyfus? - Nej. Inte det du menar. 419 00:48:58,460 --> 00:49:04,841 Ni känner inte till det än. Jag kan visa vad de ska göra. 420 00:49:05,008 --> 00:49:09,304 Jag kan inte få det, jag är skyddsympad. 421 00:49:09,471 --> 00:49:15,518 Det är min plikt att hjälpa till. Jag svor en ed när jag blev läkare. 422 00:49:16,603 --> 00:49:20,732 Jag har också svurit en ed några gånger. 423 00:49:21,816 --> 00:49:25,320 Aldrig lättvindigt. 424 00:49:25,487 --> 00:49:31,242 Det går väl inte att få dig att ändra dig, eller hur? 425 00:49:31,409 --> 00:49:36,831 Du tycks ha blivit både äldre och klokare. 426 00:49:36,998 --> 00:49:41,669 Jag släpper inte fartyget med blicken förrän du är tillbaka. 427 00:50:39,310 --> 00:50:42,439 De sjuka är där nere. 428 00:51:12,260 --> 00:51:15,263 Frun. 429 00:51:57,013 --> 00:52:00,308 Lys upp där borta. 430 00:52:07,398 --> 00:52:11,236 - Får jag titta på din mage? - Ja, frun. 431 00:52:27,127 --> 00:52:29,754 Tack. 432 00:52:39,180 --> 00:52:43,017 - Det kallas tyfoidfeber. - Vår kirurg sa skeppsfeber. 433 00:52:43,184 --> 00:52:46,229 De är lika, men isoleras på olika sätt. 434 00:52:46,396 --> 00:52:50,275 - Kan ni isolera det? - Ja. 435 00:52:50,442 --> 00:52:53,486 De sjuka måste tvättas och få frisk luft. 436 00:52:53,653 --> 00:52:57,532 De behöver flytande kost och mycket kokat vatten. 437 00:52:57,699 --> 00:53:04,497 Ni måste gå i land snarast för dricksvattnet tar nog slut. 438 00:53:05,707 --> 00:53:09,753 De flesta av de sjuka dör. Ett fåtal med tur gör inte det. 439 00:53:09,919 --> 00:53:13,798 Ni måste lyckas isolera det. 440 00:53:13,965 --> 00:53:20,597 Förbered er själv. Det blir värre innan det blir bättre. 441 00:53:21,598 --> 00:53:27,437 Jag kan stanna kvar ett kort tag och hjälpa er organisera det. 442 00:53:27,604 --> 00:53:30,899 Jag är evigt tacksam för all hjälp. 443 00:53:31,065 --> 00:53:34,277 Jag behöver ett dussin av de friskaste. 444 00:53:34,444 --> 00:53:39,908 Mr Pound! Ni kan börja med mr Pound. 445 00:53:46,623 --> 00:53:50,960 - Hej. Jag heter Claire Fraser. - Fru Fraser är kirurg. 446 00:53:51,127 --> 00:53:55,048 Hon lyder direkt under mig. Ge henne allt hon behöver. 447 00:53:55,215 --> 00:53:59,803 Däcket ska röjas så att vi kan lägga de sjuka där. Ordnar ni det? 448 00:54:06,101 --> 00:54:10,313 Jag skyndar på. Kapten Raines vill vidare, liksom min make. 449 00:54:10,480 --> 00:54:14,109 Jag meddelar dem att ni blir kvar ett tag till. 450 00:54:14,275 --> 00:54:17,737 - Var ligger kabyssen? - Mr Brisker följer er dit. 451 00:54:31,167 --> 00:54:37,757 - Jag behöver kokat vatten, massor. - Jag lagar kaptenens måltid. 452 00:54:37,924 --> 00:54:41,302 Det är kaptenens order. 453 00:54:43,930 --> 00:54:48,226 Varför rör vi på oss? 454 00:54:53,398 --> 00:54:58,319 Upp dit! Dra i fallet! Släpp skotet! 455 00:54:58,486 --> 00:55:02,365 - Vad gör ni? - Jag behöver er hjälp. 456 00:55:02,532 --> 00:55:06,703 - Vänd tillbaka, genast! - Ni sa själv att det brådskar. 457 00:55:06,870 --> 00:55:10,957 - Ni kan inte kidnappa mig så här! - Jag är desperat. 458 00:55:11,124 --> 00:55:16,337 Ni kan vara vår enda chans. Båda fartygen ska till Jamaica. 459 00:55:16,504 --> 00:55:20,800 Jag lovade kapten Raines att flottan tar hand om er- 460 00:55:20,967 --> 00:55:24,179 - tills ni åter kan gå ombord på Artemis. 461 00:55:30,602 --> 00:55:33,605 Frun. Vi är redo att flytta mannarna. 462 00:55:43,239 --> 00:55:46,117 Text: Håkan Axén www.sdimedia.com