1 00:00:04,943 --> 00:00:08,321 - Aikaisemmin tapahtunutta... - Isi, kuka hän on? 2 00:00:08,488 --> 00:00:11,408 - Sassenach-noita! - Laoghaire, mitä...? 3 00:00:11,574 --> 00:00:14,160 Hän on minun mieheni nyt. 4 00:00:14,327 --> 00:00:17,580 - Mitä hän haluaa? - Hän voisi tyytyä elatusapuun. 5 00:00:17,747 --> 00:00:19,666 Mistä aiot saada rahat? 6 00:00:19,833 --> 00:00:24,170 Selkie-saarella on laatikollinen vanhoja rahoja. 7 00:00:24,337 --> 00:00:27,674 - Et voi uida ennen kuin käsi paranee. - Minä voin. 8 00:00:27,841 --> 00:00:30,218 En ole varma, että kuulumme yhteen. 9 00:00:30,385 --> 00:00:34,264 - Miten voit sanoa noin? - Kaikki on vaikeampaa kuin luulin 10 00:00:34,431 --> 00:00:38,393 Kuulut luokseni. Olemme pariutuneet loppuelämäksemme. 11 00:00:40,728 --> 00:00:42,897 - Missä Ian on? - Ian! 12 00:00:43,064 --> 00:00:45,942 - Mene takaisin! - Ian! 13 00:01:59,641 --> 00:02:04,813 OUTLANDER 14 00:02:05,855 --> 00:02:09,025 TYVEN 15 00:02:32,132 --> 00:02:36,469 Kaikki on järjestetty. Olet lastinvartija. 16 00:02:36,636 --> 00:02:40,473 Raines-herra on hyvillään kun ei tarvitse vastata siitä. 17 00:02:40,640 --> 00:02:43,977 - Se ei ole kummoinen, mutta... - Kelpaa kyllä. 18 00:02:45,520 --> 00:02:51,109 Tuuli nousee. Tämän kokoinenkin priki on kuin lastu laineilla. 19 00:02:51,276 --> 00:02:57,115 Mutta ainakin tohtori on lähellä, kun oksentelu alkaa. 20 00:02:57,282 --> 00:02:58,950 Minä pärjään kyllä. 21 00:03:01,327 --> 00:03:05,623 - Ianin löytäminen on nyt tärkeintä. - Niin. 22 00:03:05,790 --> 00:03:10,670 Satamamestari tiesi vain yhden 3-mastoisen portugalilaisen fregatin: 23 00:03:10,837 --> 00:03:13,506 Bruja. Sen kotisatama on Jamaikalla. 24 00:03:13,673 --> 00:03:17,427 Se ui syvällä. Se oli varmasti lastissa. 25 00:03:17,594 --> 00:03:20,180 Luultavasti he ovat palaamassa kotiin. 26 00:03:21,473 --> 00:03:26,227 Terve mies myydään hetkessä 30 punnalla Jamaikalla. 27 00:03:26,394 --> 00:03:29,981 Jos ei heittäydy hankalaksi, Ian selviää. 28 00:03:30,148 --> 00:03:33,526 Länsi-Intia on sitten paras mahdollisuutemme. 29 00:03:33,693 --> 00:03:36,613 Kiitos, Jared. Olet auttanut meitä paljon. 30 00:03:38,031 --> 00:03:42,911 Hyvää matkaa. Jumala suojelkoon teitä ja poikaa. 31 00:03:48,166 --> 00:03:55,381 Rahojen käyttämisestä Laoghairelle maksamiseen koitui huonoa onnea. 32 00:03:55,548 --> 00:03:58,468 Ehkä minua rankaistaan, kun halusin liikaa. 33 00:03:58,635 --> 00:04:05,391 Ei Jumala veisi sisarenpoikaasi, koska haluat olla onnellinen. 34 00:04:05,558 --> 00:04:08,353 Tuleeko meistä? Onnellisia? 35 00:04:10,772 --> 00:04:14,692 Tarkoitin mitä sanoin. Kuulut luokseni. 36 00:04:14,859 --> 00:04:18,113 Jos todella haluat takaisin, vien sinut kiville. 37 00:04:19,614 --> 00:04:24,994 Ianin löytäminen on nyt tärkeintä 38 00:04:25,161 --> 00:04:31,292 Kapteeni haluaa irrottaa köydet nyt, että pääsemme nousuveden aikaan. 39 00:04:31,459 --> 00:04:34,796 Pitäisikö lähteä huomenna tuoreella nousuvedellä? 40 00:04:35,004 --> 00:04:38,216 Tuoreella? Ne ovat samanlaisia. Hän on hermona. 41 00:04:38,383 --> 00:04:41,469 Enkä ole. Olen ollut kahdesti laivassa. 42 00:04:41,636 --> 00:04:46,766 Ensin, kun veivät Skotlannista velkaorjaksi, ja sitten, kun palasin. 43 00:04:46,933 --> 00:04:50,854 Vain MacDubhin vuoksi astun mokomaan lotjaan. 44 00:04:51,020 --> 00:04:56,818 Jos se nyt yhtään lohduttaa, en minäkään pidä merimatkoista. 45 00:04:56,985 --> 00:04:59,446 Mutta arvostamme apuasi. 46 00:04:59,612 --> 00:05:02,115 - Tuliko Willoughby? - Hän on kannella. 47 00:05:02,282 --> 00:05:06,745 Sanokaa kapteenille, että miehistö on koossa. Odotamme Fergusia. 48 00:05:06,911 --> 00:05:13,752 - Fansmanni on jo laivassa. Fergus... - Ja paketti Lallybrochista. 49 00:05:15,253 --> 00:05:19,174 Hän toi sinulle vaatteita ja tarvikkeita. 50 00:05:21,134 --> 00:05:23,428 Mennään. 51 00:05:26,848 --> 00:05:30,435 Koska Jenny ja Ian luulevat, että menemme Ranskaan... 52 00:05:30,602 --> 00:05:35,482 He eivät huolestu vielä. Lähetän heille kirjeen ja selitän kaiken. 53 00:05:57,545 --> 00:06:02,342 Yritä katsoa horisonttiin. Se saattaa helpottaa pahoinvointia. 54 00:06:02,509 --> 00:06:05,386 En ole huomannut vatsanväänteitä vielä. 55 00:06:05,553 --> 00:06:08,598 Skotlannin loittoneminen on niin tuskallista. 56 00:06:10,350 --> 00:06:15,688 En palaa rannoillemme ilman Iania. 57 00:06:15,855 --> 00:06:20,944 - Me löydämme hänet kyllä. - Niin. 58 00:06:23,321 --> 00:06:27,575 Jos tämä tuuli jatkuu, meidän pitäisi saavuttaa Bruja. 59 00:06:30,036 --> 00:06:32,163 Päivää. 60 00:06:39,087 --> 00:06:41,798 Huomenta, sir. 61 00:06:47,220 --> 00:06:51,224 - Mennään sisälle. - Mennään. 62 00:06:51,391 --> 00:06:56,604 Kosketa hevosenkenkää, Sassenach. Tuo huonoa onnea, jos et kosketa. 63 00:06:59,899 --> 00:07:01,985 Jos niin haluat. 64 00:07:06,906 --> 00:07:10,660 - Päivää. - Samoin. 65 00:07:13,621 --> 00:07:15,373 Olenko minä näkymätön? 66 00:07:15,540 --> 00:07:20,086 Naiset tuotavat huonoa onnea laivassa. Samoin punapäät. 67 00:07:20,253 --> 00:07:22,005 Sinä tuotat huonoa onnea? 68 00:07:22,172 --> 00:07:26,593 Niin. Siksi puhuttelevat minua ensin, ennen kuin puhun heille. 69 00:07:26,760 --> 00:07:32,557 - Niin välttää onnettomuuden. - Miten Skotlanti onkaan selvinnyt? 70 00:07:32,724 --> 00:07:36,644 Ei tämä koske vain skotlantilaisia, Sassenach. 71 00:07:36,811 --> 00:07:42,358 Englannissa, espanjassa, hollannissa, kaikilla mereen liittyy taikauskoa. 72 00:07:42,525 --> 00:07:47,197 Banaanin kanssa ei parane jäädä kiinni ranskalaisella fregatilla. 73 00:07:47,363 --> 00:07:49,866 - Milordi. - Fergus. 74 00:07:53,536 --> 00:07:58,541 Marsali? Mitä sitä teet täällä? 75 00:08:01,377 --> 00:08:03,713 Fergus ja minä menimme naimisiin. 76 00:08:05,006 --> 00:08:08,009 Mitä ihmettä? Tuskin tunnette toisianne. 77 00:08:08,176 --> 00:08:12,222 Olemme seurustelleet elokuusta. Sidoimme kädet tänä aamuna. 78 00:08:12,388 --> 00:08:13,765 Sidoitte kädet? 79 00:08:13,932 --> 00:08:20,897 Tapa, jolla voi mennä naimisiin sitomalla kädet todistajien edessä. 80 00:08:21,064 --> 00:08:23,316 Mutta ei jos... 81 00:08:27,612 --> 00:08:31,991 - Oletko maannut hänet? - En vielä. 82 00:08:32,158 --> 00:08:35,286 Sitten se ei ole vielä sitova. 83 00:08:35,453 --> 00:08:39,082 Kapteeni! Meidän täytyy mennä maihin. 84 00:08:39,249 --> 00:08:43,503 Jos tarvitsette jotain, haemme Sait Ivesistä viimeiset muonat. 85 00:08:43,670 --> 00:08:47,549 Marsali jää siellä laivasta. Joku viekööt hänet kotiin. 86 00:08:47,715 --> 00:08:50,260 - Tämä on liian vaarallista. - Entä hän? 87 00:08:51,511 --> 00:08:53,638 Claire ei ole sinun ongelmasi. 88 00:08:53,805 --> 00:08:56,349 Jätit äidin englantilaishuoran takia. 89 00:08:56,516 --> 00:08:59,894 Teit äidin naurunalaiseksi. Eikö se ole ongelmani? 90 00:09:00,061 --> 00:09:02,522 On sinulla otsaa määräillä minua. 91 00:09:02,689 --> 00:09:07,235 Marsali, chérie, älä puhun noin miladysta. 92 00:09:08,695 --> 00:09:11,072 - Tietääkö äitisi? - Lähetin kirjeen. 93 00:09:12,365 --> 00:09:14,993 Hän tappaa minut. Lähetän sinut kotiin. 94 00:09:15,160 --> 00:09:18,371 Sanon kaikille, että Fergus on maannut minut. 95 00:09:18,538 --> 00:09:20,623 Hän ei ole, mutta sanon silti. 96 00:09:20,790 --> 00:09:25,211 Minä joko pääsen naimisiin, tai minut on häpäisty. 97 00:09:33,303 --> 00:09:36,181 Hyvä on. Pääset Jamaikalle. 98 00:09:37,390 --> 00:09:40,727 Sitten vien sinut kotiin. 99 00:09:40,894 --> 00:09:44,189 Fergus ei koske sinuun. Meillä on kaksi hyttiä. 100 00:09:44,355 --> 00:09:47,233 Fergus on minun kanssani, Marsali Clairen. 101 00:09:47,400 --> 00:09:48,777 Mitä? 102 00:09:51,613 --> 00:09:55,075 Mennään sisälle. Sinulle tulee huono olo. 103 00:09:55,241 --> 00:10:00,497 - Voin hyvin. - Etkä voi. 104 00:10:04,584 --> 00:10:08,838 Olimme erossa 20 vuotta, ja majoitat minut hänen kanssaan? 105 00:10:09,005 --> 00:10:11,966 Minun on pidettävä Marsalista huolta. 106 00:10:12,133 --> 00:10:17,764 - Suojelen hänen hyveellisyyttään. - Ja ilmeisesti minun myös. 107 00:10:23,478 --> 00:10:26,606 Nyt minä oksennan. 108 00:10:37,909 --> 00:10:42,080 Siinä ei varmasti ole mukavaa. Kokeile riippumattoa. 109 00:10:42,247 --> 00:10:45,458 Keinuminen ei helpota asiaa. 110 00:10:48,878 --> 00:10:50,964 Tässä. 111 00:10:54,008 --> 00:10:57,554 - Mitä pakotat minut juomaan? - Inkivääriteetä. 112 00:11:05,311 --> 00:11:11,651 Uskomatonta, että Fergus valehteli Marsalista. Seurustelleet elokuusta. 113 00:11:11,818 --> 00:11:16,990 He eivät ole ajatelleet, mitä tarkoittaa olla loppuelämä yhdessä. 114 00:11:17,157 --> 00:11:22,162 - Emme mekään ajatelleet. - Koska liittomme oli järjestetty. 115 00:11:24,330 --> 00:11:25,707 Mikä tuo on? 116 00:11:25,874 --> 00:11:30,003 Nuoripari toi tavaroitamme Lallybrochista. 117 00:11:31,129 --> 00:11:33,381 Meidän tavaroitamme? 118 00:11:38,928 --> 00:11:43,641 Vaatteittani Pariisin ajoilta. Sinä säilytit ne! 119 00:11:45,018 --> 00:11:51,399 - Mikset myynyt niitä tai...? - Myynyt? Muistoja sinusta? En ikinä. 120 00:11:54,319 --> 00:11:59,115 Vihreä viitta, joka oli Marsalilla. Tiesin, että se oli tuttu. 121 00:11:59,282 --> 00:12:04,746 En voinut myydä vaatteitasi, mutta koska luulin, etten enää näe sinua- 122 00:12:04,913 --> 00:12:10,210 - tuntui oikealta, että Marsali käyttäisi niitä. Ethän pahastu? 123 00:12:10,376 --> 00:12:17,050 - En. Onko hän muuttanut niitä? - Ei kaikkia. 124 00:12:19,094 --> 00:12:23,306 Tässä. Ota lisää teetä. 125 00:12:23,473 --> 00:12:25,725 Jospa huomenna olisi tyynempää. 126 00:12:25,892 --> 00:12:29,604 Kuolen siihen mennessä. Hautaa minut Lallybrochiin. 127 00:12:32,899 --> 00:12:36,027 Claire-rouva, teitä tarvitaan. 128 00:12:41,241 --> 00:12:46,996 Olimme kannella maston lähellä. Touvi katkesi ja talja osui silmään. 129 00:12:49,457 --> 00:12:52,419 - Mikä sinun nimesi on? - Manzetti. 130 00:12:55,422 --> 00:12:57,674 - Tiedätkö missä olet? - Laivassa? 131 00:12:57,841 --> 00:13:01,928 - Mihin olet matkalla? - Länsi-Intiaan. Niin kuin sinäkin. 132 00:13:04,722 --> 00:13:07,642 En usko sinulla olevan aivotärähdystä. 133 00:13:07,809 --> 00:13:09,769 - Mitä? - Haava ei ole syvä. 134 00:13:09,936 --> 00:13:16,151 Luultavasti siitä jää arpi ja päätäsi särkee. Piparminttuöljy auttaa. 135 00:13:18,403 --> 00:13:20,029 Miten tämä tapahtui? 136 00:13:20,196 --> 00:13:23,867 En tiedä. Ylärammipurje vain putosi päälleni. 137 00:13:24,033 --> 00:13:28,872 - Etkö koskettanut hevosenkenkää? - Kosketin. Kosketimme kaikki. 138 00:13:29,038 --> 00:13:36,045 Joku ei koskettanut. Onnettomuus näin lähellä rantaa on huono enne. 139 00:13:36,212 --> 00:13:38,673 Vahinkoja tapahtuu, herra Warren. 140 00:13:41,843 --> 00:13:46,473 Uskotte ehkä niin, mutta oltuanne merellä yhtä pitkään kuin me- 141 00:13:46,639 --> 00:13:50,560 "Horatio, taivaassa ja maass' on paljoa..." 142 00:13:50,727 --> 00:13:53,229 "Jot' ei sun järkioppis uneksikaan." 143 00:13:54,981 --> 00:13:59,527 - Shakespeare oli viisas mies. - Aivan. 144 00:13:59,694 --> 00:14:04,282 Haluaisitteko miehenne kanssa syödä illallista kanssani? 145 00:14:04,449 --> 00:14:06,367 Toki. 146 00:14:07,535 --> 00:14:12,665 Miehelleni tosin ajatus ruoasta voi tällä hetkellä olla vastenmielinen. 147 00:14:14,000 --> 00:14:15,752 Kiitos. 148 00:14:19,130 --> 00:14:20,590 No niin. 149 00:14:22,926 --> 00:14:24,302 Tuskin tunnet häntä. 150 00:14:24,469 --> 00:14:27,388 Ette tekään tunteneet ennen naimisiinmenoa. 151 00:14:27,555 --> 00:14:28,932 Se oli eri asia. 152 00:14:31,017 --> 00:14:35,647 - Meidät pakotettiin naimisiin. - Unohdat, että tunnen tarinanne. 153 00:14:35,814 --> 00:14:41,361 Sinut pakotettiin naimaan hänet, yhtä varmasti kuin minut hengittämään. 154 00:14:42,946 --> 00:14:48,368 Kerroit, että halusit häntä, enemmän kuin elämää, heti kun näit hänet. 155 00:14:48,535 --> 00:14:52,831 Et tarvinnut aikaa. En tarvitse minäkään. 156 00:14:52,997 --> 00:14:56,543 Luulin että olisit iloinen puolestani. Toivoin niin. 157 00:14:57,752 --> 00:15:01,047 Kun olisit toipunut yllätyksestä. 158 00:15:02,674 --> 00:15:04,050 Miksi valehtelit? 159 00:15:04,217 --> 00:15:08,346 Samasta syystä, kun sinä et kertonut miladylle Laoghairesta. 160 00:15:10,098 --> 00:15:12,183 Olin pelkuri. 161 00:15:14,310 --> 00:15:19,441 - Valehtelitko Marsalille myös? - Meillä ei ole salaisuuksia. 162 00:15:21,985 --> 00:15:26,489 - Tietääkö hän menneisyydestäsi? - Että kasvoin bordellissa? Tietää. 163 00:15:26,656 --> 00:15:29,909 - Ja että olin taskuvaras. - Entä muista tytöistä? 164 00:15:31,411 --> 00:15:36,583 - Ei, mutta... - Keväällä oli Aileen, kesällä oli... 165 00:15:36,750 --> 00:15:38,168 - Rhona? - Rhona. 166 00:15:38,334 --> 00:15:40,712 Sitten makasit Cairstinen ja... 167 00:15:40,879 --> 00:15:44,215 Ymmärrän, mutten ole ollut Marsalin kanssa. 168 00:15:44,382 --> 00:15:48,845 Enkä kenenkään muunkaan kanssa, seurustelun aloitettuamme. 169 00:15:49,012 --> 00:15:50,889 Eikö se merkitse mitään? 170 00:15:54,100 --> 00:15:56,895 Ei, ellet ole rehellinen hänelle. 171 00:16:06,821 --> 00:16:11,242 Ikävää, että miehenne on liian sairas liittyäkseen seuraamme. 172 00:16:11,409 --> 00:16:17,207 Mutta minuthan halusitte pöytäänne. Kyseenalaistin hevosenkenkäasian. 173 00:16:19,167 --> 00:16:22,462 Haluan vain auttaa teitä, rouva Fraser- 174 00:16:22,629 --> 00:16:28,134 - ymmärtämään merta ja voittamaan miehistön luottamuksen lääkärinä. 175 00:16:28,301 --> 00:16:33,973 Asettautukaa heidän asemaansa. Jo läsnäolonne tuo huonoa onnea. 176 00:16:35,100 --> 00:16:36,518 Niin mieheni kertoi. 177 00:16:36,684 --> 00:16:40,522 Teidän ja neiti MacKimmien pitäisi olla rinnat paljaina. 178 00:16:42,524 --> 00:16:46,069 - Anteeksi? - Paljaat rinnat rauhoittavat meren. 179 00:16:46,236 --> 00:16:52,534 Ei huolta. Keulakuva paljastaa rinnat puolestanne ja estää kiroukset. 180 00:16:53,952 --> 00:16:59,666 - Kovin ystävällistä häneltä. - Hevosenkenkää vain ei voi korvata. 181 00:16:59,833 --> 00:17:04,754 Ette kai usko, että metallinpalaa koskettamalla saa parempaa onnea? 182 00:17:05,755 --> 00:17:10,552 Olen seilannut monilla laivoilla ja kaikissa miehillä on taikauskonsa. 183 00:17:10,718 --> 00:17:14,305 Kaikkea heitä rauhoittavaa pitää kannustaa. 184 00:17:14,472 --> 00:17:20,603 Mutta miehet voivat myös menettää uskonsa, kun enteet ovat huonot. 185 00:17:20,770 --> 00:17:26,776 Silti on parempi, että he yrittävät saada onnea, kuin heittävät toivonsa. 186 00:17:26,943 --> 00:17:32,407 Ei ole väliä uskonko minä raudan koskettamiseen. Miehet uskovat. 187 00:17:32,574 --> 00:17:36,035 Ja he uskovat, että joku ei ole koskettanut sitä. 188 00:17:36,202 --> 00:17:40,248 - Uskominen ei tee asiasta totta. - Tällä laivalla se tekee. 189 00:17:43,293 --> 00:17:47,839 "Ei ole itsessään hyvää tai pahaa, luulomme vaan sen siksi tekee." 190 00:18:07,817 --> 00:18:11,863 Kauanko aiot jatkaa tätä farssia? 191 00:18:15,784 --> 00:18:20,163 Täytyy antaa aikaa vaimoni teelle toimia. 192 00:18:22,123 --> 00:18:27,003 Oksentelu voi rikkoa vatsasi- 193 00:18:27,170 --> 00:18:33,218 - repiä lihaksesi ja vääntää kiveksesi. 194 00:18:33,384 --> 00:18:35,095 Kovin kivuliasta. 195 00:18:36,554 --> 00:18:41,267 Ainoa hoitokeino on poisto. 196 00:18:42,811 --> 00:18:47,440 Mutta jos haluat odottaa, se on oma valintasi. 197 00:19:03,206 --> 00:19:06,835 Tämä on isompi. Et lyö päätäsi, kun nouset. 198 00:19:08,962 --> 00:19:15,135 Ei tarvitse mielistellä, että puhuisin puolestanne Jamielle. 199 00:19:15,301 --> 00:19:18,179 Asia ei kuulu minulle. 200 00:19:19,472 --> 00:19:25,437 Putosit kirkkaalta taivaalta, työnsit nokkasi asioihimme, tuhosit perheeni- 201 00:19:25,603 --> 00:19:29,023 - ja nyt asiat eivät kuulu sinulle? 202 00:19:29,190 --> 00:19:33,236 Isin mielestä voit olla viisas, mutta minusta olet huora. 203 00:19:35,321 --> 00:19:39,033 Huoran pitäisi kai sitten saada isompi sänky. 204 00:20:16,404 --> 00:20:22,535 - Kaunis päivä, eikö olekin? - On. Sinä näytät voivan paremmin. 205 00:20:33,463 --> 00:20:38,593 Fergus kertoi kaiken. En kuvitellut, ettei hän ole ollut tyttöjen kanssa. 206 00:20:38,760 --> 00:20:43,431 - Nyt haluamme vain olla yhdessä. - Toivomme että siunaat liittomme. 207 00:20:45,850 --> 00:20:49,354 Ehkä sinun pitäisi antaa heille mahdollisuus. 208 00:20:53,274 --> 00:21:00,407 Yritän auttaa sinua. Jos annat heidän jatkaa, se voi mennä mönkään. 209 00:21:01,491 --> 00:21:06,538 En tiedä mikä "mönkä" on, mutta tiedän mitä tarkoitat. 210 00:21:06,704 --> 00:21:10,041 Ja sitä juuri pelkään. 211 00:21:11,626 --> 00:21:14,462 Olen pahoillani. En voi sallia sitä. 212 00:22:13,354 --> 00:22:20,278 - Mikä tuo on? - Se on runo. 213 00:22:26,159 --> 00:22:27,952 Onko tuossa lisää runoja? 214 00:22:28,119 --> 00:22:32,665 Ei. Olen kirjoittanut elämäntarinaani Kiinassa- 215 00:22:32,832 --> 00:22:36,002 - ettei se unohdu. 216 00:22:39,172 --> 00:22:44,260 Kerrottu tarina on eletty elämä. 217 00:22:46,429 --> 00:22:47,972 Kerrotko sen minulle? 218 00:22:48,139 --> 00:22:53,144 En vielä. Kun kerron, minun on luovuttava siitä. 219 00:23:17,377 --> 00:23:19,796 Päivät alkoivat sulautua toisiinsa. 220 00:23:21,881 --> 00:23:29,097 Hoidin pieniä vammoja ja valmistin lääkkeitä. 221 00:23:34,102 --> 00:23:38,398 Merellä olo ja loputon horisontti miellyttivät minua. 222 00:23:39,774 --> 00:23:43,069 Se muistutti yksinkertaisimmista ajoista. 223 00:23:46,322 --> 00:23:49,409 Vein hummerin ma kotio En löytänytkään pataa 224 00:23:49,576 --> 00:23:53,246 Niin se joutui astiaan, johon rouva lorottaa 225 00:24:03,590 --> 00:24:07,010 Aamulla aikaisin, kun rouva nousi pirteenä 226 00:24:07,177 --> 00:24:10,764 Hyppäs' ympär' huonetta hummeri oli pyrstössä 227 00:24:20,148 --> 00:24:24,069 "Mieheni, mieheni", hän mulle huus... 228 00:24:26,321 --> 00:24:29,949 - Jamie, sinun pitää kuulla... - Claire. 229 00:24:30,116 --> 00:24:36,706 Pyydän anteeksi. Hän ei halunnut, mutta minä vaadin. 230 00:24:36,873 --> 00:24:42,879 - Ei halunnut mitä? - Zam gau, oksenteluun. 231 00:24:43,046 --> 00:24:44,923 Akupunktiota? 232 00:24:45,090 --> 00:24:49,594 - Se on minun syyni. Ei olisi... - Ei hätää, Willoughby. Mene vaan. 233 00:24:55,350 --> 00:24:57,936 Tämä siis paransi merisairautesi. 234 00:24:59,354 --> 00:25:02,398 Eikä tee, jota olen tehnyt kahdesti päivässä. 235 00:25:04,734 --> 00:25:08,321 - Mikset kertonut? - En halunnut loukata tunteitasi. 236 00:25:09,948 --> 00:25:13,576 Uskotko, että haluan sinun kärsivän ylpeyteni takia? 237 00:25:13,743 --> 00:25:16,371 Emme ole aivan vakaimmassa tilanteessa. 238 00:25:16,538 --> 00:25:20,208 En halunnut sinun taas ajattelevan, ettet kuulu tänne. 239 00:25:22,293 --> 00:25:27,340 Jamie, paluuni on ollut- 240 00:25:27,507 --> 00:25:33,721 - hämmentävää ja turhauttavaa, mutta on selvää että, rakastan sinua. 241 00:25:38,351 --> 00:25:44,357 Olisi pitänyt kertoa sinulle heti. 242 00:25:44,524 --> 00:25:46,484 Näytät neulatyynyltä. 243 00:25:46,651 --> 00:25:51,364 Siltä tuntuukin, mutten ole oksentanut viikkoihin. 244 00:25:57,954 --> 00:26:02,250 - Mitä nyt? - Me emme liiku. 245 00:26:18,308 --> 00:26:21,686 En osaa selittää. Olemme oikealla kurssilla. 246 00:26:27,484 --> 00:26:34,491 - Mikä on vialla? Miksemme liiku? - Tuuli tyyntyi, herra Fraser. 247 00:26:38,411 --> 00:26:44,876 - Mikä kasvoillanne on? - Kiinalainen hoito merisairauteen. 248 00:26:50,673 --> 00:26:54,761 Onko tavallista, että tuuli tyyntyy näillä leveysasteilla? 249 00:26:54,928 --> 00:26:56,554 Ei, se on huonoa onnea. 250 00:26:56,721 --> 00:26:59,307 Joku aiheutti sen laiminlyönnillään. 251 00:26:59,474 --> 00:27:02,602 Se on epätavallista, muttei aihetta huoleen. 252 00:27:03,770 --> 00:27:05,980 Luulen että se oli kiinalainen. 253 00:27:07,273 --> 00:27:10,985 Ei ollut. Näin hänen koskettavan hevosenkenkää. 254 00:27:12,821 --> 00:27:16,408 Käydäänkö kaikki jonoon ja kosketetaan hevosenkenkää? 255 00:27:16,574 --> 00:27:20,954 Niin varmistetaan, että kaikki noudattavat laivan sääntöjä. 256 00:27:21,121 --> 00:27:24,290 Liian myöhäistä. Se pitää tehdä matkan alussa. 257 00:27:25,708 --> 00:27:31,089 Ei hätää. Tuuli palaa kyllä. Ollaan valmiina, kun se palaa. 258 00:28:01,745 --> 00:28:08,084 - Olemmeko todellakin kahdestaan? - Vain sinä ja minä. 259 00:28:11,296 --> 00:28:13,715 Ja kuu-ukko. 260 00:28:21,222 --> 00:28:26,436 Ennen kuin lähdin Bostonista- 261 00:28:26,603 --> 00:28:29,689 - ihmiset olivat juuri lentäneet kuuhun. 262 00:28:31,900 --> 00:28:35,487 Miltäköhän siellä näyttää? 263 00:28:35,653 --> 00:28:40,575 Näin kuvia. Valokuvia. 264 00:28:42,160 --> 00:28:47,373 Se oli kallioinen ja paljas. Siellä ei ollut lainkaan elämää. 265 00:28:48,541 --> 00:28:50,794 Se oli kaunis. 266 00:28:52,545 --> 00:28:57,175 Kraatterit näkyvät täältä saakka. Nuo tummat kohdat. 267 00:28:57,342 --> 00:28:59,260 Niin. Hänen kasvonsa. 268 00:29:01,471 --> 00:29:05,058 Hän on niin lähellä, että hänen kanssaan voisi puhua. 269 00:29:08,561 --> 00:29:14,943 Hyv' yötä kuu. Hyv' yötä kuun yli loikkaava ammuu. 270 00:29:16,611 --> 00:29:21,074 Hyv' yötä valo ja punainen ilmapallo. 271 00:29:26,663 --> 00:29:32,168 Se on lastenkirjasta, jota luin Briannalle, kun hän oli pieni. 272 00:29:35,797 --> 00:29:39,801 Hän osasi runon ulkoa, ennen kuin osasi lukea. 273 00:29:39,968 --> 00:29:43,304 Hän lausui sitä suosikkipupulleen. 274 00:29:45,932 --> 00:29:48,184 Hän piti jäniksistä. 275 00:29:55,483 --> 00:30:01,698 - Sinulla on häntä ikävä. - Kova ikävä. 276 00:30:21,551 --> 00:30:26,973 Päivät nivoutuivat viikoiksi, eikä tuuli palannut. 277 00:30:27,140 --> 00:30:33,855 Olimme tyvenessä keskellä merta, satojen kilometrien päässä maasta. 278 00:30:34,022 --> 00:30:40,487 Kokeneimmatkin merimiehet alkoivat pelätä pahinta. 279 00:30:40,653 --> 00:30:44,866 Kirottu Haades! Sontaa syövä sianpieru. 280 00:30:46,409 --> 00:30:51,081 Vesi on pilaantunut ja haisee pahalle. 281 00:30:51,247 --> 00:30:53,833 - Siihen on päässyt pilssivettä. - Älä! 282 00:30:54,000 --> 00:30:58,797 Siinä on tauteja. 283 00:30:58,963 --> 00:31:02,592 Pelastakaa, mitä voitte. Keittäkää muut. 284 00:31:02,759 --> 00:31:09,724 Kaikille puolikkaat annokset. Ja rukoilkaa sadetta. 285 00:31:16,314 --> 00:31:23,405 Minulla on toinen ehdotus. Etsitään pahanilmanlintu, ja heitetään mereen. 286 00:31:23,571 --> 00:31:25,990 - Niin. - Niin. 287 00:31:35,250 --> 00:31:38,920 Viisi pilaantumatonta tynnyriä. Se ei riitä. 288 00:31:39,754 --> 00:31:43,508 Tuuli tyyntyy toisinaan. Voimme odottaa tuulen paluuta. 289 00:31:43,716 --> 00:31:45,969 Muttemme ilman vettä tai olutta. 290 00:31:47,262 --> 00:31:48,638 Ketä voimme syyttää? 291 00:31:48,805 --> 00:31:52,350 Pilssivesi pilasi tynnyrit. Ei se ole kenenkään syy. 292 00:31:52,517 --> 00:31:55,812 En niin sanonutkaan. Kysyin ketä voimme syyttää. 293 00:31:55,979 --> 00:31:58,356 Olemme olleet viikkoja tyvenessä. 294 00:31:58,523 --> 00:32:03,069 - Mitä tarkoitatte? - Miehet haluavat syntipukin. 295 00:32:04,988 --> 00:32:07,699 He haluavat heittää jonkun yli laidan? 296 00:32:10,660 --> 00:32:14,122 - Annatko heidän tehdä sen? - En ehkä voi estää sitä. 297 00:32:15,415 --> 00:32:16,833 Se on hullua. 298 00:32:17,000 --> 00:32:21,171 Järjestyksenpitoon on vähän keinoja. Tämä ei ole sotilasalus. 299 00:32:21,337 --> 00:32:24,090 En voi ruoskia tottelemattomia. 300 00:32:24,257 --> 00:32:30,138 Heidän on uskottava, että teen kaikkeni, tai he kapinoivat. 301 00:32:34,434 --> 00:32:39,439 Ette heitä ketään minun miehistäni yli laidan, kapteeni. 302 00:32:51,326 --> 00:32:54,204 Näin fransmannin tytön koskettavan kenkää. 303 00:32:54,370 --> 00:32:57,457 Niin minäkin. Fransmannikin teki sen. 304 00:32:57,624 --> 00:33:02,837 Näin kaikkien lastinvalvojan miesten koskettavan sitä, paitsi yhden. 305 00:33:03,004 --> 00:33:05,256 - Pahanilmanlintu. - Lopettakaa. 306 00:33:05,423 --> 00:33:07,675 Älä huoli. Ystäväsi pelätköön. 307 00:33:07,842 --> 00:33:12,222 En ole huolissani. Enkä pelkää teikäläisiä. 308 00:33:25,318 --> 00:33:28,530 Et ole kauan tässä maailmassa, pahanilmanlintu. 309 00:33:35,495 --> 00:33:37,580 Luulen etten koskenut sitä. 310 00:33:43,795 --> 00:33:47,757 - Hyppää, typerä Skotti! - Heittäkää laidan yli! 311 00:33:47,924 --> 00:33:51,636 - Antakaa minun olla! - Valmistaudu kohtaamaan luojasi! 312 00:33:51,803 --> 00:33:56,516 - Hyppää! - Hän on tuolla ylhäällä, MacDubh. 313 00:33:57,642 --> 00:34:01,104 - Jos pitää kuolla, teen sen itse. - Hän on päissään. 314 00:34:01,271 --> 00:34:06,067 Miehistölle hän on pahanilmanlintu. Hän ei muista koskiko kenkää. 315 00:34:06,234 --> 00:34:08,528 Hänet aiotaan heittää yli laidan. 316 00:34:08,695 --> 00:34:12,907 Hän kiipesi pakoon, mutta alkaa uskoa heidän olevan oikeassa. 317 00:34:13,074 --> 00:34:15,076 Hayes! 318 00:34:17,412 --> 00:34:22,709 - Et ole kironnut meitä, Hayes! - Silti, vesi loppuu ja kuolemme! 319 00:34:22,876 --> 00:34:26,296 Emme kuole! Lupaan sen. 320 00:34:26,463 --> 00:34:30,383 Antakaa niiden olla! Enkö ole aina puhunut sinulle totta? 321 00:34:30,550 --> 00:34:34,345 - Yli laidan! Hyppää! - Älä turhaan kiipeä, MacDubh! 322 00:34:34,512 --> 00:34:39,100 - Joko sinä tai me kaikki. - Hyppää! 323 00:34:39,267 --> 00:34:44,230 - Teidän pitää lopettaa tämä! - En lopeta, jos se estää kapinan. 324 00:34:44,397 --> 00:34:50,403 Muistatko Ardsmuirin? Me vastaan he. Sama tilanne nyt. 325 00:34:50,570 --> 00:34:53,073 - Heitämme yli laidan! - Hypätköön! 326 00:34:54,365 --> 00:34:57,535 Älä kuuntele heitä. Kuuntele minua. 327 00:34:57,702 --> 00:35:02,832 - Hyppää! - Hayes! 328 00:35:02,999 --> 00:35:08,254 Anna hänen mennä! 329 00:35:12,509 --> 00:35:16,805 Jos he haluavat sinut yli laidan, minut on heitettävä ensin. 330 00:35:16,971 --> 00:35:21,392 Ja Lesley, Fergus, jopa Willoughby. 331 00:35:35,115 --> 00:35:39,035 - Mene. Minun täytyy tehdä se. - Odota, jos hyppäät... 332 00:35:39,202 --> 00:35:43,415 Kas näin. 333 00:35:43,581 --> 00:35:47,877 ...minun pitäisi hypätä perääsi, ja jos pakotat minut siihen- 334 00:35:48,044 --> 00:35:51,089 - vaimoni tappaa meidät molemmat. 335 00:35:53,299 --> 00:35:55,969 En anna heidän vahingoittaa sinua. 336 00:35:57,262 --> 00:35:59,514 Tule. 337 00:35:59,681 --> 00:36:02,350 Annan siitä sanani. 338 00:36:04,018 --> 00:36:07,439 Sinne menee! 339 00:36:10,316 --> 00:36:12,569 Niin. 340 00:36:15,029 --> 00:36:20,410 - Sain sinut. Pidä kiinni! - Anna hänen hukkua! 341 00:36:39,137 --> 00:36:41,598 Painu helvettiin! 342 00:36:48,938 --> 00:36:50,440 Hyvä, Hayes! 343 00:36:50,607 --> 00:36:53,234 - Noin juuri. - Hyppää yli laidan! 344 00:37:08,249 --> 00:37:11,294 Pahanilmanlintu! Anna hänet merelle! 345 00:37:11,461 --> 00:37:13,630 - Heittäkää mereen! - Ette heitä! 346 00:37:13,797 --> 00:37:16,382 Hän on pahanilmanlintu. Laidan yli! 347 00:37:16,549 --> 00:37:21,679 Pahanilmanlintu! 348 00:37:21,846 --> 00:37:24,849 - Ei ole mitään pahanilmanlintua! - Väistäkää! 349 00:37:25,016 --> 00:37:27,519 Vien teidät mukanani! 350 00:37:40,031 --> 00:37:47,080 Olen Yi Tien Cho, Guangzhousta, Ramsin kaupungista. 351 00:37:48,581 --> 00:37:53,169 Minun havaittiin jo nuorena osaavan kirjoittaa- 352 00:37:53,336 --> 00:38:00,635 - tehdä kuvia siveltimelläni, jotka tanssivat kuin kurjet mielessäni. 353 00:38:00,802 --> 00:38:05,765 Minut tunnettiin nimellä fung-wong, tulilintu. 354 00:38:05,932 --> 00:38:08,017 Mitä hän oikein selittää? 355 00:38:08,184 --> 00:38:13,690 Runojani esiteltiin Wan-Meille- 356 00:38:13,857 --> 00:38:17,861 - keisarin toiselle vaimolle. 357 00:38:18,027 --> 00:38:24,617 Hän pyysi minut luokseen Pekingiin, keisarilliseen kaupunkiin. 358 00:38:24,784 --> 00:38:30,874 - Willoughby, tulkaa alas. - Antakaa hänen puhua, kapteeni. 359 00:38:37,922 --> 00:38:44,053 Se oli suuri kunnia. Nimeni kirjoitettaisiin Ansiokirjaan. 360 00:38:44,220 --> 00:38:47,056 Mutta siinä oli yksi ehto: 361 00:38:47,223 --> 00:38:54,481 Kaikkien keisarin vaimojen palvelijoiden piti olla eunukkeja! 362 00:38:59,152 --> 00:39:01,571 - Mikä eunukki on? - Kerron myöhemmin. 363 00:39:01,738 --> 00:39:07,243 Keisarin lahjasta kieltäytyminen oli häpeällistä. 364 00:39:07,410 --> 00:39:13,208 Se oli kuolemantuomio. 365 00:39:14,334 --> 00:39:20,965 Ja silti, olin rakastunut- 366 00:39:21,132 --> 00:39:25,345 - naiseen. 367 00:39:25,512 --> 00:39:31,601 - Keisarin vaimoon? - En yhteen naiseen, vaan kaikkiin. 368 00:39:32,644 --> 00:39:36,106 Heidän kauneutensa, joka kukkii kuin lootus- 369 00:39:36,272 --> 00:39:39,734 - heidän rintoihinsa, jotka maistuvat aprikoosilta- 370 00:39:39,901 --> 00:39:43,113 - navan tuoksuun talvella- 371 00:39:43,279 --> 00:39:46,408 - kummun lämpöön- 372 00:39:46,574 --> 00:39:50,954 - joka täyttää käden kuin kypsä persikka. 373 00:39:55,708 --> 00:40:01,965 Pakenin Lyhtyjenyönä- 374 00:40:03,758 --> 00:40:07,011 - kun ilotulitteita ammuttiin palatsin katolta. 375 00:40:07,178 --> 00:40:10,014 Jätin kotini- 376 00:40:10,181 --> 00:40:14,978 - ja tulin paikkaan, jossa kultaiset sanani- 377 00:40:15,145 --> 00:40:21,025 - ovat kanojen kotkotusta ja siveltimenvetoni niiden raapustusta. 378 00:40:21,192 --> 00:40:26,197 Rakkaudesta naiseen, tulin paikkaan, jossa naiset eivät ole sen arvoisia. 379 00:40:26,364 --> 00:40:31,411 He ovat karkeita ja haisevat kuin karhut. Heillä ei ole sulokkuutta. 380 00:40:31,578 --> 00:40:34,748 Ja naiset ylenkatsovat minua keltaisena matona. 381 00:40:34,914 --> 00:40:39,586 Edes alhaisimmat huorat eivät tule sänkyyni! 382 00:40:51,347 --> 00:40:57,604 Kun en luopunut miehuudestani- 383 00:40:58,897 --> 00:41:01,316 - menetin kaiken muun. 384 00:41:02,442 --> 00:41:08,406 Kunnian... toimeentulon... kotimaan. 385 00:41:12,494 --> 00:41:17,165 Joskus mietin- 386 00:41:20,210 --> 00:41:22,837 - ettei se ollut sen arvoista. 387 00:41:47,570 --> 00:41:51,991 - Tuulee! - Miehittäkää purjeet! 388 00:41:52,158 --> 00:41:57,497 Ylös! Avatkaa keulalaramppipurjeet. Miehittäkää köydet ja purjeet. 389 00:41:57,664 --> 00:42:01,126 Käyttäkää tuuli hyväksi! Kaikki tuuli! 390 00:42:02,877 --> 00:42:07,590 - Herra Warren! - Tarinasi, se oli... 391 00:42:09,759 --> 00:42:12,220 Olen kuullut pahempaakin. 392 00:42:15,974 --> 00:42:21,146 - Mistä tiesit? - Kun seon tin jung lentää korkealla- 393 00:42:21,312 --> 00:42:25,358 - se tarkoittaa, että ilma on kevyttä, kuivaa, ei sadetta. 394 00:42:25,525 --> 00:42:28,737 Kun se lentää matalalla, se tarkoittaa, että... 395 00:42:28,903 --> 00:42:33,575 Ilma on painavaa. Sade on tulossa. 396 00:42:38,496 --> 00:42:44,043 Yi Tien Cho. Kiitos. 397 00:42:55,889 --> 00:42:59,684 Löysätkää purjeet! Kootkaa köydet! 398 00:43:49,734 --> 00:43:53,196 Pidä kiirettä! Täällä on niin kuuma, että sulan. 399 00:43:53,363 --> 00:43:54,739 Sulan kanssasi. 400 00:44:05,750 --> 00:44:08,795 - Joku voi kuulla. - Kuulkoot. 401 00:44:26,146 --> 00:44:29,441 Pidän harmaasta hiuksissasi. 402 00:44:33,278 --> 00:44:35,864 Siitä miten valo osuu siihen. 403 00:44:36,030 --> 00:44:40,785 Se on kuin... hopeista kuunvaloa. 404 00:44:43,079 --> 00:44:47,500 Miten voisin olla rakastamatta miestä, joka puhuu noin? 405 00:44:48,960 --> 00:44:53,923 Jos sanoisit noin 1900-luvulla, olisit kaikkien miesten kuningas. 406 00:45:04,809 --> 00:45:08,354 Kun mietin palaamista- 407 00:45:10,982 --> 00:45:14,819 - tiesin, että joutuisimme tottumaan toisiimme uudestaan. 408 00:45:17,739 --> 00:45:22,660 Tapahtuu ympärillämme mitä tahansa- 409 00:45:25,038 --> 00:45:31,669 Tämä... mitä välillämme on... ei muutu. 410 00:45:31,836 --> 00:45:34,214 Ei niin. 411 00:45:51,022 --> 00:45:54,609 - Kapteeni. Mitä nyt? - Brittiläinen sota-alus. 412 00:45:54,776 --> 00:45:59,531 Se on ollut perässämme yli viisi tuntia. Se saavuttaa meitä. 413 00:46:03,368 --> 00:46:05,995 - He ampuvat meitä. - Ei, antavat merkin. 414 00:46:06,162 --> 00:46:09,332 He haluavat vierelle, aikovat nousta laivaan. 415 00:46:11,376 --> 00:46:15,171 Takiloinnista päätellen miehet ovat vähissä. 416 00:46:16,923 --> 00:46:21,719 - Vastaa tervehdykseen. Lähestytään. - Kyllä, kapteeni. 417 00:46:23,638 --> 00:46:26,474 Mitä tarkoittaa, että miehet ovat vähissä? 418 00:46:26,641 --> 00:46:30,145 He voivat värvätä brittikansalaiset palvelukseen. 419 00:46:30,311 --> 00:46:35,358 Se on yli puolet miehistöstä, sinut mukaan lukien. 420 00:46:37,277 --> 00:46:42,782 Niin. Jos he vievät minut, sinun pitää jatkaa Jamaikalle ja etsiä Ian. 421 00:46:46,995 --> 00:46:50,331 Aivan. Lupaan sen. 422 00:47:07,223 --> 00:47:10,810 Olen kapteeni Thomas Leonard, Porpoise-alukselta. 423 00:47:10,977 --> 00:47:15,607 - Sinäkö olet kapteeni? - Virkaa tekevä. Ennen 3. luutnantti. 424 00:47:15,774 --> 00:47:18,818 Jumalan tähden, onko teillä lääkäriä? 425 00:47:22,989 --> 00:47:27,077 Meillä raivoaa tarttuva tauti, laivakuume. 426 00:47:27,243 --> 00:47:31,915 Olen Artemiksen lääkäri. Älkää koskeko kehenkään, kun olette täällä. 427 00:47:32,082 --> 00:47:35,418 - Teidän ei olisi pitänyt tulla. - En voinut muuta. 428 00:47:36,294 --> 00:47:41,841 Kapteeni ja kaksi luutnanttia kuolivat, samoin lääkäri. 429 00:47:43,259 --> 00:47:47,889 400:n miehistöstä 100 on sairastunut ja 80 on kuollut. 430 00:47:49,140 --> 00:47:52,185 - Onko teillä oireita? - Onneksi, ei. 431 00:47:52,352 --> 00:47:56,523 - Oletteko värväämässä? - En kaipaa lisää suita ruokittavaksi. 432 00:47:57,524 --> 00:48:00,527 Mutta jos auttaisitte sairaiden hoidossa.... 433 00:48:00,693 --> 00:48:02,737 Kyllä. Mitkä ovat oireet? 434 00:48:02,904 --> 00:48:08,743 Se alkaa kovilla vatsakivuilla ja oksentelulla. Sairailla on kuumetta. 435 00:48:08,910 --> 00:48:15,041 - Onko heillä ihottumaa vatsassa? - On. Ja useimmilla lentävä ripuli. 436 00:48:16,876 --> 00:48:18,253 Anteeksi, rouva. 437 00:48:18,420 --> 00:48:21,464 Tiedän mitä se voi olla. Pitää tutkia heidät. 438 00:48:21,631 --> 00:48:25,760 - Tulisitteko sitten laivaan? - Tietysti. 439 00:48:28,930 --> 00:48:31,683 Anteeksi. 440 00:48:46,823 --> 00:48:50,660 Oletko hullu? Et voi mennä laivaan, jossa raivoaa tauti. 441 00:48:50,827 --> 00:48:53,872 Se on lavantauti. 442 00:48:54,038 --> 00:48:58,293 - Tarkoitat pilkkukuumetta? - En niin kuin te sen ymmärrätte. 443 00:48:58,460 --> 00:49:04,841 Se on tauti, josta ette vielä tiedä. He voin näyttää, miten pysäyttää se. 444 00:49:05,008 --> 00:49:08,762 En voi sairastua siihen. Minut on rokotettu. 445 00:49:08,928 --> 00:49:13,516 On velvollisuuteni auttaa. Vannoin valan, kun minusta tuli lääkäri. 446 00:49:16,519 --> 00:49:19,105 Minäkin olen vannonut valoja. 447 00:49:21,149 --> 00:49:24,110 Enkä ota niitä kevyesti. 448 00:49:25,487 --> 00:49:29,365 En voi kai puhua sinua ympäri, vai voinko? 449 00:49:31,326 --> 00:49:34,871 - Olet nyt vanhempi ja viisaampi. - Niin. 450 00:49:35,038 --> 00:49:40,752 En irrota silmiäni laivasta, ennen kuin palaat. 451 00:50:29,843 --> 00:50:32,971 Miehet perään! 452 00:50:39,144 --> 00:50:41,271 Sairaat ovat alhaalla. 453 00:51:11,760 --> 00:51:14,304 Rouva. 454 00:51:56,971 --> 00:51:59,182 Näytä valoa tuonne. 455 00:52:07,398 --> 00:52:11,236 - Saanko katsoa vatsaasi? - Kyllä, rouva. 456 00:52:27,085 --> 00:52:29,337 Kiitos. 457 00:52:38,930 --> 00:52:42,559 - Se on lavantautia. - Lääkärimme sanoi laivakuumeeksi. 458 00:52:42,725 --> 00:52:46,855 Se on samankaltainen, mutta leviäminen estetään eri tavalla. 459 00:52:47,021 --> 00:52:49,983 Tiedätkö miten estetään... leviäminen? 460 00:52:50,150 --> 00:52:53,486 Sairaat on pestävä ja vietävä raittiiseen ilmaan. 461 00:52:53,653 --> 00:52:56,906 He tarvitsevat nesteitä, paljon keitettyä vettä. 462 00:52:57,073 --> 00:53:02,829 Maihin on päästävä, niin pian kuin mahdollista. Luultavasti vesi loppuu. 463 00:53:05,707 --> 00:53:09,753 Suurin osa sairaista kuolee. Harvat onnekkaat eivät. 464 00:53:09,919 --> 00:53:15,508 Toivotaan, että saatte leviämisen estettyä. Mutta valmistautukaa. 465 00:53:15,675 --> 00:53:20,597 Se pahenee vielä paljon, ennen kuin se paranee. 466 00:53:20,764 --> 00:53:26,186 Jos haluatte, jään hetkeksi auttamaan organisoinnissa. 467 00:53:27,604 --> 00:53:30,899 Olen ikuisesti kiitollinen avustanne. 468 00:53:31,065 --> 00:53:34,277 Tarvitsen tusinan terveimpiä miehiä. 469 00:53:34,444 --> 00:53:39,240 Herra Pound! Aloittakaa herra Poundin kanssa. 470 00:53:46,790 --> 00:53:50,960 - Hei. Olen Claire Fraser. - Rouva Fraser on lääkäri. 471 00:53:51,127 --> 00:53:55,340 - Hän saa mitä ikinä tarvitsee. - Kyllä, sir. 472 00:53:55,507 --> 00:54:00,720 - Sairaat pitää viedä pääkannelle. - Tietysti, rouva. 473 00:54:05,892 --> 00:54:10,313 Työskentelen nopeasti. Raines haluaa jatkaa matkaa, mieheni myös. 474 00:54:10,480 --> 00:54:13,066 Ilmoitan heille, että jäätte hetkeksi. 475 00:54:14,234 --> 00:54:17,737 - Missä kapyysi on? - Herra Brisker vie teidät. 476 00:54:31,084 --> 00:54:35,755 - Tarvitsen keitettyä vettä, paljon. - Valmistan kapteenin ateriaa. 477 00:54:37,882 --> 00:54:41,302 Tämä on kapteenin määräys. 478 00:54:44,681 --> 00:54:48,226 Miksi me liikumme? 479 00:54:54,149 --> 00:54:58,361 Kiivetkää ja laskekaa fokkapurje! Hiivatkaa minkä pystytte. 480 00:54:58,528 --> 00:55:02,449 - Mitä oikein teette? - Tarvitsen kipeästi apuanne. 481 00:55:02,615 --> 00:55:06,703 - Kääntykää takaisin, heti. - Sanoitte, että pitää kiirehtiä. 482 00:55:06,870 --> 00:55:10,749 - Ette voi kaapata minua näin! - Olen epätoivoinen. 483 00:55:10,915 --> 00:55:13,960 Olette ehkä ainoa toivomme. En voi muutakaan. 484 00:55:14,127 --> 00:55:18,006 Molemmat alukset purjehtivat Jamaikalle. Lähetin viestin- 485 00:55:18,173 --> 00:55:22,761 - ja lupasin majoittaa teidät kunnes pääsette takaisin Artemikselle. 486 00:55:24,345 --> 00:55:29,142 Laskekaa! Mennään paarpyyrin halsseilla. Hiivatkaa purjeet. 487 00:55:30,769 --> 00:55:33,605 Olemme valmiit siirtämään miehet. 488 00:55:42,238 --> 00:55:46,409 Suomennos: Päivi Salo www.sdimedia.com