1
00:00:04,943 --> 00:00:08,321
- Aikaisemmin tapahtunutta...
- Isi, kuka hän on?
2
00:00:08,488 --> 00:00:11,408
- Sassenach-noita!
- Laoghaire, mitä...?
3
00:00:11,574 --> 00:00:14,160
Hän on minun mieheni nyt.
4
00:00:14,327 --> 00:00:17,580
- Mitä hän haluaa?
- Hän voisi tyytyä elatusapuun.
5
00:00:17,747 --> 00:00:19,666
Mistä aiot saada rahat?
6
00:00:19,833 --> 00:00:24,170
Selkie-saarella
on laatikollinen vanhoja rahoja.
7
00:00:24,337 --> 00:00:27,674
- Et voi uida ennen kuin käsi paranee.
- Minä voin.
8
00:00:27,841 --> 00:00:30,218
En ole varma, että kuulumme yhteen.
9
00:00:30,385 --> 00:00:34,264
- Miten voit sanoa noin?
- Kaikki on vaikeampaa kuin luulin
10
00:00:34,431 --> 00:00:38,393
Kuulut luokseni. Olemme
pariutuneet loppuelämäksemme.
11
00:00:40,728 --> 00:00:42,897
- Missä Ian on?
- Ian!
12
00:00:43,064 --> 00:00:45,942
- Mene takaisin!
- Ian!
13
00:01:59,641 --> 00:02:04,813
OUTLANDER
14
00:02:05,855 --> 00:02:09,025
TYVEN
15
00:02:32,132 --> 00:02:36,469
Kaikki on järjestetty.
Olet lastinvartija.
16
00:02:36,636 --> 00:02:40,473
Raines-herra on hyvillään
kun ei tarvitse vastata siitä.
17
00:02:40,640 --> 00:02:43,977
- Se ei ole kummoinen, mutta...
- Kelpaa kyllä.
18
00:02:45,520 --> 00:02:51,109
Tuuli nousee. Tämän kokoinenkin
priki on kuin lastu laineilla.
19
00:02:51,276 --> 00:02:57,115
Mutta ainakin tohtori on lähellä,
kun oksentelu alkaa.
20
00:02:57,282 --> 00:02:58,950
Minä pärjään kyllä.
21
00:03:01,327 --> 00:03:05,623
- Ianin löytäminen on nyt tärkeintä.
- Niin.
22
00:03:05,790 --> 00:03:10,670
Satamamestari tiesi vain yhden
3-mastoisen portugalilaisen fregatin:
23
00:03:10,837 --> 00:03:13,506
Bruja.
Sen kotisatama on Jamaikalla.
24
00:03:13,673 --> 00:03:17,427
Se ui syvällä.
Se oli varmasti lastissa.
25
00:03:17,594 --> 00:03:20,180
Luultavasti he ovat palaamassa kotiin.
26
00:03:21,473 --> 00:03:26,227
Terve mies myydään hetkessä
30 punnalla Jamaikalla.
27
00:03:26,394 --> 00:03:29,981
Jos ei heittäydy hankalaksi,
Ian selviää.
28
00:03:30,148 --> 00:03:33,526
Länsi-Intia on sitten paras
mahdollisuutemme.
29
00:03:33,693 --> 00:03:36,613
Kiitos, Jared.
Olet auttanut meitä paljon.
30
00:03:38,031 --> 00:03:42,911
Hyvää matkaa.
Jumala suojelkoon teitä ja poikaa.
31
00:03:48,166 --> 00:03:55,381
Rahojen käyttämisestä Laoghairelle
maksamiseen koitui huonoa onnea.
32
00:03:55,548 --> 00:03:58,468
Ehkä minua rankaistaan,
kun halusin liikaa.
33
00:03:58,635 --> 00:04:05,391
Ei Jumala veisi sisarenpoikaasi,
koska haluat olla onnellinen.
34
00:04:05,558 --> 00:04:08,353
Tuleeko meistä?
Onnellisia?
35
00:04:10,772 --> 00:04:14,692
Tarkoitin mitä sanoin.
Kuulut luokseni.
36
00:04:14,859 --> 00:04:18,113
Jos todella haluat takaisin,
vien sinut kiville.
37
00:04:19,614 --> 00:04:24,994
Ianin löytäminen on nyt tärkeintä
38
00:04:25,161 --> 00:04:31,292
Kapteeni haluaa irrottaa köydet nyt,
että pääsemme nousuveden aikaan.
39
00:04:31,459 --> 00:04:34,796
Pitäisikö lähteä huomenna
tuoreella nousuvedellä?
40
00:04:35,004 --> 00:04:38,216
Tuoreella? Ne ovat samanlaisia.
Hän on hermona.
41
00:04:38,383 --> 00:04:41,469
Enkä ole.
Olen ollut kahdesti laivassa.
42
00:04:41,636 --> 00:04:46,766
Ensin, kun veivät Skotlannista
velkaorjaksi, ja sitten, kun palasin.
43
00:04:46,933 --> 00:04:50,854
Vain MacDubhin
vuoksi astun mokomaan lotjaan.
44
00:04:51,020 --> 00:04:56,818
Jos se nyt yhtään lohduttaa,
en minäkään pidä merimatkoista.
45
00:04:56,985 --> 00:04:59,446
Mutta arvostamme apuasi.
46
00:04:59,612 --> 00:05:02,115
- Tuliko Willoughby?
- Hän on kannella.
47
00:05:02,282 --> 00:05:06,745
Sanokaa kapteenille, että miehistö
on koossa. Odotamme Fergusia.
48
00:05:06,911 --> 00:05:13,752
- Fansmanni on jo laivassa. Fergus...
- Ja paketti Lallybrochista.
49
00:05:15,253 --> 00:05:19,174
Hän toi sinulle
vaatteita ja tarvikkeita.
50
00:05:21,134 --> 00:05:23,428
Mennään.
51
00:05:26,848 --> 00:05:30,435
Koska Jenny ja Ian luulevat,
että menemme Ranskaan...
52
00:05:30,602 --> 00:05:35,482
He eivät huolestu vielä. Lähetän
heille kirjeen ja selitän kaiken.
53
00:05:57,545 --> 00:06:02,342
Yritä katsoa horisonttiin.
Se saattaa helpottaa pahoinvointia.
54
00:06:02,509 --> 00:06:05,386
En ole huomannut vatsanväänteitä vielä.
55
00:06:05,553 --> 00:06:08,598
Skotlannin loittoneminen
on niin tuskallista.
56
00:06:10,350 --> 00:06:15,688
En palaa rannoillemme ilman Iania.
57
00:06:15,855 --> 00:06:20,944
- Me löydämme hänet kyllä.
- Niin.
58
00:06:23,321 --> 00:06:27,575
Jos tämä tuuli jatkuu,
meidän pitäisi saavuttaa Bruja.
59
00:06:30,036 --> 00:06:32,163
Päivää.
60
00:06:39,087 --> 00:06:41,798
Huomenta, sir.
61
00:06:47,220 --> 00:06:51,224
- Mennään sisälle.
- Mennään.
62
00:06:51,391 --> 00:06:56,604
Kosketa hevosenkenkää, Sassenach.
Tuo huonoa onnea, jos et kosketa.
63
00:06:59,899 --> 00:07:01,985
Jos niin haluat.
64
00:07:06,906 --> 00:07:10,660
- Päivää.
- Samoin.
65
00:07:13,621 --> 00:07:15,373
Olenko minä näkymätön?
66
00:07:15,540 --> 00:07:20,086
Naiset tuotavat huonoa onnea
laivassa. Samoin punapäät.
67
00:07:20,253 --> 00:07:22,005
Sinä tuotat huonoa onnea?
68
00:07:22,172 --> 00:07:26,593
Niin. Siksi puhuttelevat minua
ensin, ennen kuin puhun heille.
69
00:07:26,760 --> 00:07:32,557
- Niin välttää onnettomuuden.
- Miten Skotlanti onkaan selvinnyt?
70
00:07:32,724 --> 00:07:36,644
Ei tämä koske vain skotlantilaisia,
Sassenach.
71
00:07:36,811 --> 00:07:42,358
Englannissa, espanjassa, hollannissa,
kaikilla mereen liittyy taikauskoa.
72
00:07:42,525 --> 00:07:47,197
Banaanin kanssa ei parane jäädä
kiinni ranskalaisella fregatilla.
73
00:07:47,363 --> 00:07:49,866
- Milordi.
- Fergus.
74
00:07:53,536 --> 00:07:58,541
Marsali?
Mitä sitä teet täällä?
75
00:08:01,377 --> 00:08:03,713
Fergus ja minä menimme naimisiin.
76
00:08:05,006 --> 00:08:08,009
Mitä ihmettä?
Tuskin tunnette toisianne.
77
00:08:08,176 --> 00:08:12,222
Olemme seurustelleet elokuusta.
Sidoimme kädet tänä aamuna.
78
00:08:12,388 --> 00:08:13,765
Sidoitte kädet?
79
00:08:13,932 --> 00:08:20,897
Tapa, jolla voi mennä naimisiin
sitomalla kädet todistajien edessä.
80
00:08:21,064 --> 00:08:23,316
Mutta ei jos...
81
00:08:27,612 --> 00:08:31,991
- Oletko maannut hänet?
- En vielä.
82
00:08:32,158 --> 00:08:35,286
Sitten se ei ole vielä sitova.
83
00:08:35,453 --> 00:08:39,082
Kapteeni!
Meidän täytyy mennä maihin.
84
00:08:39,249 --> 00:08:43,503
Jos tarvitsette jotain, haemme
Sait Ivesistä viimeiset muonat.
85
00:08:43,670 --> 00:08:47,549
Marsali jää siellä laivasta.
Joku viekööt hänet kotiin.
86
00:08:47,715 --> 00:08:50,260
- Tämä on liian vaarallista.
- Entä hän?
87
00:08:51,511 --> 00:08:53,638
Claire ei ole sinun ongelmasi.
88
00:08:53,805 --> 00:08:56,349
Jätit äidin englantilaishuoran takia.
89
00:08:56,516 --> 00:08:59,894
Teit äidin naurunalaiseksi.
Eikö se ole ongelmani?
90
00:09:00,061 --> 00:09:02,522
On sinulla otsaa määräillä minua.
91
00:09:02,689 --> 00:09:07,235
Marsali, chérie,
älä puhun noin miladysta.
92
00:09:08,695 --> 00:09:11,072
- Tietääkö äitisi?
- Lähetin kirjeen.
93
00:09:12,365 --> 00:09:14,993
Hän tappaa minut.
Lähetän sinut kotiin.
94
00:09:15,160 --> 00:09:18,371
Sanon kaikille,
että Fergus on maannut minut.
95
00:09:18,538 --> 00:09:20,623
Hän ei ole, mutta sanon silti.
96
00:09:20,790 --> 00:09:25,211
Minä joko pääsen naimisiin,
tai minut on häpäisty.
97
00:09:33,303 --> 00:09:36,181
Hyvä on. Pääset Jamaikalle.
98
00:09:37,390 --> 00:09:40,727
Sitten vien sinut kotiin.
99
00:09:40,894 --> 00:09:44,189
Fergus ei koske sinuun.
Meillä on kaksi hyttiä.
100
00:09:44,355 --> 00:09:47,233
Fergus on minun kanssani,
Marsali Clairen.
101
00:09:47,400 --> 00:09:48,777
Mitä?
102
00:09:51,613 --> 00:09:55,075
Mennään sisälle.
Sinulle tulee huono olo.
103
00:09:55,241 --> 00:10:00,497
- Voin hyvin.
- Etkä voi.
104
00:10:04,584 --> 00:10:08,838
Olimme erossa 20 vuotta,
ja majoitat minut hänen kanssaan?
105
00:10:09,005 --> 00:10:11,966
Minun on pidettävä Marsalista huolta.
106
00:10:12,133 --> 00:10:17,764
- Suojelen hänen hyveellisyyttään.
- Ja ilmeisesti minun myös.
107
00:10:23,478 --> 00:10:26,606
Nyt minä oksennan.
108
00:10:37,909 --> 00:10:42,080
Siinä ei varmasti ole mukavaa.
Kokeile riippumattoa.
109
00:10:42,247 --> 00:10:45,458
Keinuminen ei helpota asiaa.
110
00:10:48,878 --> 00:10:50,964
Tässä.
111
00:10:54,008 --> 00:10:57,554
- Mitä pakotat minut juomaan?
- Inkivääriteetä.
112
00:11:05,311 --> 00:11:11,651
Uskomatonta, että Fergus valehteli
Marsalista. Seurustelleet elokuusta.
113
00:11:11,818 --> 00:11:16,990
He eivät ole ajatelleet, mitä
tarkoittaa olla loppuelämä yhdessä.
114
00:11:17,157 --> 00:11:22,162
- Emme mekään ajatelleet.
- Koska liittomme oli järjestetty.
115
00:11:24,330 --> 00:11:25,707
Mikä tuo on?
116
00:11:25,874 --> 00:11:30,003
Nuoripari toi
tavaroitamme Lallybrochista.
117
00:11:31,129 --> 00:11:33,381
Meidän tavaroitamme?
118
00:11:38,928 --> 00:11:43,641
Vaatteittani Pariisin ajoilta.
Sinä säilytit ne!
119
00:11:45,018 --> 00:11:51,399
- Mikset myynyt niitä tai...?
- Myynyt? Muistoja sinusta? En ikinä.
120
00:11:54,319 --> 00:11:59,115
Vihreä viitta, joka oli Marsalilla.
Tiesin, että se oli tuttu.
121
00:11:59,282 --> 00:12:04,746
En voinut myydä vaatteitasi, mutta
koska luulin, etten enää näe sinua-
122
00:12:04,913 --> 00:12:10,210
- tuntui oikealta, että Marsali
käyttäisi niitä. Ethän pahastu?
123
00:12:10,376 --> 00:12:17,050
- En. Onko hän muuttanut niitä?
- Ei kaikkia.
124
00:12:19,094 --> 00:12:23,306
Tässä. Ota lisää teetä.
125
00:12:23,473 --> 00:12:25,725
Jospa huomenna olisi tyynempää.
126
00:12:25,892 --> 00:12:29,604
Kuolen siihen mennessä.
Hautaa minut Lallybrochiin.
127
00:12:32,899 --> 00:12:36,027
Claire-rouva, teitä tarvitaan.
128
00:12:41,241 --> 00:12:46,996
Olimme kannella maston lähellä.
Touvi katkesi ja talja osui silmään.
129
00:12:49,457 --> 00:12:52,419
- Mikä sinun nimesi on?
- Manzetti.
130
00:12:55,422 --> 00:12:57,674
- Tiedätkö missä olet?
- Laivassa?
131
00:12:57,841 --> 00:13:01,928
- Mihin olet matkalla?
- Länsi-Intiaan. Niin kuin sinäkin.
132
00:13:04,722 --> 00:13:07,642
En usko sinulla olevan aivotärähdystä.
133
00:13:07,809 --> 00:13:09,769
- Mitä?
- Haava ei ole syvä.
134
00:13:09,936 --> 00:13:16,151
Luultavasti siitä jää arpi ja päätäsi
särkee. Piparminttuöljy auttaa.
135
00:13:18,403 --> 00:13:20,029
Miten tämä tapahtui?
136
00:13:20,196 --> 00:13:23,867
En tiedä.
Ylärammipurje vain putosi päälleni.
137
00:13:24,033 --> 00:13:28,872
- Etkö koskettanut hevosenkenkää?
- Kosketin. Kosketimme kaikki.
138
00:13:29,038 --> 00:13:36,045
Joku ei koskettanut. Onnettomuus
näin lähellä rantaa on huono enne.
139
00:13:36,212 --> 00:13:38,673
Vahinkoja tapahtuu, herra Warren.
140
00:13:41,843 --> 00:13:46,473
Uskotte ehkä niin, mutta oltuanne
merellä yhtä pitkään kuin me-
141
00:13:46,639 --> 00:13:50,560
"Horatio,
taivaassa ja maass' on paljoa..."
142
00:13:50,727 --> 00:13:53,229
"Jot' ei sun järkioppis uneksikaan."
143
00:13:54,981 --> 00:13:59,527
- Shakespeare oli viisas mies.
- Aivan.
144
00:13:59,694 --> 00:14:04,282
Haluaisitteko miehenne kanssa
syödä illallista kanssani?
145
00:14:04,449 --> 00:14:06,367
Toki.
146
00:14:07,535 --> 00:14:12,665
Miehelleni tosin ajatus ruoasta voi
tällä hetkellä olla vastenmielinen.
147
00:14:14,000 --> 00:14:15,752
Kiitos.
148
00:14:19,130 --> 00:14:20,590
No niin.
149
00:14:22,926 --> 00:14:24,302
Tuskin tunnet häntä.
150
00:14:24,469 --> 00:14:27,388
Ette tekään tunteneet
ennen naimisiinmenoa.
151
00:14:27,555 --> 00:14:28,932
Se oli eri asia.
152
00:14:31,017 --> 00:14:35,647
- Meidät pakotettiin naimisiin.
- Unohdat, että tunnen tarinanne.
153
00:14:35,814 --> 00:14:41,361
Sinut pakotettiin naimaan hänet, yhtä
varmasti kuin minut hengittämään.
154
00:14:42,946 --> 00:14:48,368
Kerroit, että halusit häntä, enemmän
kuin elämää, heti kun näit hänet.
155
00:14:48,535 --> 00:14:52,831
Et tarvinnut aikaa.
En tarvitse minäkään.
156
00:14:52,997 --> 00:14:56,543
Luulin että olisit iloinen
puolestani. Toivoin niin.
157
00:14:57,752 --> 00:15:01,047
Kun olisit toipunut yllätyksestä.
158
00:15:02,674 --> 00:15:04,050
Miksi valehtelit?
159
00:15:04,217 --> 00:15:08,346
Samasta syystä, kun sinä
et kertonut miladylle Laoghairesta.
160
00:15:10,098 --> 00:15:12,183
Olin pelkuri.
161
00:15:14,310 --> 00:15:19,441
- Valehtelitko Marsalille myös?
- Meillä ei ole salaisuuksia.
162
00:15:21,985 --> 00:15:26,489
- Tietääkö hän menneisyydestäsi?
- Että kasvoin bordellissa? Tietää.
163
00:15:26,656 --> 00:15:29,909
- Ja että olin taskuvaras.
- Entä muista tytöistä?
164
00:15:31,411 --> 00:15:36,583
- Ei, mutta...
- Keväällä oli Aileen, kesällä oli...
165
00:15:36,750 --> 00:15:38,168
- Rhona?
- Rhona.
166
00:15:38,334 --> 00:15:40,712
Sitten makasit Cairstinen ja...
167
00:15:40,879 --> 00:15:44,215
Ymmärrän,
mutten ole ollut Marsalin kanssa.
168
00:15:44,382 --> 00:15:48,845
Enkä kenenkään muunkaan kanssa,
seurustelun aloitettuamme.
169
00:15:49,012 --> 00:15:50,889
Eikö se merkitse mitään?
170
00:15:54,100 --> 00:15:56,895
Ei, ellet ole rehellinen hänelle.
171
00:16:06,821 --> 00:16:11,242
Ikävää, että miehenne on
liian sairas liittyäkseen seuraamme.
172
00:16:11,409 --> 00:16:17,207
Mutta minuthan halusitte pöytäänne.
Kyseenalaistin hevosenkenkäasian.
173
00:16:19,167 --> 00:16:22,462
Haluan vain auttaa teitä,
rouva Fraser-
174
00:16:22,629 --> 00:16:28,134
- ymmärtämään merta ja voittamaan
miehistön luottamuksen lääkärinä.
175
00:16:28,301 --> 00:16:33,973
Asettautukaa heidän asemaansa.
Jo läsnäolonne tuo huonoa onnea.
176
00:16:35,100 --> 00:16:36,518
Niin mieheni kertoi.
177
00:16:36,684 --> 00:16:40,522
Teidän ja neiti MacKimmien
pitäisi olla rinnat paljaina.
178
00:16:42,524 --> 00:16:46,069
- Anteeksi?
- Paljaat rinnat rauhoittavat meren.
179
00:16:46,236 --> 00:16:52,534
Ei huolta. Keulakuva paljastaa rinnat
puolestanne ja estää kiroukset.
180
00:16:53,952 --> 00:16:59,666
- Kovin ystävällistä häneltä.
- Hevosenkenkää vain ei voi korvata.
181
00:16:59,833 --> 00:17:04,754
Ette kai usko, että metallinpalaa
koskettamalla saa parempaa onnea?
182
00:17:05,755 --> 00:17:10,552
Olen seilannut monilla laivoilla ja
kaikissa miehillä on taikauskonsa.
183
00:17:10,718 --> 00:17:14,305
Kaikkea heitä
rauhoittavaa pitää kannustaa.
184
00:17:14,472 --> 00:17:20,603
Mutta miehet voivat myös menettää
uskonsa, kun enteet ovat huonot.
185
00:17:20,770 --> 00:17:26,776
Silti on parempi, että he yrittävät
saada onnea, kuin heittävät toivonsa.
186
00:17:26,943 --> 00:17:32,407
Ei ole väliä uskonko minä raudan
koskettamiseen. Miehet uskovat.
187
00:17:32,574 --> 00:17:36,035
Ja he uskovat,
että joku ei ole koskettanut sitä.
188
00:17:36,202 --> 00:17:40,248
- Uskominen ei tee asiasta totta.
- Tällä laivalla se tekee.
189
00:17:43,293 --> 00:17:47,839
"Ei ole itsessään hyvää tai pahaa,
luulomme vaan sen siksi tekee."
190
00:18:07,817 --> 00:18:11,863
Kauanko aiot jatkaa tätä farssia?
191
00:18:15,784 --> 00:18:20,163
Täytyy antaa aikaa
vaimoni teelle toimia.
192
00:18:22,123 --> 00:18:27,003
Oksentelu voi rikkoa vatsasi-
193
00:18:27,170 --> 00:18:33,218
- repiä lihaksesi ja vääntää kiveksesi.
194
00:18:33,384 --> 00:18:35,095
Kovin kivuliasta.
195
00:18:36,554 --> 00:18:41,267
Ainoa hoitokeino on poisto.
196
00:18:42,811 --> 00:18:47,440
Mutta jos haluat odottaa,
se on oma valintasi.
197
00:19:03,206 --> 00:19:06,835
Tämä on isompi.
Et lyö päätäsi, kun nouset.
198
00:19:08,962 --> 00:19:15,135
Ei tarvitse mielistellä, että
puhuisin puolestanne Jamielle.
199
00:19:15,301 --> 00:19:18,179
Asia ei kuulu minulle.
200
00:19:19,472 --> 00:19:25,437
Putosit kirkkaalta taivaalta, työnsit
nokkasi asioihimme, tuhosit perheeni-
201
00:19:25,603 --> 00:19:29,023
- ja nyt asiat eivät kuulu sinulle?
202
00:19:29,190 --> 00:19:33,236
Isin mielestä voit olla viisas,
mutta minusta olet huora.
203
00:19:35,321 --> 00:19:39,033
Huoran pitäisi kai sitten
saada isompi sänky.
204
00:20:16,404 --> 00:20:22,535
- Kaunis päivä, eikö olekin?
- On. Sinä näytät voivan paremmin.
205
00:20:33,463 --> 00:20:38,593
Fergus kertoi kaiken. En kuvitellut,
ettei hän ole ollut tyttöjen kanssa.
206
00:20:38,760 --> 00:20:43,431
- Nyt haluamme vain olla yhdessä.
- Toivomme että siunaat liittomme.
207
00:20:45,850 --> 00:20:49,354
Ehkä sinun pitäisi
antaa heille mahdollisuus.
208
00:20:53,274 --> 00:21:00,407
Yritän auttaa sinua. Jos annat heidän
jatkaa, se voi mennä mönkään.
209
00:21:01,491 --> 00:21:06,538
En tiedä mikä "mönkä" on,
mutta tiedän mitä tarkoitat.
210
00:21:06,704 --> 00:21:10,041
Ja sitä juuri pelkään.
211
00:21:11,626 --> 00:21:14,462
Olen pahoillani. En voi sallia sitä.
212
00:22:13,354 --> 00:22:20,278
- Mikä tuo on?
- Se on runo.
213
00:22:26,159 --> 00:22:27,952
Onko tuossa lisää runoja?
214
00:22:28,119 --> 00:22:32,665
Ei. Olen kirjoittanut
elämäntarinaani Kiinassa-
215
00:22:32,832 --> 00:22:36,002
- ettei se unohdu.
216
00:22:39,172 --> 00:22:44,260
Kerrottu tarina on eletty elämä.
217
00:22:46,429 --> 00:22:47,972
Kerrotko sen minulle?
218
00:22:48,139 --> 00:22:53,144
En vielä. Kun kerron,
minun on luovuttava siitä.
219
00:23:17,377 --> 00:23:19,796
Päivät alkoivat sulautua toisiinsa.
220
00:23:21,881 --> 00:23:29,097
Hoidin pieniä vammoja
ja valmistin lääkkeitä.
221
00:23:34,102 --> 00:23:38,398
Merellä olo ja loputon horisontti
miellyttivät minua.
222
00:23:39,774 --> 00:23:43,069
Se muistutti
yksinkertaisimmista ajoista.
223
00:23:46,322 --> 00:23:49,409
Vein hummerin ma kotio
En löytänytkään pataa
224
00:23:49,576 --> 00:23:53,246
Niin se joutui astiaan,
johon rouva lorottaa
225
00:24:03,590 --> 00:24:07,010
Aamulla aikaisin,
kun rouva nousi pirteenä
226
00:24:07,177 --> 00:24:10,764
Hyppäs' ympär' huonetta
hummeri oli pyrstössä
227
00:24:20,148 --> 00:24:24,069
"Mieheni, mieheni", hän mulle huus...
228
00:24:26,321 --> 00:24:29,949
- Jamie, sinun pitää kuulla...
- Claire.
229
00:24:30,116 --> 00:24:36,706
Pyydän anteeksi.
Hän ei halunnut, mutta minä vaadin.
230
00:24:36,873 --> 00:24:42,879
- Ei halunnut mitä?
- Zam gau, oksenteluun.
231
00:24:43,046 --> 00:24:44,923
Akupunktiota?
232
00:24:45,090 --> 00:24:49,594
- Se on minun syyni. Ei olisi...
- Ei hätää, Willoughby. Mene vaan.
233
00:24:55,350 --> 00:24:57,936
Tämä siis paransi merisairautesi.
234
00:24:59,354 --> 00:25:02,398
Eikä tee,
jota olen tehnyt kahdesti päivässä.
235
00:25:04,734 --> 00:25:08,321
- Mikset kertonut?
- En halunnut loukata tunteitasi.
236
00:25:09,948 --> 00:25:13,576
Uskotko, että haluan sinun
kärsivän ylpeyteni takia?
237
00:25:13,743 --> 00:25:16,371
Emme ole aivan vakaimmassa tilanteessa.
238
00:25:16,538 --> 00:25:20,208
En halunnut sinun taas ajattelevan,
ettet kuulu tänne.
239
00:25:22,293 --> 00:25:27,340
Jamie, paluuni on ollut-
240
00:25:27,507 --> 00:25:33,721
- hämmentävää ja turhauttavaa,
mutta on selvää että, rakastan sinua.
241
00:25:38,351 --> 00:25:44,357
Olisi pitänyt kertoa sinulle heti.
242
00:25:44,524 --> 00:25:46,484
Näytät neulatyynyltä.
243
00:25:46,651 --> 00:25:51,364
Siltä tuntuukin,
mutten ole oksentanut viikkoihin.
244
00:25:57,954 --> 00:26:02,250
- Mitä nyt?
- Me emme liiku.
245
00:26:18,308 --> 00:26:21,686
En osaa selittää.
Olemme oikealla kurssilla.
246
00:26:27,484 --> 00:26:34,491
- Mikä on vialla? Miksemme liiku?
- Tuuli tyyntyi, herra Fraser.
247
00:26:38,411 --> 00:26:44,876
- Mikä kasvoillanne on?
- Kiinalainen hoito merisairauteen.
248
00:26:50,673 --> 00:26:54,761
Onko tavallista, että tuuli tyyntyy
näillä leveysasteilla?
249
00:26:54,928 --> 00:26:56,554
Ei, se on huonoa onnea.
250
00:26:56,721 --> 00:26:59,307
Joku aiheutti sen laiminlyönnillään.
251
00:26:59,474 --> 00:27:02,602
Se on epätavallista,
muttei aihetta huoleen.
252
00:27:03,770 --> 00:27:05,980
Luulen että se oli kiinalainen.
253
00:27:07,273 --> 00:27:10,985
Ei ollut. Näin hänen
koskettavan hevosenkenkää.
254
00:27:12,821 --> 00:27:16,408
Käydäänkö kaikki jonoon
ja kosketetaan hevosenkenkää?
255
00:27:16,574 --> 00:27:20,954
Niin varmistetaan, että kaikki
noudattavat laivan sääntöjä.
256
00:27:21,121 --> 00:27:24,290
Liian myöhäistä.
Se pitää tehdä matkan alussa.
257
00:27:25,708 --> 00:27:31,089
Ei hätää. Tuuli palaa kyllä.
Ollaan valmiina, kun se palaa.
258
00:28:01,745 --> 00:28:08,084
- Olemmeko todellakin kahdestaan?
- Vain sinä ja minä.
259
00:28:11,296 --> 00:28:13,715
Ja kuu-ukko.
260
00:28:21,222 --> 00:28:26,436
Ennen kuin lähdin Bostonista-
261
00:28:26,603 --> 00:28:29,689
- ihmiset olivat juuri
lentäneet kuuhun.
262
00:28:31,900 --> 00:28:35,487
Miltäköhän siellä näyttää?
263
00:28:35,653 --> 00:28:40,575
Näin kuvia. Valokuvia.
264
00:28:42,160 --> 00:28:47,373
Se oli kallioinen ja paljas.
Siellä ei ollut lainkaan elämää.
265
00:28:48,541 --> 00:28:50,794
Se oli kaunis.
266
00:28:52,545 --> 00:28:57,175
Kraatterit näkyvät täältä saakka.
Nuo tummat kohdat.
267
00:28:57,342 --> 00:28:59,260
Niin. Hänen kasvonsa.
268
00:29:01,471 --> 00:29:05,058
Hän on niin lähellä, että
hänen kanssaan voisi puhua.
269
00:29:08,561 --> 00:29:14,943
Hyv' yötä kuu.
Hyv' yötä kuun yli loikkaava ammuu.
270
00:29:16,611 --> 00:29:21,074
Hyv' yötä valo ja punainen ilmapallo.
271
00:29:26,663 --> 00:29:32,168
Se on lastenkirjasta, jota luin
Briannalle, kun hän oli pieni.
272
00:29:35,797 --> 00:29:39,801
Hän osasi runon ulkoa,
ennen kuin osasi lukea.
273
00:29:39,968 --> 00:29:43,304
Hän lausui sitä suosikkipupulleen.
274
00:29:45,932 --> 00:29:48,184
Hän piti jäniksistä.
275
00:29:55,483 --> 00:30:01,698
- Sinulla on häntä ikävä.
- Kova ikävä.
276
00:30:21,551 --> 00:30:26,973
Päivät nivoutuivat viikoiksi,
eikä tuuli palannut.
277
00:30:27,140 --> 00:30:33,855
Olimme tyvenessä keskellä merta,
satojen kilometrien päässä maasta.
278
00:30:34,022 --> 00:30:40,487
Kokeneimmatkin merimiehet
alkoivat pelätä pahinta.
279
00:30:40,653 --> 00:30:44,866
Kirottu Haades!
Sontaa syövä sianpieru.
280
00:30:46,409 --> 00:30:51,081
Vesi on pilaantunut ja haisee pahalle.
281
00:30:51,247 --> 00:30:53,833
- Siihen on päässyt pilssivettä.
- Älä!
282
00:30:54,000 --> 00:30:58,797
Siinä on tauteja.
283
00:30:58,963 --> 00:31:02,592
Pelastakaa, mitä voitte.
Keittäkää muut.
284
00:31:02,759 --> 00:31:09,724
Kaikille puolikkaat annokset.
Ja rukoilkaa sadetta.
285
00:31:16,314 --> 00:31:23,405
Minulla on toinen ehdotus. Etsitään
pahanilmanlintu, ja heitetään mereen.
286
00:31:23,571 --> 00:31:25,990
- Niin.
- Niin.
287
00:31:35,250 --> 00:31:38,920
Viisi pilaantumatonta tynnyriä.
Se ei riitä.
288
00:31:39,754 --> 00:31:43,508
Tuuli tyyntyy toisinaan.
Voimme odottaa tuulen paluuta.
289
00:31:43,716 --> 00:31:45,969
Muttemme ilman vettä tai olutta.
290
00:31:47,262 --> 00:31:48,638
Ketä voimme syyttää?
291
00:31:48,805 --> 00:31:52,350
Pilssivesi pilasi tynnyrit.
Ei se ole kenenkään syy.
292
00:31:52,517 --> 00:31:55,812
En niin sanonutkaan.
Kysyin ketä voimme syyttää.
293
00:31:55,979 --> 00:31:58,356
Olemme olleet viikkoja tyvenessä.
294
00:31:58,523 --> 00:32:03,069
- Mitä tarkoitatte?
- Miehet haluavat syntipukin.
295
00:32:04,988 --> 00:32:07,699
He haluavat heittää jonkun yli laidan?
296
00:32:10,660 --> 00:32:14,122
- Annatko heidän tehdä sen?
- En ehkä voi estää sitä.
297
00:32:15,415 --> 00:32:16,833
Se on hullua.
298
00:32:17,000 --> 00:32:21,171
Järjestyksenpitoon on vähän
keinoja. Tämä ei ole sotilasalus.
299
00:32:21,337 --> 00:32:24,090
En voi ruoskia tottelemattomia.
300
00:32:24,257 --> 00:32:30,138
Heidän on uskottava, että teen
kaikkeni, tai he kapinoivat.
301
00:32:34,434 --> 00:32:39,439
Ette heitä ketään minun miehistäni
yli laidan, kapteeni.
302
00:32:51,326 --> 00:32:54,204
Näin fransmannin tytön
koskettavan kenkää.
303
00:32:54,370 --> 00:32:57,457
Niin minäkin. Fransmannikin teki sen.
304
00:32:57,624 --> 00:33:02,837
Näin kaikkien lastinvalvojan miesten
koskettavan sitä, paitsi yhden.
305
00:33:03,004 --> 00:33:05,256
- Pahanilmanlintu.
- Lopettakaa.
306
00:33:05,423 --> 00:33:07,675
Älä huoli. Ystäväsi pelätköön.
307
00:33:07,842 --> 00:33:12,222
En ole huolissani.
Enkä pelkää teikäläisiä.
308
00:33:25,318 --> 00:33:28,530
Et ole kauan tässä maailmassa,
pahanilmanlintu.
309
00:33:35,495 --> 00:33:37,580
Luulen etten koskenut sitä.
310
00:33:43,795 --> 00:33:47,757
- Hyppää, typerä Skotti!
- Heittäkää laidan yli!
311
00:33:47,924 --> 00:33:51,636
- Antakaa minun olla!
- Valmistaudu kohtaamaan luojasi!
312
00:33:51,803 --> 00:33:56,516
- Hyppää!
- Hän on tuolla ylhäällä, MacDubh.
313
00:33:57,642 --> 00:34:01,104
- Jos pitää kuolla, teen sen itse.
- Hän on päissään.
314
00:34:01,271 --> 00:34:06,067
Miehistölle hän on pahanilmanlintu.
Hän ei muista koskiko kenkää.
315
00:34:06,234 --> 00:34:08,528
Hänet aiotaan heittää yli laidan.
316
00:34:08,695 --> 00:34:12,907
Hän kiipesi pakoon, mutta alkaa
uskoa heidän olevan oikeassa.
317
00:34:13,074 --> 00:34:15,076
Hayes!
318
00:34:17,412 --> 00:34:22,709
- Et ole kironnut meitä, Hayes!
- Silti, vesi loppuu ja kuolemme!
319
00:34:22,876 --> 00:34:26,296
Emme kuole! Lupaan sen.
320
00:34:26,463 --> 00:34:30,383
Antakaa niiden olla!
Enkö ole aina puhunut sinulle totta?
321
00:34:30,550 --> 00:34:34,345
- Yli laidan! Hyppää!
- Älä turhaan kiipeä, MacDubh!
322
00:34:34,512 --> 00:34:39,100
- Joko sinä tai me kaikki.
- Hyppää!
323
00:34:39,267 --> 00:34:44,230
- Teidän pitää lopettaa tämä!
- En lopeta, jos se estää kapinan.
324
00:34:44,397 --> 00:34:50,403
Muistatko Ardsmuirin?
Me vastaan he. Sama tilanne nyt.
325
00:34:50,570 --> 00:34:53,073
- Heitämme yli laidan!
- Hypätköön!
326
00:34:54,365 --> 00:34:57,535
Älä kuuntele heitä.
Kuuntele minua.
327
00:34:57,702 --> 00:35:02,832
- Hyppää!
- Hayes!
328
00:35:02,999 --> 00:35:08,254
Anna hänen mennä!
329
00:35:12,509 --> 00:35:16,805
Jos he haluavat sinut yli laidan,
minut on heitettävä ensin.
330
00:35:16,971 --> 00:35:21,392
Ja Lesley, Fergus, jopa Willoughby.
331
00:35:35,115 --> 00:35:39,035
- Mene. Minun täytyy tehdä se.
- Odota, jos hyppäät...
332
00:35:39,202 --> 00:35:43,415
Kas näin.
333
00:35:43,581 --> 00:35:47,877
...minun pitäisi hypätä perääsi,
ja jos pakotat minut siihen-
334
00:35:48,044 --> 00:35:51,089
- vaimoni tappaa meidät molemmat.
335
00:35:53,299 --> 00:35:55,969
En anna heidän vahingoittaa sinua.
336
00:35:57,262 --> 00:35:59,514
Tule.
337
00:35:59,681 --> 00:36:02,350
Annan siitä sanani.
338
00:36:04,018 --> 00:36:07,439
Sinne menee!
339
00:36:10,316 --> 00:36:12,569
Niin.
340
00:36:15,029 --> 00:36:20,410
- Sain sinut. Pidä kiinni!
- Anna hänen hukkua!
341
00:36:39,137 --> 00:36:41,598
Painu helvettiin!
342
00:36:48,938 --> 00:36:50,440
Hyvä, Hayes!
343
00:36:50,607 --> 00:36:53,234
- Noin juuri.
- Hyppää yli laidan!
344
00:37:08,249 --> 00:37:11,294
Pahanilmanlintu!
Anna hänet merelle!
345
00:37:11,461 --> 00:37:13,630
- Heittäkää mereen!
- Ette heitä!
346
00:37:13,797 --> 00:37:16,382
Hän on pahanilmanlintu. Laidan yli!
347
00:37:16,549 --> 00:37:21,679
Pahanilmanlintu!
348
00:37:21,846 --> 00:37:24,849
- Ei ole mitään pahanilmanlintua!
- Väistäkää!
349
00:37:25,016 --> 00:37:27,519
Vien teidät mukanani!
350
00:37:40,031 --> 00:37:47,080
Olen Yi Tien Cho, Guangzhousta,
Ramsin kaupungista.
351
00:37:48,581 --> 00:37:53,169
Minun havaittiin jo nuorena
osaavan kirjoittaa-
352
00:37:53,336 --> 00:38:00,635
- tehdä kuvia siveltimelläni, jotka
tanssivat kuin kurjet mielessäni.
353
00:38:00,802 --> 00:38:05,765
Minut tunnettiin nimellä
fung-wong, tulilintu.
354
00:38:05,932 --> 00:38:08,017
Mitä hän oikein selittää?
355
00:38:08,184 --> 00:38:13,690
Runojani esiteltiin Wan-Meille-
356
00:38:13,857 --> 00:38:17,861
- keisarin toiselle vaimolle.
357
00:38:18,027 --> 00:38:24,617
Hän pyysi minut luokseen Pekingiin,
keisarilliseen kaupunkiin.
358
00:38:24,784 --> 00:38:30,874
- Willoughby, tulkaa alas.
- Antakaa hänen puhua, kapteeni.
359
00:38:37,922 --> 00:38:44,053
Se oli suuri kunnia. Nimeni
kirjoitettaisiin Ansiokirjaan.
360
00:38:44,220 --> 00:38:47,056
Mutta siinä oli yksi ehto:
361
00:38:47,223 --> 00:38:54,481
Kaikkien keisarin vaimojen
palvelijoiden piti olla eunukkeja!
362
00:38:59,152 --> 00:39:01,571
- Mikä eunukki on?
- Kerron myöhemmin.
363
00:39:01,738 --> 00:39:07,243
Keisarin lahjasta kieltäytyminen
oli häpeällistä.
364
00:39:07,410 --> 00:39:13,208
Se oli kuolemantuomio.
365
00:39:14,334 --> 00:39:20,965
Ja silti, olin rakastunut-
366
00:39:21,132 --> 00:39:25,345
- naiseen.
367
00:39:25,512 --> 00:39:31,601
- Keisarin vaimoon?
- En yhteen naiseen, vaan kaikkiin.
368
00:39:32,644 --> 00:39:36,106
Heidän kauneutensa,
joka kukkii kuin lootus-
369
00:39:36,272 --> 00:39:39,734
- heidän rintoihinsa,
jotka maistuvat aprikoosilta-
370
00:39:39,901 --> 00:39:43,113
- navan tuoksuun talvella-
371
00:39:43,279 --> 00:39:46,408
- kummun lämpöön-
372
00:39:46,574 --> 00:39:50,954
- joka täyttää käden
kuin kypsä persikka.
373
00:39:55,708 --> 00:40:01,965
Pakenin Lyhtyjenyönä-
374
00:40:03,758 --> 00:40:07,011
- kun ilotulitteita ammuttiin
palatsin katolta.
375
00:40:07,178 --> 00:40:10,014
Jätin kotini-
376
00:40:10,181 --> 00:40:14,978
- ja tulin paikkaan,
jossa kultaiset sanani-
377
00:40:15,145 --> 00:40:21,025
- ovat kanojen kotkotusta ja
siveltimenvetoni niiden raapustusta.
378
00:40:21,192 --> 00:40:26,197
Rakkaudesta naiseen, tulin paikkaan,
jossa naiset eivät ole sen arvoisia.
379
00:40:26,364 --> 00:40:31,411
He ovat karkeita ja haisevat kuin
karhut. Heillä ei ole sulokkuutta.
380
00:40:31,578 --> 00:40:34,748
Ja naiset ylenkatsovat
minua keltaisena matona.
381
00:40:34,914 --> 00:40:39,586
Edes alhaisimmat huorat
eivät tule sänkyyni!
382
00:40:51,347 --> 00:40:57,604
Kun en luopunut miehuudestani-
383
00:40:58,897 --> 00:41:01,316
- menetin kaiken muun.
384
00:41:02,442 --> 00:41:08,406
Kunnian... toimeentulon... kotimaan.
385
00:41:12,494 --> 00:41:17,165
Joskus mietin-
386
00:41:20,210 --> 00:41:22,837
- ettei se ollut sen arvoista.
387
00:41:47,570 --> 00:41:51,991
- Tuulee!
- Miehittäkää purjeet!
388
00:41:52,158 --> 00:41:57,497
Ylös! Avatkaa keulalaramppipurjeet.
Miehittäkää köydet ja purjeet.
389
00:41:57,664 --> 00:42:01,126
Käyttäkää tuuli hyväksi!
Kaikki tuuli!
390
00:42:02,877 --> 00:42:07,590
- Herra Warren!
- Tarinasi, se oli...
391
00:42:09,759 --> 00:42:12,220
Olen kuullut pahempaakin.
392
00:42:15,974 --> 00:42:21,146
- Mistä tiesit?
- Kun seon tin jung lentää korkealla-
393
00:42:21,312 --> 00:42:25,358
- se tarkoittaa, että ilma on
kevyttä, kuivaa, ei sadetta.
394
00:42:25,525 --> 00:42:28,737
Kun se lentää matalalla,
se tarkoittaa, että...
395
00:42:28,903 --> 00:42:33,575
Ilma on painavaa. Sade on tulossa.
396
00:42:38,496 --> 00:42:44,043
Yi Tien Cho. Kiitos.
397
00:42:55,889 --> 00:42:59,684
Löysätkää purjeet! Kootkaa köydet!
398
00:43:49,734 --> 00:43:53,196
Pidä kiirettä!
Täällä on niin kuuma, että sulan.
399
00:43:53,363 --> 00:43:54,739
Sulan kanssasi.
400
00:44:05,750 --> 00:44:08,795
- Joku voi kuulla.
- Kuulkoot.
401
00:44:26,146 --> 00:44:29,441
Pidän harmaasta hiuksissasi.
402
00:44:33,278 --> 00:44:35,864
Siitä miten valo osuu siihen.
403
00:44:36,030 --> 00:44:40,785
Se on kuin... hopeista kuunvaloa.
404
00:44:43,079 --> 00:44:47,500
Miten voisin olla rakastamatta
miestä, joka puhuu noin?
405
00:44:48,960 --> 00:44:53,923
Jos sanoisit noin 1900-luvulla,
olisit kaikkien miesten kuningas.
406
00:45:04,809 --> 00:45:08,354
Kun mietin palaamista-
407
00:45:10,982 --> 00:45:14,819
- tiesin, että joutuisimme
tottumaan toisiimme uudestaan.
408
00:45:17,739 --> 00:45:22,660
Tapahtuu ympärillämme
mitä tahansa-
409
00:45:25,038 --> 00:45:31,669
Tämä... mitä välillämme on...
ei muutu.
410
00:45:31,836 --> 00:45:34,214
Ei niin.
411
00:45:51,022 --> 00:45:54,609
- Kapteeni. Mitä nyt?
- Brittiläinen sota-alus.
412
00:45:54,776 --> 00:45:59,531
Se on ollut perässämme
yli viisi tuntia. Se saavuttaa meitä.
413
00:46:03,368 --> 00:46:05,995
- He ampuvat meitä.
- Ei, antavat merkin.
414
00:46:06,162 --> 00:46:09,332
He haluavat vierelle,
aikovat nousta laivaan.
415
00:46:11,376 --> 00:46:15,171
Takiloinnista päätellen
miehet ovat vähissä.
416
00:46:16,923 --> 00:46:21,719
- Vastaa tervehdykseen. Lähestytään.
- Kyllä, kapteeni.
417
00:46:23,638 --> 00:46:26,474
Mitä tarkoittaa,
että miehet ovat vähissä?
418
00:46:26,641 --> 00:46:30,145
He voivat värvätä
brittikansalaiset palvelukseen.
419
00:46:30,311 --> 00:46:35,358
Se on yli puolet miehistöstä,
sinut mukaan lukien.
420
00:46:37,277 --> 00:46:42,782
Niin. Jos he vievät minut, sinun
pitää jatkaa Jamaikalle ja etsiä Ian.
421
00:46:46,995 --> 00:46:50,331
Aivan. Lupaan sen.
422
00:47:07,223 --> 00:47:10,810
Olen kapteeni Thomas Leonard,
Porpoise-alukselta.
423
00:47:10,977 --> 00:47:15,607
- Sinäkö olet kapteeni?
- Virkaa tekevä. Ennen 3. luutnantti.
424
00:47:15,774 --> 00:47:18,818
Jumalan tähden, onko teillä lääkäriä?
425
00:47:22,989 --> 00:47:27,077
Meillä raivoaa tarttuva
tauti, laivakuume.
426
00:47:27,243 --> 00:47:31,915
Olen Artemiksen lääkäri. Älkää
koskeko kehenkään, kun olette täällä.
427
00:47:32,082 --> 00:47:35,418
- Teidän ei olisi pitänyt tulla.
- En voinut muuta.
428
00:47:36,294 --> 00:47:41,841
Kapteeni ja kaksi luutnanttia
kuolivat, samoin lääkäri.
429
00:47:43,259 --> 00:47:47,889
400:n miehistöstä
100 on sairastunut ja 80 on kuollut.
430
00:47:49,140 --> 00:47:52,185
- Onko teillä oireita?
- Onneksi, ei.
431
00:47:52,352 --> 00:47:56,523
- Oletteko värväämässä?
- En kaipaa lisää suita ruokittavaksi.
432
00:47:57,524 --> 00:48:00,527
Mutta jos auttaisitte sairaiden
hoidossa....
433
00:48:00,693 --> 00:48:02,737
Kyllä. Mitkä ovat oireet?
434
00:48:02,904 --> 00:48:08,743
Se alkaa kovilla vatsakivuilla ja
oksentelulla. Sairailla on kuumetta.
435
00:48:08,910 --> 00:48:15,041
- Onko heillä ihottumaa vatsassa?
- On. Ja useimmilla lentävä ripuli.
436
00:48:16,876 --> 00:48:18,253
Anteeksi, rouva.
437
00:48:18,420 --> 00:48:21,464
Tiedän mitä se voi olla.
Pitää tutkia heidät.
438
00:48:21,631 --> 00:48:25,760
- Tulisitteko sitten laivaan?
- Tietysti.
439
00:48:28,930 --> 00:48:31,683
Anteeksi.
440
00:48:46,823 --> 00:48:50,660
Oletko hullu? Et voi mennä
laivaan, jossa raivoaa tauti.
441
00:48:50,827 --> 00:48:53,872
Se on lavantauti.
442
00:48:54,038 --> 00:48:58,293
- Tarkoitat pilkkukuumetta?
- En niin kuin te sen ymmärrätte.
443
00:48:58,460 --> 00:49:04,841
Se on tauti, josta ette vielä tiedä.
He voin näyttää, miten pysäyttää se.
444
00:49:05,008 --> 00:49:08,762
En voi sairastua siihen.
Minut on rokotettu.
445
00:49:08,928 --> 00:49:13,516
On velvollisuuteni auttaa. Vannoin
valan, kun minusta tuli lääkäri.
446
00:49:16,519 --> 00:49:19,105
Minäkin olen vannonut valoja.
447
00:49:21,149 --> 00:49:24,110
Enkä ota niitä kevyesti.
448
00:49:25,487 --> 00:49:29,365
En voi kai puhua sinua ympäri,
vai voinko?
449
00:49:31,326 --> 00:49:34,871
- Olet nyt vanhempi ja viisaampi.
- Niin.
450
00:49:35,038 --> 00:49:40,752
En irrota silmiäni laivasta,
ennen kuin palaat.
451
00:50:29,843 --> 00:50:32,971
Miehet perään!
452
00:50:39,144 --> 00:50:41,271
Sairaat ovat alhaalla.
453
00:51:11,760 --> 00:51:14,304
Rouva.
454
00:51:56,971 --> 00:51:59,182
Näytä valoa tuonne.
455
00:52:07,398 --> 00:52:11,236
- Saanko katsoa vatsaasi?
- Kyllä, rouva.
456
00:52:27,085 --> 00:52:29,337
Kiitos.
457
00:52:38,930 --> 00:52:42,559
- Se on lavantautia.
- Lääkärimme sanoi laivakuumeeksi.
458
00:52:42,725 --> 00:52:46,855
Se on samankaltainen, mutta
leviäminen estetään eri tavalla.
459
00:52:47,021 --> 00:52:49,983
Tiedätkö miten estetään...
leviäminen?
460
00:52:50,150 --> 00:52:53,486
Sairaat on pestävä
ja vietävä raittiiseen ilmaan.
461
00:52:53,653 --> 00:52:56,906
He tarvitsevat nesteitä,
paljon keitettyä vettä.
462
00:52:57,073 --> 00:53:02,829
Maihin on päästävä, niin pian kuin
mahdollista. Luultavasti vesi loppuu.
463
00:53:05,707 --> 00:53:09,753
Suurin osa sairaista kuolee.
Harvat onnekkaat eivät.
464
00:53:09,919 --> 00:53:15,508
Toivotaan, että saatte leviämisen
estettyä. Mutta valmistautukaa.
465
00:53:15,675 --> 00:53:20,597
Se pahenee vielä paljon,
ennen kuin se paranee.
466
00:53:20,764 --> 00:53:26,186
Jos haluatte, jään hetkeksi
auttamaan organisoinnissa.
467
00:53:27,604 --> 00:53:30,899
Olen ikuisesti kiitollinen avustanne.
468
00:53:31,065 --> 00:53:34,277
Tarvitsen tusinan terveimpiä miehiä.
469
00:53:34,444 --> 00:53:39,240
Herra Pound!
Aloittakaa herra Poundin kanssa.
470
00:53:46,790 --> 00:53:50,960
- Hei. Olen Claire Fraser.
- Rouva Fraser on lääkäri.
471
00:53:51,127 --> 00:53:55,340
- Hän saa mitä ikinä tarvitsee.
- Kyllä, sir.
472
00:53:55,507 --> 00:54:00,720
- Sairaat pitää viedä pääkannelle.
- Tietysti, rouva.
473
00:54:05,892 --> 00:54:10,313
Työskentelen nopeasti. Raines
haluaa jatkaa matkaa, mieheni myös.
474
00:54:10,480 --> 00:54:13,066
Ilmoitan heille, että jäätte hetkeksi.
475
00:54:14,234 --> 00:54:17,737
- Missä kapyysi on?
- Herra Brisker vie teidät.
476
00:54:31,084 --> 00:54:35,755
- Tarvitsen keitettyä vettä, paljon.
- Valmistan kapteenin ateriaa.
477
00:54:37,882 --> 00:54:41,302
Tämä on kapteenin määräys.
478
00:54:44,681 --> 00:54:48,226
Miksi me liikumme?
479
00:54:54,149 --> 00:54:58,361
Kiivetkää ja laskekaa fokkapurje!
Hiivatkaa minkä pystytte.
480
00:54:58,528 --> 00:55:02,449
- Mitä oikein teette?
- Tarvitsen kipeästi apuanne.
481
00:55:02,615 --> 00:55:06,703
- Kääntykää takaisin, heti.
- Sanoitte, että pitää kiirehtiä.
482
00:55:06,870 --> 00:55:10,749
- Ette voi kaapata minua näin!
- Olen epätoivoinen.
483
00:55:10,915 --> 00:55:13,960
Olette ehkä ainoa toivomme.
En voi muutakaan.
484
00:55:14,127 --> 00:55:18,006
Molemmat alukset purjehtivat
Jamaikalle. Lähetin viestin-
485
00:55:18,173 --> 00:55:22,761
- ja lupasin majoittaa teidät kunnes
pääsette takaisin Artemikselle.
486
00:55:24,345 --> 00:55:29,142
Laskekaa! Mennään paarpyyrin
halsseilla. Hiivatkaa purjeet.
487
00:55:30,769 --> 00:55:33,605
Olemme valmiit siirtämään miehet.
488
00:55:42,238 --> 00:55:46,409
Suomennos: Päivi Salo
www.sdimedia.com