1 00:00:01,084 --> 00:00:01,919 {\an2}Раніше в серіалі... 2 00:00:02,044 --> 00:00:03,378 {\an2}Не можете мене просто викрасти. 3 00:00:03,462 --> 00:00:05,047 {\an2}Ви можете бути нашим останнім шансом. 4 00:00:05,130 --> 00:00:06,298 {\an2}Вони забрали Клер. 5 00:00:06,381 --> 00:00:09,843 {\an2}Капітан Леонард пообіцяв безпечно доправити її до нас на Ямайку. 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,638 {\an2}Хтось на цьому судні впізнав Джеймі. 7 00:00:12,846 --> 00:00:14,097 {\an2}Я знаю, хто Ви, пані. 8 00:00:14,473 --> 00:00:17,768 {\an2}Ваш чоловік тепер у них, пані, і ордер на його арешт за вбивство й державну зраду. 9 00:00:17,935 --> 00:00:18,769 {\an2}Убивство? 10 00:00:18,852 --> 00:00:21,730 {\an2}Вгадайте, що ми знайшли у діжці з «крем-де-ментом». 11 00:00:23,023 --> 00:00:24,316 {\an2}Я від цього не в захопленні, 12 00:00:24,399 --> 00:00:25,400 {\an2}але я зобов'язаний 13 00:00:25,484 --> 00:00:27,694 {\an2}повідомити про Вашого чоловіка органам влади на Ямайці. 14 00:00:27,903 --> 00:00:30,656 {\an2}Маєте моє благословення. Можете побратися на Ямайці. 15 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 {\an2}У мого чоловіка будуть неприємності. 16 00:00:32,699 --> 00:00:34,451 {\an2}Мене спробують використати, як приманку. 17 00:00:34,535 --> 00:00:36,161 {\an2}Вода тебе носити до Ко-Берну. 18 00:00:36,245 --> 00:00:37,246 {\an2}Ти стрибати. 19 00:00:38,455 --> 00:00:39,289 {\an2}Стрибати? 20 00:00:39,373 --> 00:00:40,290 {\an2}Тепер єдиний шанс. 21 00:00:41,250 --> 00:00:42,834 {\an2}Господи-божечки. 22 00:00:46,129 --> 00:00:48,632 {\an2}Заспівай мені пісню 23 00:00:48,715 --> 00:00:51,426 {\an2}Про дівчину, яка зникла 24 00:00:51,718 --> 00:00:53,971 {\an2}Може, ця дівчина 25 00:00:54,638 --> 00:00:56,390 {\an8}Це я? 26 00:00:57,349 --> 00:00:59,393 {\an8}З веселим серцем 27 00:00:59,476 --> 00:01:02,437 {\an8}Одного разу вона відпливла 28 00:01:02,521 --> 00:01:04,606 {\an8}Морем 29 00:01:04,690 --> 00:01:06,608 {\an8}До неба 30 00:01:07,818 --> 00:01:10,362 {\an8}Хвилі й вітер 31 00:01:10,445 --> 00:01:12,948 {\an8}Острови та моря 32 00:01:13,031 --> 00:01:17,160 {\an8}Гори, дощ і сонце 33 00:01:18,412 --> 00:01:20,622 {\an8}Усе, що було добре 34 00:01:20,706 --> 00:01:23,041 {\an8}Усе, що було гарно 35 00:01:23,584 --> 00:01:25,502 {\an8}Усе, що було мною 36 00:01:25,585 --> 00:01:28,630 {\an8}Зникло 37 00:01:28,714 --> 00:01:30,799 {\an8}Заспівай мені пісню 38 00:01:30,882 --> 00:01:33,719 {\an8}Про дівчину, яка зникла 39 00:01:33,802 --> 00:01:36,263 {\an8}Може, ця дівчина 40 00:01:36,346 --> 00:01:38,098 {\an8}Це я? 41 00:01:39,099 --> 00:01:41,184 {\an8}З веселим серцем 42 00:01:41,268 --> 00:01:44,187 {\an8}Одного разу вона відпливла 43 00:01:44,271 --> 00:01:48,358 {\an2}Морем 44 00:01:48,442 --> 00:01:53,405 {\an8}До неба 45 00:04:38,153 --> 00:04:40,030 {\an2}Знайти сушу було полегшенням. 46 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 {\an2}Та я жодного поняття не мала, що саме за земля то була. 47 00:04:45,619 --> 00:04:48,288 {\an2}У чому я була певна, так це в тому, що то був точно не Гранд-Терк. 48 00:04:48,371 --> 00:04:51,792 {\an2}Острів був завеликим, і мене занадто довго несла вода. 49 00:04:52,918 --> 00:04:58,173 {\an2}Що навіть гірше, так це те, що я не мала уявлення, де або як узагалі шукати Джеймі. 50 00:05:16,191 --> 00:05:18,318 {\an2}Я згадала «Правило трьох». 51 00:05:19,903 --> 00:05:22,531 {\an2}Людина може прожити три хвилини без повітря, 52 00:05:23,573 --> 00:05:27,953 {\an2}три дні без води і три тижні без їжі. 53 00:05:29,538 --> 00:05:33,667 {\an2}Наразі невідкладною потребою була вода. 54 00:07:47,592 --> 00:07:50,804 {\an2}Я продовжувала йти вглиб острова, сподіваючись знайти якусь дорогу. 55 00:07:51,554 --> 00:07:54,641 {\an2}Дорога б означала цивілізацію, а в її кінці мало б чекати місто. 56 00:07:55,976 --> 00:07:58,311 {\an2}Можливо, на іншому боці острова був порт, 57 00:07:58,395 --> 00:08:00,605 {\an2}звідки я могла б дістатися до Ямайки. 58 00:15:21,379 --> 00:15:24,090 {\an2}Служіть Господу вашому з радістю. 59 00:15:25,883 --> 00:15:30,179 {\an2}Увійдіть перед його обличчя веселі. 60 00:15:32,223 --> 00:15:35,309 {\an2}Знайте, що Господь, то він - Бог. 61 00:16:16,309 --> 00:16:17,143 {\an2}Марно стараєшся. 62 00:16:17,894 --> 00:16:19,103 {\an2}Я тебе прив'язала. 63 00:16:19,187 --> 00:16:20,480 {\an2}Для твого ж добра. 64 00:16:21,731 --> 00:16:22,732 {\an2}Води. 65 00:16:55,640 --> 00:16:56,641 {\an2}Будь ласка... 66 00:16:58,935 --> 00:16:59,769 {\an2}розв'яжіть мене. 67 00:16:59,894 --> 00:17:02,146 {\an2}То був єдиний спосіб змусити тебе не чухатись. 68 00:17:02,813 --> 00:17:04,232 {\an2}Тобі треба відпочити. 69 00:17:05,233 --> 00:17:06,484 {\an2}Я їх промию. 70 00:17:44,772 --> 00:17:45,690 {\an2}Прекрасно. 71 00:17:46,440 --> 00:17:48,025 {\an2}Людо, вона прокинулася. 72 00:17:49,569 --> 00:17:51,571 {\an2}Людо знайшов Вас кілька днів тому на дорозі. 73 00:17:52,029 --> 00:17:54,031 {\an2}Він дуже за Вас переживав. 74 00:17:56,576 --> 00:17:57,577 {\an2}Де я? 75 00:17:58,202 --> 00:17:59,370 {\an2}Англійка. 76 00:18:01,122 --> 00:18:02,290 {\an2}Як пощастило. 77 00:18:03,791 --> 00:18:06,752 {\an2}Я отець Фогден. Цілковито до Ваших послуг, пані. 78 00:18:06,836 --> 00:18:08,588 {\an2}Ласкаво просимо до Гасієнди де ла Фуенте. 79 00:18:10,006 --> 00:18:11,674 {\an2}Прошу, розв'яжіть мене. 80 00:18:11,757 --> 00:18:12,800 {\an2}Звісно. 81 00:18:14,010 --> 00:18:17,722 {\an2}Мамасіта вважала, що краще буде Вас стримати, 82 00:18:17,805 --> 00:18:20,141 {\an2}щоб Ви до кісток себе не вичухали. 83 00:18:24,145 --> 00:18:25,313 {\an2}Дозвольте мені, люба. 84 00:18:26,564 --> 00:18:27,523 {\an2}Підйом. 85 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 {\an2}Мені здалося, що трохи їжі буде Вам на краще. 86 00:18:50,254 --> 00:18:51,297 {\an2}Дякую. 87 00:18:51,672 --> 00:18:53,132 {\an2}Не пийте надто швидко. 88 00:18:55,718 --> 00:18:56,636 {\an2}Я знаю. 89 00:18:57,261 --> 00:18:58,179 {\an2}Я лікар. 90 00:18:59,722 --> 00:19:00,556 {\an2}Жінка? 91 00:19:01,849 --> 00:19:03,809 {\an2}З американських колоній. 92 00:19:05,019 --> 00:19:06,228 {\an2}Там це більш звична справа. 93 00:19:07,063 --> 00:19:11,150 {\an2}Цілителька хворих. Як Свята Бригіда. 94 00:19:12,401 --> 00:19:13,778 {\an2}Ніяка я не свята. 95 00:19:13,903 --> 00:19:15,529 {\an2}Вибачте, якщо я Вам не повірю. 96 00:19:16,280 --> 00:19:20,868 {\an2}Схоже, що Ваші сили вже нас ощасливили. 97 00:19:21,744 --> 00:19:25,373 {\an2}Одна з моїх кіз цього ранку окотилася. 98 00:19:25,456 --> 00:19:27,291 {\an2}Перше козеня за стільки часу! 99 00:19:30,336 --> 00:19:31,671 {\an2}Як Ви тут опинилися? 100 00:19:34,507 --> 00:19:36,258 {\an2}А де саме «тут»? 101 00:19:36,509 --> 00:19:38,678 {\an2}Острів Сан-Домінго. 102 00:19:40,096 --> 00:19:41,347 {\an2}Це ж на сході. 103 00:19:42,306 --> 00:19:44,934 {\an2}Мій чоловік на шляху до Ямайки й... 104 00:19:46,227 --> 00:19:47,478 {\an2}мені треба його знайти. 105 00:19:47,728 --> 00:19:48,646 {\an2}Тут є село. 106 00:19:49,605 --> 00:19:51,774 {\an2}Сен-Луї-дю-Нор, звідки риболовецькі човни 107 00:19:51,857 --> 00:19:54,443 {\an2}зможуть доправити Вас до Кап-Аїтьєну, що за 50 кілометрів звідти. 108 00:19:55,778 --> 00:19:57,321 {\an2}А скільки це може забрати часу? 109 00:19:57,405 --> 00:19:59,490 {\an2}Село за день ходу звідси, 110 00:20:00,032 --> 00:20:01,992 {\an2}а звідти до Ямайки 111 00:20:02,076 --> 00:20:04,453 {\an2}буде не більше двох днів, якщо пощастить із вітром. 112 00:20:05,538 --> 00:20:09,458 {\an2}Я ще можу встигнути до Кінгстона, якщо вирушу завтра. 113 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 {\an2}Завтра. Ні-ні-ні, люба моя. 114 00:20:15,548 --> 00:20:17,967 {\an2}Коко каже, що це надто небезпечно. 115 00:20:18,718 --> 00:20:20,136 {\an2}Навіть для пані з Вашими талантами. 116 00:20:24,056 --> 00:20:26,475 {\an2}Дякувати Богу, Коко щойно нагадав мені, що як підете пішки, 117 00:20:26,559 --> 00:20:28,686 {\an2}є ризик зіткнутися з маронами. 118 00:20:31,564 --> 00:20:32,398 {\an2}Маронами? 119 00:20:32,481 --> 00:20:33,899 {\an2}Раби-втікачі. 120 00:20:34,483 --> 00:20:38,571 {\an2}Після того як вони втекли від хазяїв, ті раби оселилися на віддалених пагорбах. 121 00:20:39,321 --> 00:20:41,907 {\an2}Вони можуть бути досить непередбачуваними. 122 00:20:42,700 --> 00:20:43,909 {\an2}Не бачили їх по дорозі сюди? 123 00:20:45,327 --> 00:20:46,162 {\an2}Ні. 124 00:20:47,288 --> 00:20:48,456 {\an2}А як щодо піратів? 125 00:20:49,331 --> 00:20:50,750 {\an2}Я жодного не бачила. 126 00:20:50,833 --> 00:20:53,419 {\an2}Ті безпринципні горлорізи - справжня пошесть нашого острова, 127 00:20:53,502 --> 00:20:56,380 {\an2}грабують і крадуть усе, що можуть... 128 00:20:57,631 --> 00:20:58,799 {\an2}Не витріщайся, Коко! 129 00:20:59,258 --> 00:21:00,092 {\an2}Це неввічливо! 130 00:21:00,801 --> 00:21:02,219 {\an2}Прошу нас вибачити. 131 00:21:04,054 --> 00:21:06,056 {\an2}Так, вона гарненька пані. 132 00:21:06,557 --> 00:21:08,476 {\an2}Не така гарна, як моя Ерменегільда. 133 00:21:09,810 --> 00:21:11,771 {\an2}Але все одно гарненька. 134 00:21:14,106 --> 00:21:15,191 {\an2}Мамасіта? 135 00:21:16,901 --> 00:21:19,528 {\an2}Вам, поза сумнівом, знадобиться чистий одяг, так? 136 00:21:21,197 --> 00:21:22,490 {\an2}Гадаю, що Ви праві. 137 00:21:26,118 --> 00:21:30,623 {\an2}У нас є що вдягнути для пані лікарки? 138 00:21:31,207 --> 00:21:33,000 {\an2}Можливо, сукня Ерменегільди? 139 00:21:36,128 --> 00:21:37,046 {\an2}Ні. 140 00:21:37,588 --> 00:21:38,756 {\an2}Замала для тієї корови. 141 00:21:39,381 --> 00:21:40,925 {\an2}Дайте стару рясу, якщо вже так треба. 142 00:21:46,180 --> 00:21:47,348 {\an2}Ти смердиш. 143 00:21:48,432 --> 00:21:49,975 {\an2}Тобі час помитися. 144 00:22:02,822 --> 00:22:03,864 {\an2}Це для тебе. 145 00:23:31,952 --> 00:23:35,372 {\an2}Смажений банан із маніоком та червоною квасолею. 146 00:23:36,123 --> 00:23:38,500 {\an2}Одна з особливих страв Мамасіти. 147 00:24:07,363 --> 00:24:08,197 {\an2}Дуже смачно. 148 00:24:13,452 --> 00:24:17,581 {\an2}То як Ви потрапили на Сан-Домінго? 149 00:24:20,542 --> 00:24:24,129 {\an2}П'ятнадцять років тому я плив на Кубу, 150 00:24:24,338 --> 00:24:25,839 {\an2}щоб працювати там в ім'я Господа, 151 00:24:26,548 --> 00:24:29,927 {\an2}дбаючи про нужденних та заблукавших. 152 00:24:32,763 --> 00:24:35,474 {\an2}А тоді я зустрів її. 153 00:24:37,267 --> 00:24:40,396 {\an2}Ерменегільду Руїс Алькантара і Мерос. 154 00:24:42,189 --> 00:24:43,357 {\an2}На моє здивування, 155 00:24:43,649 --> 00:24:47,903 {\an2}вона жадала мене, як і я жадав бути з нею. 156 00:24:49,154 --> 00:24:51,073 {\an2}Ми не могли стримати свого кохання. 157 00:24:53,117 --> 00:24:54,868 {\an2}Певно, було дуже складно. 158 00:24:56,161 --> 00:24:58,872 {\an2}Коли священник закохується. 159 00:24:58,956 --> 00:24:59,957 {\an2}Це вже точно. 160 00:25:00,457 --> 00:25:01,750 {\an2}Саме тому ми втекли. 161 00:25:02,334 --> 00:25:05,421 {\an2}Далеко від влади дона Армандо, її жорстокого чоловіка. 162 00:25:05,504 --> 00:25:07,339 {\an2}Дуже багатої і впливової людини. 163 00:25:08,841 --> 00:25:12,428 {\an2}Воля Божа була на те, щоб ми втекли від дона Армандо цілими. 164 00:25:14,596 --> 00:25:15,431 {\an2}Це як? 165 00:25:16,432 --> 00:25:19,226 {\an2}Саме в день нашої втечі на Кубу вдерлися англійці. 166 00:25:20,602 --> 00:25:22,187 {\an2}Дон Армандо просто не зміг знайти нас 167 00:25:22,271 --> 00:25:23,355 {\an2}серед усього того хаосу. 168 00:25:24,314 --> 00:25:27,985 {\an2}Мені хотілося б думати, що тут я маю завдячувати своїй відданості короні, 169 00:25:28,068 --> 00:25:29,778 {\an2}яка послала мені таку вдачу. 170 00:25:33,282 --> 00:25:34,283 {\an2}Ми верхи дісталися Баямо 171 00:25:34,366 --> 00:25:37,411 {\an2}і там заплатили човняру, який безпечно доправив нас сюди. 172 00:25:38,245 --> 00:25:43,667 {\an2}Але незабаром після прибуття моїй Ерменегільді стало зле і... 173 00:25:48,922 --> 00:25:50,215 {\an2}Хай душа її спочине в мирі. 174 00:25:55,471 --> 00:25:56,597 {\an2}Мені дуже прикро. 175 00:26:04,062 --> 00:26:05,647 {\an2}Дозволите запропонувати Вам... 176 00:26:13,113 --> 00:26:14,490 {\an2}трохи «юпи»? 177 00:26:15,157 --> 00:26:16,492 {\an2}Це дозволить Вам відчути певну... 178 00:26:17,618 --> 00:26:18,660 {\an2}ейфорію. 179 00:26:20,621 --> 00:26:21,955 {\an2}Та мені й так добре, дякую. 180 00:26:39,765 --> 00:26:43,644 {\an2}Те село, про яке Ви згадували раніше, як мені до нього дістатися? 181 00:26:44,019 --> 00:26:45,604 {\an2}Я хотіла б вирушити завтра вранці. 182 00:26:47,189 --> 00:26:49,525 {\an2}Щоб я дозволив Вам піти самій? Господи Боже! 183 00:26:51,026 --> 00:26:53,403 {\an2}Ми з Коко ніколи б не пробачили собі, якби Ви це зробили. 184 00:26:54,696 --> 00:26:56,406 {\an2}Ні, я Вас супроводжуватиму. 185 00:26:57,991 --> 00:26:59,159 {\an2}Дуже мило з Вашого боку. 186 00:26:59,952 --> 00:27:00,786 {\an2}Наступного тижня. 187 00:27:01,954 --> 00:27:04,915 {\an2}Наступного тижня? Боюся, я не можу так довго чекати. 188 00:27:04,998 --> 00:27:06,917 {\an2}Вам слід відпочити. 189 00:27:07,000 --> 00:27:09,503 {\an2}Що мені справді слід, так це дістатися Ямайки. 190 00:27:11,880 --> 00:27:14,007 {\an2}Хоча Ваш настрій, схоже, значно покращився, 191 00:27:14,091 --> 00:27:17,010 {\an2}Ви ще недостатньо добре почуваєтеся для такої мандрівки. 192 00:27:17,678 --> 00:27:18,804 {\an2}Можливо, через два тижні... 193 00:27:18,887 --> 00:27:20,848 {\an2}Я лікар, заради Бога. 194 00:27:20,931 --> 00:27:22,808 {\an2}Думаю, я сама знаю, чи можна мені йти. 195 00:27:22,891 --> 00:27:24,810 {\an2}Пані лікарко, у моєму домі хулити заборонено. 196 00:27:25,477 --> 00:27:27,855 {\an2}Боюся, що Вашу дратівливість можна пояснити Вашою втомою. 197 00:27:28,522 --> 00:27:31,525 {\an2}Така мандрівка лише погіршить Ваш і без того вразливий стан. 198 00:27:31,608 --> 00:27:32,442 {\an2}Відпустіть її. 199 00:27:32,526 --> 00:27:34,236 {\an2}Ми виконали свій обов'язок католиків. 200 00:27:35,279 --> 00:27:37,489 {\an2}Та хвойда має піти. 201 00:27:37,781 --> 00:27:38,824 {\an2}Що... 202 00:27:40,075 --> 00:27:42,035 {\an2}Їй тут раді. 203 00:27:42,119 --> 00:27:43,537 {\an2}Вона принесли нам удачу. 204 00:27:43,620 --> 00:27:44,788 {\an2}Чому Ви хочете її лишити? 205 00:27:45,789 --> 00:27:46,999 {\an2}Щоб вона стала Ерменегільдою? 206 00:27:47,499 --> 00:27:48,500 {\an2}Та розпусниця... 207 00:27:48,917 --> 00:27:51,211 {\an2}...ніколи не замінить мою дитинку. 208 00:27:51,378 --> 00:27:53,422 {\an2}Я й не казав, що так буде. 209 00:27:53,714 --> 00:27:55,507 {\an2}Але через неї в кіз усе прекрасно... 210 00:27:55,591 --> 00:27:56,675 {\an2}Ви дурень! 211 00:27:56,758 --> 00:27:58,635 {\an2}Вона має піти! 212 00:27:58,719 --> 00:28:01,513 {\an2}Я достатньо вже терпіла ту жінку в цьому домі! 213 00:28:01,597 --> 00:28:02,764 {\an2}А зараз я тут головна. 214 00:28:03,223 --> 00:28:04,933 {\an2}Я не хочу більше її бачити. 215 00:28:05,017 --> 00:28:05,851 {\an2}Це зрозуміло? 216 00:28:05,934 --> 00:28:06,852 {\an2}-Так. -Замовкніть! 217 00:28:08,061 --> 00:28:09,354 {\an2}Мамасіта? 218 00:28:11,356 --> 00:28:13,901 {\an2}Я твердо вирішила дістатися Сен-Луї-дю-Нору... 219 00:28:15,235 --> 00:28:17,571 {\an2}з допомогою отця Фогдена чи ні. 220 00:28:27,372 --> 00:28:28,248 {\an2}Бачу... 221 00:28:29,374 --> 00:28:31,209 {\an2}що Вас це вразило. 222 00:28:32,961 --> 00:28:35,297 {\an2}Ефектне вбрання. 223 00:28:37,591 --> 00:28:39,051 {\an2}Воно належало Ерменегільді. 224 00:28:46,225 --> 00:28:47,893 {\an2}Дуже красива сукня. 225 00:28:55,442 --> 00:28:57,611 {\an2}Прошу вибачити за сварку, свідком якої Ви щойно стали. 226 00:28:59,363 --> 00:29:00,614 {\an2}Розумієте, Ерменегільда була... 227 00:29:02,741 --> 00:29:04,409 {\an2}єдиною дитиною Мамасіти. 228 00:29:06,912 --> 00:29:09,957 {\an2}Її все ще переслідує агонія від втрати дочки. 229 00:29:13,669 --> 00:29:14,711 {\an2}Я розумію. 230 00:29:15,003 --> 00:29:18,131 {\an2}Тож відвідувачі, особливо слабкої статі... 231 00:29:21,468 --> 00:29:24,221 {\an2}Мамасіта боїться, що я забуду її дочку. 232 00:29:26,473 --> 00:29:28,517 {\an2}Чого, звісно, я ніколи не зможу зробити. 233 00:29:38,277 --> 00:29:40,821 {\an2}Коли кохати когось так сильно, як я кохав Ерменегільду, 234 00:29:40,904 --> 00:29:42,281 {\an2}це тебе ніколи не полишає. 235 00:29:44,533 --> 00:29:45,367 {\an2}Ні. 236 00:29:46,994 --> 00:29:47,953 {\an2}Не полишає. 237 00:29:50,747 --> 00:29:55,210 {\an2}Ви кохали когось, заради кого були готові ризикнути всім. 238 00:29:57,004 --> 00:29:57,963 {\an2}Свого чоловіка. 239 00:30:00,257 --> 00:30:02,509 {\an2}Якщо я не потраплю на Ямайку... 240 00:30:05,220 --> 00:30:08,265 {\an2}я можу втратити його навіки. 241 00:30:12,060 --> 00:30:14,646 {\an2}Тоді вас слід обов'язково возз'єднати. 242 00:30:18,567 --> 00:30:22,362 {\an2}То, можливо, ми могли б вирушити до Сен-Луї-дю-Нору завтра вранці? 243 00:30:23,238 --> 00:30:24,281 {\an2}Чудове зауваження. 244 00:30:27,326 --> 00:30:31,121 {\an2}Уранці я пораджуся з Коко. Він знатиме, чи той час вірний. 245 00:31:14,164 --> 00:31:16,291 {\an2}Мій одяг просушили та полагодили. 246 00:31:17,667 --> 00:31:19,920 {\an2}Очевидно, що Мамасіта хотіла, щоб я пішла. 247 00:31:22,631 --> 00:31:25,592 {\an2}Але мені ще треба було переконати отця Фогдена. 248 00:31:33,308 --> 00:31:37,437 {\an2}Так, мені набагато краще. Дякую, що спитали. 249 00:31:38,063 --> 00:31:39,731 {\an2}Ну, я буду дуже обережною, 250 00:31:40,232 --> 00:31:44,069 {\an2}і отець Фогден також дуже добре про мене подбає. 251 00:31:47,155 --> 00:31:48,073 {\an2}Доброго ранку. 252 00:31:48,698 --> 00:31:52,661 {\an2}Коко щойно сказав мені, що сьогодні прекрасний день для того, щоб піти в село. 253 00:31:52,994 --> 00:31:53,912 {\an2}Отче! 254 00:31:54,371 --> 00:31:55,372 {\an2}Отче! 255 00:31:55,580 --> 00:31:56,415 {\an2}О, Боже! 256 00:31:57,082 --> 00:31:57,916 {\an2}Отче! 257 00:31:58,458 --> 00:32:00,001 {\an2}Отче! Швидше сюди! 258 00:32:00,293 --> 00:32:01,420 {\an2}Що сталося? 259 00:32:01,503 --> 00:32:03,130 {\an2}Китайський моряк убив Арабеллу! 260 00:32:03,797 --> 00:32:05,006 {\an2}Засмажив її на рожні. 261 00:32:05,507 --> 00:32:06,842 {\an2}Він її з'їв. 262 00:32:09,136 --> 00:32:09,970 {\an2}Арабелла. 263 00:32:17,018 --> 00:32:18,311 {\an2}Моя бідна Арабелла. 264 00:32:52,095 --> 00:32:55,640 {\an2}Якщо Господь наш дбає навіть про малу ластівку, 265 00:32:57,100 --> 00:33:00,479 {\an2}як він міг не вгледіти мою Арабеллу? 266 00:33:18,497 --> 00:33:19,915 {\an2}Ненажерлива дрібнота. 267 00:33:20,916 --> 00:33:23,752 {\an2}Із священної печери під назвою Абандаве. 268 00:33:25,420 --> 00:33:26,546 {\an2}Абандаве тебе зжере! 269 00:33:27,422 --> 00:33:30,675 {\an2}Абандаве! Абандаве! 270 00:33:34,054 --> 00:33:35,013 {\an2}Абандаве? 271 00:33:36,681 --> 00:33:38,725 {\an2}Свята місцина для аборигенів Ямайки, 272 00:33:40,352 --> 00:33:41,937 {\an2}місце великої сили. 273 00:33:44,397 --> 00:33:46,316 {\an2}Кажуть, люди там зникають. 274 00:33:50,570 --> 00:33:53,406 {\an2}Як ті кляті моряки могли зробити таке з моєю любою Арабеллою? 275 00:33:53,823 --> 00:33:57,869 {\an2}Убити її, засмажити на рожні, ніби вона була якоюсь дикою твариною. 276 00:33:59,204 --> 00:34:00,121 {\an2}Подумати лиш, що... 277 00:34:00,705 --> 00:34:02,958 {\an2}Бенкет для китайця. 278 00:34:05,627 --> 00:34:06,670 {\an2}Китайця? 279 00:34:06,753 --> 00:34:10,382 {\an2}Так. Він убив мою Арабеллу. Мамасіта його бачила. 280 00:34:10,924 --> 00:34:13,843 {\an2}А його корабель, він був поблизу? Що ще вона бачила? 281 00:34:15,345 --> 00:34:16,846 {\an2}А що ще ти бачила на березі? 282 00:34:16,930 --> 00:34:19,474 {\an2}Багато моряків і порвані вітрила на пляжі... 283 00:34:20,642 --> 00:34:23,728 {\an2}Багато моряків і розкидані по піску вітрила. 284 00:34:24,187 --> 00:34:25,480 {\an2}А де зараз той корабель? 285 00:34:26,189 --> 00:34:27,399 {\an2}Що це все означає? 286 00:34:27,941 --> 00:34:29,943 {\an2}Ті єретики зжерли мою Арабеллу. 287 00:34:30,026 --> 00:34:33,738 {\an2}І мені дуже прикро за неї, але мені треба знати, як туди дістатися. 288 00:34:33,822 --> 00:34:35,448 {\an2}Дияволи, усі вони дияволи. 289 00:34:35,532 --> 00:34:36,533 {\an2}Як дістатися корабля? 290 00:34:36,616 --> 00:34:37,450 {\an2}Туди. 291 00:34:38,034 --> 00:34:39,953 {\an2}Біжи. Зараз! Праворуч. 292 00:34:40,328 --> 00:34:42,247 {\an2}А тоді тримайся прямо. Прямо! 293 00:34:42,330 --> 00:34:44,207 {\an2}Біжи! Так, туди! 294 00:35:03,643 --> 00:35:06,646 {\an2}Море повне незбагненної небезпеки. 295 00:35:06,730 --> 00:35:07,897 {\an2}Еге ж, мілорде. 296 00:35:07,981 --> 00:35:09,566 {\an2}Збагненної й незбагненної. 297 00:35:12,569 --> 00:35:15,989 {\an2}Навіть найдосвідченіші мореплавці мають стерегтися нерозвіданих мілин. 298 00:35:17,449 --> 00:35:19,200 {\an2}А той шторм нам не надто допоміг. 299 00:35:20,035 --> 00:35:24,748 {\an2}Нам пощастило, що фок-щогла впала, і корпус лишився неушкодженим. 300 00:35:31,463 --> 00:35:33,632 {\an2}Із загиблими вже нічого не вдієш, але... 301 00:35:34,924 --> 00:35:37,802 {\an2}не треба соромитися, оплакуючи їх. 302 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 {\an2}Я їх не оплакую, мілорде. 303 00:35:41,514 --> 00:35:44,351 {\an2}Бувало, що протягом нашого плавання я бажав смерті капітанові Рейнсу. 304 00:35:44,893 --> 00:35:45,727 {\an2}І Воррену. 305 00:35:48,063 --> 00:35:50,690 {\an2}А тепер вони на дні морському разом із паном Мерфі. 306 00:35:53,902 --> 00:35:56,488 {\an2}Я боюся, що прогнівив Господа своїми нечестивими думками. 307 00:35:58,948 --> 00:36:00,200 {\an2}Бог милосердний. 308 00:36:01,159 --> 00:36:02,619 {\an2}Думки в тебе, може, й нечестиві, 309 00:36:03,870 --> 00:36:05,038 {\an2}але серце твоє чисте, 310 00:36:06,373 --> 00:36:07,582 {\an2}тож Він пробачить тебе. 311 00:36:12,379 --> 00:36:14,089 {\an2}Тут гірше пекло, ніж у диявола в гузні. 312 00:36:14,172 --> 00:36:15,090 {\an2}Еге ж. 313 00:36:15,173 --> 00:36:17,008 {\an2}Певно, саме так і палають у пеклі. 314 00:36:17,092 --> 00:36:17,926 {\an2}Без паніки, хлопці. 315 00:36:18,426 --> 00:36:20,220 {\an2}Фок-щоглу скоро полагодять. 316 00:36:20,303 --> 00:36:23,014 {\an2}Як нам пощастить, скоро будемо на шляху до Ямайки. 317 00:36:23,139 --> 00:36:24,766 {\an2}А там повно рому та їдла. 318 00:36:24,891 --> 00:36:25,725 {\an2}І дівок. 319 00:36:26,184 --> 00:36:27,352 {\an2}Та яка дівка з тобою б лягла? 320 00:36:27,936 --> 00:36:30,480 {\an2}Ти ж халамидник і смердиш, мов те лайно, що до дупи прилипло. 321 00:36:32,565 --> 00:36:35,819 {\an2}У тебе вигляд та сморід не кращий. 322 00:36:37,862 --> 00:36:40,865 {\an2}Якби ви працювали так само, як язиками плещете, ми б уже давно в морі були. 323 00:36:43,868 --> 00:36:45,203 {\an2}Команда починає нервувати. 324 00:36:46,287 --> 00:36:47,288 {\an2}Я їх не звинувачую. 325 00:36:47,414 --> 00:36:48,248 {\an2}Леслі. 326 00:36:48,665 --> 00:36:52,627 {\an2}Я сам уже хочу дістатися Кінгстона. Возз'єднатися зі своєю дружиною. 327 00:36:53,670 --> 00:36:55,839 {\an2}Зі смертю капітана Рейнса я можу стати до стерна. 328 00:36:56,464 --> 00:36:59,300 {\an2}Та я лишу командування екіпажем та капітанську каюту тобі. 329 00:36:59,968 --> 00:37:01,636 {\an2}Я тут сперечатися з тобою не буду. 330 00:37:02,262 --> 00:37:03,805 {\an2}Дивись... Ось так, тугіше... 331 00:37:08,309 --> 00:37:10,478 {\an2}Якби було більше робочих рук, приплив би нам допоміг. 332 00:37:11,896 --> 00:37:14,441 {\an2}Я знаю, хто добре вправляється з голкою, 333 00:37:14,899 --> 00:37:16,526 {\an2}і хто може допомогти з гротом. 334 00:37:19,696 --> 00:37:20,697 {\an2}Марсалі. 335 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 {\an2}Еге ж, давай туди. 336 00:37:31,875 --> 00:37:33,168 {\an2}Два, один. 337 00:37:36,629 --> 00:37:37,797 {\an2}Ось так. 338 00:37:37,881 --> 00:37:38,798 {\an2}До шлюпки. 339 00:37:47,098 --> 00:37:48,266 {\an2}Вантажте ті ящики. 340 00:37:48,391 --> 00:37:49,350 {\an2}Леслі, давай сюди. 341 00:38:00,528 --> 00:38:01,488 {\an2}Принеси мені ту коробку. 342 00:38:01,571 --> 00:38:02,697 {\an2}Поспішай і тягни ті намети. 343 00:38:16,169 --> 00:38:17,003 {\an2}Тягніть. 344 00:38:17,712 --> 00:38:19,756 {\an2}Ось так. Продовжуйте. 345 00:38:23,134 --> 00:38:24,594 {\an2}Коли ми зможемо відплисти? 346 00:38:24,928 --> 00:38:26,346 {\an2}Якщо зможемо поставити такелаж, 347 00:38:26,429 --> 00:38:28,097 {\an2}відпливемо вночі, коли прохолодніше, 348 00:38:28,431 --> 00:38:29,891 {\an2}щоб смола на фок-щоглі застигла. 349 00:38:44,030 --> 00:38:45,281 {\an2}Джеймі! 350 00:38:55,208 --> 00:38:56,543 {\an2}Джеймі! 351 00:39:12,934 --> 00:39:13,977 {\an2}Перевірте рею. 352 00:39:21,609 --> 00:39:23,987 {\an2}Бакслі, передай-но мені підзорну трубу. 353 00:39:32,787 --> 00:39:33,621 {\an2}Сассенах. 354 00:39:34,706 --> 00:39:35,707 {\an2}Клер! 355 00:39:50,013 --> 00:39:51,014 {\an2}Клер! 356 00:39:51,180 --> 00:39:52,348 {\an2}Джеймі! 357 00:39:52,432 --> 00:39:53,266 {\an2}Клер! 358 00:39:57,854 --> 00:39:58,771 {\an2}Дякувати Ісусові. 359 00:40:07,196 --> 00:40:08,448 {\an2}Я боявся знову тебе втратити. 360 00:40:16,122 --> 00:40:17,040 {\an2}Що з тобою сталося? 361 00:40:22,837 --> 00:40:24,255 {\an2}Дружина Макдуба має звичку 362 00:40:24,339 --> 00:40:26,925 {\an2}з'являтися в найнесподіваніших місцях, еге ж? 363 00:40:27,008 --> 00:40:29,344 {\an2}Еге ж. Вона вилазить, як нізвідки. 364 00:40:35,391 --> 00:40:37,727 {\an2}Яким би дивним не був той священник, сассенах, 365 00:40:39,103 --> 00:40:40,355 {\an2}я вдячний, що він тобі допоміг. 366 00:40:41,314 --> 00:40:44,609 {\an2}Усе ще повірити не можу, що ти стрибнула з корабля в океан. 367 00:40:46,486 --> 00:40:48,321 {\an2}Ну, я мала розповісти тобі про ордери. 368 00:40:51,616 --> 00:40:55,745 {\an2}Пан Персіваль знайшов тіло в діжці «крем-де-менту». 369 00:40:56,120 --> 00:40:59,540 {\an2}Ми мали б порубати те тіло, щоб нічого не лишилося. 370 00:41:01,793 --> 00:41:02,669 {\an2}Джеймі. 371 00:41:03,878 --> 00:41:08,508 {\an2}Капітан Леонард - амбіційний юнак. Він не облишить тебе шукати. 372 00:41:09,759 --> 00:41:11,803 {\an2}А я не припиню шукати юного Йена. 373 00:41:13,096 --> 00:41:15,515 {\an2}Леонард не заарештує того, кого ніколи не зможе відшукати. 374 00:41:17,350 --> 00:41:18,559 {\an2}Не хвилюйся, сассенах. 375 00:41:19,727 --> 00:41:21,354 {\an2}Як ми вперше зустрілися, я був у розшуку. 376 00:41:21,688 --> 00:41:24,232 {\an2}Так, ну, мушу зізнатися, що тоді я теж була не в захваті. 377 00:41:30,154 --> 00:41:32,865 {\an2}Нам краще дістатися Ямайки раніше за Леонарда. 378 00:41:34,575 --> 00:41:35,535 {\an2}Усе... 379 00:41:37,161 --> 00:41:38,997 {\an2}готово, благочестива дружино. 380 00:41:39,288 --> 00:41:40,665 {\an2}Дякую, І Т'єн Чо. 381 00:41:41,916 --> 00:41:43,626 {\an2}Я б сама краще не впоралася. 382 00:41:55,346 --> 00:41:56,264 {\an2}Я... 383 00:41:58,766 --> 00:42:02,061 {\an2}Я благословив Фергюса й Марсалі на шлюб. 384 00:42:03,021 --> 00:42:04,063 {\an2}Справді? 385 00:42:08,151 --> 00:42:08,985 {\an2}Він її кохає. 386 00:42:11,154 --> 00:42:13,031 {\an2}Як і я тебе, сассенах. 387 00:42:24,417 --> 00:42:28,171 {\an2}Стільки смерті й страждань. 388 00:42:29,088 --> 00:42:30,631 {\an2}Команда, що ми втратили на Артеміді, 389 00:42:31,257 --> 00:42:34,677 {\an2}капітан Рейнс, Воррен, Мерфі. 390 00:42:36,721 --> 00:42:40,933 {\an2}У нас є час, поки ми чекаємо, як затвердіє смола на фок-щоглі. 391 00:42:41,476 --> 00:42:45,521 {\an2}Було б непогано трохи насолодитися життям, чи не так? 392 00:42:48,316 --> 00:42:49,150 {\an2}Так, було б непогано. 393 00:42:50,443 --> 00:42:51,694 {\an2}А що в тебе на думці? 394 00:42:54,781 --> 00:42:55,782 {\an2}Весілля. 395 00:42:55,990 --> 00:42:57,075 {\an2}Весілля? 396 00:43:02,080 --> 00:43:04,540 {\an2}Думаю, я знаю того, хто міг би нам із цим допомогти. 397 00:43:07,460 --> 00:43:08,419 {\an2}Мені... 398 00:43:12,673 --> 00:43:15,843 {\an2}дуже прикро за весь той біль, якого я Вам завдав, отче Фогден. 399 00:43:16,469 --> 00:43:17,553 {\an2}Я не знав, 400 00:43:18,179 --> 00:43:19,680 {\an2}що Арабелла 401 00:43:20,765 --> 00:43:22,683 {\an2}настільки важлива для Вас. 402 00:43:23,601 --> 00:43:24,685 {\an2}Там, звідки я родом, 403 00:43:25,770 --> 00:43:28,106 {\an2}кіз не шанують так, 404 00:43:28,981 --> 00:43:31,734 {\an2}як це роблять тут, і як вони того заслуговують. 405 00:43:34,070 --> 00:43:36,948 {\an2}Будь ласка, пробачте моє невігластво. 406 00:43:51,170 --> 00:43:54,215 {\an2}Був час, коли я був чужинцем на чужій землі, 407 00:43:55,216 --> 00:43:56,467 {\an2}дуже схожим на Вас зараз. 408 00:43:57,885 --> 00:43:59,846 {\an2}Я Вам пробачаю, пане Вілловбі. 409 00:44:01,097 --> 00:44:03,766 {\an2}Я можу запропонувати Вам трохи «юпи»? 410 00:44:19,323 --> 00:44:21,325 {\an2}Дозволь мені допомогти. 411 00:44:26,998 --> 00:44:27,999 {\an2}Нервуєш? 412 00:44:28,791 --> 00:44:29,625 {\an2}Ні. 413 00:44:30,001 --> 00:44:31,085 {\an2}Чому я маю нервувати? 414 00:44:38,676 --> 00:44:39,510 {\an2}Ну, 415 00:44:40,219 --> 00:44:42,138 {\an2}я нервувала в день весілля. 416 00:44:43,264 --> 00:44:45,141 {\an2}Було стільки всього, чого я не знала. 417 00:44:52,148 --> 00:44:53,357 {\an2}Є одна річ, яка мені невідома. 418 00:44:56,444 --> 00:44:58,779 {\an2}Коли ми з Фергюсом ляжемо в одне ліжко, 419 00:45:01,365 --> 00:45:03,326 {\an2}як мені не залетіти одразу? 420 00:45:04,577 --> 00:45:05,661 {\an2}Ти не хочеш дітей? 421 00:45:07,121 --> 00:45:09,457 {\an2}Мені просто здавалося, що цього хочуть усі молоді дівчата. 422 00:45:09,540 --> 00:45:11,334 {\an2}Я теж хочу дитину. Колись. 423 00:45:13,336 --> 00:45:15,296 {\an2}Але зараз я з Фергюсом просто хочу... 424 00:45:17,924 --> 00:45:18,966 {\an2}насолоджуватись цим. 425 00:45:24,013 --> 00:45:29,226 {\an2}Фергюс каже, що знає, що робити, і мене це цілком влаштовує, 426 00:45:29,310 --> 00:45:30,561 {\an2}як для першого разу. 427 00:45:33,856 --> 00:45:35,316 {\an2}Я просто не дуже вірю, що це правда. 428 00:45:36,692 --> 00:45:37,902 {\an2}А чому ні? 429 00:45:40,112 --> 00:45:42,406 {\an2}Після того, як Джеймі одружився з моєю матір'ю, 430 00:45:43,282 --> 00:45:45,618 {\an2}я бачила, як то було між ними. 431 00:45:46,744 --> 00:45:49,288 {\an2}Коли він намагався наблизитись, вона тікала від нього. 432 00:45:50,122 --> 00:45:53,584 {\an2}Але коли я побачила тебе з татком на кораблі, 433 00:45:55,836 --> 00:45:58,381 {\an2}мені здалося, що вам подобається бути разом. 434 00:46:01,050 --> 00:46:01,884 {\an2}Так. 435 00:46:03,219 --> 00:46:04,095 {\an2}Це правда. 436 00:46:05,763 --> 00:46:09,850 {\an2}Я хочу бути такою ж щасливою з Фергюсом, як і ви з татком, 437 00:46:10,101 --> 00:46:13,062 {\an2}і щоб не хвилюватися про дитину. 438 00:46:15,815 --> 00:46:18,234 {\an2}Ти виглядаєш мудрою жінкою, тож я подумала, що варто спитати. 439 00:46:23,406 --> 00:46:24,740 {\an2}Коли ми повернемось на корабель, 440 00:46:26,200 --> 00:46:27,952 {\an2}я поясню тобі, як це робиться. 441 00:46:29,745 --> 00:46:30,746 {\an2}Тож є спосіб. 442 00:46:35,209 --> 00:46:36,877 {\an2}Може, ти зрештою й не втілення диявола. 443 00:46:41,549 --> 00:46:42,800 {\an2}Я щиро вітаю вас. 444 00:46:44,051 --> 00:46:45,386 {\an2}Шановні наречені, 445 00:46:45,761 --> 00:46:48,806 {\an2}я благословляю вас в ім'я Господа нашого. 446 00:46:51,559 --> 00:46:54,603 {\an2}Чи візьмеш ти цю жінку... 447 00:46:56,105 --> 00:46:58,566 {\an2}Не я, пане, ні. Це він, будь ласка. 448 00:46:59,442 --> 00:47:02,445 {\an2}Він? Ти впевнений? Бо йому руки бракує. 449 00:47:05,698 --> 00:47:06,532 {\an2}Наречена не проти? 450 00:47:06,615 --> 00:47:07,616 {\an2}Не проти. 451 00:47:09,035 --> 00:47:10,745 {\an2}Не думаю, що це може нас спинити. 452 00:47:11,370 --> 00:47:12,747 {\an2}Це не те, щоб він прутня втратив. 453 00:47:13,914 --> 00:47:14,749 {\an2}Він же не втратив? 454 00:47:14,832 --> 00:47:16,417 {\an2}Якщо поспішите, я зможу то з'ясувати. 455 00:47:16,709 --> 00:47:17,668 {\an2}Марсалі. 456 00:47:18,085 --> 00:47:20,046 {\an2}Ти й сам знаєш, що я кілька місяців уже чекаю. 457 00:47:20,504 --> 00:47:22,590 {\an2}Пробачте, отче. Вона каже, що на думку спаде. 458 00:47:23,340 --> 00:47:25,009 {\an2}Одна з тих речей, що я в ній люблю. 459 00:47:27,094 --> 00:47:30,598 {\an2}Мені невідоме твоє повне ім'я, люба. Без нього я не можу вас повінчати. 460 00:47:31,015 --> 00:47:32,391 {\an2}Марсалі Джейн Маккіммі. 461 00:47:32,892 --> 00:47:33,726 {\an2}Марсалі. 462 00:47:36,562 --> 00:47:37,480 {\an2}Марсалі. 463 00:47:38,481 --> 00:47:40,399 {\an2}Марсалі. Мило. 464 00:47:40,483 --> 00:47:42,026 {\an2}Заради Господа, отче, ми будемо стояти 465 00:47:42,109 --> 00:47:44,820 {\an2}й повторювати моє ім'я, чи Ви нарешті видасте мене заміж? 466 00:47:47,740 --> 00:47:53,913 {\an2}Чи згодна ти, Марсалі Джейн Маккіммі, узяти цього юнака за законного чоловіка? 467 00:47:55,164 --> 00:47:56,665 {\an2}Щоб бути з ним у горі й у радості 468 00:47:58,334 --> 00:47:59,919 {\an2}від цього дня й довіку... 469 00:48:03,589 --> 00:48:04,507 {\an2}полишивши всі інші... 470 00:48:04,590 --> 00:48:05,674 {\an2}Я згодна. 471 00:48:08,886 --> 00:48:11,514 {\an2}А в тебе теж є ім'я? І прутень? 472 00:48:13,474 --> 00:48:15,810 {\an2}Без нього я вас не повінчаю, бо це не дозволяється. 473 00:48:17,394 --> 00:48:19,146 {\an2}Так. Фергюс. 474 00:48:20,523 --> 00:48:22,149 {\an2}Повністю, якщо ти не проти. 475 00:48:22,483 --> 00:48:23,651 {\an2}Просто Фергюс. 476 00:48:24,068 --> 00:48:25,820 {\an2}У тебе ж має бути прізвище, хіба ні? 477 00:48:26,821 --> 00:48:28,906 {\an2}Я не можу належним чином вас без нього повінчати. 478 00:48:34,078 --> 00:48:34,912 {\an2}Фрейзер. 479 00:48:39,208 --> 00:48:40,042 {\an2}Його повне ім'я 480 00:48:41,210 --> 00:48:43,462 {\an2}Фергюс Клодель Фрейзер. 481 00:48:47,216 --> 00:48:50,719 {\an2}Ну то, Фергюс Клодель Фрейзер. 482 00:48:52,012 --> 00:48:52,847 {\an2}Чудово. 483 00:48:55,224 --> 00:48:58,644 {\an2}Чи згоден ти, Фергюс Клодель Фрейзер, 484 00:48:59,145 --> 00:49:02,148 {\an2}узяти цю дівчину за свою законну дружину? 485 00:49:02,481 --> 00:49:03,357 {\an2}Я згоден. 486 00:49:04,900 --> 00:49:05,734 {\an2}Обручку. 487 00:49:14,034 --> 00:49:17,204 {\an2}А тепер я об'єдную вас шлюбними обітницями 488 00:49:17,413 --> 00:49:22,251 {\an2}в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 489 00:49:22,626 --> 00:49:23,794 {\an2}Амінь. 490 00:49:28,841 --> 00:49:29,967 {\an2}Же тем, ма фам. 491 00:49:30,050 --> 00:49:30,968 {\an2}Я теж тебе кохаю. 492 00:49:34,221 --> 00:49:36,098 {\an2}Благослови, Боже, цей союз. 493 00:49:42,855 --> 00:49:46,150 {\an2}І благослови, Боже, і ваш союз також. 494 00:49:46,984 --> 00:49:48,110 {\an2}Дякую Вам, отче. 495 00:49:49,737 --> 00:49:50,696 {\an2}Дякую, отче. 496 00:50:08,130 --> 00:50:11,467 {\an2}Ти це не брала з собою на Білуху. 497 00:50:12,676 --> 00:50:14,553 {\an2}Цього було б не досить, щоб вилікувати сотні. 498 00:50:15,054 --> 00:50:18,224 {\an2}Окрім того, антибіотик би не допоміг від тифу. 499 00:50:20,851 --> 00:50:22,686 {\an2}Смачнючий суп. 500 00:50:22,937 --> 00:50:24,230 {\an2}Вілловбі буде радий це чути. 501 00:50:25,064 --> 00:50:26,982 {\an2}Він готував цю юшку виключно для тебе. 502 00:50:34,240 --> 00:50:35,074 {\an2}Боже. 503 00:50:35,908 --> 00:50:36,909 {\an2}Та ти гориш. 504 00:50:39,536 --> 00:50:40,454 {\an2}Я знаю. 505 00:50:42,206 --> 00:50:43,374 {\an2}Саме тому мені це потрібно. 506 00:50:52,758 --> 00:50:53,592 {\an2}Давай. 507 00:50:54,635 --> 00:50:56,345 {\an2}Я тут лікар. 508 00:51:03,143 --> 00:51:04,103 {\an2}Чорт забирай. 509 00:51:13,028 --> 00:51:13,946 {\an2}Дозволь допомогти. 510 00:51:17,199 --> 00:51:18,409 {\an2}Просто проштовхни голку. 511 00:51:18,993 --> 00:51:19,868 {\an2}Так. 512 00:51:20,327 --> 00:51:22,496 {\an2}А потім витягни поршень. 513 00:51:23,205 --> 00:51:24,123 {\an2}Повільно. 514 00:51:26,125 --> 00:51:27,376 {\an2}Ще трохи. 515 00:51:28,252 --> 00:51:29,670 {\an2}Тепер витягай. 516 00:51:31,130 --> 00:51:32,339 {\an2}Переверни догори. 517 00:51:33,674 --> 00:51:36,093 {\an2}А тепер трохи притисни поршень. 518 00:51:40,723 --> 00:51:41,932 {\an2}Ну, гаразд, 519 00:51:43,309 --> 00:51:45,936 {\an2}саме зараз твій шанс помститися мені, якщо ти того хочеш. 520 00:51:47,021 --> 00:51:49,606 {\an2}Ти хочеш, щоб я тобі цим у дупу штрикнув? 521 00:51:49,982 --> 00:51:50,941 {\an2}Авжеж. 522 00:51:57,197 --> 00:51:58,949 {\an2}Я ж тобі раніше так робила. 523 00:51:59,283 --> 00:52:01,702 {\an2}Ти знаєш, як воно. Не дуже й болить, еге ж? 524 00:52:14,214 --> 00:52:15,215 {\an2}Не думаю, що вийде. 525 00:52:15,841 --> 00:52:17,718 {\an2}Заради Бога. Давай сюди. 526 00:52:27,061 --> 00:52:27,895 {\an2}А тепер 527 00:52:28,479 --> 00:52:30,189 {\an2}просто притисни поршня. 528 00:52:44,953 --> 00:52:45,788 {\an2}Тобі... 529 00:52:48,457 --> 00:52:51,752 {\an2}слід підтримувати сили. 530 00:53:02,221 --> 00:53:03,764 {\an2}Що це за суп такий? 531 00:53:04,181 --> 00:53:05,015 {\an2}Черепаховий. 532 00:53:05,766 --> 00:53:08,477 {\an2}Манзетті минулої ночі велику морську черепаху спіймав. 533 00:53:09,269 --> 00:53:11,271 {\an2}Вілловбі довго не думав і запхав її до горщика. 534 00:53:12,272 --> 00:53:13,774 {\an2}Ніколи раніше не куштувала черепаху. 535 00:53:15,025 --> 00:53:19,196 {\an2}Знаєш, черепашатина вважається афродизіаком. 536 00:53:21,865 --> 00:53:24,743 {\an2}Що за скверна від поважної заміжньої жінки? 537 00:53:26,286 --> 00:53:27,329 {\an2}Що ти маєш на увазі? 538 00:53:27,913 --> 00:53:28,997 {\an2}Я поважна. 539 00:53:29,289 --> 00:53:30,124 {\an2}І зараз теж? 540 00:53:31,917 --> 00:53:33,001 {\an2}Коли сидиш там 541 00:53:33,502 --> 00:53:34,920 {\an2}із розпущеним волоссям, 542 00:53:35,462 --> 00:53:39,049 {\an2}а твої соски розміром з вишню 543 00:53:39,133 --> 00:53:41,635 {\an2}витріщаються на мене. 544 00:53:42,970 --> 00:53:46,140 {\an2}Ну, нічого такого, чого ти раніше не бачив. 545 00:53:50,310 --> 00:53:52,062 {\an2}Замкни двері. 546 00:53:54,231 --> 00:53:55,441 {\an2}Замкнути двері? 547 00:53:57,317 --> 00:53:58,569 {\an2}Навіщо мені це робити? 548 00:53:59,653 --> 00:54:00,904 {\an2}Хіба я схожий на чоловіка, 549 00:54:00,988 --> 00:54:02,656 {\an2}який би скористався жінкою, 550 00:54:02,739 --> 00:54:05,993 {\an2}що не лише поранена й горить від лихоманки, 551 00:54:06,076 --> 00:54:08,328 {\an2}а ще й п'янюча як чіп? 552 00:54:08,412 --> 00:54:09,580 {\an2}Я не п'янюча. 553 00:54:10,873 --> 00:54:13,083 {\an2}Від супу з черепахи не п'янієш. 554 00:54:13,167 --> 00:54:15,669 {\an2}Якщо це лише не суп від Вілловбі. 555 00:54:16,336 --> 00:54:18,255 {\an2}Судячи із запаху, у ньому не менше пляшки хересу. 556 00:54:19,006 --> 00:54:21,884 {\an2}Окрім того, ти колись казав мені, 557 00:54:22,342 --> 00:54:24,219 {\an2}що не можна бути п'яним, 558 00:54:25,053 --> 00:54:26,221 {\an2}-як можеш підвестись. -Еге ж. 559 00:54:27,264 --> 00:54:29,433 {\an2}Еге ж, та ти ледве стоїш. 560 00:54:31,226 --> 00:54:33,020 {\an2}Припини намагатись змінити тему. 561 00:54:33,103 --> 00:54:35,355 {\an2}То припини про це говорити. 562 00:54:35,439 --> 00:54:38,442 {\an2}Бо я не буду жінку ні до чого змушувати. 563 00:54:39,651 --> 00:54:43,113 {\an2}Та в тебе аж надто здорова хватка, як на жінку, яку лихоманить. 564 00:54:45,616 --> 00:54:47,701 {\an2}Ні, це зашкодить твоїй руці. 565 00:54:50,120 --> 00:54:51,622 {\an2}Дозволь мені своєю рукою перейматись. 566 00:54:54,416 --> 00:54:56,293 {\an2}Мабуть, саме на це схоже кохання в пеклі. 567 00:54:58,545 --> 00:54:59,963 {\an2}Із палаючою дияволицею. 568 00:55:25,030 --> 00:55:27,950 {\an2}Благочестива дружино, Вам сподобався суп із черепахи? 569 00:55:28,200 --> 00:55:30,577 {\an2}Так-так. Дуже. 570 00:55:31,745 --> 00:55:33,956 {\an2}То був прекрасний суп із морської черепахи. 571 00:55:34,748 --> 00:55:37,000 {\an2}Дуже граційної тварини. 572 00:55:37,960 --> 00:55:41,255 {\an2}Може, вона хоче ще? Я ще горщик свіжого приготував. 573 00:55:41,338 --> 00:55:42,464 {\an2}Ні-ні-ні. 574 00:55:42,881 --> 00:55:44,424 {\an2}Ні, вона вже достатньо з'їла. 575 00:55:44,508 --> 00:55:45,759 {\an2}Ні, недостатньо! 576 00:55:47,719 --> 00:55:49,638 {\an2}-Добраніч, Вілловбі. -Добраніч. 577 00:57:09,760 --> 00:57:11,762 {\an8}Переклад: Олег Овсієнко