1 00:00:05,064 --> 00:00:06,475 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,754 --> 00:00:06,861 Ian! 3 00:00:07,290 --> 00:00:10,342 Non rimetterò piede in Scozia, senza il giovane Ian. 4 00:00:10,343 --> 00:00:11,822 Lo troveremo. 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,000 Fergus. Marsali? 6 00:00:14,001 --> 00:00:16,677 - Cosa diavolo ci fai qui? - Io e Fergus ci siamo sposati. 7 00:00:16,678 --> 00:00:18,024 Ti riporto a casa. 8 00:00:18,025 --> 00:00:21,283 Dirò a tutti che ho giaciuto con Fergus. Non è così, ma lo dirò comunque. 9 00:00:21,284 --> 00:00:23,869 So che aiuti tuo zio con il contrabbando. 10 00:00:23,870 --> 00:00:26,194 Dove nasconde i liquori? 11 00:00:30,107 --> 00:00:31,658 Ci stanno sparando contro. 12 00:00:31,774 --> 00:00:33,655 No, è un segnale. Vogliono arrembarci. 13 00:00:33,656 --> 00:00:35,609 Siamo stati colpiti da un'epidemia di pestilenza. 14 00:00:35,610 --> 00:00:38,311 So cosa potrebbe essere. E' febbre tifoidea. 15 00:00:38,312 --> 00:00:40,717 Non posso contrarla. Sono stata vaccinata. 16 00:00:40,718 --> 00:00:43,724 Non perderò di vista quella nave, finché non sarai tornata. 17 00:00:44,322 --> 00:00:45,747 Perché ci stiamo muovendo? 18 00:00:45,748 --> 00:00:47,451 Non potete rapirmi in questo modo. 19 00:00:47,452 --> 00:00:49,911 Siete la nostra unica speranza. Devo sfruttarla. 20 00:01:20,486 --> 00:01:22,935 Che traffici stai facendo con il cuoco? 21 00:01:24,274 --> 00:01:26,881 Rosa canina, chiodi di garofano, lavanda... 22 00:01:27,083 --> 00:01:28,344 e scorza d'arancia. 23 00:01:28,539 --> 00:01:30,186 E' un pot-pourri per Marsali. 24 00:01:30,288 --> 00:01:34,451 Vi sorprenderà, milord, ma la cabina sta cominciando a puzzare come la sentina. 25 00:01:36,030 --> 00:01:37,779 Ho pensato che l'avrebbe colpita. 26 00:01:39,394 --> 00:01:42,281 Perché ho l'impressione che tu stia cercando di fare colpo su di me? 27 00:01:46,145 --> 00:01:47,202 Milord? 28 00:02:02,595 --> 00:02:04,980 - Ehi, cosa...? - La Focena si sta allontanando. 29 00:02:04,981 --> 00:02:07,411 Aye, hanno un viaggio impegnativo da affrontare. 30 00:02:14,162 --> 00:02:15,440 Hanno mia moglie. 31 00:02:16,072 --> 00:02:17,429 Non li seguiamo? 32 00:02:17,740 --> 00:02:18,768 Gabbieri! 33 00:02:18,769 --> 00:02:20,073 Arrampicatevi! 34 00:02:20,641 --> 00:02:23,443 - Spiegate le vele! - Non eseguite l'ordine! 35 00:02:23,819 --> 00:02:24,932 Hanno preso Claire. 36 00:02:24,933 --> 00:02:27,886 Spiegate solo la randa. Viriamo sottovento in direzione sud-sudovest. 37 00:02:27,887 --> 00:02:29,377 Aye, capitano. Sud-sudovest. 38 00:02:29,378 --> 00:02:32,867 - Non andremo abbastanza veloci. - Con questo vento, non possiamo fare altro. 39 00:02:32,868 --> 00:02:34,755 Si stanno allontanando, maledizione! 40 00:02:35,088 --> 00:02:38,495 La Focena ha a bordo 100 infetti e ogni giorno che passa muoiono altri uomini. 41 00:02:38,496 --> 00:02:41,488 Al capitano Leonard serve un chirurgo per affrontare il viaggio... 42 00:02:41,489 --> 00:02:43,504 e sta procedendo a vele spiegate... 43 00:02:43,680 --> 00:02:46,109 per assicurarsi che duri il meno possibile. 44 00:02:46,110 --> 00:02:49,150 Ha promesso di riconsegnarcela sana e salva, in Giamaica. 45 00:02:49,151 --> 00:02:50,717 Avete acconsentito. 46 00:02:51,930 --> 00:02:53,745 Mi ha inviato un messaggio. 47 00:02:55,197 --> 00:02:58,367 Quando il capitano di una nave da guerra richiede un chirurgo... 48 00:02:58,368 --> 00:02:59,795 glielo si consegna. 49 00:03:00,954 --> 00:03:03,906 Ho cose più importanti di vostra moglie di cui preoccuparmi, signor Fraser. 50 00:03:04,211 --> 00:03:05,305 Mia moglie... 51 00:03:06,102 --> 00:03:07,213 Mia moglie! 52 00:03:16,662 --> 00:03:18,926 Dite ai vostri uomini di abbassare le armi. 53 00:03:27,943 --> 00:03:29,502 Fate come dice, ragazzi. 54 00:03:42,725 --> 00:03:44,584 Manteniamoci in vista della nave. 55 00:03:45,260 --> 00:03:48,962 Procederemo secondo il nostro passo, a una velocità di sicurezza, signor Fraser. 56 00:03:49,038 --> 00:03:52,509 Signor Warren, immobilizzate il signor Fraser e portatelo sottocoperta. 57 00:04:14,216 --> 00:04:19,434 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 58 00:04:19,772 --> 00:04:24,209 Outlander 3x10 - Heaven And Earth 59 00:04:35,678 --> 00:04:40,458 Traduzione e synch: Linda91, Kella88, Meryjo 60 00:04:40,865 --> 00:04:45,508 Traduzione e synch: Guendalina95, tyrnangin, eurolander 61 00:04:51,344 --> 00:04:56,149 Revisione: Linda91 62 00:05:22,585 --> 00:05:27,715 www.subsfactory.it 63 00:06:18,932 --> 00:06:21,626 Mi serve altro spazio per sistemare i malati. 64 00:06:22,415 --> 00:06:24,042 Una volta pulito il ponte... 65 00:06:24,043 --> 00:06:25,657 li metteremo qui. 66 00:06:25,658 --> 00:06:27,717 E il resto di noi dove dormirà? 67 00:06:27,741 --> 00:06:29,138 Altrove. 68 00:06:29,318 --> 00:06:33,241 Dobbiamo usare tutto lo spazio disponibile, in modo che gli uomini non si tocchino... 69 00:06:33,242 --> 00:06:34,643 che siano malati o sani. 70 00:06:34,871 --> 00:06:36,960 Ogni superficie deve essere pulita. 71 00:06:36,961 --> 00:06:39,235 La febbre tifoidea si diffonde per contatto... 72 00:06:39,236 --> 00:06:42,569 o ingerendo del cibo contaminato da feci o urine infette. 73 00:06:42,570 --> 00:06:45,020 Allora moriremo tutti, se non ci avete fatto caso. 74 00:06:45,021 --> 00:06:46,510 C'è merda ovunque. 75 00:06:46,701 --> 00:06:48,340 Per fortuna, signor Jones... 76 00:06:48,376 --> 00:06:50,045 si tratta per lo più di vomito. 77 00:06:50,187 --> 00:06:51,861 Mettiamoci al lavoro. 78 00:06:52,644 --> 00:06:54,479 Prendo ordini da un medico donna. 79 00:06:54,480 --> 00:06:55,513 Prego? 80 00:06:58,045 --> 00:07:00,918 - Niente, signore. - Sono ordini del capitano, Jones. 81 00:07:00,919 --> 00:07:04,221 Farete come dice il medico e le mostrerete il rispetto che merita. 82 00:07:05,239 --> 00:07:06,280 Sissignore. 83 00:07:12,140 --> 00:07:13,818 Dobbiamo far circolare l'aria... 84 00:07:13,819 --> 00:07:14,832 è viziata. 85 00:07:16,123 --> 00:07:17,666 Grazie, signor Sullivan. 86 00:07:17,929 --> 00:07:21,737 Non lasciate che nessuno entri o esca, senza prima sciacquarsi le mani. 87 00:07:21,880 --> 00:07:23,831 Perché ci sciacquiamo le mani col grog? 88 00:07:23,953 --> 00:07:26,155 Perché non ho dell'alcol più puro. 89 00:07:30,627 --> 00:07:32,220 Cosa avete fatto? 90 00:07:32,253 --> 00:07:33,693 Ho assaggiato il grog, madam. 91 00:07:33,694 --> 00:07:35,419 Mi sembrava un peccato sprecarlo. 92 00:07:36,704 --> 00:07:40,059 L'alcol impedisce alla febbre di diffondersi, signor Pound. 93 00:07:40,060 --> 00:07:44,546 Sciacquando le mani col grog le pulite, ma mettendole in bocca le contaminate. 94 00:07:45,192 --> 00:07:46,947 Ascoltate, se foste malato... 95 00:07:46,948 --> 00:07:48,772 potreste contagiare un'altra persona... 96 00:07:48,773 --> 00:07:51,459 toccando del cibo o semplicemente prendendogli la mano. 97 00:07:52,974 --> 00:07:54,401 Per favore... 98 00:07:54,980 --> 00:07:56,518 sciacquatele di nuovo. 99 00:08:12,247 --> 00:08:15,028 Mi trovavo sulla Focena da meno di un giorno. 100 00:08:15,114 --> 00:08:19,102 Sicuramente, meno di 50 miglia mi separavano da Jamie. 101 00:08:19,781 --> 00:08:23,179 Eppure, mi sentivo come quando eravamo a 200 anni di distanza. 102 00:08:23,510 --> 00:08:24,555 Comunque... 103 00:08:24,706 --> 00:08:26,541 ero lieta che non fosse lì... 104 00:08:26,542 --> 00:08:30,375 sapendo che non sarebbe stato al sicuro dalla febbre tifoidea presente a bordo. 105 00:08:30,659 --> 00:08:32,782 Vi ho procurato un cappello, madam. 106 00:08:33,414 --> 00:08:35,228 Il Sole può essere inclemente. 107 00:08:36,443 --> 00:08:37,524 Grazie. 108 00:08:37,525 --> 00:08:41,782 Sarebbe utile, madam, se qualcuno distillasse dell'alcol puro partendo dal rum? 109 00:08:43,653 --> 00:08:45,726 Imparate in fretta, signor Pound. 110 00:08:45,932 --> 00:08:49,496 A bordo servono due prigionieri del carcere Old Tolbooth di Edimburgo... 111 00:08:49,594 --> 00:08:51,714 condannati per aver distillato whisky illegalmente. 112 00:08:51,715 --> 00:08:53,723 Devo fargli costruire un distillatore? 113 00:08:54,094 --> 00:08:55,469 Credo che dovreste. 114 00:08:55,689 --> 00:08:57,616 Anche se non sarà una decisione popolare. 115 00:08:58,215 --> 00:09:02,198 Dirò al commissario di bordo di dimezzare la razione di grog. 116 00:09:11,778 --> 00:09:13,189 Agli uomini non piacerà. 117 00:09:13,618 --> 00:09:15,485 Beh, preferiscono morire? 118 00:09:16,081 --> 00:09:19,821 Quel pomo d'ambra non vi terrà al sicuro dalla febbre, signor Overholt... 119 00:09:19,874 --> 00:09:21,472 ma l'alcol potrebbe. 120 00:09:21,473 --> 00:09:24,431 E cosa impedirà a questi due vermi di bersi quello che producono? 121 00:09:24,955 --> 00:09:27,723 Potremmo mettere qualcuno a sorvegliarli. 122 00:09:27,724 --> 00:09:28,934 Ordini del capitano. 123 00:09:28,935 --> 00:09:31,004 Il medico deve avere tutto quello che vuole. 124 00:09:31,005 --> 00:09:34,603 Siccome siamo a sole 250 leghe dalla Giamaica... 125 00:09:34,974 --> 00:09:36,406 immagino si possa fare. 126 00:09:37,805 --> 00:09:39,953 Quante botti vi occorrono? 127 00:09:40,894 --> 00:09:43,099 Quanti uomini volete che salvi? 128 00:09:45,024 --> 00:09:46,030 Ora... 129 00:09:46,393 --> 00:09:47,621 per il cibo... 130 00:10:13,615 --> 00:10:15,222 Dovreste riuscire a mangiarlo. 131 00:10:15,223 --> 00:10:18,001 E' un misto di latte di capra e gallette sbriciolate. 132 00:10:19,104 --> 00:10:20,865 Vi sentirete meglio, signor Owens. 133 00:10:23,364 --> 00:10:26,435 Se necessario, potete toccare i malati, signor Pound. 134 00:10:26,436 --> 00:10:30,513 Ma, mentre siete qui, non dovete mai toccarvi il viso, i capelli o i vestiti... 135 00:10:30,514 --> 00:10:32,265 finché non vi lavate le mani. 136 00:10:32,266 --> 00:10:33,342 Sì, madam. 137 00:10:35,155 --> 00:10:37,523 Quanti anni avete, signor Pound? 138 00:10:37,524 --> 00:10:38,993 14, madam. 139 00:10:41,957 --> 00:10:44,075 Come vi chiamate, se posso chiedere? 140 00:10:44,076 --> 00:10:46,052 - Elias. - Posso chiamarvi così? 141 00:10:46,053 --> 00:10:47,725 Il capitano non approverebbe. 142 00:10:48,015 --> 00:10:49,819 Non è d'uso nella marina, sapete. 143 00:10:50,955 --> 00:10:53,454 Beh, in pubblico terrò un contegno da marina. 144 00:10:53,695 --> 00:10:57,483 Ma, se lavoreremo insieme, sarà più facile per me chiamarti per nome. 145 00:10:59,213 --> 00:11:01,941 Da quanto tempo sei in mare, Elias? 146 00:11:02,005 --> 00:11:03,522 Da quando avevo sette anni, madam. 147 00:11:03,526 --> 00:11:06,737 Mio zio è il comandante della Tritone, questo mi ha assicurato un posto a bordo. 148 00:11:06,996 --> 00:11:09,272 Sono sulla Focena soltanto per questo viaggio. 149 00:11:13,235 --> 00:11:16,065 Sei uno straordinario, giovane uomo. 150 00:11:35,534 --> 00:11:37,084 Quello è Jim Quigley, madam. 151 00:11:38,024 --> 00:11:39,424 E' un amico. 152 00:11:40,405 --> 00:11:41,979 Veniamo dalla stessa città. 153 00:11:44,923 --> 00:11:47,067 Altri tre si sono ammalati, madam. 154 00:11:48,324 --> 00:11:49,881 Potete metterli laggiù? 155 00:11:53,187 --> 00:11:55,221 E se poteste restare ad aiutare... 156 00:11:55,344 --> 00:11:56,782 Sì, madam. 157 00:11:57,774 --> 00:11:59,596 Date da bere a questi uomini. 158 00:12:27,124 --> 00:12:28,432 Il diario del medico? 159 00:12:28,944 --> 00:12:29,944 Sì. 160 00:12:30,466 --> 00:12:32,624 L'ho fatto portare qui quando è morto. Eccolo. 161 00:12:32,625 --> 00:12:35,375 Devo trovare il primo caso documentato della malattia. 162 00:12:35,376 --> 00:12:37,706 Dovrebbe risalire a quattro settimane fa. 163 00:12:39,934 --> 00:12:41,396 Ecco, Ben Cole. 164 00:12:41,883 --> 00:12:42,905 Cole. 165 00:12:43,193 --> 00:12:45,269 "Malato da stamattina. Mal di testa, addominalgia, 166 00:12:45,270 --> 00:12:47,333 "tosse secca, febbre persistente." 167 00:12:47,406 --> 00:12:49,489 Steven Cory, lo stesso. 168 00:12:53,065 --> 00:12:54,574 Due il giorno successivo... 169 00:12:54,575 --> 00:12:56,482 MacMorrow, Enthwhistle... 170 00:12:56,483 --> 00:12:58,679 stessi sintomi, stessa... 171 00:13:00,404 --> 00:13:03,576 Questa nota vicino ai nomi, CARP, è... 172 00:13:03,577 --> 00:13:04,806 Carpentieri. 173 00:13:05,823 --> 00:13:07,882 Mangiavano nella stessa mensa? 174 00:13:09,344 --> 00:13:13,085 Capitano, come vi ho spiegato, la malattia si trasmette con le mani e col cibo. 175 00:13:13,086 --> 00:13:15,286 - Dove mangiavano? - Nel deposito, ponte inferiore. 176 00:13:15,287 --> 00:13:17,981 Beh, devo parlare coi sopravvissuti che mangiavano lì. 177 00:13:18,566 --> 00:13:19,868 I loro nomi... 178 00:13:20,204 --> 00:13:21,701 dovrebbero essere qui. 179 00:13:26,644 --> 00:13:27,781 Questo cos'è? 180 00:13:27,812 --> 00:13:28,812 DD? 181 00:13:30,904 --> 00:13:32,336 Dimesso deceduto, madam. 182 00:13:34,975 --> 00:13:36,146 Tutti quanti? 183 00:13:36,147 --> 00:13:37,147 Sì. 184 00:13:37,984 --> 00:13:39,998 Tutti, tranne uno. Joe Howard. 185 00:13:40,243 --> 00:13:42,075 Ora è malato? 186 00:13:42,534 --> 00:13:43,984 No, non si è mai ammalato. 187 00:13:43,985 --> 00:13:46,155 E' stato riassegnato, a seguito delle morti. 188 00:13:46,156 --> 00:13:48,998 Ora lavora in cambusa col signor Cosworth, il cuoco. 189 00:13:49,595 --> 00:13:51,183 Sto benissimo. 190 00:13:51,435 --> 00:13:53,061 Come potete ben vedere... 191 00:13:53,062 --> 00:13:54,777 Howard non si è ammalato. 192 00:13:55,085 --> 00:13:56,456 Come può essere il focolaio? 193 00:13:56,457 --> 00:14:00,998 Si può avere la malattia, senza mostrarne i segni e trasmetterla comunque agli altri. 194 00:14:00,999 --> 00:14:02,734 Sta dicendo cose senza senso. 195 00:14:02,783 --> 00:14:06,045 Mi ha già fatto usare tutte le pentole per far bollire l'acqua. 196 00:14:06,046 --> 00:14:10,310 Ci ha fatto razionare il grog per lavarci le mani con l'alcol, e per cosa? 197 00:14:10,396 --> 00:14:11,863 Gli uomini muoiono ancora. 198 00:14:11,864 --> 00:14:15,409 Stanno morendo, perché chi gli serve da mangiare ha la malattia. 199 00:14:16,977 --> 00:14:18,092 Capitano... 200 00:14:18,093 --> 00:14:21,429 non rinuncerò al mio unico aiuto in cambusa, sulla base... 201 00:14:21,715 --> 00:14:24,046 delle affermazioni folli di una maledetta donna. 202 00:14:24,047 --> 00:14:26,051 Non sono folli. 203 00:14:26,274 --> 00:14:27,717 Capitano, sul serio? 204 00:14:28,125 --> 00:14:30,575 Un uomo è sano o malato, tutti lo sanno. 205 00:14:30,576 --> 00:14:34,594 Il fatto che non riusciamo a comprenderlo, Cosworth, non lo rende meno pericoloso. 206 00:14:34,796 --> 00:14:36,155 Dobbiamo crederle. 207 00:14:36,605 --> 00:14:37,895 Maestro d'armi? 208 00:14:38,985 --> 00:14:40,693 Prendete quest'uomo in custodia. 209 00:14:43,524 --> 00:14:44,684 Cos'ho fatto? 210 00:14:44,725 --> 00:14:47,778 Non è per punirvi, Howard. E' solo per tenere al sicuro gli uomini. 211 00:14:51,706 --> 00:14:54,119 Vi conviene avere ragione, signora Fraser. 212 00:15:19,123 --> 00:15:20,362 Cinque minuti. 213 00:15:26,817 --> 00:15:28,213 Come state, milord? 214 00:15:28,643 --> 00:15:30,596 E' molto angusto qui, vero? 215 00:15:37,146 --> 00:15:39,894 Sono abituato a stare in cella, Fergus. 216 00:15:40,754 --> 00:15:41,815 Solo... 217 00:15:43,053 --> 00:15:44,659 non in una galleggiante. 218 00:15:45,093 --> 00:15:46,781 Milady starà bene, milord. 219 00:15:46,782 --> 00:15:48,010 Ne sono certo. 220 00:15:48,297 --> 00:15:51,168 Mi avete detto che non può ammalarsi, no? 221 00:15:52,033 --> 00:15:54,721 Non c'è solo la malattia su quella nave, ragazzo. 222 00:15:57,415 --> 00:15:59,457 Ci sono 300 uomini. 223 00:16:10,575 --> 00:16:12,739 L'ho già persa una volta, Fergus. 224 00:16:14,818 --> 00:16:16,311 Non posso perderla ancora. 225 00:16:18,323 --> 00:16:19,880 Portami le chiavi. 226 00:16:22,684 --> 00:16:24,057 Le chiavi, milord? 227 00:16:24,426 --> 00:16:26,689 Hai dimenticato di essere un ladro? 228 00:16:28,796 --> 00:16:31,085 Ruba le chiavi a Raines e liberami. 229 00:16:31,304 --> 00:16:32,990 Prenderemo il controllo della nave. 230 00:16:33,330 --> 00:16:34,655 Spiegheremo le vele. 231 00:16:36,334 --> 00:16:37,542 Ammutinamento? 232 00:16:38,097 --> 00:16:39,683 Non può funzionare, milord. 233 00:16:39,945 --> 00:16:42,292 L'equipaggio non vi è fedele, non vi seguirà. 234 00:16:42,293 --> 00:16:44,027 Qualcuno sì. 235 00:16:44,666 --> 00:16:47,737 Dumez e Girard sono stati a lungo a servizio di Jared. Avremo... 236 00:16:47,796 --> 00:16:50,118 Willoughby, Lesley, Hayes. 237 00:16:50,119 --> 00:16:52,042 Sette contro 20, perderemmo. 238 00:16:52,043 --> 00:16:53,727 Convincine altri. 239 00:16:57,536 --> 00:16:59,415 Manzetti passerà dalla nostra parte. 240 00:17:01,495 --> 00:17:02,856 Anche altri. 241 00:17:03,264 --> 00:17:05,668 Ma la Focena è a un giorno da noi. 242 00:17:06,044 --> 00:17:07,745 Non possiamo raggiungerli. 243 00:17:08,303 --> 00:17:10,886 Allora ci libereremo del vino di Jared. 244 00:17:11,504 --> 00:17:14,201 Una nave vuota procede più veloce. 245 00:17:14,476 --> 00:17:16,213 - Raggiungeremo la Focena. - E poi? 246 00:17:16,214 --> 00:17:18,554 Non lo so ancora. 247 00:17:19,194 --> 00:17:21,541 Ci penserò quando li avremo raggiunti. 248 00:17:24,205 --> 00:17:25,205 No. 249 00:17:25,868 --> 00:17:27,852 Le voglio bene anch'io, milord, ma... 250 00:17:28,051 --> 00:17:30,700 Qual è la tua utilità, razza di idiota? 251 00:17:33,138 --> 00:17:35,687 Direi che non mi sbagliavo nel negarti la mia benedizione. 252 00:17:37,753 --> 00:17:40,103 Stai dimostrando di non sapere cos'è l'amore. 253 00:17:42,213 --> 00:17:44,040 Non dite sul serio, milord. 254 00:17:44,766 --> 00:17:46,483 Come potete dire una cosa simile? 255 00:17:46,484 --> 00:17:47,847 Perché se lo sapessi... 256 00:17:48,640 --> 00:17:50,921 smuoveresti cielo e terra. 257 00:17:51,654 --> 00:17:53,713 Rischieresti la prigione e la morte. 258 00:17:56,147 --> 00:17:57,658 Persino di finire all'inferno. 259 00:18:06,094 --> 00:18:07,810 Lo faresti tranquillamente... 260 00:18:08,278 --> 00:18:09,918 come se fossi solo punto da un ago. 261 00:18:12,377 --> 00:18:14,426 Mi libereresti da questa cella... 262 00:18:15,421 --> 00:18:18,784 mi aiuteresti a salvare la donna che amo dai suoi rapitori. 263 00:18:19,524 --> 00:18:22,752 Finché non sei pronto a rischiare tutto, non puoi parlare d'amore. 264 00:18:33,568 --> 00:18:35,033 Portami quelle chiavi. 265 00:18:36,652 --> 00:18:40,780 Aiutami a liberarmi e acconsentirò al matrimonio con Marsali. 266 00:19:08,298 --> 00:19:10,672 L'ultima cucitura deve passare attraverso il naso, madam... 267 00:19:10,673 --> 00:19:12,202 per essere certi che sia morto. 268 00:19:16,202 --> 00:19:18,000 La fa sempre un amico. 269 00:19:46,329 --> 00:19:47,647 Equipaggio... 270 00:19:47,648 --> 00:19:48,844 giù i cappelli. 271 00:20:00,609 --> 00:20:02,716 Nel pieno della vita, siamo nella morte. 272 00:20:04,220 --> 00:20:06,911 A chi possiamo chiedere aiuto se non a te, Signore... 273 00:20:06,912 --> 00:20:09,345 che sei giustamente offeso dai nostri peccati? 274 00:20:10,664 --> 00:20:13,140 Tu conosci, Signore, i segreti dei nostri cuori. 275 00:20:13,885 --> 00:20:16,175 Non ignorare le nostre preghiere... 276 00:20:16,176 --> 00:20:18,802 ma abbi pietà di noi, Signore... 277 00:20:19,064 --> 00:20:20,582 Dio onnipotente. 278 00:20:21,502 --> 00:20:23,707 Non farci soffrire nella nostra ultima ora... 279 00:20:23,708 --> 00:20:26,034 tra i dolori della morte, nell'attesa della tua venuta. 280 00:20:26,766 --> 00:20:30,322 Quindi, nella certezza della risurrezione e della vita eterna... 281 00:20:30,561 --> 00:20:32,677 affidiamo a Dio onnipotente i nostri compagni 282 00:20:32,678 --> 00:20:34,584 e i loro corpi agli abissi. 283 00:20:38,042 --> 00:20:39,699 Presentat-arm! 284 00:20:40,516 --> 00:20:41,616 Pronti. 285 00:20:42,024 --> 00:20:43,124 Fuoco! 286 00:20:50,564 --> 00:20:52,409 Padre nostro, che sei nei cieli... 287 00:20:52,845 --> 00:20:54,499 sia santificato il tuo nome. 288 00:20:54,859 --> 00:20:56,371 Venga il tuo regno... 289 00:20:56,522 --> 00:20:58,088 sia fatta la tua volontà... 290 00:20:58,616 --> 00:21:00,506 come in cielo così in terra. 291 00:21:01,642 --> 00:21:05,059 - Sia fatta la tua volontà. - Dacci oggi il nostro pane quotidiano. 292 00:21:05,749 --> 00:21:07,595 E rimetti a noi i nostri debiti... 293 00:21:07,612 --> 00:21:10,546 come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 294 00:21:10,813 --> 00:21:12,783 E non ci indurre in tentazione... 295 00:21:12,844 --> 00:21:14,723 ma liberaci dal male... 296 00:21:14,813 --> 00:21:16,524 perché tuo è il regno... 297 00:21:16,629 --> 00:21:18,588 tua la potenza e la gloria... 298 00:21:18,739 --> 00:21:20,512 nei secoli dei secoli. 299 00:21:20,822 --> 00:21:21,922 Amen. 300 00:21:22,195 --> 00:21:23,295 Amen. 301 00:21:42,099 --> 00:21:43,602 11 morti. 302 00:21:44,579 --> 00:21:46,229 Sono più di ieri. 303 00:21:46,693 --> 00:21:48,932 E più del giorno prima. 304 00:21:54,598 --> 00:21:56,268 E voi cosa state facendo? 305 00:21:57,824 --> 00:21:59,739 Bollite acqua... 306 00:22:00,102 --> 00:22:02,223 e lavate mani. 307 00:22:04,350 --> 00:22:07,605 Fareste meglio a sperare che diminuiscano nei prossimi giorni... 308 00:22:08,457 --> 00:22:09,557 dottore. 309 00:22:09,831 --> 00:22:11,825 Anche voi, signor Cosworth. 310 00:22:24,043 --> 00:22:26,443 Il cuoco è sempre stato un uomo sgradevole. 311 00:22:28,793 --> 00:22:30,308 Esiste un segreto? 312 00:22:31,640 --> 00:22:32,886 Un segreto? 313 00:22:33,967 --> 00:22:36,751 Per rimanere così calma di fronte a tanta morte. 314 00:22:38,390 --> 00:22:39,889 A dire il vero, sì. 315 00:22:40,740 --> 00:22:42,743 Anzi, esiste una parola per definirlo... 316 00:22:42,955 --> 00:22:44,691 "compartimentalizzare". 317 00:22:45,232 --> 00:22:46,684 Significa... 318 00:22:47,747 --> 00:22:51,464 separare determinate aspetti della vita... 319 00:22:52,965 --> 00:22:54,737 per poter fare il proprio lavoro. 320 00:22:55,370 --> 00:22:58,869 Se ti lasci condizionare da ogni morte... 321 00:22:59,311 --> 00:23:01,073 non salverai mai una vita. 322 00:23:04,012 --> 00:23:05,199 Ma d'altronde... 323 00:23:06,136 --> 00:23:08,357 Jim Quigley non era un mio amico. 324 00:23:10,142 --> 00:23:11,475 Credo di aver capito. 325 00:23:14,755 --> 00:23:18,413 Questa non sarà l'ultima sepoltura in mare per la Focena, Elias. 326 00:23:19,459 --> 00:23:20,890 Ma con un po' di fortuna... 327 00:23:21,420 --> 00:23:22,755 la supereremo. 328 00:23:23,279 --> 00:23:24,808 Perdonatemi, madam... 329 00:23:24,976 --> 00:23:27,185 ma dopo tre giorni passati a vedervi all'opera... 330 00:23:27,186 --> 00:23:29,293 non credo che sia questione di fortuna. 331 00:23:30,509 --> 00:23:33,077 Ma qualora servisse, allora dovreste avere questa. 332 00:23:35,798 --> 00:23:39,087 Mia madre me la diede quando ero piccolo, prima di partire con la Tritone. 333 00:23:39,276 --> 00:23:41,035 "Fortuna e salute", disse. 334 00:23:41,666 --> 00:23:42,766 Ebbene... 335 00:23:43,112 --> 00:23:44,441 è quello che ci serve. 336 00:23:49,982 --> 00:23:51,533 Grazie, Elias. 337 00:23:54,324 --> 00:23:56,655 Quand'è stata l'ultima volta che hai visto tua madre? 338 00:23:57,880 --> 00:23:59,198 E' morta, madam. 339 00:23:59,771 --> 00:24:01,383 Che riposi in pace. 340 00:24:03,520 --> 00:24:05,100 Chiedo scusa, madam. 341 00:24:05,191 --> 00:24:07,105 Si è sentito male un altro uomo. 342 00:24:07,218 --> 00:24:09,215 E' il marito della signora Johansen. 343 00:24:09,313 --> 00:24:10,579 La signora Johansen? 344 00:24:10,583 --> 00:24:13,606 La donna che si occupa delle capre e fornisce il latte agli uomini. 345 00:24:14,587 --> 00:24:15,687 Giusto. 346 00:24:16,064 --> 00:24:17,310 Portatemi da lui. 347 00:24:29,715 --> 00:24:31,383 Non respirare. 348 00:24:35,107 --> 00:24:36,314 Sì, respira. 349 00:24:36,426 --> 00:24:38,097 Ma molto debolmente. 350 00:24:40,183 --> 00:24:41,963 E' freddo come il ghiaccio. 351 00:24:42,130 --> 00:24:44,707 Non è la febbre. Quando sono comparsi i sintomi... 352 00:24:47,061 --> 00:24:48,707 Di tutte le cose stupide... 353 00:24:48,708 --> 00:24:50,244 - folli... - Madam? 354 00:24:52,051 --> 00:24:54,601 Metà dell'equipaggio di questa cazzo di nave muore di febbre... 355 00:24:54,602 --> 00:24:56,640 e questo coglione si è quasi ubriacato a morte 356 00:24:56,651 --> 00:24:59,911 con l'alcol che mi serve per impedire la diffusione di questa maledetta febbre. 357 00:25:05,875 --> 00:25:07,590 Scusate, signor Pound. 358 00:25:07,755 --> 00:25:10,086 Non volevo urtare la vostra sensibilità. 359 00:25:10,087 --> 00:25:12,242 Ho già sentito cose del genere, madam... 360 00:25:12,400 --> 00:25:14,048 ma non da una gentildonna. 361 00:25:14,049 --> 00:25:16,354 Non sono una gentildonna, signor Pound. 362 00:25:17,203 --> 00:25:19,518 Signora Johansen, parlate inglese? 363 00:25:19,760 --> 00:25:20,860 Poco. 364 00:25:20,872 --> 00:25:23,901 Vostro marito ha un'intossicazione da alcol. 365 00:25:24,429 --> 00:25:25,714 Starà bene. 366 00:25:25,818 --> 00:25:27,449 Si sveglierà, d'accordo? 367 00:25:29,183 --> 00:25:32,031 Signor Pound, restate col caporale Johansen. 368 00:25:33,328 --> 00:25:35,050 Tenetelo sdraiato sul fianco. 369 00:25:35,152 --> 00:25:37,019 Assicuratevi che non soffochi nel vomito. 370 00:25:37,020 --> 00:25:38,120 Sì, madam. 371 00:25:39,396 --> 00:25:41,658 - Signora Johansen... - Annekje. 372 00:25:42,035 --> 00:25:43,234 Il mio nome. 373 00:25:43,246 --> 00:25:44,346 Annekje... 374 00:25:46,000 --> 00:25:47,182 grazie... 375 00:25:47,382 --> 00:25:49,452 per il lavoro che fai col latte delle capre. 376 00:25:49,453 --> 00:25:51,121 Tiene gli uomini in vita. 377 00:25:51,715 --> 00:25:52,975 Continuo a fare? 378 00:25:54,106 --> 00:25:55,106 Sì. 379 00:25:55,160 --> 00:25:56,989 Per favore, continua. 380 00:26:01,821 --> 00:26:03,857 Per la miseria, signora Fraser. 381 00:26:04,314 --> 00:26:06,372 I marinai bevono praticamente qualsiasi cosa. 382 00:26:06,373 --> 00:26:09,958 Grappa di prugne andata a male, pesche messe a fermentare in un baule vuoto. 383 00:26:09,973 --> 00:26:13,432 Ho persino conosciuto un marinaio che dormiva con la testa in barile di rum... 384 00:26:13,433 --> 00:26:16,346 Il capitano del porto è a conoscenza di una sola fregata 385 00:26:16,347 --> 00:26:18,191 che batte bandiera portoghese... 386 00:26:18,282 --> 00:26:20,331 - la Bruja. - Signor Jones? 387 00:26:21,140 --> 00:26:22,879 Quella è una bandiera portoghese? 388 00:26:22,965 --> 00:26:23,965 Aye. 389 00:26:25,009 --> 00:26:26,544 Da dove arriva? 390 00:26:27,027 --> 00:26:29,596 Due settimane fa abbiamo arrembato una fregata portoghese, 391 00:26:29,604 --> 00:26:32,007 - per cercare un chirurgo. - Come si chiamava la nave? 392 00:26:32,314 --> 00:26:33,460 Era la Bruja? 393 00:26:34,005 --> 00:26:35,285 Non saprei. 394 00:26:35,396 --> 00:26:38,082 Ma immagino che il capitano se lo ricorderà. 395 00:26:44,286 --> 00:26:45,737 Capitano Leonard? 396 00:26:48,303 --> 00:26:49,357 Capitano? 397 00:27:13,800 --> 00:27:15,444 Fregata portoghese... 398 00:27:20,902 --> 00:27:22,154 la Caçador. 399 00:27:22,873 --> 00:27:23,959 Accidenti. 400 00:27:33,549 --> 00:27:34,736 Jamie. 401 00:27:37,080 --> 00:27:40,428 "Harry Tompkins, abile marinaio, ha riferito che Alexander Malcolm, 402 00:27:40,429 --> 00:27:43,329 "sobillatore ricercato, è stato avvistato a bordo dell'Artemis. 403 00:27:43,630 --> 00:27:46,249 "Immagino significhi che l'uomo che ho incontrato... 404 00:27:46,250 --> 00:27:48,559 "Jamie Fraser, ovviamente... 405 00:27:48,822 --> 00:27:50,233 "usa uno pseudonimo." 406 00:27:52,357 --> 00:27:53,493 Capitano Leonard... 407 00:27:57,705 --> 00:28:00,156 Signor Cosworth, stavo cercando il capitano... 408 00:28:01,900 --> 00:28:04,681 E anche se non l'avete trovato, siete entrata comunque. 409 00:28:05,480 --> 00:28:06,489 Sì. 410 00:28:06,793 --> 00:28:07,944 Perdonatemi. 411 00:28:09,338 --> 00:28:11,509 Non potreste stare qui, madam. 412 00:28:12,299 --> 00:28:14,535 Neanche voi, a quanto pare. 413 00:28:14,581 --> 00:28:15,581 No... 414 00:28:15,826 --> 00:28:18,166 sono venuto a prendere la pipa del capitano Leonard... 415 00:28:18,453 --> 00:28:19,878 sotto sua richiesta. 416 00:28:19,946 --> 00:28:21,956 Beh, allora vi starà aspettando. 417 00:28:24,966 --> 00:28:27,534 Non mi piacete, madam. 418 00:28:28,907 --> 00:28:30,720 E non mi fido di voi. 419 00:28:33,200 --> 00:28:35,881 Ho a cuore gli interessi del capitano... 420 00:28:36,399 --> 00:28:38,801 e scoprirò perché siete qui. 421 00:28:38,802 --> 00:28:41,656 Potrete anche avere a cuore i suoi interessi, ma io ho la sua fiducia. 422 00:28:41,657 --> 00:28:44,897 Cosa pensate che accadrebbe, se gli dicessi che avete cercato di violarmi 423 00:28:44,898 --> 00:28:46,412 sul suo tavolo da pranzo? 424 00:28:46,413 --> 00:28:49,673 - Non ho fatto niente del genere. - E a chi pensate che crederà? 425 00:28:49,916 --> 00:28:52,827 Vi farà arrestare così velocemente da farvi girare la testa. 426 00:28:54,000 --> 00:28:55,853 Toglietevi di mezzo... 427 00:28:57,319 --> 00:28:59,385 o mi metto a gridare. 428 00:29:22,379 --> 00:29:25,941 Il cuoco e i suoi sospetti erano l'ultima delle mie preoccupazioni. 429 00:29:26,473 --> 00:29:29,728 Qualcuno su quella nave aveva riconosciuto Jamie. 430 00:29:30,374 --> 00:29:33,237 Dovevo trovare questo Harry Tompkins. 431 00:29:44,326 --> 00:29:45,838 Acconsentirà al matrimonio? 432 00:29:46,388 --> 00:29:49,058 Se lo libero e lo aiuto a prendere la nave... 433 00:29:49,189 --> 00:29:50,374 allora sì. 434 00:29:52,288 --> 00:29:53,624 E se fallisci? 435 00:29:56,439 --> 00:29:58,725 In quel caso finirò in catene come milord. 436 00:30:01,559 --> 00:30:03,330 E' un grande rischio, mon coeur. 437 00:30:03,331 --> 00:30:05,323 Ma sono disposto a correrlo per stare con te. 438 00:30:11,764 --> 00:30:14,097 Rischi di non poter stare con me affatto. 439 00:30:14,407 --> 00:30:16,113 Rimarrò sola su questo vascello... 440 00:30:16,114 --> 00:30:17,730 senza nessuno che mi protegga. 441 00:30:54,599 --> 00:30:55,862 No, mi dispiace. 442 00:30:55,863 --> 00:30:57,244 Non possiamo. 443 00:30:57,245 --> 00:31:01,122 Papà è rinchiuso sottocoperta e quella donna è su un'altra nave. 444 00:31:01,123 --> 00:31:04,261 Non ci sta tenendo d'occhio nessuno, se non l'hai notato. 445 00:31:04,262 --> 00:31:05,395 E tu... 446 00:31:05,857 --> 00:31:07,637 stai per mettere a rischio la tua vita. 447 00:31:08,057 --> 00:31:09,071 Questa... 448 00:31:09,368 --> 00:31:10,631 potrebbe essere... 449 00:31:10,797 --> 00:31:12,352 la nostra unica opportunità. 450 00:31:13,423 --> 00:31:15,917 Dobbiamo aspettare, finché non saremo sposati. 451 00:31:16,853 --> 00:31:18,388 L'ho premesso a milord. 452 00:31:21,150 --> 00:31:23,044 Adesso c'è speranza per noi. 453 00:31:25,174 --> 00:31:26,697 Sei proprio come lui, sai? 454 00:31:27,403 --> 00:31:28,496 Testardo. 455 00:31:29,610 --> 00:31:31,575 Se dai la tua parola, la mantieni. 456 00:32:01,070 --> 00:32:03,517 Il marito della signora Johansen sta migliorando. 457 00:32:04,164 --> 00:32:06,489 Bene. Hai dormito un po'? 458 00:32:09,508 --> 00:32:11,908 Puoi sederti, tranquillo. 459 00:32:19,204 --> 00:32:20,255 Elias... 460 00:32:21,477 --> 00:32:24,781 conosci un marinaio a bordo di nome Harry Tompkins? 461 00:32:25,023 --> 00:32:26,023 No... 462 00:32:26,049 --> 00:32:27,726 ma non conosco i nomi di tutti. 463 00:32:28,007 --> 00:32:30,065 Eravamo 400 uomini quando siamo partiti. 464 00:32:31,549 --> 00:32:33,462 Capisco, grazie. 465 00:32:34,542 --> 00:32:36,356 Altri quattro malati oggi. 466 00:32:36,444 --> 00:32:38,983 Pensavo che avendo trovato il focolaio, sarebbe passata. 467 00:32:38,984 --> 00:32:41,739 Beh, c'è da considerare il periodo d'incubazione... 468 00:32:43,865 --> 00:32:44,903 Madam? 469 00:32:46,531 --> 00:32:48,361 Il motivo per cui... 470 00:32:48,391 --> 00:32:50,452 ti ho chiesto di Tompkins... 471 00:32:51,254 --> 00:32:52,977 è che potrebbe essere un'altro focolaio. 472 00:32:52,990 --> 00:32:54,705 - Devo informare il capitano? - No. 473 00:32:54,706 --> 00:32:58,624 Non voglio creare problemi come è successo con Howard, in cambusa. 474 00:32:58,721 --> 00:33:03,073 Ma se potessi fare sapere all'equipaggio che devo vedere subito questo Tompkins... 475 00:33:03,248 --> 00:33:06,144 ma non dirgli il perché, per ora. 476 00:33:06,339 --> 00:33:07,390 Certamente. 477 00:33:09,193 --> 00:33:10,283 Grazie. 478 00:33:12,727 --> 00:33:14,143 E poi vai a dormire. 479 00:33:27,395 --> 00:33:30,054 Non mi fido di lui, capitano. Anche se è rinchiuso. 480 00:33:30,055 --> 00:33:33,279 Non dimenticate che i suoi uomini sono la causa della nostra sfortuna. 481 00:33:33,280 --> 00:33:34,628 Questo è vero. 482 00:33:35,191 --> 00:33:36,466 Adesso dov'è? 483 00:33:37,141 --> 00:33:38,531 Nella dispensa. 484 00:33:39,129 --> 00:33:40,272 Lo libererete? 485 00:33:40,460 --> 00:33:41,504 No. 486 00:33:41,576 --> 00:33:44,204 Il rappresentante dell'armatore ora fa parte del carico. 487 00:33:44,260 --> 00:33:46,764 E' fortunato che non l'abbiamo gettato in mare. 488 00:33:47,059 --> 00:33:48,961 Il francese è ancora a piede libero. 489 00:33:48,987 --> 00:33:51,107 Chi? Lo storpio? Non è un problema. 490 00:33:51,214 --> 00:33:52,589 No, non è un problema. 491 00:33:52,708 --> 00:33:54,429 Vorrei sapere che sapore ha la ragazza. 492 00:33:54,430 --> 00:33:56,109 Scommetto che non è vergine. 493 00:33:56,216 --> 00:33:58,117 Sicuramente non dopo che avrò finito con lei. 494 00:33:58,118 --> 00:34:00,437 Le donne sulle navi portano sfortuna. 495 00:34:00,548 --> 00:34:01,720 Basta così. 496 00:34:01,892 --> 00:34:03,143 Tornate al lavoro. 497 00:34:08,790 --> 00:34:11,194 Vi prego, McGregor, ve l'ho detto, ve l'ho detto! 498 00:34:11,421 --> 00:34:12,510 Fatelo entrare. 499 00:34:15,324 --> 00:34:16,410 Ecco. 500 00:34:19,780 --> 00:34:21,489 Il vostro Harry Tompkins, madam. 501 00:34:21,554 --> 00:34:24,604 Avevo ordinato di non picchiarlo, signora Fraser, ma ha cercato di nascondersi. 502 00:34:24,605 --> 00:34:27,470 Come se c'entrassi qualcosa con questa maledetta febbre. 503 00:34:35,001 --> 00:34:36,727 Grazie, signori, potete andare. 504 00:34:36,745 --> 00:34:37,772 Madam. 505 00:34:38,050 --> 00:34:39,382 Anche voi, Pound. 506 00:34:39,383 --> 00:34:41,704 State dormendo in piedi. Andate a riposare. 507 00:34:49,946 --> 00:34:52,045 Bene, signor Tompkins. 508 00:34:55,423 --> 00:34:57,828 So chi siete, signora. 509 00:34:58,142 --> 00:35:01,611 Ho visto il signor Malcom dalla barca, quando ho accompagnato il capitano. 510 00:35:02,747 --> 00:35:04,238 Siete sua moglie. 511 00:35:05,741 --> 00:35:06,741 Sì. 512 00:35:07,534 --> 00:35:08,616 E' così. 513 00:35:21,877 --> 00:35:22,893 Ora... 514 00:35:22,894 --> 00:35:26,102 dovete dirmi esattamente cosa sapete su mio marito. 515 00:35:27,314 --> 00:35:28,389 Altrimenti? 516 00:35:29,303 --> 00:35:30,869 Mi taglierete un braccio? 517 00:35:31,127 --> 00:35:32,234 Fate pure. 518 00:35:33,384 --> 00:35:34,442 Anzi... 519 00:35:35,286 --> 00:35:36,355 uccidetemi. 520 00:35:36,853 --> 00:35:38,373 Ve ne sarò grato. 521 00:35:38,374 --> 00:35:42,323 Dopo quello che è successo in questo mese, sarei più che felice di finire in una cassa. 522 00:35:44,085 --> 00:35:46,802 Tre mesi fa, poggiavo i piedi sulla terraferma... 523 00:35:46,803 --> 00:35:49,553 ero un doganiere della Corona... 524 00:35:49,554 --> 00:35:51,746 al servizio di Sir Percival Turner. 525 00:35:52,564 --> 00:35:53,996 Ho seguito un ragazzo... 526 00:35:53,997 --> 00:35:55,995 nella tipografia del signor Malcom... 527 00:35:55,996 --> 00:35:59,217 e ho scoperto il suo piano sovversivo, non è così? 528 00:35:59,672 --> 00:36:02,117 Ma quella merda mi ha lanciato del piombo fuso in faccia 529 00:36:02,118 --> 00:36:04,087 e per poco non sono morto bruciato. 530 00:36:05,643 --> 00:36:07,219 Mi sono salvato... 531 00:36:08,236 --> 00:36:09,661 ma resterò sfregiato... 532 00:36:09,662 --> 00:36:10,800 tutta la vita. 533 00:36:11,320 --> 00:36:14,136 Ho informato Sir Percival della questione. 534 00:36:14,558 --> 00:36:17,123 Ero convinto di essermi guadagnato una promozione. 535 00:36:17,614 --> 00:36:22,141 Invece, mi hanno sbattuto a lavorare su una nave infestata dalla peste. 536 00:36:22,142 --> 00:36:23,895 Quindi fate pure, d'accordo? 537 00:36:23,896 --> 00:36:25,267 Il collo è proprio qui. 538 00:36:25,814 --> 00:36:28,636 Ponete fine alla mia sofferenza! 539 00:36:30,106 --> 00:36:31,634 Forse lo farò. 540 00:36:32,288 --> 00:36:35,653 Mio marito non può essere arrestato solo sulla parola del capitano... 541 00:36:35,967 --> 00:36:37,754 né su quella di Sir Percival. 542 00:36:41,208 --> 00:36:43,145 Hanno vostro marito... 543 00:36:43,344 --> 00:36:44,388 madam... 544 00:36:44,532 --> 00:36:47,968 e un mandato di cattura per omicidio e alto tradimento. 545 00:36:49,509 --> 00:36:50,553 Omicidio? 546 00:36:50,966 --> 00:36:54,935 Indovinate cosa abbiamo trovato prima che mi arruolassero? 547 00:36:55,114 --> 00:36:57,783 Era in una botte di crème de menthe. 548 00:37:12,503 --> 00:37:13,839 Mio marito... 549 00:37:14,388 --> 00:37:16,363 non ha ucciso quell'uomo. 550 00:37:16,364 --> 00:37:18,471 Il mandato dice diversamente. 551 00:37:18,472 --> 00:37:22,775 L'ho detto al capitano. Non appena sbarcati in Giamaica, scriverà un rapporto. 552 00:37:23,351 --> 00:37:25,031 Lo convincerò a non farlo. 553 00:37:25,032 --> 00:37:27,726 Il capitano Leonard è un uomo ambizioso. 554 00:37:28,720 --> 00:37:33,062 Vuole che l'ammiraglio gli affidi il comando di una nave. 555 00:37:33,232 --> 00:37:35,299 Non ha molte speranze... 556 00:37:35,300 --> 00:37:36,479 ovviamente. 557 00:37:37,115 --> 00:37:40,797 Ma se gli consegnasse un sobillatore ricercato... 558 00:37:40,798 --> 00:37:43,055 potrebbe riuscire nel suo intento. 559 00:37:43,414 --> 00:37:46,216 Scommetto che non si lascerà convincere. 560 00:37:48,242 --> 00:37:50,858 Le autorità arresteranno vostro marito, 561 00:37:50,859 --> 00:37:53,539 quando verrà a prendervi a Kingston. 562 00:37:53,936 --> 00:37:55,692 E poi verrà impiccato. 563 00:38:04,307 --> 00:38:06,464 E' il secondo focolaio della febbre. 564 00:38:24,382 --> 00:38:27,343 Sapete, al vostro posto, mi terrei a debita distanza da Howard... 565 00:38:27,465 --> 00:38:29,657 a meno che non vogliate ammalarvi. 566 00:38:30,556 --> 00:38:32,241 Lui è il vero focolaio. 567 00:38:51,232 --> 00:38:54,163 Ho saputo che tuo marito sta meglio. 568 00:38:55,592 --> 00:38:56,646 Grazie. 569 00:39:05,089 --> 00:39:06,133 Formaggio. 570 00:39:06,362 --> 00:39:07,362 Capra. 571 00:39:08,098 --> 00:39:09,167 Grazie. 572 00:39:17,519 --> 00:39:19,479 Ha un profumo delizioso. 573 00:39:27,284 --> 00:39:29,322 Tu perché triste? 574 00:39:30,272 --> 00:39:31,274 No... 575 00:39:31,390 --> 00:39:33,406 sto bene. E' solo che... 576 00:39:36,700 --> 00:39:38,203 si tratta di mio marito. 577 00:39:39,976 --> 00:39:43,750 Ho paura che si possa trovare nei guai quando arriveremo in Giamaica... 578 00:39:44,615 --> 00:39:46,152 e non so come avvisarlo. 579 00:39:46,966 --> 00:39:49,660 Infatti, credo mi useranno come esca. 580 00:39:51,121 --> 00:39:52,722 Non so cosa fare. 581 00:39:54,934 --> 00:39:56,156 Io aiuta. 582 00:39:59,419 --> 00:40:00,814 Sei molto gentile... 583 00:40:01,908 --> 00:40:03,710 ma non capisco come potresti farlo. 584 00:40:05,462 --> 00:40:07,469 Mie capre serve erba. 585 00:40:10,519 --> 00:40:12,507 Non credo di capire. 586 00:40:13,145 --> 00:40:15,431 Mie capre serve erba, quindi... 587 00:40:21,502 --> 00:40:22,538 Grazie. 588 00:40:41,862 --> 00:40:42,888 Fergus. 589 00:40:45,002 --> 00:40:46,570 Hai portato le chiavi? 590 00:40:48,141 --> 00:40:49,558 Non le ho. 591 00:40:59,748 --> 00:41:01,342 Non sei riuscito a prenderle. 592 00:41:02,270 --> 00:41:03,470 Non ci ho provato. 593 00:41:07,105 --> 00:41:09,141 In nome di Dio, che significa? 594 00:41:09,790 --> 00:41:11,647 Non eravate sovracoperta, milord. 595 00:41:11,648 --> 00:41:14,181 Non avete visto i loro sguardi, né sentito i loro discorsi. 596 00:41:14,860 --> 00:41:17,028 Se vi libero e non dovessimo farcela... 597 00:41:17,977 --> 00:41:21,114 - ci butterebbero entrambi in mare. - Ce la faremo. 598 00:41:22,413 --> 00:41:23,712 Invece no. 599 00:41:24,254 --> 00:41:26,916 Ci uccideranno e Marsali resterà sola. 600 00:41:27,560 --> 00:41:29,089 Non posso abbandonarla. 601 00:41:30,518 --> 00:41:32,285 E non voglio condannarvi a morte. 602 00:41:34,104 --> 00:41:36,768 So che non ci darete la vostra benedizione, ma... 603 00:41:40,129 --> 00:41:42,969 Mi avete chiesto se smuoverei cielo e terra per la donna che amo... 604 00:41:42,970 --> 00:41:44,196 e lo farò. 605 00:41:45,133 --> 00:41:47,542 Anche se significa che non posso sposarla. 606 00:41:49,817 --> 00:41:52,411 Lo faccio anche per voi, milord. 607 00:41:54,642 --> 00:41:55,679 Fergus. 608 00:41:55,897 --> 00:41:56,936 Fergus. 609 00:41:58,241 --> 00:41:59,915 Forse amo troppo. 610 00:42:02,310 --> 00:42:03,342 Fergus! 611 00:42:06,478 --> 00:42:07,510 Fergus! 612 00:42:11,895 --> 00:42:13,424 Un suono piacevole, vero? 613 00:42:15,651 --> 00:42:16,906 C'è silenzio. 614 00:42:17,237 --> 00:42:20,849 Aye. Niente gemiti, né lamenti da tre giorni, ormai. 615 00:42:21,760 --> 00:42:24,680 Nessuno che implora la clemenza di Dio per una morte veloce. 616 00:42:24,855 --> 00:42:26,296 Solo uomini che dormono. 617 00:42:27,613 --> 00:42:29,414 Abbiamo superato il peggio. 618 00:42:51,267 --> 00:42:54,355 # Di tutte le donzelle della cittadina... # 619 00:42:54,356 --> 00:42:57,802 # la rossa, la scura, la mora, quella carina... # 620 00:42:57,803 --> 00:43:00,749 # danza in cerchio e poi s'inchina... # 621 00:43:00,750 --> 00:43:04,156 # nessuna è meglio di Nancy Dawson! # 622 00:43:04,157 --> 00:43:07,295 # Ha un viso sì gentile, ha un'aria da fatina... # 623 00:43:07,296 --> 00:43:10,379 # saltella, danza, è così carina... # 624 00:43:10,380 --> 00:43:13,409 # in ogni aspetto è sopraffina... # 625 00:43:13,410 --> 00:43:16,833 # morirei per Nancy Dawson! # 626 00:43:19,532 --> 00:43:22,755 # E' solo al mondo il suo stupore... # 627 00:43:22,756 --> 00:43:25,897 # nel suo sguardo ha gioia e amore... # 628 00:43:25,898 --> 00:43:28,676 # rallegrarsi, altro non vuole... # 629 00:43:28,677 --> 00:43:31,844 # è la mia Nancy Dawson! # 630 00:43:31,845 --> 00:43:34,861 # Niente e nessuno mi può fermare... # 631 00:43:34,862 --> 00:43:37,971 # pieno d'allegria il casolare... # 632 00:43:41,559 --> 00:43:42,672 Elias? 633 00:43:51,946 --> 00:43:52,990 Mamma? 634 00:43:58,700 --> 00:44:00,147 Sì, Elias. 635 00:44:01,609 --> 00:44:02,906 Sono la mamma. 636 00:44:06,146 --> 00:44:08,043 E' ora di tornare a casa. 637 00:44:55,570 --> 00:44:57,659 Tua madre sarebbe molto orgogliosa. 638 00:45:16,020 --> 00:45:17,826 Dovrebbe farlo un amico. 639 00:46:26,653 --> 00:46:28,195 Non ho notato i sintomi. 640 00:46:28,333 --> 00:46:29,343 Io... 641 00:46:29,498 --> 00:46:31,851 credevo fosse semplicemente stanco. 642 00:46:32,690 --> 00:46:34,584 I vostri sforzi sono stati eroici. 643 00:46:35,317 --> 00:46:37,124 C'è stato un solo morto oggi... 644 00:46:37,558 --> 00:46:39,110 per quanto sia triste... 645 00:46:40,176 --> 00:46:41,720 e nessun nuovo caso. 646 00:46:42,377 --> 00:46:43,933 Ieri, tre infezioni e tre morti. 647 00:46:43,934 --> 00:46:46,147 - L'altro ieri, ancora di più. - Non importa. 648 00:46:47,325 --> 00:46:50,540 Il commissario di bordo mi ha detto che stiamo esaurendo l'acqua. 649 00:46:50,987 --> 00:46:54,884 I malati non possono sopravvivere se non vengono idratati costantemente... 650 00:46:54,885 --> 00:46:56,622 per non parlare dei sani. 651 00:46:57,507 --> 00:46:58,965 Farete del vostro meglio. 652 00:46:59,471 --> 00:47:00,608 E anch'io. 653 00:47:01,176 --> 00:47:03,393 Insieme, arriveremo in Giamaica sani e salvi. 654 00:47:05,665 --> 00:47:07,921 Le mie condoglianze, signora Fraser. 655 00:47:08,653 --> 00:47:09,915 Vi sono grato. 656 00:47:19,247 --> 00:47:20,641 Signora Fraser? 657 00:47:21,575 --> 00:47:23,088 Signora Fraser. 658 00:47:23,089 --> 00:47:25,415 - Cosa c'è? - Hanno sentito un odore. 659 00:47:27,887 --> 00:47:31,315 La terra ferma. Senti sempre il suo odore prima di vederla. 660 00:47:31,353 --> 00:47:33,352 - La Giamaica? - No, madam. 661 00:47:33,353 --> 00:47:36,387 Ma raggiungeremo l'isola di Grand Turk domani, in mattinata. 662 00:47:36,388 --> 00:47:37,943 Avremo l'acqua per gli uomini. 663 00:47:37,944 --> 00:47:39,143 E l'erba... 664 00:47:39,316 --> 00:47:40,727 per mie capre. 665 00:47:41,242 --> 00:47:44,316 In quel momento, capii cosa volesse dire Annekje. 666 00:47:44,317 --> 00:47:45,389 Forza. 667 00:47:47,426 --> 00:47:50,517 Poteva davvero aiutarmi a evadere e a trovare Jamie. 668 00:47:51,708 --> 00:47:53,632 E ora avevo capito come farebbe fatto. 669 00:47:55,341 --> 00:47:56,792 Eravamo in quarantena... 670 00:47:56,793 --> 00:48:00,812 e attraccammo nella parte disabitata dell'isola di Grand Turk. 671 00:48:03,253 --> 00:48:04,902 Annekje aveva un piano. 672 00:48:05,972 --> 00:48:08,052 Le sue capre avevano bisogno d'erba. 673 00:48:10,278 --> 00:48:13,369 Siccome il latte era il cibo che teneva gli uomini in vita... 674 00:48:13,947 --> 00:48:17,683 le permisero di scendere a cibarle con la squadra di rifornimento d'acqua. 675 00:48:17,684 --> 00:48:20,243 - Forza. - E io andai con lei. 676 00:48:22,045 --> 00:48:24,107 Rimanete vicino, ordini del capitano. 677 00:48:25,974 --> 00:48:28,714 Ordini del capitano, rimanete sulla spiaggia! 678 00:48:32,676 --> 00:48:34,017 Vai, ora. 679 00:48:35,043 --> 00:48:36,413 Avverti marito. 680 00:48:36,539 --> 00:48:37,980 Cura io uomini. 681 00:48:37,981 --> 00:48:39,569 Dà cibo a malati. 682 00:48:41,524 --> 00:48:42,777 Va bene. 683 00:48:43,519 --> 00:48:45,098 Grazie, amica mia. 684 00:49:16,834 --> 00:49:18,087 Capitano Leonard. 685 00:49:18,512 --> 00:49:19,668 Signora Fraser. 686 00:49:19,978 --> 00:49:22,216 Confido che le capre stiano pascolando a dovere. 687 00:49:22,217 --> 00:49:23,434 Sì, certamente. 688 00:49:24,136 --> 00:49:25,896 - Cosa state... - Pattugliamo. 689 00:49:25,897 --> 00:49:30,111 Pensavo che alcuni uomini non avrebbero resistito al richiamo di un bordello. 690 00:49:30,833 --> 00:49:34,794 Ma non che voi, il nostro medico, avreste disobbedito all'ordine di non allontanarsi. 691 00:49:35,721 --> 00:49:37,137 No, io... 692 00:49:37,138 --> 00:49:38,877 stavo cercando delle erbe. 693 00:49:39,076 --> 00:49:40,610 Dirigendovi verso il porto? 694 00:49:42,311 --> 00:49:43,432 Davvero? 695 00:49:45,620 --> 00:49:48,509 Questo approdo è una vittoria per voi quanto per me, madam. 696 00:49:48,691 --> 00:49:51,270 E dico il vero quando affermo che sono in debito con voi. 697 00:49:52,271 --> 00:49:54,374 Ma non posso lasciarvi avvertire vostro marito. 698 00:49:57,076 --> 00:49:58,945 So cosa aveste visto sul diario di bordo. 699 00:50:01,290 --> 00:50:02,981 Il mio compito non mi aggrada... 700 00:50:03,533 --> 00:50:07,389 ma ho il dovere di riferire i crimini di vostro marito alle autorità, in Giamaica. 701 00:50:08,402 --> 00:50:10,060 E di usarmi come esca. 702 00:50:10,848 --> 00:50:13,174 Se non lo facessi, non rispetterei la legge. 703 00:50:13,971 --> 00:50:17,065 Ma, cosa forse più importante, non rispetterei un giuramento solenne. 704 00:50:17,512 --> 00:50:18,756 Vi prego... 705 00:50:19,816 --> 00:50:21,521 non potete ignorare la cosa? 706 00:50:25,619 --> 00:50:26,747 Marinai... 707 00:50:27,704 --> 00:50:29,784 cortesemente, scortate il medico alla nave. 708 00:50:29,785 --> 00:50:31,404 Sembra essersi persa. 709 00:51:10,141 --> 00:51:12,599 Dovremmo avvistare la terra ferma prima dell'alba. 710 00:51:15,801 --> 00:51:17,512 E cosa c'entro io? 711 00:51:19,801 --> 00:51:24,634 Passare tra le isole è rischioso tutto l'anno, ma ancora di più in inverno. 712 00:51:25,749 --> 00:51:27,886 Mi servono tutti gli uomini validi... 713 00:51:27,887 --> 00:51:29,737 se devo navigare tra le secche. 714 00:51:31,185 --> 00:51:32,253 Così... 715 00:51:32,254 --> 00:51:34,338 ora sono un uomo valido? 716 00:51:43,898 --> 00:51:45,186 Cosa ci fa qui? 717 00:51:45,428 --> 00:51:47,693 Mi ha convinto che non sareste insorto. 718 00:51:47,694 --> 00:51:48,694 Aye. 719 00:51:49,476 --> 00:51:51,261 Chiedetegli di dare la sua parola. 720 00:51:52,064 --> 00:51:54,047 Una volta data, non la infrange mai. 721 00:51:54,860 --> 00:51:56,245 Cosa fai, ragazza? 722 00:51:56,950 --> 00:51:57,974 Dagli... 723 00:51:58,859 --> 00:52:00,289 la tua parola... 724 00:52:00,685 --> 00:52:01,999 e ti libererà. 725 00:52:04,315 --> 00:52:06,606 Non riesci a capire cosa ha fatto per te, vero? 726 00:52:07,138 --> 00:52:08,226 Raines? 727 00:52:08,383 --> 00:52:09,383 No... 728 00:52:09,641 --> 00:52:10,929 Fergus. 729 00:52:12,282 --> 00:52:14,526 Quello che ha fatto Fergus, l'ha fatto per te. 730 00:52:14,789 --> 00:52:16,191 Se lo credi davvero... 731 00:52:16,575 --> 00:52:18,813 non meriti che ti facciano uscire da qui. 732 00:52:36,190 --> 00:52:37,545 Vi lascio soli un momento. 733 00:52:37,546 --> 00:52:39,391 Ma, come ho detto... 734 00:52:40,232 --> 00:52:41,821 mi serve tutto l'aiuto possibile. 735 00:52:44,038 --> 00:52:46,430 Dal segno, sette braccia. 736 00:52:48,580 --> 00:52:49,912 Mantenere la rotta. 737 00:52:51,820 --> 00:52:53,273 Avete la mia benedizione. 738 00:52:53,654 --> 00:52:55,479 Potrete sposarvi in Giamaica... 739 00:52:56,304 --> 00:52:57,856 davanti a un sacerdote. 740 00:52:58,457 --> 00:53:00,499 Dovrai dimostrare di meritarla a lei... 741 00:53:00,667 --> 00:53:02,307 tanto quanto a me. 742 00:53:03,070 --> 00:53:04,265 - Poi... - Prima... 743 00:53:04,266 --> 00:53:05,862 fateci arrivare in Giamaica. 744 00:53:09,462 --> 00:53:10,478 Grazie... 745 00:53:13,599 --> 00:53:14,607 Fraser! 746 00:53:15,953 --> 00:53:18,862 Dal fondo, sei braccia e mezza. 747 00:53:29,734 --> 00:53:30,734 Vai. 748 00:53:31,239 --> 00:53:32,239 Ora. 749 00:53:32,897 --> 00:53:33,932 Cosa? 750 00:53:37,188 --> 00:53:38,581 Cockburn. 751 00:53:39,653 --> 00:53:40,783 Tu butta. 752 00:53:42,681 --> 00:53:43,732 Buttarmi? 753 00:53:50,191 --> 00:53:52,973 Non posso buttarmi nell'oceano quando fa buio. 754 00:53:53,093 --> 00:53:54,451 Affogherò. 755 00:53:55,391 --> 00:53:57,595 No, no, no. Non affoga. 756 00:53:57,596 --> 00:53:58,726 Non affoga. 757 00:54:02,615 --> 00:54:04,083 Conosco acqua. 758 00:54:04,084 --> 00:54:06,044 Acqua muove te. 759 00:54:07,016 --> 00:54:08,380 Porta te Cockburn. 760 00:54:08,381 --> 00:54:11,011 Porta te Cockburn. Nave non lontana, forza. 761 00:54:11,012 --> 00:54:12,111 Vai, ora. 762 00:54:12,112 --> 00:54:13,112 Vai. 763 00:54:16,212 --> 00:54:17,517 Una zattera? 764 00:54:18,765 --> 00:54:19,995 Mi spiace... 765 00:54:20,202 --> 00:54:22,380 è una follia, non posso farlo. 766 00:54:22,792 --> 00:54:25,382 Sono le otto e tutto va bene! 767 00:54:31,153 --> 00:54:33,971 Sento cose. Tuo marito viene impiccato. 768 00:54:34,068 --> 00:54:36,342 Unica possibilità, per favore! 769 00:54:37,893 --> 00:54:40,875 Preparati, Jack. Entra e avrai un pasto caldo. 770 00:54:44,726 --> 00:54:45,745 Denaro. 771 00:54:46,125 --> 00:54:47,125 Tu paga... 772 00:54:47,579 --> 00:54:48,636 nave. 773 00:54:53,431 --> 00:54:54,867 Va bene, va bene. 774 00:54:54,868 --> 00:54:55,887 Togli. 775 00:55:46,099 --> 00:55:48,355 Gesù Cristo d'un Roosevelt! 776 00:55:57,514 --> 00:56:03,468 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 777 00:57:19,045 --> 00:57:20,205 E' sveglia. 778 00:57:20,749 --> 00:57:22,912 Non possiamo fare nulla per quelli che abbiamo perso... 779 00:57:22,913 --> 00:57:24,965 ma non c'è vergogna nel piangerli. 780 00:57:24,966 --> 00:57:26,891 Dove siamo, esattamente? 781 00:57:26,892 --> 00:57:29,057 L'isola di Hispaniola. 782 00:57:29,323 --> 00:57:31,995 Se non raggiungo la Giamaica... 783 00:57:33,728 --> 00:57:35,778 potrei perdere mio marito... 784 00:57:35,844 --> 00:57:36,949 per sempre. 785 00:57:49,701 --> 00:57:51,845 Questo episodio si intitola "Cielo e Terra"... 786 00:57:51,955 --> 00:57:54,354 è stato scritto da Luke Schelhaas... 787 00:57:54,576 --> 00:57:57,793 un autore di talento. "Cielo e Terra" viene... 788 00:57:57,794 --> 00:58:00,367 da una battuta che Jamie dice a Fergus. 789 00:58:00,368 --> 00:58:02,680 Smuoveresti cielo e terra. 790 00:58:03,377 --> 00:58:05,464 Rischieresti la prigione e la morte. 791 00:58:07,898 --> 00:58:09,262 Persino di finire all'inferno. 792 00:58:09,263 --> 00:58:11,727 Il titolo dovrebbe riferirsi... 793 00:58:11,728 --> 00:58:13,485 a quello che hanno mosso... 794 00:58:13,486 --> 00:58:16,082 per poter girare con le navi, perché l'azienda di produzione... 795 00:58:16,083 --> 00:58:17,439 la Tall Ship Productions... 796 00:58:17,440 --> 00:58:18,978 ha aspettato molto... 797 00:58:18,979 --> 00:58:20,561 - che usassimo le navi. - Già. 798 00:58:20,562 --> 00:58:22,277 Luke ha scritto l'episodio... 799 00:58:22,278 --> 00:58:24,563 è stato molto bravo. Ha fatto molte ricerche... 800 00:58:24,599 --> 00:58:27,055 e si è concentrato su ogni dettaglio... 801 00:58:27,542 --> 00:58:32,545 sulla terminologia nautica e su come venivano gestite le navi della marina, all'epoca. 802 00:58:32,546 --> 00:58:36,274 Il vascello di Sua Maestà, la Focena, la nave da guerra inglese... 803 00:58:36,275 --> 00:58:37,961 era fissa. 804 00:58:38,029 --> 00:58:40,253 Quindi non potevamo muoverla. 805 00:58:40,395 --> 00:58:42,522 Dovevamo stare attendi al Sole. 806 00:58:42,523 --> 00:58:45,637 A seconda della posizione del Sole, dovevamo spostare le telecamere. 807 00:58:45,638 --> 00:58:47,301 Il Sole può essere inclemente. 808 00:58:47,302 --> 00:58:49,165 La cosa bella della Focena... 809 00:58:49,166 --> 00:58:50,517 è che era enorme. 810 00:58:50,518 --> 00:58:53,577 E' stata costruita seguendo le dimensioni... 811 00:58:53,578 --> 00:58:56,712 di una nave da guerra inglese. Aveva 74 cannoni... 812 00:58:56,713 --> 00:58:58,964 era cinque volte più grande dell'Artemis... 813 00:58:58,965 --> 00:59:00,670 era davvero magnifica. 814 00:59:01,918 --> 00:59:05,932 All'epoca, la marina non era composta da veri e propri professionisti. Terry... 815 00:59:06,216 --> 00:59:10,177 la costumista, ci ha detto che le divise non erano quello che intendiamo oggi. 816 00:59:10,178 --> 00:59:13,226 Quelle che ritenevo essere le divise dei marinai... 817 00:59:13,227 --> 00:59:15,780 della marina, in realtà... 818 00:59:15,781 --> 00:59:19,184 arrivarono molto dopo, quindi abbiamo dovuto lavorare molto. 819 00:59:19,185 --> 00:59:23,752 Mi piace il look di Claire nell'episodio, ricorda un po' Audrey Hepburn. 820 00:59:23,753 --> 00:59:25,748 Doveamo trovare qualcosa... 821 00:59:25,749 --> 00:59:27,686 che fosse comodo per gli attori... 822 00:59:27,845 --> 00:59:30,496 ma che non sembrasse fuori posto su una nave. 823 00:59:30,497 --> 00:59:34,163 Mi piace la coda di cavallo che Claire porta per la prima volta... 824 00:59:34,164 --> 00:59:37,314 è un look completamente diverso e credo sia perfetto per gli episodi in mare. 825 00:59:37,636 --> 00:59:41,419 Per la sepoltura in mare abbiamo fatto molte ricerche... 826 00:59:41,420 --> 00:59:44,504 e abbiamo costruito delle piattaforme su cui mettere dei manichini... 827 00:59:44,505 --> 00:59:48,790 mettendo come zavorra una palla di cannone, come allora. Li abbiamo messi nei sacchi... 828 00:59:48,791 --> 00:59:51,185 quindi erano veri. 829 00:59:51,186 --> 00:59:52,849 Avevamo una vasca profonda... 830 00:59:52,850 --> 00:59:55,025 e abbiamo messo la telecamera sott'acqua. 831 00:59:55,159 --> 00:59:58,153 Alla fine, è un episodio molto commovente... 832 00:59:58,425 --> 00:59:59,838 sotto molti aspetti. 833 00:59:59,839 --> 01:00:03,505 Quando muore Elias vi sfido a non piangere. 834 01:00:03,506 --> 01:00:07,676 In quella scena Caitriona fa una perfomance eccellente... 835 01:00:07,704 --> 01:00:09,618 come l'attore che interpreta Elias. 836 01:00:09,619 --> 01:00:12,133 La zampa di coniglio è in linea con la storia... 837 01:00:12,134 --> 01:00:14,925 che stiamo raccontando. E' un legame... 838 01:00:14,926 --> 01:00:17,722 con Brianna, in un certo senso. Potevamo usare... 839 01:00:17,723 --> 01:00:20,358 qualsiasi porta fortuna, ma abbiamo scelto la zampa di coniglio... 840 01:00:20,359 --> 01:00:25,127 perché c'è il tema ricorrente di questo animale, da Cullonden... 841 01:00:25,128 --> 01:00:26,735 al coniglietto nella culla, 842 01:00:26,736 --> 01:00:31,194 si ritrova in tutta la stagione e alla fine avrà un significato. 843 01:00:31,203 --> 01:00:33,334 E' splendido quando... 844 01:00:33,335 --> 01:00:36,342 si pianificano queste cose e alla fine funzionano. 845 01:00:36,868 --> 01:00:42,261 www.subsfactory.it