1 00:00:04,943 --> 00:00:08,321 - Tidligere: - Pappa, hvem er den kvinnen? 2 00:00:08,488 --> 00:00:11,408 - Den engelske heksa! - Laoghaire? 3 00:00:11,574 --> 00:00:14,285 Han er min ektemann nå. 4 00:00:14,452 --> 00:00:17,580 - Hva vil Laoghaire ha? - Et underholdsbidrag. 5 00:00:17,747 --> 00:00:19,666 Hvor skal du få pengene fra? 6 00:00:19,833 --> 00:00:24,170 Det er et skrin med gamle mynter på Selkie-øya. 7 00:00:24,337 --> 00:00:27,674 - Du kan ikke svømme nå. - Jeg kan. 8 00:00:27,841 --> 00:00:30,385 Jeg vet ikke om vi hører sammen mer. 9 00:00:30,552 --> 00:00:34,139 Alt har vært vanskeligere enn jeg forestilte meg. 10 00:00:34,305 --> 00:00:38,393 Du hører til hos meg. Vi hører sammen resten av livet. 11 00:00:40,728 --> 00:00:42,897 - Hvor er Ian? - Ian! 12 00:00:43,064 --> 00:00:45,942 - Gå tilbake! - Ian! 13 00:02:31,965 --> 00:02:36,761 Alt er ordnet. Du er oppsynsmann for skipslasten. 14 00:02:36,928 --> 00:02:40,473 Raines er glad for å slippe ansvaret. 15 00:02:40,640 --> 00:02:43,977 - Hun er ikke stor, men... - Hun duger. 16 00:02:45,520 --> 00:02:51,109 Været snur. Selv en så stor brigg vil gynge som en kork. 17 00:02:51,276 --> 00:02:57,115 Men du har en lege tilgjengelig når du begynner å kaste opp. 18 00:02:57,282 --> 00:02:58,950 Jeg klarer meg. 19 00:03:01,161 --> 00:03:04,205 Det viktigste nå er unge Ian. 20 00:03:04,372 --> 00:03:10,670 Ja. Havnesjefen noterte bare én tre- mastet fregatt med portugisisk flagg: 21 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 Bruja. Hjemmehørende på Jamaica. 22 00:03:13,673 --> 00:03:17,427 Hun lå lavt i vannet. Hun må ha vært fullastet. 23 00:03:17,594 --> 00:03:20,180 Da var de nok på vei hjem. 24 00:03:21,473 --> 00:03:26,227 En frisk mann kan bli solgt for over 30 pund på Jamaica. 25 00:03:26,394 --> 00:03:29,981 Så lenge han ikke lager bråk, går det bra. 26 00:03:30,148 --> 00:03:33,526 Da er Vestindia vår beste sjanse. 27 00:03:33,693 --> 00:03:36,613 Takk, Jared. Du har vært til stor hjelp. 28 00:03:38,031 --> 00:03:42,911 God reise. Må Gud være med dere og gutten. 29 00:03:48,166 --> 00:03:53,004 Det var uheldig at jeg måtte gi pengene til Laoghaire. 30 00:03:53,171 --> 00:03:58,468 For å få være med deg. Kanskje jeg blir straffet for å ønske for mye. 31 00:03:58,635 --> 00:04:05,391 Ingen gud ville ta nevøen din fra deg fordi du ønsket å være lykkelig. 32 00:04:05,558 --> 00:04:08,353 Blir vi det? Lykkelige? 33 00:04:10,480 --> 00:04:14,818 Jeg mente det jeg sa. Du hører til hos meg. 34 00:04:14,984 --> 00:04:18,154 Men vil du hjem, følger jeg deg til steinene. 35 00:04:19,614 --> 00:04:24,994 Det viktigste nå er å finne unge Ian. 36 00:04:25,161 --> 00:04:31,167 Kaptein Raines vil kaste loss. Ellers når vi ikke tidevannet. 37 00:04:31,334 --> 00:04:36,673 - Vi kan dra i morgen på et ferskt et. - Alle er det samme, din tosk. 38 00:04:36,840 --> 00:04:41,469 - Han er nervøs. - Nei da! Jeg har seilt to ganger. 39 00:04:41,636 --> 00:04:46,724 Da de tok meg fra Skottland som kontraktsslave, og da jeg dro hjem. 40 00:04:46,891 --> 00:04:50,854 Det er for MacDubhs skyld jeg går om bord i den balja. 41 00:04:51,020 --> 00:04:56,818 Om det er til noen trøst, er heller ikke jeg så glad i sjøreiser. 42 00:04:56,985 --> 00:04:59,487 Vi er veldig glad for din hjelp. 43 00:04:59,654 --> 00:05:02,115 - Er Willoughby her? - Han er på dekk. 44 00:05:02,282 --> 00:05:06,870 Informer Raines at vi har nok mannskap. Vi mangler bare Fergus. 45 00:05:07,036 --> 00:05:13,752 - Franskmannen er alt om bord. - Og bagasjen fra Lallybroch. 46 00:05:15,253 --> 00:05:19,174 Gutten tok med litt klær og forsyninger. 47 00:05:21,134 --> 00:05:23,428 Kom nå. 48 00:05:27,140 --> 00:05:30,435 Siden Jenny og Ian tror vi skal til Frankrike... 49 00:05:30,602 --> 00:05:35,482 De er ikke urolige ennå. Jeg sendte et brev og forklarte alt. 50 00:05:57,378 --> 00:06:02,300 Se mot horisonten. Det kan hjelpe mot kvalmen. 51 00:06:02,467 --> 00:06:05,470 Jeg har ikke lagt merke til magen ennå. 52 00:06:05,637 --> 00:06:08,640 Det er ille nok å se Skottland forsvinne. 53 00:06:10,225 --> 00:06:15,688 Jeg kommer ikke tilbake hit uten unge Ian. 54 00:06:15,855 --> 00:06:20,944 - Vi skal finne ham. - Ja. 55 00:06:23,238 --> 00:06:27,575 Hvis denne vinden holder seg, tar vi innpå Bruja. 56 00:06:30,036 --> 00:06:32,163 God dag. 57 00:06:39,087 --> 00:06:41,798 Morn, sir. 58 00:06:47,220 --> 00:06:51,933 - La oss komme oss i orden. - Ja. 59 00:06:52,100 --> 00:06:57,939 Du burde berøre hesteskoen. Det betyr uhell å ikke gjøre det. 60 00:06:59,899 --> 00:07:01,985 Om det gjør deg glad, så. 61 00:07:06,906 --> 00:07:10,660 - God dag. - I like måte. 62 00:07:13,496 --> 00:07:18,960 - Er jeg usynlig? - Kvinner betyr uhell på skip. 63 00:07:19,127 --> 00:07:22,839 - Rødtopper også. - Så du betyr uhell? 64 00:07:23,006 --> 00:07:28,553 De snakker til meg før jeg snakker til dem for å unngå uhell. 65 00:07:28,720 --> 00:07:32,557 Hvordan har Skottland bestått så mange århundrer? 66 00:07:32,724 --> 00:07:36,644 Det er ikke bare skottene, englender. 67 00:07:36,811 --> 00:07:42,358 Engelskmenn, spanjoler, hollendere... Alle har overtro til sjøs. 68 00:07:42,525 --> 00:07:47,197 Du vil ikke bli tatt med en banan på en fransk fregatt. 69 00:07:47,363 --> 00:07:49,866 - Mylord! - Fergus. 70 00:07:52,827 --> 00:07:58,541 Marsali? Hva i huleste gjør du her? 71 00:08:01,252 --> 00:08:03,713 Fergus og jeg er gift. 72 00:08:04,839 --> 00:08:08,009 Hva mener du? Dere kjenner knapt hverandre. 73 00:08:08,176 --> 00:08:13,765 Vi har møttes siden august og ga hverandre hånden i morges. 74 00:08:13,932 --> 00:08:17,268 En skikk der man blir gift - 75 00:08:17,435 --> 00:08:23,316 - om man holder hender foran vitner og erklærer seg for gift, men... 76 00:08:27,612 --> 00:08:31,991 - Har du ligget med henne? - Ikke ennå, mylord. 77 00:08:32,158 --> 00:08:35,286 Da er det ikke bindende ennå. 78 00:08:35,453 --> 00:08:39,082 Kaptein! Vi må dra i land. 79 00:08:39,249 --> 00:08:43,503 Om du trenger noe, så skaffer vi det i St. Ives. 80 00:08:43,670 --> 00:08:47,590 Da går Marsali i land der. Jeg ber noen følge henne hjem. 81 00:08:47,757 --> 00:08:51,344 - Reisen er for farlig for henne. - Du tar med henne! 82 00:08:51,511 --> 00:08:53,638 Claire angår ikke deg. 83 00:08:53,805 --> 00:08:59,769 Du forlot mor for den engelske hora. Angår ikke det meg? 84 00:08:59,936 --> 00:09:07,235 - Du er jaggu frekk som refser meg. - Marsali, ikke snakk slik om mylady. 85 00:09:08,862 --> 00:09:12,157 - Vet moren din dette? - Jeg sendte et brev. 86 00:09:12,323 --> 00:09:14,993 Da dreper hun meg. Jeg sender deg hjem. 87 00:09:15,160 --> 00:09:18,371 Jeg sier til alle at Fergus har ligget med meg. 88 00:09:18,538 --> 00:09:25,211 Det er ikke sant, men jeg sier det. Så jeg blir enten gift eller ødelagt. 89 00:09:33,303 --> 00:09:39,809 Greit. Du kan bli med til Jamaica. Så tar jeg dere med hjem. 90 00:09:40,852 --> 00:09:44,189 Men Fergus rører deg ikke. Vi har to lugarer. 91 00:09:44,355 --> 00:09:48,651 Fergus sover hos meg, Marsali hos Claire. 92 00:09:51,571 --> 00:09:55,075 La oss gå inn. Du blir syk. 93 00:09:55,241 --> 00:10:00,497 - Jeg føler meg bra. - Nei, det gjør du ikke. 94 00:10:04,542 --> 00:10:08,838 Vi har vært atskilt i 20 år, og nå må jeg dele rom med henne? 95 00:10:09,005 --> 00:10:11,966 Marsali er mitt ansvar, lik det eller ei. 96 00:10:12,133 --> 00:10:17,764 - Jeg må beskytte hennes dyd. - Min også, virker det som. 97 00:10:23,436 --> 00:10:26,606 Nå blir jeg syk. 98 00:10:37,867 --> 00:10:42,080 Det kan umulig være bekvemt. Legg deg i hengekøya. 99 00:10:42,247 --> 00:10:45,458 Nei, det hjelper ikke å svinge. 100 00:10:48,878 --> 00:10:50,964 Her. 101 00:10:54,008 --> 00:10:57,554 - Hva er det du tvinger i meg? - Ingefær-te. 102 00:11:05,270 --> 00:11:11,651 Jeg fatter ikke at Fergus løy for meg om Marsali. Beilet siden august... 103 00:11:11,818 --> 00:11:16,990 De har neppe tenkt over hva det vil si å leve et helt liv sammen. 104 00:11:17,157 --> 00:11:22,162 - Det hadde ikke vi heller. - Vårt ekteskap var arrangert. 105 00:11:24,581 --> 00:11:27,375 Hva er det? 106 00:11:27,542 --> 00:11:32,380 Det lykkelige paret tok med noen av tingene våre fra Lallybroch. 107 00:11:38,762 --> 00:11:43,641 Det er klærne mine fra da vi var i Paris. Du beholdt dem! 108 00:11:45,018 --> 00:11:51,399 - Hvorfor solgte du dem ikke... - Selge dem? Minner om deg? Aldri. 109 00:11:53,985 --> 00:11:59,115 Den grønne kappa til Marsali... Jeg visste at jeg hadde sett den før. 110 00:11:59,282 --> 00:12:04,746 Jeg kunne ikke selge klærne dine, men jeg trodde ikke du kom tilbake- 111 00:12:04,913 --> 00:12:10,210 - så det virket riktig å la Marsali bruke dem. Har du noe imot det? 112 00:12:10,376 --> 00:12:17,050 - Nei. Har hun sydd om alle? - Ikke alle. 113 00:12:19,094 --> 00:12:25,475 Her. Drikk litt mer te. Vi får håpe det er roligere i morgen. 114 00:12:25,642 --> 00:12:29,646 Da er jeg død. Se til at jeg gravlegges på Lallybroch. 115 00:12:32,816 --> 00:12:36,027 Fru Claire, du er ønsket. 116 00:12:40,532 --> 00:12:47,038 Vi sto oppe, nær stormasten. Et tau røk, og kausen traff ham. 117 00:12:49,457 --> 00:12:52,419 - Hva heter du? - Manzetti. 118 00:12:55,213 --> 00:12:57,674 - Hvor er du? - På et skip? 119 00:12:57,841 --> 00:13:01,970 - Hvor skal du? - Til Vestindia, akkurat som du. 120 00:13:04,722 --> 00:13:09,769 Jeg tror ikke du har hjernerystelse. Kuttet er ikke dypt. 121 00:13:09,936 --> 00:13:16,151 Men du får nok et arr og hodepine. Jeg har peppermynteolje mot det. 122 00:13:18,236 --> 00:13:23,867 - Hvordan skjedde det? - Jeg vet ikke. Toppseilet falt ned. 123 00:13:24,033 --> 00:13:29,205 - Rørte du ikke hesteskoen? - Jo, det gjorde vi alle. 124 00:13:29,372 --> 00:13:36,045 Noen gjorde det ikke. Et uhell mens vi ennå ser land, er et dårlig tegn. 125 00:13:36,212 --> 00:13:38,673 Uhell skjer, Mr. Warren. 126 00:13:41,718 --> 00:13:46,473 Du tror nok det, men når man har vært så lenge til sjøs som vi... 127 00:13:46,639 --> 00:13:50,685 "Det fins mer mellom himmel og jord, Horatio..." 128 00:13:50,852 --> 00:13:54,814 "...enn vitenskapen kan drømme om." 129 00:13:54,981 --> 00:13:59,527 - Shakespeare var en klok mann. - Det var han. 130 00:13:59,694 --> 00:14:05,366 Frue, vil du og mannen din spise med meg i kveld? 131 00:14:05,533 --> 00:14:12,665 Klart det. Men jeg tror ikke mannen min har lyst på mat nå. 132 00:14:14,000 --> 00:14:15,752 Takk. 133 00:14:19,130 --> 00:14:21,216 Greit... 134 00:14:23,051 --> 00:14:28,556 - Du kjenner henne knapt. - Du kjente ikke mylady godt heller. 135 00:14:30,892 --> 00:14:36,022 - Vi ble tvunget til å gifte oss. - Du glemmer at jeg vet alt om dere. 136 00:14:36,189 --> 00:14:41,403 Om dere ble tvunget, tvinges jeg til å puste. Hjertet tvinges til å slå. 137 00:14:42,779 --> 00:14:48,368 Du har sagt at du ville ha henne mer enn livet selv fra første blikk. 138 00:14:48,535 --> 00:14:52,956 Du trengte ingen tid. Det gjør ikke jeg heller. 139 00:14:53,123 --> 00:14:57,502 Jeg trodde at du ville bli glad på mine vegne. 140 00:14:57,669 --> 00:15:01,047 Når du hadde kommet over overraskelsen. 141 00:15:03,133 --> 00:15:05,927 Så hvorfor løy du for meg? 142 00:15:06,094 --> 00:15:12,183 Av samme grunn som du ikke fortalte mylady om Laoghaire. Jeg var feig. 143 00:15:14,185 --> 00:15:19,441 - Løy du for Marsali også? - Vi har ikke hemmeligheter. 144 00:15:22,152 --> 00:15:26,489 - Vet hun om fortiden din? - At jeg vokste opp på bordell? Ja. 145 00:15:26,656 --> 00:15:31,119 - Og at jeg var lommetyv. - Hva med de andre damene dine? 146 00:15:31,286 --> 00:15:35,832 - Nei, men... - I vår var det Aileen. I sommer... 147 00:15:35,999 --> 00:15:40,211 - Rhona. - Så lå du med Cairstine, og så... 148 00:15:40,378 --> 00:15:44,215 Jeg forstår, men jeg har ikke ligget med Marsali. 149 00:15:44,382 --> 00:15:49,596 Eller noen annen siden vi ble sammen. Jeg har ventet. 150 00:15:49,763 --> 00:15:53,141 Betyr ikke det noe? 151 00:15:55,185 --> 00:15:58,772 Ikke om du ikke kan være ærlig mot henne. 152 00:16:06,780 --> 00:16:11,242 Så leit at mannen din er for syk til å spise med oss. 153 00:16:11,409 --> 00:16:17,207 Det var meg du ønsket ved bordet. Jeg sa deg imot om hesteskoen. 154 00:16:19,084 --> 00:16:22,462 Jeg vil bare hjelpe deg, fru Fraser. 155 00:16:22,629 --> 00:16:28,134 Med å forstå reglene til sjøs og få mannskapets respekt som skipslege. 156 00:16:28,301 --> 00:16:30,845 Prøv å forstå dem. 157 00:16:31,012 --> 00:16:37,185 - Det betyr jo ulykke at du er her. - Mannen min fortalte meg det. 158 00:16:37,352 --> 00:16:42,190 Du og Ms. MacKimmie skulle vært barbrystet nå. 159 00:16:42,357 --> 00:16:45,568 - Hva behager? - En kvinnes bryster roer havet. 160 00:16:45,735 --> 00:16:52,534 Men gallionsfiguren blotter brystene for dere og hindrer forbannelser. 161 00:16:53,827 --> 00:16:59,666 - Så snilt av henne. - Men hesteskoen kan ikke byttes ut. 162 00:16:59,833 --> 00:17:04,754 Du tror da ikke at det bringer hell å berøre noe av jern? 163 00:17:05,839 --> 00:17:10,552 Jeg har seilt på mange skip. Alle sjømenn har sin overtro. 164 00:17:10,718 --> 00:17:14,305 Alt som fremmer trygghetsfølelsen, må oppmuntres. 165 00:17:14,472 --> 00:17:20,603 Ulempen er at de kan miste troen når tegnene betyr katastrofe. 166 00:17:20,770 --> 00:17:26,693 Jeg vil heller at de ber om hell enn at de mister alt håp. 167 00:17:26,860 --> 00:17:32,407 Det er uviktig om jeg tror at jernet må berøres. Mennene tror det. 168 00:17:32,574 --> 00:17:36,035 Og de tror at noen ikke har gjort det. 169 00:17:36,202 --> 00:17:40,290 - Å tro noe gjør det ikke sant. - Her om bord gjør det det. 170 00:17:44,836 --> 00:17:50,049 "Det fins intet godt og intet ondt. Det er tanken som skaper det." 171 00:18:07,692 --> 00:18:11,863 Hvor lenge skal du fortsette slik? 172 00:18:15,617 --> 00:18:20,163 Jeg må la min kones te få tid til å virke. 173 00:18:22,082 --> 00:18:28,880 Disse brekningene kan tære på magen din, rive av musklene- 174 00:18:29,047 --> 00:18:35,095 - og testiklene dine kan bli forvridd. Det er veldig smertefullt. 175 00:18:36,554 --> 00:18:41,267 Den eneste kuren er å fjerne dem. 176 00:18:42,811 --> 00:18:47,440 Men hvis du vil vente... Valget er ditt. 177 00:19:03,164 --> 00:19:06,876 Den er størst. Da slår du ikke hodet. 178 00:19:08,837 --> 00:19:15,135 Du trenger ikke å smiske for meg så jeg skal tale din sak for Jamie. 179 00:19:15,301 --> 00:19:19,139 Det er ikke min sak. 180 00:19:19,305 --> 00:19:25,437 Du dukker opp fra intet, blander deg opp i ting, ødelegger familien min- 181 00:19:25,603 --> 00:19:28,940 - men nå passer du dine egne saker? 182 00:19:29,107 --> 00:19:35,405 Pappa syns nok du er klok, men jeg syns du er en hore. 183 00:19:35,572 --> 00:19:39,033 Da får hora ha den største senga. 184 00:20:16,404 --> 00:20:22,535 - Fin dag, ikke sant? - Jo. Du føler deg iallfall bedre. 185 00:20:33,254 --> 00:20:38,593 Fergus fortalte alt. Jeg trodde ikke at han aldri hadde hatt andre. 186 00:20:38,760 --> 00:20:43,431 - Nå vil vi bare være sammen. - Vi håper du vil velsigne oss. 187 00:20:45,767 --> 00:20:49,354 Kanskje du skal gi dem en sjanse. 188 00:20:53,149 --> 00:21:00,407 Jeg prøver å hjelpe. La dem leve ut forelskelsen, kanskje den dabber av. 189 00:21:01,449 --> 00:21:06,538 Jeg vet ikke hva "dabbe" betyr, men jeg skjønner hva du mener. 190 00:21:06,704 --> 00:21:10,083 Det er "dabbe ut" jeg er redd for. 191 00:21:11,626 --> 00:21:14,462 Beklager, jeg kan ikke tillate det. 192 00:22:13,354 --> 00:22:20,278 - Hva er det? - Det er et dikt. 193 00:22:26,117 --> 00:22:29,245 - Er det mer dikt? - Nei. 194 00:22:29,412 --> 00:22:36,002 Jeg har skrevet om livet mitt i Kina, så det ikke blir glemt. 195 00:22:39,130 --> 00:22:44,260 En historie som blir fortalt, er et liv som er levd. 196 00:22:46,346 --> 00:22:50,016 - Vil du fortelle meg den? - Ikke ennå. 197 00:22:50,183 --> 00:22:54,479 Når jeg har fortalt den, må jeg gi slipp på den. 198 00:23:17,544 --> 00:23:19,838 Dagene begynte å gå i ett. 199 00:23:21,798 --> 00:23:29,097 For meg betød det å behandle mindre skader og lage medisin. 200 00:23:33,893 --> 00:23:38,398 Det å være til sjøs med en endeløs horisont passet meg. 201 00:23:40,108 --> 00:23:43,069 Det minnet meg om en enklere tid. 202 00:24:26,196 --> 00:24:29,949 - Jamie, du skulle hørt... - Claire. 203 00:24:30,116 --> 00:24:36,706 Jeg beklager. Han ville ikke, men jeg insisterte. 204 00:24:36,873 --> 00:24:42,879 - Ville ikke hva? - Zam gau mot spyingen. 205 00:24:43,046 --> 00:24:49,594 - Akupunktur? - Det er greit, Willoughby. Du kan gå. 206 00:24:55,225 --> 00:25:02,398 Så dette kurerte sjøsyken? Ikke teen jeg har laget i tre uker? 207 00:25:04,692 --> 00:25:08,321 - Hvorfor sa du det ikke? - Jeg ville ikke såre deg. 208 00:25:09,823 --> 00:25:14,369 Tror du at jeg ville la deg lide for å bevare stoltheten? 209 00:25:14,536 --> 00:25:20,208 Jeg ville ikke gi deg mer bevis på at du ikke hører hjemme her. 210 00:25:22,293 --> 00:25:25,046 Jamie... 211 00:25:25,213 --> 00:25:30,927 Tilbakekomsten min har vært forvirrende og frustrerende. 212 00:25:31,094 --> 00:25:35,223 Men jeg har aldri tvilt på at jeg elsker deg. 213 00:25:38,351 --> 00:25:41,896 Jeg skulle sagt det som det var. 214 00:25:44,482 --> 00:25:47,610 Du ser ut som en nålepute. 215 00:25:47,777 --> 00:25:52,991 Jeg føler meg som en, men jeg har ikke spydd på flere uker. 216 00:25:57,954 --> 00:26:02,250 - Hva er det? - Vi beveger oss ikke. 217 00:26:17,599 --> 00:26:21,686 Jeg kan ikke forklare det, kaptein. Vi er på rett kurs. 218 00:26:27,317 --> 00:26:34,491 - Kaptein, hvorfor står vi stille? - Vi har mistet vinden, Mr. Fraser. 219 00:26:38,369 --> 00:26:41,081 Hva har du i ansiktet? 220 00:26:41,247 --> 00:26:46,336 Det er en kinesisk behandling mot sjøsyke. Veldig sunt! 221 00:26:50,507 --> 00:26:54,594 Er det vanlig å miste vinden her? 222 00:26:54,761 --> 00:26:59,140 Nei, noen har brakt oss uhell med slurv. 223 00:26:59,307 --> 00:27:03,728 Det er uvanlig på denne tiden, men ingen grunn til uro. 224 00:27:03,895 --> 00:27:07,107 Det er kineserens skyld. 225 00:27:07,273 --> 00:27:10,985 Nei, kineseren rørte hesteskoen. 226 00:27:13,530 --> 00:27:16,408 Da kan vel alle røre hesteskoen nå? 227 00:27:16,574 --> 00:27:20,954 - Da ser vi at alle følger reglene. - God idé. 228 00:27:21,121 --> 00:27:25,375 Det er for sent. Det må gjøres før vi seiler. 229 00:27:25,542 --> 00:27:31,089 Ta det med ro. Vinden kommer tilbake, og da må vi være klare. 230 00:28:01,619 --> 00:28:08,084 - Er det virkelig bare deg og meg her? - Deg og meg. 231 00:28:11,296 --> 00:28:13,715 Og mannen i månen. 232 00:28:21,139 --> 00:28:23,683 Vet du... 233 00:28:23,850 --> 00:28:30,648 Før jeg forlot Boston, hadde menn akkurat fløyet til månen. 234 00:28:31,733 --> 00:28:35,487 Mon tro hvordan det ser ut der oppe. 235 00:28:35,653 --> 00:28:40,575 Jeg så bilder. Fotografier. 236 00:28:42,160 --> 00:28:47,373 Det var steinete og goldt og intet tegn til liv. 237 00:28:48,541 --> 00:28:50,794 Men det var vakkert. 238 00:28:52,420 --> 00:28:57,300 Man kan se kratrene herfra. De mørke flekkene. 239 00:28:57,467 --> 00:29:00,595 Det er ansiktet hans. 240 00:29:01,721 --> 00:29:05,225 Den virker nær nok til å kunne snakke med ham. 241 00:29:08,436 --> 00:29:14,943 "God natt, måne. God natt, ku som hopper over månen." 242 00:29:16,486 --> 00:29:21,074 "God natt, lys og røde ballong." 243 00:29:26,579 --> 00:29:32,168 Det er fra en bok jeg leste for Brianna da hun var lita. 244 00:29:35,797 --> 00:29:39,801 Hun kunne den utenat før hun kunne lese. 245 00:29:39,968 --> 00:29:43,304 Hun sa det til leketøyskaninen sin. 246 00:29:45,932 --> 00:29:48,393 Hun elsket kaniner. 247 00:29:55,483 --> 00:30:02,157 - Du savner henne. - Veldig. 248 00:30:21,509 --> 00:30:26,973 Dagene ble til uker, og vinden kom ikke tilbake. 249 00:30:27,140 --> 00:30:33,772 Vi lå vindstille midt utpå havet, milevis fra land. 250 00:30:33,938 --> 00:30:40,487 Selv de mest erfarne sjømennene ble urolige og fryktet det verste. 251 00:30:40,653 --> 00:30:44,908 Fordømte greier! Bedritne sønn av en grisefjert! 252 00:30:46,409 --> 00:30:50,955 Vannet er dårlig. Det er skittent og stinker. 253 00:30:51,122 --> 00:30:53,833 - Det har kommet slagvann i det. - Ikke! 254 00:30:54,000 --> 00:30:58,797 - Det er fullt av sykdommer. - Herregud. 255 00:30:58,963 --> 00:31:06,054 Redd det dere kan. Kok resten. Og gå over til halv rasjon på alle. 256 00:31:06,221 --> 00:31:09,724 Og be om regn. 257 00:31:16,231 --> 00:31:21,736 Jeg har et annet forslag. Vi finner den som har brakt uhell. 258 00:31:21,903 --> 00:31:25,990 - Og kaster ham over bord. - Ja. 259 00:31:35,166 --> 00:31:38,920 Fem ubedervede tønner. Det holder ikke. 260 00:31:39,963 --> 00:31:45,969 Vinden kan vi jo vente på. Men ikke uten vann eller øl. 261 00:31:47,429 --> 00:31:52,308 - Hvem skal vi gi skylden? - Det var slagvannets skyld. 262 00:31:52,475 --> 00:31:58,356 Jeg spurte hvem vi skal gi skylden. Vi har vært uten vind i ukevis. 263 00:31:58,523 --> 00:32:03,111 - Hva mener du, sir? - Mennene roper etter en syndebukk. 264 00:32:04,988 --> 00:32:09,701 Vil mennene hive noen over bord? 265 00:32:11,411 --> 00:32:15,832 - Og du lar dem få det? - Jeg vet ikke om jeg kan stoppe dem. 266 00:32:15,999 --> 00:32:19,586 - Det er galskap! - Jeg har ikke mye å true med. 267 00:32:19,753 --> 00:32:24,090 Dette er ikke marinen. Jeg kan ikke piske de som ikke lyder. 268 00:32:24,257 --> 00:32:30,180 De må tro at jeg gjør alt jeg kan for dem, ellers gjør de mytteri. 269 00:32:34,350 --> 00:32:39,439 Du får ikke hive noen av mine menn over bord, kaptein. 270 00:32:51,493 --> 00:32:55,580 Jeg så franskmannens dame røre hesteskoen. 271 00:32:55,747 --> 00:33:01,127 Franskmannen rørte den også. Og alle i følget til oppsynsmannen. 272 00:33:01,294 --> 00:33:05,256 - Bortsett fra én. - La oss være! 273 00:33:05,423 --> 00:33:12,222 - Ikke vær redd. Men vennen din... - Jeg er ikke redd for sånne som dere. 274 00:33:26,152 --> 00:33:28,571 Du har ikke lenge igjen. 275 00:33:35,495 --> 00:33:37,622 Jeg tror ikke jeg rørte den. 276 00:33:43,753 --> 00:33:47,757 - Hopp, din elendige skotte! - Over bord med ham! 277 00:33:47,924 --> 00:33:51,636 - La meg være, jævler! - Nå skal du møte din skaper! 278 00:33:51,803 --> 00:33:56,516 - Kom igjen, hopp! - Han er der oppe, MacDubh. 279 00:33:57,642 --> 00:34:01,104 - Må jeg dø, ordner jeg det selv! - Han er full. 280 00:34:01,271 --> 00:34:06,526 Mannskapet skylder på ham, og han kan ikke huske å ha rørt hesteskoen. 281 00:34:06,693 --> 00:34:10,029 - De vil kaste ham over bord. - Han rømte dit opp. 282 00:34:10,196 --> 00:34:15,076 - Nå tror han de kan ha rett. - Herregud. Hayes! 283 00:34:17,412 --> 00:34:22,709 - Du har ikke forbannet oss. - Vi vil uansett tørste i hjel. 284 00:34:22,876 --> 00:34:26,296 Nei, jeg lover! 285 00:34:26,463 --> 00:34:28,882 La dem være! 286 00:34:29,048 --> 00:34:34,345 - Har jeg ikke alltid snakket sant? - Ikke kom opp, MacDubh! 287 00:34:34,512 --> 00:34:39,100 - Det blir deg eller oss! - Hopp! 288 00:34:39,267 --> 00:34:44,230 - Du må stanse dette! - Ikke om det forhindrer mytteri. 289 00:34:44,397 --> 00:34:51,029 Husk Ardsmuir! Det var oss mot dem. Det er det samme nå. 290 00:34:51,196 --> 00:34:54,157 - Vi skal få deg over bord! - La ham hoppe! 291 00:34:54,324 --> 00:34:57,535 Ikke hør på dem. Hør på meg. 292 00:34:57,702 --> 00:35:02,832 - Hopp! - Kast deg utfor! 293 00:35:02,999 --> 00:35:08,254 - La ham hoppe! - Vi venter på deg! 294 00:35:12,425 --> 00:35:16,805 Vil de hive deg over bord, må de hive meg først. 295 00:35:16,971 --> 00:35:21,434 Og Lesley, Fergus og Willoughby. 296 00:35:34,989 --> 00:35:39,077 - Gå vekk. Jeg må gjøre det. - Hvis du hopper... 297 00:35:43,540 --> 00:35:47,877 Da må jeg hoppe etter, og tvinger du meg til det... 298 00:35:48,044 --> 00:35:51,089 Da dreper kona mi oss begge. 299 00:35:53,299 --> 00:35:57,095 Jeg lar ingen skade deg. 300 00:35:57,262 --> 00:35:59,514 Kom. 301 00:35:59,681 --> 00:36:02,350 Det har du mitt ord på. 302 00:36:04,018 --> 00:36:07,439 Nå faller han! Kom igjen! 303 00:36:10,316 --> 00:36:12,569 Greit. 304 00:36:15,029 --> 00:36:20,410 - Jeg har deg! Hold deg fast! - La ham drukne! 305 00:36:39,137 --> 00:36:41,598 Til helvete med deg! 306 00:36:48,772 --> 00:36:53,276 Bra, Hayes. Sånn, ja. 307 00:37:08,249 --> 00:37:12,003 Ulykkesfugl! Hiv ham på havet! 308 00:37:12,170 --> 00:37:16,382 - Ikke tale om! - Han er synderen. Hiv ham over bord. 309 00:37:16,549 --> 00:37:21,971 Ulykkesfugl! Ulykkesfugl! Ulykkesfugl! 310 00:37:22,138 --> 00:37:27,519 - Det fins ingen ulykkesfugl! - Jeg tar noen av dere med meg! 311 00:37:39,989 --> 00:37:47,080 Jeg ble født Yi Tien Cho i Guangzhou, geitebyen. 312 00:37:48,581 --> 00:37:53,169 Jeg hadde tidlig evnen til å komponere. 313 00:37:53,336 --> 00:38:00,635 Å få bildene fra penselen til å ligne tankene som danset i hodet mitt. 314 00:38:00,802 --> 00:38:05,765 Jeg ble kjent som fung-wong, fugl føniks. 315 00:38:05,932 --> 00:38:13,690 - Hva babler han om? - Diktene mine ble sett av Wan-Mei. 316 00:38:13,857 --> 00:38:17,777 Keiserens andre kone. 317 00:38:17,944 --> 00:38:24,617 Hun ba meg bli en del av hennes husstand i Beijing, keiserens by. 318 00:38:24,784 --> 00:38:30,874 - Mr. Willoughby, gå ned! - La mannen snakke, kaptein! 319 00:38:37,839 --> 00:38:44,053 Det var en stor ære. Å få navnet mitt oppført i Hedersboken. 320 00:38:44,220 --> 00:38:47,056 Men det var en betingelse: 321 00:38:47,223 --> 00:38:54,481 Alle tjenerne til keiserens koner må være evnukker! 322 00:38:59,360 --> 00:39:03,198 - Hva er en evnukk? - Jeg sier det senere. 323 00:39:03,364 --> 00:39:07,243 Det var respektløst å avslå keiserens gave. 324 00:39:07,410 --> 00:39:13,208 Det betød dødsdom. 325 00:39:14,250 --> 00:39:20,924 Men jeg hadde forelsket meg - 326 00:39:21,091 --> 00:39:25,345 - i kvinnen. 327 00:39:25,512 --> 00:39:31,601 - Keiserens kone? - Ikke én kvinne. Alle kvinner. 328 00:39:32,644 --> 00:39:36,106 Deres skjønnhet blomstrer som lotuser. 329 00:39:36,272 --> 00:39:39,734 Brystene smaker som aprikos. 330 00:39:39,901 --> 00:39:46,408 Duften av navlen om vinteren. Varmen fra en forhøyning- 331 00:39:46,574 --> 00:39:50,954 - som fyller hånden din som en moden fersken. 332 00:39:55,667 --> 00:40:01,965 Jeg flyktet på Lyktenes natt. 333 00:40:03,716 --> 00:40:10,014 Da fyrverkeriet ble skutt opp fra palasset, forlot jeg huset mitt. 334 00:40:10,181 --> 00:40:14,978 Og kom til et sted der de gylne ordene fra min diktning- 335 00:40:15,145 --> 00:40:21,276 - ble mottatt som hønseklukk og penselstrøkene som deres krafsing. 336 00:40:21,443 --> 00:40:26,197 Av kjærlighet til kvinner kom jeg til et sted de ikke blir elsket. 337 00:40:26,364 --> 00:40:31,536 Der kvinner er grove og lukter stramt. De eier ikke ynde. 338 00:40:31,703 --> 00:40:34,789 Disse kvinnene forakter meg som et gult kryp. 339 00:40:34,956 --> 00:40:39,586 Selv den usleste hore vil ikke ligge med meg! 340 00:40:51,222 --> 00:40:58,354 Ved å nekte å oppgi manndommen min - 341 00:40:58,521 --> 00:41:02,066 - har jeg mistet alt annet. 342 00:41:02,233 --> 00:41:08,865 Ære, levebrød, fedreland. 343 00:41:12,327 --> 00:41:17,165 Noen ganger tenker jeg... 344 00:41:20,210 --> 00:41:22,837 Ikke verdt det. 345 00:41:47,570 --> 00:41:51,991 - Vi har vind! - Til brasene! 346 00:41:52,158 --> 00:41:57,497 Gå opp i riggen! Løsne forseilet! 347 00:41:57,664 --> 00:42:01,126 Få vinden i seilene! 348 00:42:02,877 --> 00:42:07,590 - Mr. Warren! - Historien din var... 349 00:42:09,050 --> 00:42:12,220 Vel, jeg har hørt verre. 350 00:42:15,932 --> 00:42:18,435 Hvordan visste du det? 351 00:42:18,601 --> 00:42:25,358 Når albatrossen flyr høyt, er luften lett, tørr, uten regn. 352 00:42:25,525 --> 00:42:32,115 - Når den flyr lavt, betyr det... - At luften er tung. 353 00:42:32,282 --> 00:42:34,617 Det blir regn. 354 00:42:38,496 --> 00:42:42,333 Yi Tien Cho. 355 00:42:42,500 --> 00:42:44,085 Takk. 356 00:42:55,889 --> 00:42:59,684 Slakk på skjøtene! 357 00:43:50,110 --> 00:43:54,739 - Fort! Det er så varmt, jeg smelter. - Jeg smelter med deg. 358 00:44:05,667 --> 00:44:10,338 - Noen kommer til å høre oss. - La dem høre. 359 00:44:26,146 --> 00:44:29,441 Jeg liker det grå. 360 00:44:33,278 --> 00:44:40,785 Måten lyset skinner i det. Som sølvaktig månelys. 361 00:44:43,079 --> 00:44:47,500 Hvem kan la være å elske en mann som sier slike ting? 362 00:44:48,960 --> 00:44:53,965 Hadde du sagt det på 1900-tallet, ville du vært den ypperste av menn. 363 00:45:04,809 --> 00:45:08,354 Da jeg vurderte å komme tilbake hit - 364 00:45:10,940 --> 00:45:14,819 - visste jeg at vi måtte bli vant til hverandre igjen. 365 00:45:17,739 --> 00:45:22,660 Samme hvilke problemer som skjer rundt oss - 366 00:45:24,913 --> 00:45:31,669 - vil dette... det som er mellom oss, aldri forandre seg. 367 00:45:31,836 --> 00:45:34,214 Det gjør det ikke. 368 00:45:51,022 --> 00:45:54,609 - Kaptein. Hva er det? - Et britisk krigsskip. 369 00:45:54,776 --> 00:45:59,531 - Det har fulgt oss i over fem timer. - Og nærmer seg. 370 00:46:03,660 --> 00:46:05,995 - De skyter mot oss. - De signalerer. 371 00:46:06,162 --> 00:46:10,625 De ber oss dreie bi. De vil borde oss. Pokker! 372 00:46:10,792 --> 00:46:15,171 De ser ut til å være underbemannet. De trenger nok menn. 373 00:46:16,923 --> 00:46:21,719 - Avgi salutt og drei bi. - Drei mot vinden! 374 00:46:24,013 --> 00:46:26,474 Hva mente han med det? 375 00:46:26,641 --> 00:46:30,145 De kan lovlig tvinge enhver brite til tjeneste. 376 00:46:30,311 --> 00:46:35,400 Det er over halvparten av mannskapet, inkludert deg. 377 00:46:37,235 --> 00:46:42,782 Hvis de tar meg, må du fortsette til Jamaica og finne unge Ian. 378 00:46:46,953 --> 00:46:50,331 Det har du mitt ord på. 379 00:47:07,223 --> 00:47:10,810 Jeg er kaptein Thomas Leonard på HMS Porpoise. 380 00:47:10,977 --> 00:47:15,607 - Er du kapteinen? - Stedfortredende. Tidligere fenrik. 381 00:47:15,774 --> 00:47:18,860 For guds skyld, har dere en lege om bord? 382 00:47:22,989 --> 00:47:27,160 Det brøt ut en smittsom sykdom, skipsfeber. 383 00:47:27,327 --> 00:47:31,915 Jeg er legen her. Du må ikke røre noen her om bord. 384 00:47:32,082 --> 00:47:36,044 - Du burde ikke kommet. - Jeg hadde ikke noe valg, frue. 385 00:47:36,211 --> 00:47:41,841 Kapteinen og to offiserer døde, så vel som legen og hans assistent. 386 00:47:43,218 --> 00:47:48,807 Av 400 mann har 100 blitt syke og 80 har forlatt denne verden. 387 00:47:48,973 --> 00:47:52,769 - Har du noen symptomer selv? - Heldigvis ikke. 388 00:47:52,936 --> 00:47:57,148 - Kom du for å skaffe menn? - Jeg trenger ikke flere å mette. 389 00:47:57,315 --> 00:48:02,737 - Men kan du gi medisinsk hjelp? - Ja. Hvilke symptomer har mennene? 390 00:48:02,904 --> 00:48:08,535 Det starter med mageknip og mye oppkast. Så får de feber. 391 00:48:08,701 --> 00:48:12,288 - Har de utslett på magen? - Ja. 392 00:48:12,455 --> 00:48:17,794 Og de fleste har renneræv. Unnskyld, frue. 393 00:48:17,961 --> 00:48:21,464 Jeg vet hva det kan være, men må sjekke dem først. 394 00:48:21,631 --> 00:48:25,760 - Blir du med over? - Ja, selvsagt... 395 00:48:28,930 --> 00:48:31,683 Unnskyld oss, mine herrer. 396 00:48:47,157 --> 00:48:50,660 Er du gal? Du kan ikke utsette deg for pest. 397 00:48:50,827 --> 00:48:53,872 Det er tyfoidfeber. 398 00:48:54,038 --> 00:48:58,293 - Mener du tyfus? - Nei, ikke det du mener med det. 399 00:48:58,460 --> 00:49:04,841 Det er noe dere ikke vet ennå. Jeg kan vise dem hva de kan gjøre. 400 00:49:05,008 --> 00:49:09,262 Jeg kan ikke få det. Jeg er vaksinert. 401 00:49:09,429 --> 00:49:13,558 Jeg må hjelpe dem. Jeg avla en ed da jeg ble lege. 402 00:49:16,519 --> 00:49:19,147 Jeg har avlagt noen eder selv. 403 00:49:21,149 --> 00:49:24,110 Jeg tok ikke lett på noen av dem. 404 00:49:25,487 --> 00:49:29,365 Det er vel ikke mulig å snakke deg fra dette? 405 00:49:31,326 --> 00:49:34,871 Du er visst både eldre og klokere. 406 00:49:35,038 --> 00:49:40,752 Jeg tar ikke blikket fra det skipet før du er tilbake. 407 00:50:27,298 --> 00:50:30,760 Alle mann akterut! 408 00:50:39,144 --> 00:50:41,271 De syke er nede. 409 00:51:11,760 --> 00:51:14,304 Frue. 410 00:51:56,971 --> 00:51:59,182 Kan du lyse der borte? 411 00:52:07,398 --> 00:52:11,236 - Får jeg se på magen din? - Ja, frue. 412 00:52:27,085 --> 00:52:29,337 Takk. 413 00:52:39,139 --> 00:52:43,017 - Det kalles tyfus. - Legen vår sa skipsfeber. 414 00:52:43,184 --> 00:52:46,229 De ligner, men begrenses ulikt. 415 00:52:46,396 --> 00:52:51,025 - Og du vet hvordan det begrenses? - Ja. 416 00:52:51,192 --> 00:52:56,781 De syke må vaskes og få frisk luft. Og de trenger væske. Mye kokt vann. 417 00:52:56,948 --> 00:53:02,829 Dere må i land snarest. Dere vil nok gå tom for drikkevann. 418 00:53:05,707 --> 00:53:09,753 De fleste syke vil dø. Noen heldige få overlever. 419 00:53:09,919 --> 00:53:15,508 Håpet er å begrense spredningen. Dere må forberede dere. 420 00:53:15,675 --> 00:53:20,597 Det blir mye verre før det blir bedre. 421 00:53:20,764 --> 00:53:26,186 Jeg kan bli her en stund og hjelpe med organiseringen. 422 00:53:27,604 --> 00:53:30,899 Jeg blir evig takknemlig for all hjelp. 423 00:53:31,065 --> 00:53:34,277 Jeg trenger et dusin friske menn. 424 00:53:34,444 --> 00:53:39,240 Mr. Pound! Du kan begynne med Mr. Pound. 425 00:53:46,790 --> 00:53:50,960 - Hei. Jeg heter Claire Fraser. - Fru Fraser er lege. 426 00:53:51,127 --> 00:53:55,757 Hun har min fulle støtte. Gi henne alt hun trenger. 427 00:53:55,924 --> 00:54:00,720 Hoveddekk må ryddes, så de syke kan bringes opp. Sørger du for det? 428 00:54:06,101 --> 00:54:10,313 Jeg skal være rask. Raines og mannen min vil videre. 429 00:54:10,480 --> 00:54:14,025 Jeg gir beskjed om at du blir lenger. 430 00:54:14,192 --> 00:54:17,779 - Hvor er byssa? - Mr. Brisker viser vei. 431 00:54:31,042 --> 00:54:35,797 - Jeg trenger mye kokt vann. - Jeg lager mat til kapteinen. 432 00:54:37,882 --> 00:54:41,302 Dette er på kapteinens ordre! 433 00:54:44,681 --> 00:54:48,226 Hvorfor beveger vi oss? 434 00:54:54,065 --> 00:54:58,361 Gå opp i riggen. Heis seil! Seil tett opp mot vinden! 435 00:54:58,528 --> 00:55:02,449 - Hva gjør du? - Jeg trenger dine tjenester. 436 00:55:02,615 --> 00:55:06,703 - Snu, øyeblikkelig! - Du sa selv at vi må skynde oss. 437 00:55:06,870 --> 00:55:11,040 - Du kan ikke bare kidnappe meg! - Jeg er desperat. 438 00:55:11,207 --> 00:55:13,960 Du kan være vår eneste sjanse. 439 00:55:14,127 --> 00:55:18,381 Begge skip skal til Jamaica. Jeg meddelte kaptein Raines- 440 00:55:18,548 --> 00:55:24,179 - at marinen sørger for deg til du kan returnere til Artemis. 441 00:55:24,345 --> 00:55:28,933 - Dra i halsen. Stram skjøtet! - Ja vel, sir! 442 00:55:30,059 --> 00:55:33,605 Frue! Vi er klare til å flytte mennene. 443 00:55:42,238 --> 00:55:46,409 Tekst: Monica Moltubakk www.sdimedia.com