1 00:00:00,797 --> 00:00:01,813 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:01,874 --> 00:00:04,410 Ayah! / Siapa wanita itu? 3 00:00:04,510 --> 00:00:07,080 Ayah? / Penyihir sassenach! 4 00:00:07,180 --> 00:00:10,316 Laoghaire? / Dia sekarang suamiku! 5 00:00:10,416 --> 00:00:11,718 Apa keinginan Laoghaire? 6 00:00:11,818 --> 00:00:13,754 Dia tak akan menolak tunjangan. 7 00:00:13,854 --> 00:00:15,688 Dari mana kau mencari uang untuk membayarnya? 8 00:00:15,789 --> 00:00:17,523 Ada sebuah kotak ... 9 00:00:17,623 --> 00:00:20,326 Penuh koin kuno di pulau Silkie. 10 00:00:20,426 --> 00:00:22,796 Jangan berenang, lenganmu belum sembuh. 11 00:00:22,896 --> 00:00:24,498 Aku bisa! 12 00:00:24,498 --> 00:00:26,666 aku ragu apa kita harus bersama lagi. 13 00:00:26,666 --> 00:00:28,334 Kenapa kau katakan itu? 14 00:00:28,434 --> 00:00:30,270 Ini lebih sulit dari yang kubayangkan. 15 00:00:30,370 --> 00:00:33,373 Kau milikku, kita berjodoh, Sassenach. 16 00:00:33,473 --> 00:00:34,574 Jamie... 17 00:00:36,843 --> 00:00:39,212 Dimana Ian? / Ian! 18 00:00:39,312 --> 00:00:42,182 Kembali! / Ian! 19 00:02:02,399 --> 00:02:08,888 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E09 - The Doldrums 20 00:02:28,754 --> 00:02:30,355 Semua sudah beres. 21 00:02:30,355 --> 00:02:33,126 Kau menyamar sebagai wakil pemilik kapal dan pengawas muatan. 22 00:02:33,126 --> 00:02:36,130 Tn. Raines senang jika dia tak bertanggung jawab penuh. 23 00:02:37,430 --> 00:02:40,166 Kapalnya tak terlalu besar ... / Pasti bisa. 24 00:02:41,467 --> 00:02:43,536 Cuaca mulai memburuk. 25 00:02:43,636 --> 00:02:46,940 Kapal sebesar ini pasti terombang-ambing seperti gabus. 26 00:02:47,040 --> 00:02:53,479 Setidaknya ada dokter bersamamu, jika kau mulai mual. 27 00:02:53,579 --> 00:02:55,448 Bisa kuatasi. 28 00:02:57,383 --> 00:03:00,420 Yang penting adalah Ian muda. 29 00:03:00,520 --> 00:03:01,754 Benar 30 00:03:01,854 --> 00:03:04,329 Petugas pabean cuma mencatat satu kapal besar 31 00:03:04,350 --> 00:03:06,950 yang berlayar dengan bendera Portugis. 32 00:03:06,960 --> 00:03:09,762 Bruja, pelabuhan asalnya Jamaica. 33 00:03:09,862 --> 00:03:13,499 Yang berlayar sangat pelan di perairan, pasti bermuatan penuh. 34 00:03:13,599 --> 00:03:17,303 Pasti mereka dalam perjalanan pulang. 35 00:03:17,403 --> 00:03:22,608 Jangan khawatir, pria sehat setidaknya seharga £30 di Jamaica. 36 00:03:22,708 --> 00:03:26,012 Selama Ian tak berbuat onar, dia pasti selamat. 37 00:03:26,112 --> 00:03:29,749 Hinda barat adalah peluang kita yang terbaik. 38 00:03:29,849 --> 00:03:32,953 Terima kasih Jared, kau sudah membantu. 39 00:03:34,020 --> 00:03:38,658 Selamat berlayar, Tuhan memberkati kalian dan pemuda itu. 40 00:03:44,965 --> 00:03:48,971 Ini kutukan, memakai uang itu untuk membayar Laoghaire ... 41 00:03:48,972 --> 00:03:51,772 agar bisa bersamamu. 42 00:03:51,871 --> 00:03:53,873 Mungkin ini ganjaranku, karena terlalu serakah. 43 00:03:53,974 --> 00:03:56,109 Jamie, ini bukan cobaanNya. 44 00:03:56,209 --> 00:04:01,481 Memisahkan kau dan keponakanmu cuma kau ingin bahagia? 45 00:04:01,581 --> 00:04:03,516 Akankah kita ... 46 00:04:03,616 --> 00:04:05,084 Bahagia? 47 00:04:06,819 --> 00:04:11,024 Aku serius akan ucapanku, kau adalah milikku. 48 00:04:11,124 --> 00:04:12,625 Jika kau sungguh ingin kembali, 49 00:04:12,725 --> 00:04:15,628 Aku sendiri yang akan mengantarmu ke bebatuan itu. 50 00:04:15,728 --> 00:04:21,968 Bagi kita yang penting adalah menemukan Ian muda. 51 00:04:22,068 --> 00:04:27,440 Kapten, Raines ingin segera berlayar selagi gelombangnya bagus. 52 00:04:27,540 --> 00:04:30,243 Atau berangkat besok saat gelombang yang lain datang. 53 00:04:30,343 --> 00:04:31,711 Gelombang lain? 54 00:04:31,811 --> 00:04:33,413 Bodoh itu sama saja. 55 00:04:33,513 --> 00:04:36,082 Dia sudah siap. / Ya benar ... 56 00:04:36,182 --> 00:04:39,385 Aku pernah berlayar 2x , pertama saat mereka menangkapku di Skotlandia ... 57 00:04:39,485 --> 00:04:42,722 sebagai budak kontrak, yang kedua saat aku pulang. 58 00:04:42,822 --> 00:04:47,160 Jika bukan untuk Mac Dubh, aku pasti tak akan ikut. 59 00:04:47,260 --> 00:04:49,862 Anggap sebuah penghiburan. 60 00:04:49,962 --> 00:04:52,932 Aku juga bukan tipe orang yang suka berlayar. 61 00:04:53,033 --> 00:04:55,601 Kami senang kalian membantu. 62 00:04:55,701 --> 00:04:58,104 Willoughby sudah sampai? / Sudah, ada di geladak. 63 00:04:58,204 --> 00:05:02,008 Beritahu Kapt. Raines awak kita sudah lengkap. 64 00:05:02,108 --> 00:05:03,810 Tinggal menunggu Fergus. 65 00:05:03,811 --> 00:05:06,056 Pemuda itu sudah naik, Mac Dubh. Fergus dan ... 66 00:05:06,179 --> 00:05:11,184 bekal dari Lallybroch. 67 00:05:11,284 --> 00:05:15,521 Pemuda itu membawakan pakaian dan perbekalan untukmu. 68 00:05:16,889 --> 00:05:18,058 Ayo pergi. 69 00:05:23,529 --> 00:05:26,631 Karena Jenny dan Ian mengira kita menuju perancis, maka .... 70 00:05:26,631 --> 00:05:28,768 Mereka tak akan cemas. 71 00:05:29,069 --> 00:05:32,104 Lewat surat aku sudah jelaskan semuanya. 72 00:05:53,759 --> 00:05:55,595 Cobalah melihat cakrawala. 73 00:05:55,695 --> 00:05:58,498 bisa meredakan mual. 74 00:05:58,598 --> 00:06:01,567 Perutku belum memberikan sinyal, Sassenach. 75 00:06:01,667 --> 00:06:04,804 Menjauh dari Skotlandia ternyata menyedihkan. 76 00:06:06,306 --> 00:06:11,844 Aku tak akan kembali tanpa Ian muda. 77 00:06:11,944 --> 00:06:14,079 Kita akan temukan dia. 78 00:06:19,219 --> 00:06:23,789 Jika anginnya terus begini, kita bisa cepat sampai di Bruja. 79 00:06:26,058 --> 00:06:27,327 Pagi ... 80 00:06:35,135 --> 00:06:36,736 Pagi tuan. 81 00:06:43,343 --> 00:06:45,811 Ayo kita masuk. 82 00:06:47,413 --> 00:06:51,083 Kau harus menyentuh tapal kuda ini, Sassenach. 83 00:06:51,184 --> 00:06:52,818 Kalau tidak, akan sial. 84 00:06:56,055 --> 00:06:58,057 Baiklah, jika itu membuatmu senang. 85 00:07:03,095 --> 00:07:04,897 Selamat pagi. 86 00:07:04,997 --> 00:07:06,866 Kau juga! 87 00:07:09,802 --> 00:07:12,004 Apa aku tak terlihat? 88 00:07:12,104 --> 00:07:15,074 Wanita adalah petaka bagi kapal, Sassenach. 89 00:07:15,175 --> 00:07:17,143 Juga rambut merah. 90 00:07:17,243 --> 00:07:18,878 Kau juga pembawa sial? / Benar. 91 00:07:18,978 --> 00:07:22,848 Itu sebabnya mereka terlebih dulu menyapaku. 92 00:07:22,948 --> 00:07:25,250 Semua ini salah satu cara menolak bala. 93 00:07:26,419 --> 00:07:29,155 Bagaimana Skotlandia bertahan selama berabad-abad ini? 94 00:07:29,255 --> 00:07:32,825 Tak hanya Skotlandia, Sassenach. 95 00:07:32,925 --> 00:07:38,531 Inggris, Spanyol, Belanda, masing-masing punya takhayul. 96 00:07:38,631 --> 00:07:43,035 Jangan sampai ketahuan membawa pisang di kapal Perancis. (*takhayul) 97 00:07:43,135 --> 00:07:45,371 Milord. / Fergus. 98 00:07:49,509 --> 00:07:50,976 Marsali? 99 00:07:52,645 --> 00:07:54,814 Apa yang kau lakukan di sini? 100 00:07:57,317 --> 00:07:59,752 Aku dan Fergus sudah menikah. 101 00:08:01,120 --> 00:08:05,024 Ya Tuhan, apa maksudnya? Kalian belum saling kenal. 102 00:08:05,124 --> 00:08:09,194 Kami pacaran sejak Agustus dan pagi ini sudah mengikat jabat-tangan. 103 00:08:09,294 --> 00:08:10,864 mengikat jabat-tangan? 104 00:08:10,864 --> 00:08:13,066 Adat pernikahan dengan cara ... 105 00:08:13,366 --> 00:08:18,369 mengikat jabat-tangan mereka dan bersumpah di depan saksi. 106 00:08:18,369 --> 00:08:20,104 Tidak jika ... 107 00:08:23,743 --> 00:08:25,978 Kau sudah tidur dengannya? / Belum Milord. 108 00:08:28,147 --> 00:08:31,451 Maka itu belum terikat. 109 00:08:31,551 --> 00:08:33,319 Kapten! 110 00:08:33,419 --> 00:08:35,688 Kita harus mendarat. 111 00:08:35,788 --> 00:08:39,625 Jika butuh sesuatu, nanti kami berlabuh di st. Ives sekaligus perbekalan terakhir. 112 00:08:39,625 --> 00:08:43,363 Marsali akan mendarat di sana dan kusuruh orang mengantarnya pulang. 113 00:08:43,363 --> 00:08:45,164 Pelayaran ini berbahaya untuk seorang gadis. 114 00:08:45,164 --> 00:08:46,466 Kau mengajak dia. 115 00:08:47,667 --> 00:08:50,069 Claire bukan urusanmu. 116 00:08:50,069 --> 00:08:52,772 Kau tinggalkan ibuku demi pelakor inggris itu, 117 00:08:52,772 --> 00:08:55,941 Kau jadikan dia bahan olokan, masih bilang itu bukan urusanku? 118 00:08:56,041 --> 00:08:58,778 Lagak sekali kau dan seenaknya memerintahku. 119 00:08:58,878 --> 00:09:02,482 Marsali, kau tak boleh menyebut Milady seperti itu. 120 00:09:04,950 --> 00:09:07,987 Apa ibumu tahu? / Aku telah menyuratinya. 121 00:09:08,087 --> 00:09:11,423 Dia pasti membunuhku, aku akan memulangkanmu. 122 00:09:11,513 --> 00:09:14,159 Akan kuberitahu semua orang jika Fergus telah meniduriku. 123 00:09:14,949 --> 00:09:17,150 Meski belum, tapi aku akan mengatakannya. 124 00:09:17,151 --> 00:09:22,006 Bagaimana, aku boleh menikah atau celaka. 125 00:09:29,814 --> 00:09:31,264 Baiklah ... 126 00:09:31,265 --> 00:09:33,534 Kau boleh sampai Jamaica. 127 00:09:33,535 --> 00:09:36,020 Lalu aku akan memulangkanmu. 128 00:09:37,355 --> 00:09:40,840 Karena Fergus belum menyentuhmu dan ada 2 kabin di sini, 129 00:09:40,841 --> 00:09:43,743 Fergus sekamar denganku dan Marsali dengan Claire. 130 00:09:43,744 --> 00:09:45,463 Apa? 131 00:09:47,999 --> 00:09:50,350 Masuklah, kau bisa sakit. 132 00:09:51,851 --> 00:09:54,054 Aku tak apa-apa 133 00:09:54,055 --> 00:09:56,589 Sama sekali tidak. 134 00:10:00,779 --> 00:10:05,198 Kita berpisah 20 th dan kau ingin aku sekamar dengannya? 135 00:10:05,199 --> 00:10:08,502 Bagaimanapun Marsali sekarang tanggung jawabku. 136 00:10:08,503 --> 00:10:13,773 Aku terpaksa menjaganya. / Aku juga harus menjagamu. 137 00:10:19,698 --> 00:10:21,966 Sekarang aku mual. 138 00:10:34,048 --> 00:10:38,832 Di situ juga tak nyaman. Coba gunakan tempat tidur gantung. 139 00:10:38,833 --> 00:10:41,886 Ayunan tak menolong. 140 00:10:45,223 --> 00:10:46,523 Ini ... 141 00:10:50,228 --> 00:10:54,398 Kau paksa aku minum apa? / Teh jahe. 142 00:11:01,656 --> 00:11:04,791 Tak kusangka, Fergus bohong padaku soal Marsali. 143 00:11:05,426 --> 00:11:08,261 Pacaran, sejak Agustus. 144 00:11:08,262 --> 00:11:13,500 Kukira mereka tak berpikir panjang arti hidup bersama selamanya. 145 00:11:13,501 --> 00:11:15,781 Seperti kita, saat perkawinan pertama. 146 00:11:16,572 --> 00:11:19,211 Karena perkawinan kita diatur. 147 00:11:20,692 --> 00:11:22,426 Apa itu? 148 00:11:23,795 --> 00:11:27,380 Pasangan bahagia membawa beberapa barang kita dari Lallybrorh. 149 00:11:27,381 --> 00:11:29,133 Barang kita? 150 00:11:35,139 --> 00:11:37,986 Ini pakaianku saat kita di Paris. 151 00:11:38,746 --> 00:11:40,698 Kau menyimpannya? 152 00:11:41,312 --> 00:11:43,697 Kenapa tak kau jual, atau ... / Menjualnya? 153 00:11:43,698 --> 00:11:46,465 Kenangan akan dirimu? 154 00:11:46,466 --> 00:11:48,186 Tak akan. 155 00:11:50,254 --> 00:11:54,441 Jubah hijau yang dipakai Marsali memang rasanya pernah kulihat. 156 00:11:54,442 --> 00:11:57,727 Tak kujual pakaianmu, tapi ... 157 00:11:58,146 --> 00:12:00,967 kukira tak mungkin bertemu kau lagi ... 158 00:12:01,354 --> 00:12:03,740 tak apa jika kuwariskan ke Marsali. 159 00:12:05,403 --> 00:12:08,009 Semoga kau tak keberatan. / Tidak. 160 00:12:08,169 --> 00:12:10,356 Gadis itu sudah merombaknya semua? 161 00:12:12,360 --> 00:12:13,995 Tak semua. 162 00:12:15,329 --> 00:12:16,680 Ini ... 163 00:12:18,316 --> 00:12:19,733 Minum lagi tehnya. 164 00:12:19,734 --> 00:12:21,835 Semoga besok agak berkurang. 165 00:12:21,836 --> 00:12:24,203 Besok aku pasti mati. 166 00:12:24,204 --> 00:12:26,506 Aku ingin dikubur di Lallybroch. 167 00:12:29,343 --> 00:12:31,629 Ny. Claire, kami membutuhkanmu. 168 00:12:37,368 --> 00:12:40,253 Kami di atas, dekat tiang utama. 169 00:12:40,254 --> 00:12:44,142 Seutas tali lepas lalu cakram kayu mengenai kepalanya. 170 00:12:45,810 --> 00:12:49,213 Siapa namamu? / Manzetti. 171 00:12:51,682 --> 00:12:54,334 Kau tahu berada di mana? / Di kapal? 172 00:12:54,335 --> 00:12:58,689 Kemana tujuanmu? / Hinda Barat, kau juga, benarkan? 173 00:13:00,959 --> 00:13:06,549 Kau tak gegar otak. Apa? / Sobeknya tak dalam. 174 00:13:06,748 --> 00:13:10,183 Cuma pusing dan bekas luka. 175 00:13:10,184 --> 00:13:14,554 Aku punya minyak peppermint untuk mengobatinya. 176 00:13:14,555 --> 00:13:17,825 Bagaimana bisa terjadi? / Aku tak tahu. 177 00:13:17,826 --> 00:13:20,527 Tiba-tiba layar utama di atasku. 178 00:13:20,528 --> 00:13:22,595 Sudah kau sentuh tapal kudanya? 179 00:13:22,596 --> 00:13:24,798 Sudah Mr. Warren. Kami semua melakukannya. 180 00:13:24,799 --> 00:13:26,820 Ada yang tidak. 181 00:13:27,235 --> 00:13:30,231 Belum jauh berlayar sudah sial ini pertanda buruk. 182 00:13:30,232 --> 00:13:31,899 Kalian semua tahu, aku juga. 183 00:13:31,900 --> 00:13:35,193 Kecelakaan pasti ada, Tn. Warren. 184 00:13:37,996 --> 00:13:42,377 Aku yakin kau juga percaya, madam, tapi selama kau bersama kami di laut ... 185 00:13:42,828 --> 00:13:46,987 'Ada banyak hal di langit dan bumi, Horatio ...' 186 00:13:46,988 --> 00:13:50,508 'Daripada yang kau impikan dalam filosofimu.' 187 00:13:51,082 --> 00:13:53,305 Shakespeare adalah orang yang bijak. 188 00:13:53,762 --> 00:13:55,473 Benar. 189 00:13:55,897 --> 00:14:01,229 Madam, kuharap kau dan suamimu berkenan makan malam denganku. 190 00:14:01,770 --> 00:14:03,381 Tentu saja. 191 00:14:03,571 --> 00:14:08,675 Meski kukira sementara ini suamiku kurang berselera. 192 00:14:10,311 --> 00:14:11,765 Terima kasih. 193 00:14:15,599 --> 00:14:17,601 Baiklah ... 194 00:14:19,503 --> 00:14:22,923 Kau belum mengenalnya. / Kau tak mengenal Milady sama sekali. 195 00:14:22,924 --> 00:14:25,343 sebelum kalian menikah. / Itu berbeda ... 196 00:14:27,338 --> 00:14:28,762 Kami dipaksa menikah. 197 00:14:28,763 --> 00:14:30,530 Milord, kau lupa? 198 00:14:30,531 --> 00:14:31,932 Aku tahu kisahmu. 199 00:14:31,933 --> 00:14:36,003 Jika kau dipaksa mengawini Milady, maka aku dipaksa bernafas dan ... 200 00:14:36,004 --> 00:14:38,489 jantungku dipaksa berdetak. 201 00:14:39,357 --> 00:14:43,938 Kau yang bicara padaku, ingin memilikinya sejak pertama kali melihatnya. 202 00:14:44,779 --> 00:14:48,551 Kau tak butuh waktu, aku juga. 203 00:14:49,283 --> 00:14:53,673 Kukira kau akan berbahagia untukku, setidaknya itu harapanku. 204 00:14:54,216 --> 00:14:56,974 Setelah rasa terkejutmu hilang. 205 00:14:59,443 --> 00:15:01,890 Lalu mengapa kau bohong padaku selama ini? 206 00:15:01,983 --> 00:15:05,716 Alasan sama mengapa kau tak membahas Laoghaire dengan Miladi. 207 00:15:07,218 --> 00:15:08,919 Aku pengecut. 208 00:15:10,540 --> 00:15:12,425 Kau juga bohong pada Marsali? 209 00:15:12,426 --> 00:15:14,892 Aku dan Marsali tak punya rahasia. 210 00:15:18,746 --> 00:15:23,133 Dia tahu masa lalumu, benarkah? / Jika aku besar di rumah bordil? Ya. 211 00:15:23,134 --> 00:15:27,037 Juga aku dulu copet. / Soal cewekmu yang lain? 212 00:15:27,872 --> 00:15:31,190 Tidak, tapi ... / Musim semi, ada Aileen. 213 00:15:31,191 --> 00:15:34,527 Musim panas, ada ... / Rhona? / Rhona. 214 00:15:34,528 --> 00:15:37,965 Lalu kau tidur dengan Cairstine, juga ... / Aku tahu, Milord. 215 00:15:37,966 --> 00:15:40,467 Tapi aku tak berbohong pada Marsali ... 216 00:15:40,468 --> 00:15:43,857 juga dengan cewek lain sejak kami mulai berpacaran. 217 00:15:44,323 --> 00:15:48,341 Aku sabar menunggu, apa itu tak berarti sesuatu? 218 00:15:51,712 --> 00:15:54,983 Tidak, selama kau tak jujur padanya. 219 00:16:03,607 --> 00:16:06,463 Sayang sekali suamimu tak ikut bergabung. 220 00:16:07,664 --> 00:16:10,430 Bukankah aku yang kau inginkan, benarkan? 221 00:16:10,431 --> 00:16:13,951 Aku mempertanyakan peraturanmu soal tapal kuda. 222 00:16:15,453 --> 00:16:18,081 Aku ingin membantumu, Ny. Frazer ... 223 00:16:18,439 --> 00:16:22,942 memahami kerasnya kondisi di laut juga mendapatkan rasa hormat awak ... 224 00:16:22,943 --> 00:16:24,447 selaku ahli bedah di kapal. 225 00:16:24,478 --> 00:16:26,679 Kau harus memahaminya dari sudut yang berbeda. 226 00:16:26,680 --> 00:16:30,787 Apalagi, keberadaanmu di kapal ini adalah pembawa sial. 227 00:16:31,452 --> 00:16:35,855 Suamiku sudah mengatakan padaku. / Sebaiknya kau dan Ny.Mackimme ... 228 00:16:35,856 --> 00:16:37,776 untuk sementara bertelanjang dada. 229 00:16:38,536 --> 00:16:39,826 Maaf? 230 00:16:39,827 --> 00:16:42,429 Perempuan bertelanjang dada meredakan murka laut. 231 00:16:42,430 --> 00:16:46,533 Tapi jangan takut, patung wanita di halauan bertelanjang dada demi kalian. 232 00:16:46,534 --> 00:16:49,481 Serta menolak semua kutukan. 233 00:16:50,165 --> 00:16:51,883 Dia sungguh baik. 234 00:16:52,073 --> 00:16:56,262 Tapal kuda lebih rumit karena tak ada penggantinya. 235 00:16:56,610 --> 00:17:01,726 Kau pasti juga tak percaya, menyentuh besi membawa keberuntungan. 236 00:17:02,083 --> 00:17:05,017 Madam, aku sudah sering berlayar dan mereka masing-masing ... 237 00:17:05,018 --> 00:17:06,819 punya kepercayaan sendiri. 238 00:17:06,820 --> 00:17:10,790 Apapun yang memberi mereka rasa nyaman, menurutku harus kita dukung. 239 00:17:10,791 --> 00:17:16,964 Masalahnya, mereka tak loyal lagi, jika ada pertanda buruk. 240 00:17:16,965 --> 00:17:18,274 Bahkan ... 241 00:17:18,275 --> 00:17:22,705 Aku pilih mereka percaya keberuntungan daripada melepaskan harapan. 242 00:17:23,137 --> 00:17:28,041 Bukan masalah aku percaya atau tidak soal besi pembawa keberuntungan. 243 00:17:28,065 --> 00:17:32,493 Mereka mempercayainya dan juga jika ada yang tak menyentuhnya. 244 00:17:32,497 --> 00:17:37,301 Mempercayai sesuatu yang tak masuk akal? / Ya, di kapal ini. 245 00:17:41,140 --> 00:17:45,076 'Tak ada hal baik atau buruk, tapi pikiranlah yang membuatnya seperti itu." 246 00:18:03,699 --> 00:18:08,600 Berapa lama kau akan terus lakukan lelucon ini? 247 00:18:12,154 --> 00:18:16,975 Aku harus memberi waktu agar teh istriku bekerja. 248 00:18:18,610 --> 00:18:21,862 Muntah ini ... 249 00:18:21,863 --> 00:18:24,032 bisa merusak perutmu. 250 00:18:24,033 --> 00:18:26,867 merobek ototmu, bahkan ... 251 00:18:26,868 --> 00:18:32,008 zakarmu, mereka bisa terpelintir, sangat menyakitkan. 252 00:18:32,874 --> 00:18:37,447 Satu-satunya cara cuma memotongnya. 253 00:18:39,264 --> 00:18:44,151 Jika kau ingin menunggu, itu keputusanmu. 254 00:18:59,684 --> 00:19:03,622 Itu lebih luas, kepalamu tak akan terantuk saat bangun. 255 00:19:05,290 --> 00:19:09,177 Marsali, kau tak usah repot membujukku supaya ... 256 00:19:09,178 --> 00:19:11,745 aku juga membantumu soal Jamie. 257 00:19:11,746 --> 00:19:13,932 Jelas sekali itu bukan urusanku. 258 00:19:15,900 --> 00:19:21,989 Kau mendadak turut campur hal yang bukan urusanmu, merusak keluargaku .... 259 00:19:21,990 --> 00:19:24,958 Sekarang kau sibuk dengan urusanmu sendiri? 260 00:19:25,544 --> 00:19:31,181 Mungkin bagi ayah kau wanita bijak, bagiku kau masih seorang pelacur. 261 00:19:31,183 --> 00:19:35,734 Baiklah, jadi pelacurnya harus mendapat tempat tidur terbesar, benar? 262 00:20:12,974 --> 00:20:17,245 Hari yang indah, benar begitu Sassenach? / Benar. 263 00:20:17,246 --> 00:20:20,180 Sepertinya kau sudah sehat? 264 00:20:29,607 --> 00:20:31,538 Fergus mengatakan semuanya padaku. 265 00:20:31,626 --> 00:20:35,080 Aku bodoh jika mengira dia tak mempunyai cewek lain. 266 00:20:35,164 --> 00:20:37,731 Sekarang kami sepakat untuk saling memiliki. 267 00:20:37,732 --> 00:20:40,484 Semoga kau merestui kami. 268 00:20:42,153 --> 00:20:44,755 Mungkin kau bisa beri mereka kesempatan. 269 00:20:49,394 --> 00:20:51,745 Aku mencoba menolongmu. 270 00:20:51,746 --> 00:20:56,568 Biarkan saja percintaan mereka, nanti juga akan pudar. 271 00:20:57,736 --> 00:21:00,188 Aku tak tahu arti 'pudar', tapi ... 272 00:21:00,189 --> 00:21:06,778 aku tahu maksudmu, justru yang paling kutakuti adalah 'memudar'. 273 00:21:07,978 --> 00:21:11,547 Maaf, tak bisa kurestui. 274 00:22:09,641 --> 00:22:11,109 Apa artinya? 275 00:22:14,245 --> 00:22:17,115 Ini puisi. 276 00:22:22,354 --> 00:22:25,873 Apa itu juga puisi? / Bukan. 277 00:22:25,874 --> 00:22:32,797 Aku selalu menulis kehidupanku di China, agar selalu ingat. 278 00:22:35,367 --> 00:22:39,186 Kisahnya menceritakan ... 279 00:22:39,187 --> 00:22:41,505 hidup yang dijalani. 280 00:22:42,507 --> 00:22:45,684 Bisa kau ceritakan padaku? / Belum saatnya. 281 00:22:46,395 --> 00:22:50,181 Sekali kuceritakan, aku harus melepaskannya. 282 00:23:13,910 --> 00:23:16,701 Hari-hari mulai terasa sama. 283 00:23:18,025 --> 00:23:21,777 Bagiku, selalu merawat luka ringan. 284 00:23:23,761 --> 00:23:26,061 Juga membuat obat. 285 00:23:30,288 --> 00:23:35,242 Aku suka berlayar di laut dengan cakrawala tak berujung. 286 00:23:36,182 --> 00:23:39,512 Mengingatkanku akan kesederhanaan. 287 00:23:41,983 --> 00:23:46,086 ♪ Lobster kubawa pulang, tapi piringnya tak ada ♪ 288 00:23:46,087 --> 00:23:49,523 ♪ Kuletakkan dalam pot, tempat nyonya kencing ♪ 289 00:23:49,524 --> 00:23:52,125 ♪ bersenandung ceria ♪ 290 00:23:52,126 --> 00:23:58,329 ♪ Aye-diddly do ♪ Aye-tiddly ♪ ♪ aye, tiddly aye ♪ Tiddly do ♪ 291 00:24:00,001 --> 00:24:03,337 ♪ Keesokan hari, saat dia bangun♪ 292 00:24:03,338 --> 00:24:07,040 ♪ Dia lompat keliling kamar ♪ dengan lobster di kemaluannya ♪ 293 00:24:07,041 --> 00:24:09,209 ♪ bersenandung ceria ♪ 294 00:24:09,210 --> 00:24:16,882 ♪ Aye-tiddly do ♪ Aye-tiddly ♪ ♪aye, tiddly aye ♪ Tiddly oh ♪ 295 00:24:16,885 --> 00:24:20,721 ♪ 'Suamiku, suamiku,' Dia menangis padaku ♪ 296 00:24:22,457 --> 00:24:23,991 Jamie, kau harus mendengar ... 297 00:24:25,326 --> 00:24:26,626 Claire. 298 00:24:27,396 --> 00:24:29,497 Maaf .... 299 00:24:29,498 --> 00:24:33,166 Sebenarnya dia tak mau, tapi kupaksa. 300 00:24:33,167 --> 00:24:35,202 Tidak mau apa? 301 00:24:35,203 --> 00:24:39,339 Zhēnjiǔ (akupuntur) mengatasi muntah. 302 00:24:39,340 --> 00:24:41,675 Akupuntur? / Ini salahku ... 303 00:24:41,676 --> 00:24:44,478 Seharusnya aku tak ... / Tak apa-apa, Willoughby. 304 00:24:44,479 --> 00:24:46,364 Keluarlah ... 305 00:24:51,570 --> 00:24:54,587 jadi ini yang mengatasi mabuk-laut'mu. 306 00:24:55,957 --> 00:24:59,243 Bukan teh yang kubuatkan 2x sehari selama 3 minggu ini? 307 00:25:01,179 --> 00:25:03,005 Kenapa kau tak bilang padaku? 308 00:25:03,297 --> 00:25:05,458 Aku tak mau menyakitimu. 309 00:25:06,167 --> 00:25:09,903 Menurutmu aku senang melihatmu menderita untuk menyelamatkan harga diriku? 310 00:25:09,904 --> 00:25:13,407 Tempat kita berpijak masih labil, benar Sassenach? 311 00:25:13,408 --> 00:25:17,695 Aku tak mau kau menfasirkan itu sebagai bukti jika kau tak ahli di sini. 312 00:25:18,463 --> 00:25:20,548 Jamie... 313 00:25:20,549 --> 00:25:27,064 Kepulanganku sudah membingungkan juga membuat frustrasi. 314 00:25:27,522 --> 00:25:30,474 Namun aku tak ragu akan cintaku padamu. 315 00:25:35,947 --> 00:25:38,565 Seharusnya kukatakan padamu. 316 00:25:41,369 --> 00:25:43,203 Kau seperti bantalan peniti. 317 00:25:43,204 --> 00:25:48,842 Aku juga merasa begitu, tapi aku tak muntah lagi selama berminggu-minggu. 318 00:25:54,265 --> 00:25:55,565 Ada apa? 319 00:25:56,535 --> 00:25:58,369 Kita tak bergerak. 320 00:26:14,553 --> 00:26:17,455 Tak bisa kujelaskan Kapt. Jalur kita benar. 321 00:26:23,528 --> 00:26:25,097 Kapten~! 322 00:26:26,014 --> 00:26:28,549 Ada apa? Kenapa kita diam? 323 00:26:28,550 --> 00:26:31,218 Kita kehilangan angin, Mr. Frazer 324 00:26:34,639 --> 00:26:37,157 Apa itu di wajahmu? 325 00:26:37,158 --> 00:26:41,545 Pengobatan China untuk mabuk-laut, sangat menyehatkan. 326 00:26:46,635 --> 00:26:51,171 lazimkah kehilangan angin di jalur lintang ini? 327 00:26:51,172 --> 00:26:53,040 Bukan, ini pertanda buruk. 328 00:26:53,041 --> 00:26:55,561 Hal ini terjadi pada kita karena kelalaian seseorang. 329 00:26:55,610 --> 00:27:00,247 Memang tak lazim di musim ini, tapi jangan khawatir. 330 00:27:00,248 --> 00:27:04,749 Menurutku orang China itu. / Bukan dia .... 331 00:27:04,750 --> 00:27:07,053 aku pernah melihatnya menyentuh tapal. 332 00:27:09,841 --> 00:27:13,026 Kenapa kita tak berbaris lalu menyentuh tapal itu? 333 00:27:13,027 --> 00:27:15,987 Dengan begitu, kita yakin jika semuanya sudah patuh aturan di kapal. 334 00:27:15,988 --> 00:27:19,066 Ide bagus. / Terlambat. 335 00:27:19,067 --> 00:27:21,085 Seharusnya sebelum mulai berlayar. 336 00:27:21,720 --> 00:27:24,532 Jangan takut, anginnya pasti kembali. 337 00:27:25,473 --> 00:27:28,659 Tapi kita harus tetap siaga kapanpun itu terjadi. 338 00:27:57,822 --> 00:28:00,340 Apa kita benar-benar sendirian? 339 00:28:02,944 --> 00:28:05,029 Kau dan aku. 340 00:28:07,565 --> 00:28:09,582 Dan manusia di bulan. 341 00:28:17,475 --> 00:28:22,323 Kau tahu, sebelum kutinggalkan Boston. 342 00:28:23,297 --> 00:28:25,976 manusia sudah mendarat di bulan. 343 00:28:28,069 --> 00:28:30,306 Aku heran bagaimana rasanya .. 344 00:28:30,504 --> 00:28:32,072 di atas sana. 345 00:28:32,300 --> 00:28:36,243 Aku sudah melihat gambarannya, beberapa foto. 346 00:28:38,379 --> 00:28:43,567 Disana tandus, berbatu dan tak ada kehidupan. 347 00:28:44,669 --> 00:28:46,504 Indah sekali. 348 00:28:48,740 --> 00:28:51,091 Kau bisa melihat kawahnya dari sini. 349 00:28:51,092 --> 00:28:53,104 Noda-noda hitam itu? 350 00:28:53,695 --> 00:28:56,080 Itu mukanya. 351 00:28:57,949 --> 00:29:01,085 Cukup dekat untuk menyapanya. 352 00:29:04,723 --> 00:29:10,728 'Selamat malam bulan, Malam sapi yang melompat ke bulan. 353 00:29:12,697 --> 00:29:17,101 Selamat malam cahaya dan balon merah.' 354 00:29:22,857 --> 00:29:29,096 Aku mengutipnya dari buku yang biasa kubacakan waktu Brianna kecil. 355 00:29:30,865 --> 00:29:35,246 Dia mampu menceritakan sebelum bisa membacanya. 356 00:29:36,237 --> 00:29:39,639 Dulu sering dia katakan pada boneka kelincinya. 357 00:29:42,310 --> 00:29:44,262 Dia suka kelinci. 358 00:29:51,702 --> 00:29:53,604 Kau merindukannya? 359 00:29:57,308 --> 00:29:58,776 Sangat. 360 00:30:07,200 --> 00:30:15,200 [Tr an sl ate d by N Ʃ R 0] 361 00:30:17,712 --> 00:30:22,376 Hari berganti minggu tapi angin belum juga berhembus lagi. 362 00:30:23,351 --> 00:30:29,633 Kami terhenti di tengah lautan yang luas, ribuan km dari pantai terdekat. 363 00:30:30,258 --> 00:30:34,194 Bahkan pelaut berpengalamanpun mulai cemas. 364 00:30:34,195 --> 00:30:36,964 dan mulai takut akan kemungkinan terburuk. 365 00:30:36,965 --> 00:30:41,701 Hades bajingan! Dasar anak babi pemakan kotoran! 366 00:30:42,636 --> 00:30:47,540 Airnya terkontaminasi, kotor dan bau. 367 00:30:47,541 --> 00:30:48,875 Cuma ada air dari lambung kapal. 368 00:30:48,876 --> 00:30:52,679 Jangan! Pasti penuh penyakit. 369 00:30:54,315 --> 00:30:56,049 Ya Tuhan. 370 00:30:56,050 --> 00:30:59,987 Selamatkan sisanya dan baris atas pasti masih aman lalu rebus sisanya. 371 00:30:59,988 --> 00:31:06,361 Kurangi jatah perorangan dan berdoalah semoga turun hujan. 372 00:31:12,616 --> 00:31:14,768 Aku ada saran lain. 373 00:31:14,769 --> 00:31:20,107 Kita cari si pembawa sial lalu buang ke laut. 374 00:31:31,635 --> 00:31:35,394 Cuma 5 barel yang selamat. / Sudah pasti kurang. 375 00:31:36,257 --> 00:31:37,757 Dengan kehilangan angin. 376 00:31:37,758 --> 00:31:41,721 Kita berharap berhembus lagi. / Tapi tak tanpa air dan bir. 377 00:31:43,814 --> 00:31:45,265 Siapa yang harus kita salahkan? 378 00:31:45,266 --> 00:31:48,735 Air lambung kapal juga mengkontaminasi barel. Ini bukan salah siapa. 379 00:31:48,736 --> 00:31:52,139 Tak ada yang bersalah, madam, tapi siapa yang harus disalahkan? 380 00:31:52,140 --> 00:31:56,626 Kita sudah berminggu-minggu tanpa angin. / Apa maksudmu? 381 00:31:57,761 --> 00:32:00,130 Mereka mencari pembawa sial. 382 00:32:02,000 --> 00:32:04,817 Lalu mereka lempar ke laut? 383 00:32:07,771 --> 00:32:10,874 Kau biarkan mereka? / Mungkin takkan bisa kucegah. 384 00:32:12,443 --> 00:32:14,886 Itu keji sekali! / Cuma itu yang bisa kulakukan ... 385 00:32:14,887 --> 00:32:17,630 demi menjaga ketertiban. Ini bukan kapal kerajaan, madam. 386 00:32:17,631 --> 00:32:20,600 tak bisa kucambuk mereka jika mengabaikan wibawaku. 387 00:32:20,601 --> 00:32:22,329 Mereka harus percaya! 388 00:32:22,703 --> 00:32:26,433 Yang terbaik bagi mereka sudah kulakukan atau terjadi kerusuhan. 389 00:32:30,611 --> 00:32:36,300 Jangan sampai salah satu anak buahku kau lempar, Kapten. 390 00:32:47,745 --> 00:32:50,663 Kulihat gadis perancis itu menyentuh tapal kuda. 391 00:32:50,664 --> 00:32:52,232 Aku juga. 392 00:32:52,448 --> 00:32:54,095 Dia melakukannya. 393 00:32:54,348 --> 00:32:56,769 Kulihat semua awak wakil pemilik kapal menyentuhnya. 394 00:32:57,070 --> 00:32:59,232 Kecuali seorang. 395 00:32:59,413 --> 00:33:01,481 Biang kerok. / Jangan ganggu dia. 396 00:33:01,482 --> 00:33:04,419 Kau jangan takut tapi temanmu yang harus kau takutkan. 397 00:33:04,420 --> 00:33:05,956 Aku tidak takut. 398 00:33:06,406 --> 00:33:08,333 Aku tidak takut dengan kalian. 399 00:33:22,480 --> 00:33:25,349 Hidupmu tak akan lama, biang kerok. 400 00:33:32,756 --> 00:33:34,792 Tak kukira aku harus menyentuhnya. 401 00:33:40,064 --> 00:33:42,149 Lompatlah, dasar cengeng! 402 00:33:42,150 --> 00:33:44,084 Enyah dari kapal! / Akhiri kutukan ini! 403 00:33:44,085 --> 00:33:46,186 Jangan ganggu aku, keparat! 404 00:33:46,187 --> 00:33:47,988 Lompat! / Cepat temui penciptamu! 405 00:33:47,989 --> 00:33:49,889 Ayo, lompat! 406 00:33:49,890 --> 00:33:52,960 Di atas sana, Mac Dubh. / Turunlah! 407 00:33:52,961 --> 00:33:54,661 Lompat! Lompat! Lompat! 408 00:33:54,662 --> 00:33:56,796 Jika memang aku harus mati, biar kulakukan sendiri! 409 00:33:56,797 --> 00:33:58,165 Dia mabuk. 410 00:33:58,166 --> 00:33:59,799 Para awak menuduhnya si pembawa sial. 411 00:33:59,800 --> 00:34:03,036 Kata mereka dia tidak menyentuh tapal itu, dia juga tak ingat melakukannya. 412 00:34:03,037 --> 00:34:04,671 Maka mereka berniat untuk melemparnya. 413 00:34:04,672 --> 00:34:06,873 Maka dia bergegas naik, berusaha lolos dari kerumunan, 414 00:34:06,874 --> 00:34:09,676 tapi dia malah berpikir sebaliknya. / Ya Tuhan. 415 00:34:09,677 --> 00:34:11,944 Hayes! / Lompat! 416 00:34:14,582 --> 00:34:15,915 Kau tidak mengutuk kami, Hayes. 417 00:34:15,916 --> 00:34:19,019 Meski begitu, kita tetap kehabisan air dan mati. 418 00:34:19,020 --> 00:34:22,655 Tidak akan! Aku janji! / Dia membunuh kita! 419 00:34:22,656 --> 00:34:25,092 Jangan ganggu dia! 420 00:34:25,093 --> 00:34:26,926 Bukankah aku tidak pernah bohong padamu? 421 00:34:26,927 --> 00:34:28,795 Lompat saja bersama dia! / Lompatlah! 422 00:34:28,796 --> 00:34:31,131 Tak usah repot memanjat, Mac Dubh! 423 00:34:31,132 --> 00:34:32,699 Ternyata kau! / Cepat lompat! 424 00:34:32,700 --> 00:34:33,866 Demi kami semua! 425 00:34:33,867 --> 00:34:35,635 Lompat! 426 00:34:35,636 --> 00:34:39,506 Kau harus menghentikannya! / Tidak, mereka justru memberontak. 427 00:34:39,507 --> 00:34:40,807 Lompat! / Lompat, biang kerok! 428 00:34:40,808 --> 00:34:43,776 Kau ingat Ardsmuir? 429 00:34:43,777 --> 00:34:46,887 Kita yang melawan mereka, Ini juga sama. 430 00:34:46,888 --> 00:34:49,048 Kami akan membuat kalian terpental dari geladak! 431 00:34:49,049 --> 00:34:50,817 Biarkan dia lompat! 432 00:34:50,818 --> 00:34:52,819 Jangan dengarkan mereka. 433 00:34:52,820 --> 00:34:54,787 Dengarkan aku! 434 00:34:54,788 --> 00:34:56,656 Cepat, ayo loncat! / lempar dirimu! 435 00:34:56,657 --> 00:34:57,824 Biarkan dia! 436 00:34:57,825 --> 00:34:59,292 Hayes! 437 00:34:59,293 --> 00:35:00,994 Biarkan dia lompat! 438 00:35:00,995 --> 00:35:02,762 Lempar dia! 439 00:35:02,763 --> 00:35:04,397 Ikan paus menunggumu, biang kerok! 440 00:35:08,936 --> 00:35:11,038 Jika memang mereka ingin melemparmu ... 441 00:35:11,039 --> 00:35:13,206 Mereka harus melemparku lebih dulu. 442 00:35:13,207 --> 00:35:15,208 Dan Lesley. 443 00:35:15,209 --> 00:35:18,311 Fergus, juga Willoughby. 444 00:35:31,192 --> 00:35:35,728 Mundur, akan kulakukan! / Tunggu, jika kau lompat ... 445 00:35:39,933 --> 00:35:42,169 Aku akan menyusulmu. 446 00:35:42,170 --> 00:35:47,106 Jika kau memaksaku berbuat, maka Istriku akan membunuh kita berdua. 447 00:35:48,376 --> 00:35:50,009 Hayes, lompatlah! / Melompatlah bersama! 448 00:35:50,010 --> 00:35:52,195 Takkan kubiarkan kau dalam bahaya. 449 00:35:53,697 --> 00:35:55,132 Kemarilah ... 450 00:35:56,134 --> 00:35:59,151 Aku janji. 451 00:36:00,188 --> 00:36:02,121 Sedikit lagi ! 452 00:36:02,856 --> 00:36:03,890 Ayolah! 453 00:36:03,891 --> 00:36:05,375 Lompat! 454 00:36:13,401 --> 00:36:16,002 Bertahan! / Mac Dubh! 455 00:36:16,003 --> 00:36:18,237 Biar dia lompat! 456 00:36:44,715 --> 00:36:46,510 Bagus, Hayes. 457 00:36:47,401 --> 00:36:50,069 Pelan-pelan ... / Lompat saja! 458 00:37:05,135 --> 00:37:06,819 Biang kerok! 459 00:37:06,820 --> 00:37:08,555 Korbankan mereka ke laut! / Lempar mereka! 460 00:37:08,556 --> 00:37:12,459 Kalian jangan melakukannya! / Dia pembawa sial, lempar mereka! 461 00:37:12,460 --> 00:37:13,893 Biang kerok! 462 00:37:13,894 --> 00:37:15,895 Biang kerok! Biang kerok! 463 00:37:15,896 --> 00:37:17,997 Biang kerok! Biang kerok! Biang kerok! 464 00:37:17,998 --> 00:37:19,766 Tidak ada biang kerok! 465 00:37:19,767 --> 00:37:21,234 Mundur! 466 00:37:21,235 --> 00:37:22,835 ... atau kulempar kalian! 467 00:37:22,836 --> 00:37:24,270 Biang kerok! Biang kerok! 468 00:37:25,173 --> 00:37:26,757 Terkutuk kalian! 469 00:37:33,964 --> 00:37:36,216 Jangan ganggu kami, orang china ... 470 00:37:36,217 --> 00:37:40,052 Nama kecilku Yi Tien Cho... 471 00:37:40,053 --> 00:37:44,791 Lahir di Guangzhou, kota 5 kambing. 472 00:37:44,792 --> 00:37:49,596 Sejak kecil kusadari kemahiranku dalam ... 473 00:37:49,597 --> 00:37:53,333 menoreh kuasku untuk mencitrakan gagasan ... 474 00:37:53,334 --> 00:37:57,170 yang menari seperti bangau dalam otakku. 475 00:37:57,171 --> 00:38:02,842 Kemudian aku dikenal sebagai fung-wong si burung api. 476 00:38:02,843 --> 00:38:04,110 Apa maksudnya? 477 00:38:04,111 --> 00:38:06,145 Puisiku ... 478 00:38:06,146 --> 00:38:13,054 berawal dari Wan-Mei, istri kedua kaisar. 479 00:38:14,355 --> 00:38:19,326 Dia minta agar aku membantu urusan rumah tangganya di Pekin. 480 00:38:19,327 --> 00:38:22,161 Kota kekaisaran. / Tn. Willoughby, 481 00:38:22,162 --> 00:38:23,263 Minggirlah ... 482 00:38:23,264 --> 00:38:25,064 Biarkan dia bicara ... 483 00:38:25,065 --> 00:38:26,817 Kapten. 484 00:38:34,141 --> 00:38:37,143 Suatu kehormatan. 485 00:38:37,144 --> 00:38:40,347 Namaku terukir di 'Book of Merit.' 486 00:38:40,348 --> 00:38:42,430 Tapi dengan persyaratan. 487 00:38:43,351 --> 00:38:47,186 Semua hamba ratu ... 488 00:38:47,187 --> 00:38:49,922 harus ... 489 00:38:49,923 --> 00:38:52,458 Dikebiri! 490 00:38:55,696 --> 00:38:58,064 Apa itu kebiri? / Nanti kujelaskan. 491 00:38:58,065 --> 00:39:02,562 Sangat tidak terhormat menolak hadiah kaisar. 492 00:39:03,704 --> 00:39:05,507 Itu sama saja ... 493 00:39:06,274 --> 00:39:09,192 hukuman mati. 494 00:39:10,394 --> 00:39:12,222 Namun ... 495 00:39:13,046 --> 00:39:16,476 Aku jatuh cinta ... 496 00:39:17,403 --> 00:39:18,973 pada ... 497 00:39:20,220 --> 00:39:21,921 perempuan 498 00:39:21,922 --> 00:39:25,414 Istri kaisar? / Bukan satu wanita. 499 00:39:26,209 --> 00:39:28,488 Semua wanita! 500 00:39:28,896 --> 00:39:32,499 Kecantikannya merekah seperti bunga lotus. 501 00:39:32,500 --> 00:39:36,469 Dada mereka seperti buah plum ... 502 00:39:36,470 --> 00:39:40,072 Pusarnya semerbak ibarat musim dingin, 503 00:39:40,073 --> 00:39:47,765 kehangatan gundukan dalam tanganmu laksana buah persik nan matang. 504 00:39:52,035 --> 00:39:54,139 Aku melarikan diri ... 505 00:39:55,389 --> 00:39:58,776 di malam perayaan lampion. 506 00:39:59,736 --> 00:40:03,064 Saat kembang api menghiasi atap kerajaan, 507 00:40:03,807 --> 00:40:05,817 Kutinggalkan rumahku 508 00:40:06,434 --> 00:40:11,338 dan tinggal di sebuah tempat di mana kata-kata emas dari puisiku ... 509 00:40:11,339 --> 00:40:14,407 dianggap seperti ayam betina yang berkotek, 510 00:40:14,408 --> 00:40:17,544 dan goresan kuasku bak guratan cakar mereka. 511 00:40:17,545 --> 00:40:20,347 Demi rasa cintaku pada wanita, aku datang ke tempat ... 512 00:40:20,348 --> 00:40:22,482 dimana kaum wanita tak layak dicintai ... 513 00:40:22,483 --> 00:40:28,287 tempat di mana wanita berperangai kasar seperti beruang, mahluk buas. 514 00:40:28,288 --> 00:40:31,123 Mereka juga menghinaku bak seekor cacing ... 515 00:40:31,124 --> 00:40:35,388 bahkan pelacur terhinapun tak menganggapku seperti itu! 516 00:40:47,458 --> 00:40:49,236 Dengan tidak 517 00:40:50,143 --> 00:40:53,615 menyerahkan kelaki-lakianku. 518 00:40:55,148 --> 00:40:57,400 Aku kehilangan segalanya. 519 00:40:58,436 --> 00:40:59,996 Kehormatan ... 520 00:41:00,989 --> 00:41:02,624 Nafkah ... 521 00:41:03,657 --> 00:41:05,293 Negara. 522 00:41:08,718 --> 00:41:13,389 Kadang, aku berpikir .... 523 00:41:16,538 --> 00:41:18,040 'Sungguh tak layak.' 524 00:41:43,964 --> 00:41:45,531 Anginnya datang! 525 00:41:47,200 --> 00:41:48,768 Cepat bentangkan layar! 526 00:41:48,769 --> 00:41:50,011 Yang diatas, pasang layarnya! 527 00:41:50,012 --> 00:41:51,538 Persiapkan untuk melepas topsail! 528 00:41:51,539 --> 00:41:53,940 Siapkan tali dan layarnya! 529 00:41:53,941 --> 00:41:57,477 Tahan anginnya! Tahan! 530 00:41:57,478 --> 00:41:59,211 Tahan layarnya! 531 00:41:59,212 --> 00:42:01,614 Mr. Warren! 532 00:42:01,615 --> 00:42:04,401 Ceritamu tadi ... 533 00:42:06,136 --> 00:42:09,006 pernah kudengar yang lebih buruk. 534 00:42:12,275 --> 00:42:14,226 Dari mana kau tahu? 535 00:42:14,227 --> 00:42:17,597 Saat xìn tiān wēng terbang tinggi, 536 00:42:17,598 --> 00:42:22,535 artinya udaranya ringan, kering dan tak hujan. 537 00:42:22,536 --> 00:42:25,237 Sebaliknya saat terbang rendah, artinya ... 538 00:42:25,238 --> 00:42:30,828 Udaranya berat, akan hujan. 539 00:42:34,865 --> 00:42:36,399 Yi Tien Cho. 540 00:42:38,836 --> 00:42:40,686 Terima kasih. 541 00:42:52,299 --> 00:42:55,067 Kendurkan layar! Gulung talinya! 542 00:43:46,169 --> 00:43:47,520 Cepat! 543 00:43:47,521 --> 00:43:49,321 Ya Tuhan, panas sekali di sini, aku kepanasan. 544 00:43:49,322 --> 00:43:51,523 Dan aku kepanasan karena kau. 545 00:44:01,034 --> 00:44:05,555 Stt, nanti bisa terdengar orang. / Biar saja. 546 00:44:22,505 --> 00:44:24,223 AKu suka ubanmu. 547 00:44:29,894 --> 00:44:31,747 Saat tertimpa cahaya nampak seperti ... 548 00:44:33,033 --> 00:44:36,903 potongan rembulan perak. 549 00:44:39,406 --> 00:44:44,227 Sulit menolak cinta dari pria bermulut sepertimu. 550 00:44:45,262 --> 00:44:51,016 Jika kau katakan di abad 20, pasti jadi raja dari semua pria. 551 00:45:00,944 --> 00:45:04,614 Saat aku ingin kembali ke sini ... 552 00:45:07,284 --> 00:45:10,954 aku tahu kita harus saling menyesuaikan diri lagi. 553 00:45:14,157 --> 00:45:18,595 Tak peduli perkara apapun di sekitar kita, Sassenach ... 554 00:45:23,350 --> 00:45:28,223 apa yang kita miliki ini, tak akan berubah. 555 00:45:28,857 --> 00:45:30,773 Tak akan berubah. 556 00:45:47,490 --> 00:45:49,776 Kapten, ada apa? 557 00:45:49,777 --> 00:45:51,844 Kapal perang Inggris. 558 00:45:51,845 --> 00:45:54,213 Sudah 5 jam dia di belakang kita. 559 00:45:54,214 --> 00:45:55,643 Dan mendekat. 560 00:45:59,953 --> 00:46:02,488 Mereka menembaki kita. / Bukan, mereka menyapa. 561 00:46:02,489 --> 00:46:04,456 Mereka ingin kita tahu. 562 00:46:04,457 --> 00:46:06,876 Sepertinya mereka ingin merapat ke kapal kita. 563 00:46:07,778 --> 00:46:10,396 Dilihat dari tali-temali kapalnya mereka kekurangan awak. 564 00:46:10,397 --> 00:46:12,049 Mereka butuh orang. 565 00:46:13,098 --> 00:46:14,767 Balas sapaannya dan melambat. 566 00:46:14,768 --> 00:46:18,555 Baik kapten, balas sapaan. / Berbelok melawan angin! 567 00:46:20,623 --> 00:46:22,875 Apa artinya 'butuh orang'? 568 00:46:22,876 --> 00:46:27,546 Berdasar hukum, mereka bisa memaksa warga Inggris untuk melayani. 569 00:46:27,547 --> 00:46:31,283 Melebihi setengah awak, termasuk kau. 570 00:46:33,571 --> 00:46:40,077 Jika mereka membawaku, kau tetap harus ke Jamaica mencari Ian muda. 571 00:46:43,413 --> 00:46:45,148 Baiklah, aku janji. 572 00:47:03,600 --> 00:47:07,854 Aku Kapt. Thomas Leonard dari Porpoise, kapal kerajaan. 573 00:47:07,855 --> 00:47:12,224 Kau kaptennya? / Wakil kapten, awalnya letnan ke 3 574 00:47:12,225 --> 00:47:15,645 Demi Tuhan, apa ada dokter di kapalmu? 575 00:47:19,349 --> 00:47:22,434 Kami terjangkit wabah menular. 576 00:47:22,435 --> 00:47:23,903 Demam kapal. 577 00:47:23,904 --> 00:47:25,905 Aku ahli bedah Artemis. 578 00:47:25,906 --> 00:47:28,607 Perlu diingat kau tidak boleh bersentuhan dengan awak kami di sini. 579 00:47:28,608 --> 00:47:32,021 Kau tidak seharusnya kemari. / Aku tidak punya pilihan, madam. 580 00:47:32,445 --> 00:47:37,800 Kapten dan 2 letnan senior sudah mati juga dokter dan perawatnya. 581 00:47:39,196 --> 00:47:44,772 Dari 400 penumpang, 100 orang sakit dan 80 orang mati. 582 00:47:45,258 --> 00:47:49,195 Lalu kau sendiri sudah terjangkit? / Untungnya, belum. 583 00:47:49,196 --> 00:47:50,930 Apa kau membutuhkan orang, tuan? 584 00:47:50,931 --> 00:47:53,259 Sebenarnya kami kekurangan pasokan makanan untuk mereka. 585 00:47:53,600 --> 00:47:55,835 Tapi jika kau bisa memberi bantuan medis ... 586 00:47:55,836 --> 00:47:59,839 Baiklah, bagaimana gejala yang mereka rasakan? 587 00:47:59,840 --> 00:48:03,475 Dimulai dengan perut yang melilit lalu sering muntah. 588 00:48:03,476 --> 00:48:05,044 Penderita mengeluh demam. 589 00:48:05,045 --> 00:48:08,014 Apa ada bintik merah di perut mereka? 590 00:48:08,015 --> 00:48:12,178 Ya, mereka juga berak.-berak. 591 00:48:13,403 --> 00:48:15,955 Maafkan aku, madam. / Mungkin aku tahu. 592 00:48:15,956 --> 00:48:18,094 Tapi untuk memastikan aku harus memeriksa mereka. 593 00:48:18,095 --> 00:48:21,378 Kau bisa berkunjung? / Ya, tentu saja. / Tidak. 594 00:48:25,267 --> 00:48:28,237 Permisi semuanya. 595 00:48:43,500 --> 00:48:44,884 Kau gila? 596 00:48:44,885 --> 00:48:47,298 Kau jangan ke kapal yang terjangkit wabah. 597 00:48:47,299 --> 00:48:49,482 Itu demam tifoid. 598 00:48:50,323 --> 00:48:54,827 Maksudmu tipes? / Apapun penamaannya. 599 00:48:54,828 --> 00:48:57,156 Itu penyakit yang mungkin belum mereka ketahui. 600 00:48:57,564 --> 00:49:01,141 Mereka tak tahu penanganannya, tapi bisa kutunjukkan yang harus dilakukan. 601 00:49:01,375 --> 00:49:04,914 Aku tak mungkin tertular karena pernah vaksinasi. 602 00:49:05,772 --> 00:49:10,856 Jamie, aku punya kewajiban membantu, dan bersumpah saat pelantikan dokter. 603 00:49:12,963 --> 00:49:15,981 Aku sendiri juga bersumpah. 604 00:49:17,474 --> 00:49:19,896 Bukan sembarangan sumpah. 605 00:49:21,871 --> 00:49:26,561 Tapi tak ada yang bisa mencegahmu, benarkan Sassenach? 606 00:49:27,777 --> 00:49:30,596 Nampaknya semakin tua kau semakin bijak. 607 00:49:33,366 --> 00:49:36,753 Aku tak akan berpaling dari kapal itu hingga kau kembali. 608 00:50:23,600 --> 00:50:25,568 Bersiap di buritan! 609 00:50:35,645 --> 00:50:37,579 Mereka yang sakit ada di bawah. 610 00:51:08,611 --> 00:51:10,396 Ma'am. 611 00:51:53,156 --> 00:51:55,307 Tolong ke sebelah sana. 612 00:52:03,833 --> 00:52:05,617 Bisa kulihat perutmu? 613 00:52:05,618 --> 00:52:08,019 Ya, ma'am. 614 00:52:23,420 --> 00:52:25,121 Terima kasih. 615 00:52:35,765 --> 00:52:37,549 Namanya typhoid. 616 00:52:37,550 --> 00:52:39,585 Dokter kami menyebutnya demam kapal. 617 00:52:39,586 --> 00:52:45,891 Mirip, tapi penanganannya berbeda. / Kau tahu caranya? 618 00:52:45,892 --> 00:52:50,262 Mandikan yang sakit dan taruh di tempat terbuka agar menghirup udara segar. 619 00:52:50,263 --> 00:52:53,732 Mereka butuh cairan diet, air matang yang banyak. 620 00:52:53,733 --> 00:52:57,203 Dan berlabuh secepatnya. 621 00:52:57,204 --> 00:52:59,622 Jika tidak, bisa kekurangan air minum. 622 00:53:02,058 --> 00:53:06,212 kebanyakan yang sakit akan mati yang beruntung akan selamat. 623 00:53:06,213 --> 00:53:09,075 Harapannya kau bisa membatasi penyebarannya. 624 00:53:10,049 --> 00:53:12,186 Kau harus persiapkan dirimu. 625 00:53:12,619 --> 00:53:15,523 Nanti akan semakin parah sebelum mulai membaik. 626 00:53:17,874 --> 00:53:23,130 Jika mau, aku bisa tinggal lebih lama untuk membantumu mempersiapkannya. 627 00:53:23,930 --> 00:53:27,410 Aku berterima kasih jika kau bersedia memberi pengarahan pada kami. 628 00:53:27,867 --> 00:53:30,802 Aku butuh selusin awakmu yang sehat. 629 00:53:30,803 --> 00:53:32,538 Mr. Pound! 630 00:53:33,515 --> 00:53:36,675 Kau bisa mulai dari Tn. Pound. 631 00:53:43,099 --> 00:53:45,817 Hai, saya Claire Fraser. 632 00:53:45,818 --> 00:53:48,887 Ny. Fraser seorang dokte, semua perbuatannya atas wewenangku. 633 00:53:48,888 --> 00:53:51,323 Berikan apa yang dia butuhkan. / Baik tuan 634 00:53:51,324 --> 00:53:54,660 Bersihkan geladak utama supaya yang sakit bisa kita pindah ke atas. 635 00:53:54,661 --> 00:53:57,146 Kau bisa melaksanakannya? / Tentu, madam. 636 00:54:02,419 --> 00:54:06,772 Aku harus cepat, kapt Raines harus segera melanjutkan perjalanan, juga suamiku. 637 00:54:06,773 --> 00:54:09,677 Akan kuberi tanda jika kau agak lama di sini. 638 00:54:10,343 --> 00:54:11,843 Kemana arah dapur kapal.? 639 00:54:11,844 --> 00:54:14,597 Tn. Brisker akan mengantarmu. 640 00:54:27,410 --> 00:54:32,798 Aku butuh air matang yang banyak. / Aku lagi mempersiapkan makanan kapt. 641 00:54:34,267 --> 00:54:37,102 Ini perintah kapten. 642 00:54:40,973 --> 00:54:43,025 Kenapa kita bergerak? 643 00:54:50,400 --> 00:54:52,083 Naik keatas dan persiapkan layarnya! 644 00:54:52,084 --> 00:54:54,920 Tarik secepatnya! / Angkat jangkarnya! 645 00:54:54,921 --> 00:54:56,255 Apa yang kau lakukan? 646 00:54:56,256 --> 00:54:58,990 Aku sangat membutuhkan bantuanmu. 647 00:54:58,991 --> 00:55:01,193 Kembalilah, cepat! 648 00:55:01,194 --> 00:55:02,890 Tadi kau bilang kita harus cepat. 649 00:55:02,891 --> 00:55:05,264 Tapi kau tidak bisa menculikku seperti ini! 650 00:55:05,265 --> 00:55:07,266 Sebenarnya, aku sudah putus asa. 651 00:55:07,267 --> 00:55:10,336 Kau satu-satunya peluangku maka harus kurebut. 652 00:55:10,337 --> 00:55:12,771 Kedua kapal kita menuju Jamaica. 653 00:55:12,772 --> 00:55:15,106 Kapt. Raines sudah kuberi pesan dan aku berjanji padanya. 654 00:55:15,107 --> 00:55:17,375 Jika Angkatan Laut Inggris akan memberimu akomodasi ... 655 00:55:17,376 --> 00:55:19,878 hingga kau bergabung dengan Artemis. 656 00:55:19,879 --> 00:55:21,914 Bentang dan kencangkan layar! 657 00:55:22,215 --> 00:55:25,584 Tarik layarnya! / Baik tuan! 658 00:55:26,853 --> 00:55:29,764 Madam, kami siap memindahkan mereka. 659 00:55:34,569 --> 00:55:40,870 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E09 - The Doldrums