1
00:00:01,084 --> 00:00:01,919
{\an2}Раніше в серіалі...
2
00:00:02,044 --> 00:00:03,378
{\an2}Не можете мене просто викрасти.
3
00:00:03,462 --> 00:00:05,047
{\an2}Ви можете бути нашим останнім шансом.
4
00:00:05,130 --> 00:00:06,298
{\an2}Вони забрали Клер.
5
00:00:06,381 --> 00:00:09,843
{\an2}Капітан Леонард пообіцяв
безпечно доправити її до нас на Ямайку.
6
00:00:10,010 --> 00:00:12,638
{\an2}Хтось на цьому судні впізнав Джеймі.
7
00:00:12,846 --> 00:00:14,097
{\an2}Я знаю, хто Ви, пані.
8
00:00:14,473 --> 00:00:17,768
{\an2}Ваш чоловік тепер у них, пані, і ордер на
його арешт за вбивство й державну зраду.
9
00:00:17,935 --> 00:00:18,769
{\an2}Убивство?
10
00:00:18,852 --> 00:00:21,730
{\an2}Вгадайте, що ми знайшли
у діжці з «крем-де-ментом».
11
00:00:23,023 --> 00:00:24,316
{\an2}Я від цього не в захопленні,
12
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
{\an2}але я зобов'язаний
13
00:00:25,484 --> 00:00:27,694
{\an2}повідомити про Вашого чоловіка
органам влади на Ямайці.
14
00:00:27,903 --> 00:00:30,656
{\an2}Маєте моє благословення.
Можете побратися на Ямайці.
15
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
{\an2}У мого чоловіка будуть неприємності.
16
00:00:32,699 --> 00:00:34,451
{\an2}Мене спробують використати, як приманку.
17
00:00:34,535 --> 00:00:36,161
{\an2}Вода тебе носити до Ко-Берну.
18
00:00:36,245 --> 00:00:37,246
{\an2}Ти стрибати.
19
00:00:38,455 --> 00:00:39,289
{\an2}Стрибати?
20
00:00:39,373 --> 00:00:40,290
{\an2}Тепер єдиний шанс.
21
00:00:41,250 --> 00:00:42,834
{\an2}Господи-божечки.
22
00:00:46,129 --> 00:00:48,632
{\an2}Заспівай мені пісню
23
00:00:48,715 --> 00:00:51,426
{\an2}Про дівчину, яка зникла
24
00:00:51,718 --> 00:00:53,971
{\an2}Може, ця дівчина
25
00:00:54,638 --> 00:00:56,390
{\an8}Це я?
26
00:00:57,349 --> 00:00:59,393
{\an8}З веселим серцем
27
00:00:59,476 --> 00:01:02,437
{\an8}Одного разу вона відпливла
28
00:01:02,521 --> 00:01:04,606
{\an8}Морем
29
00:01:04,690 --> 00:01:06,608
{\an8}До неба
30
00:01:07,818 --> 00:01:10,362
{\an8}Хвилі й вітер
31
00:01:10,445 --> 00:01:12,948
{\an8}Острови та моря
32
00:01:13,031 --> 00:01:17,160
{\an8}Гори, дощ і сонце
33
00:01:18,412 --> 00:01:20,622
{\an8}Усе, що було добре
34
00:01:20,706 --> 00:01:23,041
{\an8}Усе, що було гарно
35
00:01:23,584 --> 00:01:25,502
{\an8}Усе, що було мною
36
00:01:25,585 --> 00:01:28,630
{\an8}Зникло
37
00:01:28,714 --> 00:01:30,799
{\an8}Заспівай мені пісню
38
00:01:30,882 --> 00:01:33,719
{\an8}Про дівчину, яка зникла
39
00:01:33,802 --> 00:01:36,263
{\an8}Може, ця дівчина
40
00:01:36,346 --> 00:01:38,098
{\an8}Це я?
41
00:01:39,099 --> 00:01:41,184
{\an8}З веселим серцем
42
00:01:41,268 --> 00:01:44,187
{\an8}Одного разу вона відпливла
43
00:01:44,271 --> 00:01:48,358
{\an2}Морем
44
00:01:48,442 --> 00:01:53,405
{\an8}До неба
45
00:04:38,153 --> 00:04:40,030
{\an2}Знайти сушу було полегшенням.
46
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
{\an2}Та я жодного поняття не мала,
що саме за земля то була.
47
00:04:45,619 --> 00:04:48,288
{\an2}У чому я була певна, так це в тому,
що то був точно не Гранд-Терк.
48
00:04:48,371 --> 00:04:51,792
{\an2}Острів був завеликим,
і мене занадто довго несла вода.
49
00:04:52,918 --> 00:04:58,173
{\an2}Що навіть гірше, так це те, що я не мала
уявлення, де або як узагалі шукати Джеймі.
50
00:05:16,191 --> 00:05:18,318
{\an2}Я згадала «Правило трьох».
51
00:05:19,903 --> 00:05:22,531
{\an2}Людина може прожити
три хвилини без повітря,
52
00:05:23,573 --> 00:05:27,953
{\an2}три дні без води і три тижні без їжі.
53
00:05:29,538 --> 00:05:33,667
{\an2}Наразі невідкладною потребою була вода.
54
00:07:47,592 --> 00:07:50,804
{\an2}Я продовжувала йти вглиб острова,
сподіваючись знайти якусь дорогу.
55
00:07:51,554 --> 00:07:54,641
{\an2}Дорога б означала цивілізацію,
а в її кінці мало б чекати місто.
56
00:07:55,976 --> 00:07:58,311
{\an2}Можливо, на іншому боці острова був порт,
57
00:07:58,395 --> 00:08:00,605
{\an2}звідки я могла б дістатися до Ямайки.
58
00:15:21,379 --> 00:15:24,090
{\an2}Служіть Господу вашому з радістю.
59
00:15:25,883 --> 00:15:30,179
{\an2}Увійдіть перед його обличчя веселі.
60
00:15:32,223 --> 00:15:35,309
{\an2}Знайте, що Господь, то він - Бог.
61
00:16:16,309 --> 00:16:17,143
{\an2}Марно стараєшся.
62
00:16:17,894 --> 00:16:19,103
{\an2}Я тебе прив'язала.
63
00:16:19,187 --> 00:16:20,480
{\an2}Для твого ж добра.
64
00:16:21,731 --> 00:16:22,732
{\an2}Води.
65
00:16:55,640 --> 00:16:56,641
{\an2}Будь ласка...
66
00:16:58,935 --> 00:16:59,769
{\an2}розв'яжіть мене.
67
00:16:59,894 --> 00:17:02,146
{\an2}То був єдиний спосіб
змусити тебе не чухатись.
68
00:17:02,813 --> 00:17:04,232
{\an2}Тобі треба відпочити.
69
00:17:05,233 --> 00:17:06,484
{\an2}Я їх промию.
70
00:17:44,772 --> 00:17:45,690
{\an2}Прекрасно.
71
00:17:46,440 --> 00:17:48,025
{\an2}Людо, вона прокинулася.
72
00:17:49,569 --> 00:17:51,571
{\an2}Людо знайшов Вас
кілька днів тому на дорозі.
73
00:17:52,029 --> 00:17:54,031
{\an2}Він дуже за Вас переживав.
74
00:17:56,576 --> 00:17:57,577
{\an2}Де я?
75
00:17:58,202 --> 00:17:59,370
{\an2}Англійка.
76
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
{\an2}Як пощастило.
77
00:18:03,791 --> 00:18:06,752
{\an2}Я отець Фогден.
Цілковито до Ваших послуг, пані.
78
00:18:06,836 --> 00:18:08,588
{\an2}Ласкаво просимо до Гасієнди де ла Фуенте.
79
00:18:10,006 --> 00:18:11,674
{\an2}Прошу, розв'яжіть мене.
80
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
{\an2}Звісно.
81
00:18:14,010 --> 00:18:17,722
{\an2}Мамасіта вважала,
що краще буде Вас стримати,
82
00:18:17,805 --> 00:18:20,141
{\an2}щоб Ви до кісток себе не вичухали.
83
00:18:24,145 --> 00:18:25,313
{\an2}Дозвольте мені, люба.
84
00:18:26,564 --> 00:18:27,523
{\an2}Підйом.
85
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
{\an2}Мені здалося,
що трохи їжі буде Вам на краще.
86
00:18:50,254 --> 00:18:51,297
{\an2}Дякую.
87
00:18:51,672 --> 00:18:53,132
{\an2}Не пийте надто швидко.
88
00:18:55,718 --> 00:18:56,636
{\an2}Я знаю.
89
00:18:57,261 --> 00:18:58,179
{\an2}Я лікар.
90
00:18:59,722 --> 00:19:00,556
{\an2}Жінка?
91
00:19:01,849 --> 00:19:03,809
{\an2}З американських колоній.
92
00:19:05,019 --> 00:19:06,228
{\an2}Там це більш звична справа.
93
00:19:07,063 --> 00:19:11,150
{\an2}Цілителька хворих. Як Свята Бригіда.
94
00:19:12,401 --> 00:19:13,778
{\an2}Ніяка я не свята.
95
00:19:13,903 --> 00:19:15,529
{\an2}Вибачте, якщо я Вам не повірю.
96
00:19:16,280 --> 00:19:20,868
{\an2}Схоже, що Ваші сили вже нас ощасливили.
97
00:19:21,744 --> 00:19:25,373
{\an2}Одна з моїх кіз цього ранку окотилася.
98
00:19:25,456 --> 00:19:27,291
{\an2}Перше козеня за стільки часу!
99
00:19:30,336 --> 00:19:31,671
{\an2}Як Ви тут опинилися?
100
00:19:34,507 --> 00:19:36,258
{\an2}А де саме «тут»?
101
00:19:36,509 --> 00:19:38,678
{\an2}Острів Сан-Домінго.
102
00:19:40,096 --> 00:19:41,347
{\an2}Це ж на сході.
103
00:19:42,306 --> 00:19:44,934
{\an2}Мій чоловік на шляху до Ямайки й...
104
00:19:46,227 --> 00:19:47,478
{\an2}мені треба його знайти.
105
00:19:47,728 --> 00:19:48,646
{\an2}Тут є село.
106
00:19:49,605 --> 00:19:51,774
{\an2}Сен-Луї-дю-Нор, звідки риболовецькі човни
107
00:19:51,857 --> 00:19:54,443
{\an2}зможуть доправити Вас до Кап-Аїтьєну,
що за 50 кілометрів звідти.
108
00:19:55,778 --> 00:19:57,321
{\an2}А скільки це може забрати часу?
109
00:19:57,405 --> 00:19:59,490
{\an2}Село за день ходу звідси,
110
00:20:00,032 --> 00:20:01,992
{\an2}а звідти до Ямайки
111
00:20:02,076 --> 00:20:04,453
{\an2}буде не більше двох днів,
якщо пощастить із вітром.
112
00:20:05,538 --> 00:20:09,458
{\an2}Я ще можу встигнути до Кінгстона,
якщо вирушу завтра.
113
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
{\an2}Завтра. Ні-ні-ні, люба моя.
114
00:20:15,548 --> 00:20:17,967
{\an2}Коко каже, що це надто небезпечно.
115
00:20:18,718 --> 00:20:20,136
{\an2}Навіть для пані з Вашими талантами.
116
00:20:24,056 --> 00:20:26,475
{\an2}Дякувати Богу, Коко щойно нагадав мені,
що як підете пішки,
117
00:20:26,559 --> 00:20:28,686
{\an2}є ризик зіткнутися з маронами.
118
00:20:31,564 --> 00:20:32,398
{\an2}Маронами?
119
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
{\an2}Раби-втікачі.
120
00:20:34,483 --> 00:20:38,571
{\an2}Після того як вони втекли від хазяїв,
ті раби оселилися на віддалених пагорбах.
121
00:20:39,321 --> 00:20:41,907
{\an2}Вони можуть бути досить непередбачуваними.
122
00:20:42,700 --> 00:20:43,909
{\an2}Не бачили їх по дорозі сюди?
123
00:20:45,327 --> 00:20:46,162
{\an2}Ні.
124
00:20:47,288 --> 00:20:48,456
{\an2}А як щодо піратів?
125
00:20:49,331 --> 00:20:50,750
{\an2}Я жодного не бачила.
126
00:20:50,833 --> 00:20:53,419
{\an2}Ті безпринципні горлорізи - справжня
пошесть нашого острова,
127
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
{\an2}грабують і крадуть усе, що можуть...
128
00:20:57,631 --> 00:20:58,799
{\an2}Не витріщайся, Коко!
129
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
{\an2}Це неввічливо!
130
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
{\an2}Прошу нас вибачити.
131
00:21:04,054 --> 00:21:06,056
{\an2}Так, вона гарненька пані.
132
00:21:06,557 --> 00:21:08,476
{\an2}Не така гарна, як моя Ерменегільда.
133
00:21:09,810 --> 00:21:11,771
{\an2}Але все одно гарненька.
134
00:21:14,106 --> 00:21:15,191
{\an2}Мамасіта?
135
00:21:16,901 --> 00:21:19,528
{\an2}Вам, поза сумнівом,
знадобиться чистий одяг, так?
136
00:21:21,197 --> 00:21:22,490
{\an2}Гадаю, що Ви праві.
137
00:21:26,118 --> 00:21:30,623
{\an2}У нас є що вдягнути для пані лікарки?
138
00:21:31,207 --> 00:21:33,000
{\an2}Можливо, сукня Ерменегільди?
139
00:21:36,128 --> 00:21:37,046
{\an2}Ні.
140
00:21:37,588 --> 00:21:38,756
{\an2}Замала для тієї корови.
141
00:21:39,381 --> 00:21:40,925
{\an2}Дайте стару рясу, якщо вже так треба.
142
00:21:46,180 --> 00:21:47,348
{\an2}Ти смердиш.
143
00:21:48,432 --> 00:21:49,975
{\an2}Тобі час помитися.
144
00:22:02,822 --> 00:22:03,864
{\an2}Це для тебе.
145
00:23:31,952 --> 00:23:35,372
{\an2}Смажений банан
із маніоком та червоною квасолею.
146
00:23:36,123 --> 00:23:38,500
{\an2}Одна з особливих страв Мамасіти.
147
00:24:07,363 --> 00:24:08,197
{\an2}Дуже смачно.
148
00:24:13,452 --> 00:24:17,581
{\an2}То як Ви потрапили на Сан-Домінго?
149
00:24:20,542 --> 00:24:24,129
{\an2}П'ятнадцять років тому я плив на Кубу,
150
00:24:24,338 --> 00:24:25,839
{\an2}щоб працювати там в ім'я Господа,
151
00:24:26,548 --> 00:24:29,927
{\an2}дбаючи про нужденних та заблукавших.
152
00:24:32,763 --> 00:24:35,474
{\an2}А тоді я зустрів її.
153
00:24:37,267 --> 00:24:40,396
{\an2}Ерменегільду Руїс Алькантара і Мерос.
154
00:24:42,189 --> 00:24:43,357
{\an2}На моє здивування,
155
00:24:43,649 --> 00:24:47,903
{\an2}вона жадала мене, як і я жадав бути з нею.
156
00:24:49,154 --> 00:24:51,073
{\an2}Ми не могли стримати свого кохання.
157
00:24:53,117 --> 00:24:54,868
{\an2}Певно, було дуже складно.
158
00:24:56,161 --> 00:24:58,872
{\an2}Коли священник закохується.
159
00:24:58,956 --> 00:24:59,957
{\an2}Це вже точно.
160
00:25:00,457 --> 00:25:01,750
{\an2}Саме тому ми втекли.
161
00:25:02,334 --> 00:25:05,421
{\an2}Далеко від влади дона Армандо,
її жорстокого чоловіка.
162
00:25:05,504 --> 00:25:07,339
{\an2}Дуже багатої і впливової людини.
163
00:25:08,841 --> 00:25:12,428
{\an2}Воля Божа була на те,
щоб ми втекли від дона Армандо цілими.
164
00:25:14,596 --> 00:25:15,431
{\an2}Це як?
165
00:25:16,432 --> 00:25:19,226
{\an2}Саме в день нашої втечі
на Кубу вдерлися англійці.
166
00:25:20,602 --> 00:25:22,187
{\an2}Дон Армандо просто не зміг знайти нас
167
00:25:22,271 --> 00:25:23,355
{\an2}серед усього того хаосу.
168
00:25:24,314 --> 00:25:27,985
{\an2}Мені хотілося б думати, що тут я маю
завдячувати своїй відданості короні,
169
00:25:28,068 --> 00:25:29,778
{\an2}яка послала мені таку вдачу.
170
00:25:33,282 --> 00:25:34,283
{\an2}Ми верхи дісталися Баямо
171
00:25:34,366 --> 00:25:37,411
{\an2}і там заплатили човняру,
який безпечно доправив нас сюди.
172
00:25:38,245 --> 00:25:43,667
{\an2}Але незабаром після прибуття
моїй Ерменегільді стало зле і...
173
00:25:48,922 --> 00:25:50,215
{\an2}Хай душа її спочине в мирі.
174
00:25:55,471 --> 00:25:56,597
{\an2}Мені дуже прикро.
175
00:26:04,062 --> 00:26:05,647
{\an2}Дозволите запропонувати Вам...
176
00:26:13,113 --> 00:26:14,490
{\an2}трохи «юпи»?
177
00:26:15,157 --> 00:26:16,492
{\an2}Це дозволить Вам відчути певну...
178
00:26:17,618 --> 00:26:18,660
{\an2}ейфорію.
179
00:26:20,621 --> 00:26:21,955
{\an2}Та мені й так добре, дякую.
180
00:26:39,765 --> 00:26:43,644
{\an2}Те село, про яке Ви згадували раніше,
як мені до нього дістатися?
181
00:26:44,019 --> 00:26:45,604
{\an2}Я хотіла б вирушити завтра вранці.
182
00:26:47,189 --> 00:26:49,525
{\an2}Щоб я дозволив Вам піти самій?
Господи Боже!
183
00:26:51,026 --> 00:26:53,403
{\an2}Ми з Коко ніколи б не пробачили собі,
якби Ви це зробили.
184
00:26:54,696 --> 00:26:56,406
{\an2}Ні, я Вас супроводжуватиму.
185
00:26:57,991 --> 00:26:59,159
{\an2}Дуже мило з Вашого боку.
186
00:26:59,952 --> 00:27:00,786
{\an2}Наступного тижня.
187
00:27:01,954 --> 00:27:04,915
{\an2}Наступного тижня?
Боюся, я не можу так довго чекати.
188
00:27:04,998 --> 00:27:06,917
{\an2}Вам слід відпочити.
189
00:27:07,000 --> 00:27:09,503
{\an2}Що мені справді слід,
так це дістатися Ямайки.
190
00:27:11,880 --> 00:27:14,007
{\an2}Хоча Ваш настрій, схоже,
значно покращився,
191
00:27:14,091 --> 00:27:17,010
{\an2}Ви ще недостатньо добре почуваєтеся
для такої мандрівки.
192
00:27:17,678 --> 00:27:18,804
{\an2}Можливо, через два тижні...
193
00:27:18,887 --> 00:27:20,848
{\an2}Я лікар, заради Бога.
194
00:27:20,931 --> 00:27:22,808
{\an2}Думаю, я сама знаю, чи можна мені йти.
195
00:27:22,891 --> 00:27:24,810
{\an2}Пані лікарко,
у моєму домі хулити заборонено.
196
00:27:25,477 --> 00:27:27,855
{\an2}Боюся, що Вашу дратівливість
можна пояснити Вашою втомою.
197
00:27:28,522 --> 00:27:31,525
{\an2}Така мандрівка лише погіршить
Ваш і без того вразливий стан.
198
00:27:31,608 --> 00:27:32,442
{\an2}Відпустіть її.
199
00:27:32,526 --> 00:27:34,236
{\an2}Ми виконали свій обов'язок католиків.
200
00:27:35,279 --> 00:27:37,489
{\an2}Та хвойда має піти.
201
00:27:37,781 --> 00:27:38,824
{\an2}Що...
202
00:27:40,075 --> 00:27:42,035
{\an2}Їй тут раді.
203
00:27:42,119 --> 00:27:43,537
{\an2}Вона принесли нам удачу.
204
00:27:43,620 --> 00:27:44,788
{\an2}Чому Ви хочете її лишити?
205
00:27:45,789 --> 00:27:46,999
{\an2}Щоб вона стала Ерменегільдою?
206
00:27:47,499 --> 00:27:48,500
{\an2}Та розпусниця...
207
00:27:48,917 --> 00:27:51,211
{\an2}...ніколи не замінить мою дитинку.
208
00:27:51,378 --> 00:27:53,422
{\an2}Я й не казав, що так буде.
209
00:27:53,714 --> 00:27:55,507
{\an2}Але через неї в кіз усе прекрасно...
210
00:27:55,591 --> 00:27:56,675
{\an2}Ви дурень!
211
00:27:56,758 --> 00:27:58,635
{\an2}Вона має піти!
212
00:27:58,719 --> 00:28:01,513
{\an2}Я достатньо вже
терпіла ту жінку в цьому домі!
213
00:28:01,597 --> 00:28:02,764
{\an2}А зараз я тут головна.
214
00:28:03,223 --> 00:28:04,933
{\an2}Я не хочу більше її бачити.
215
00:28:05,017 --> 00:28:05,851
{\an2}Це зрозуміло?
216
00:28:05,934 --> 00:28:06,852
{\an2}-Так.
-Замовкніть!
217
00:28:08,061 --> 00:28:09,354
{\an2}Мамасіта?
218
00:28:11,356 --> 00:28:13,901
{\an2}Я твердо вирішила
дістатися Сен-Луї-дю-Нору...
219
00:28:15,235 --> 00:28:17,571
{\an2}з допомогою отця Фогдена чи ні.
220
00:28:27,372 --> 00:28:28,248
{\an2}Бачу...
221
00:28:29,374 --> 00:28:31,209
{\an2}що Вас це вразило.
222
00:28:32,961 --> 00:28:35,297
{\an2}Ефектне вбрання.
223
00:28:37,591 --> 00:28:39,051
{\an2}Воно належало Ерменегільді.
224
00:28:46,225 --> 00:28:47,893
{\an2}Дуже красива сукня.
225
00:28:55,442 --> 00:28:57,611
{\an2}Прошу вибачити за сварку,
свідком якої Ви щойно стали.
226
00:28:59,363 --> 00:29:00,614
{\an2}Розумієте, Ерменегільда була...
227
00:29:02,741 --> 00:29:04,409
{\an2}єдиною дитиною Мамасіти.
228
00:29:06,912 --> 00:29:09,957
{\an2}Її все ще переслідує
агонія від втрати дочки.
229
00:29:13,669 --> 00:29:14,711
{\an2}Я розумію.
230
00:29:15,003 --> 00:29:18,131
{\an2}Тож відвідувачі, особливо слабкої статі...
231
00:29:21,468 --> 00:29:24,221
{\an2}Мамасіта боїться, що я забуду її дочку.
232
00:29:26,473 --> 00:29:28,517
{\an2}Чого, звісно, я ніколи не зможу зробити.
233
00:29:38,277 --> 00:29:40,821
{\an2}Коли кохати когось так сильно,
як я кохав Ерменегільду,
234
00:29:40,904 --> 00:29:42,281
{\an2}це тебе ніколи не полишає.
235
00:29:44,533 --> 00:29:45,367
{\an2}Ні.
236
00:29:46,994 --> 00:29:47,953
{\an2}Не полишає.
237
00:29:50,747 --> 00:29:55,210
{\an2}Ви кохали когось,
заради кого були готові ризикнути всім.
238
00:29:57,004 --> 00:29:57,963
{\an2}Свого чоловіка.
239
00:30:00,257 --> 00:30:02,509
{\an2}Якщо я не потраплю на Ямайку...
240
00:30:05,220 --> 00:30:08,265
{\an2}я можу втратити його навіки.
241
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
{\an2}Тоді вас слід обов'язково возз'єднати.
242
00:30:18,567 --> 00:30:22,362
{\an2}То, можливо, ми могли б
вирушити до Сен-Луї-дю-Нору завтра вранці?
243
00:30:23,238 --> 00:30:24,281
{\an2}Чудове зауваження.
244
00:30:27,326 --> 00:30:31,121
{\an2}Уранці я пораджуся з Коко.
Він знатиме, чи той час вірний.
245
00:31:14,164 --> 00:31:16,291
{\an2}Мій одяг просушили та полагодили.
246
00:31:17,667 --> 00:31:19,920
{\an2}Очевидно, що Мамасіта хотіла, щоб я пішла.
247
00:31:22,631 --> 00:31:25,592
{\an2}Але мені ще треба було
переконати отця Фогдена.
248
00:31:33,308 --> 00:31:37,437
{\an2}Так, мені набагато краще.
Дякую, що спитали.
249
00:31:38,063 --> 00:31:39,731
{\an2}Ну, я буду дуже обережною,
250
00:31:40,232 --> 00:31:44,069
{\an2}і отець Фогден також
дуже добре про мене подбає.
251
00:31:47,155 --> 00:31:48,073
{\an2}Доброго ранку.
252
00:31:48,698 --> 00:31:52,661
{\an2}Коко щойно сказав мені, що сьогодні
прекрасний день для того, щоб піти в село.
253
00:31:52,994 --> 00:31:53,912
{\an2}Отче!
254
00:31:54,371 --> 00:31:55,372
{\an2}Отче!
255
00:31:55,580 --> 00:31:56,415
{\an2}О, Боже!
256
00:31:57,082 --> 00:31:57,916
{\an2}Отче!
257
00:31:58,458 --> 00:32:00,001
{\an2}Отче! Швидше сюди!
258
00:32:00,293 --> 00:32:01,420
{\an2}Що сталося?
259
00:32:01,503 --> 00:32:03,130
{\an2}Китайський моряк убив Арабеллу!
260
00:32:03,797 --> 00:32:05,006
{\an2}Засмажив її на рожні.
261
00:32:05,507 --> 00:32:06,842
{\an2}Він її з'їв.
262
00:32:09,136 --> 00:32:09,970
{\an2}Арабелла.
263
00:32:17,018 --> 00:32:18,311
{\an2}Моя бідна Арабелла.
264
00:32:52,095 --> 00:32:55,640
{\an2}Якщо Господь наш
дбає навіть про малу ластівку,
265
00:32:57,100 --> 00:33:00,479
{\an2}як він міг не вгледіти мою Арабеллу?
266
00:33:18,497 --> 00:33:19,915
{\an2}Ненажерлива дрібнота.
267
00:33:20,916 --> 00:33:23,752
{\an2}Із священної печери під назвою Абандаве.
268
00:33:25,420 --> 00:33:26,546
{\an2}Абандаве тебе зжере!
269
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
{\an2}Абандаве! Абандаве!
270
00:33:34,054 --> 00:33:35,013
{\an2}Абандаве?
271
00:33:36,681 --> 00:33:38,725
{\an2}Свята місцина для аборигенів Ямайки,
272
00:33:40,352 --> 00:33:41,937
{\an2}місце великої сили.
273
00:33:44,397 --> 00:33:46,316
{\an2}Кажуть, люди там зникають.
274
00:33:50,570 --> 00:33:53,406
{\an2}Як ті кляті моряки могли
зробити таке з моєю любою Арабеллою?
275
00:33:53,823 --> 00:33:57,869
{\an2}Убити її, засмажити на рожні,
ніби вона була якоюсь дикою твариною.
276
00:33:59,204 --> 00:34:00,121
{\an2}Подумати лиш, що...
277
00:34:00,705 --> 00:34:02,958
{\an2}Бенкет для китайця.
278
00:34:05,627 --> 00:34:06,670
{\an2}Китайця?
279
00:34:06,753 --> 00:34:10,382
{\an2}Так. Він убив мою Арабеллу.
Мамасіта його бачила.
280
00:34:10,924 --> 00:34:13,843
{\an2}А його корабель, він був поблизу?
Що ще вона бачила?
281
00:34:15,345 --> 00:34:16,846
{\an2}А що ще ти бачила на березі?
282
00:34:16,930 --> 00:34:19,474
{\an2}Багато моряків
і порвані вітрила на пляжі...
283
00:34:20,642 --> 00:34:23,728
{\an2}Багато моряків
і розкидані по піску вітрила.
284
00:34:24,187 --> 00:34:25,480
{\an2}А де зараз той корабель?
285
00:34:26,189 --> 00:34:27,399
{\an2}Що це все означає?
286
00:34:27,941 --> 00:34:29,943
{\an2}Ті єретики зжерли мою Арабеллу.
287
00:34:30,026 --> 00:34:33,738
{\an2}І мені дуже прикро за неї, але мені
треба знати, як туди дістатися.
288
00:34:33,822 --> 00:34:35,448
{\an2}Дияволи, усі вони дияволи.
289
00:34:35,532 --> 00:34:36,533
{\an2}Як дістатися корабля?
290
00:34:36,616 --> 00:34:37,450
{\an2}Туди.
291
00:34:38,034 --> 00:34:39,953
{\an2}Біжи. Зараз! Праворуч.
292
00:34:40,328 --> 00:34:42,247
{\an2}А тоді тримайся прямо. Прямо!
293
00:34:42,330 --> 00:34:44,207
{\an2}Біжи! Так, туди!
294
00:35:03,643 --> 00:35:06,646
{\an2}Море повне незбагненної небезпеки.
295
00:35:06,730 --> 00:35:07,897
{\an2}Еге ж, мілорде.
296
00:35:07,981 --> 00:35:09,566
{\an2}Збагненної й незбагненної.
297
00:35:12,569 --> 00:35:15,989
{\an2}Навіть найдосвідченіші мореплавці
мають стерегтися нерозвіданих мілин.
298
00:35:17,449 --> 00:35:19,200
{\an2}А той шторм нам не надто допоміг.
299
00:35:20,035 --> 00:35:24,748
{\an2}Нам пощастило, що фок-щогла впала,
і корпус лишився неушкодженим.
300
00:35:31,463 --> 00:35:33,632
{\an2}Із загиблими вже нічого не вдієш, але...
301
00:35:34,924 --> 00:35:37,802
{\an2}не треба соромитися, оплакуючи їх.
302
00:35:38,386 --> 00:35:40,096
{\an2}Я їх не оплакую, мілорде.
303
00:35:41,514 --> 00:35:44,351
{\an2}Бувало, що протягом нашого плавання
я бажав смерті капітанові Рейнсу.
304
00:35:44,893 --> 00:35:45,727
{\an2}І Воррену.
305
00:35:48,063 --> 00:35:50,690
{\an2}А тепер вони на дні морському
разом із паном Мерфі.
306
00:35:53,902 --> 00:35:56,488
{\an2}Я боюся, що прогнівив Господа
своїми нечестивими думками.
307
00:35:58,948 --> 00:36:00,200
{\an2}Бог милосердний.
308
00:36:01,159 --> 00:36:02,619
{\an2}Думки в тебе, може, й нечестиві,
309
00:36:03,870 --> 00:36:05,038
{\an2}але серце твоє чисте,
310
00:36:06,373 --> 00:36:07,582
{\an2}тож Він пробачить тебе.
311
00:36:12,379 --> 00:36:14,089
{\an2}Тут гірше пекло, ніж у диявола в гузні.
312
00:36:14,172 --> 00:36:15,090
{\an2}Еге ж.
313
00:36:15,173 --> 00:36:17,008
{\an2}Певно, саме так і палають у пеклі.
314
00:36:17,092 --> 00:36:17,926
{\an2}Без паніки, хлопці.
315
00:36:18,426 --> 00:36:20,220
{\an2}Фок-щоглу скоро полагодять.
316
00:36:20,303 --> 00:36:23,014
{\an2}Як нам пощастить,
скоро будемо на шляху до Ямайки.
317
00:36:23,139 --> 00:36:24,766
{\an2}А там повно рому та їдла.
318
00:36:24,891 --> 00:36:25,725
{\an2}І дівок.
319
00:36:26,184 --> 00:36:27,352
{\an2}Та яка дівка з тобою б лягла?
320
00:36:27,936 --> 00:36:30,480
{\an2}Ти ж халамидник і смердиш,
мов те лайно, що до дупи прилипло.
321
00:36:32,565 --> 00:36:35,819
{\an2}У тебе вигляд та сморід не кращий.
322
00:36:37,862 --> 00:36:40,865
{\an2}Якби ви працювали так само, як язиками
плещете, ми б уже давно в морі були.
323
00:36:43,868 --> 00:36:45,203
{\an2}Команда починає нервувати.
324
00:36:46,287 --> 00:36:47,288
{\an2}Я їх не звинувачую.
325
00:36:47,414 --> 00:36:48,248
{\an2}Леслі.
326
00:36:48,665 --> 00:36:52,627
{\an2}Я сам уже хочу дістатися Кінгстона.
Возз'єднатися зі своєю дружиною.
327
00:36:53,670 --> 00:36:55,839
{\an2}Зі смертю капітана Рейнса
я можу стати до стерна.
328
00:36:56,464 --> 00:36:59,300
{\an2}Та я лишу командування екіпажем
та капітанську каюту тобі.
329
00:36:59,968 --> 00:37:01,636
{\an2}Я тут сперечатися з тобою не буду.
330
00:37:02,262 --> 00:37:03,805
{\an2}Дивись... Ось так, тугіше...
331
00:37:08,309 --> 00:37:10,478
{\an2}Якби було більше робочих рук,
приплив би нам допоміг.
332
00:37:11,896 --> 00:37:14,441
{\an2}Я знаю, хто добре вправляється з голкою,
333
00:37:14,899 --> 00:37:16,526
{\an2}і хто може допомогти з гротом.
334
00:37:19,696 --> 00:37:20,697
{\an2}Марсалі.
335
00:37:21,489 --> 00:37:22,782
{\an2}Еге ж, давай туди.
336
00:37:31,875 --> 00:37:33,168
{\an2}Два, один.
337
00:37:36,629 --> 00:37:37,797
{\an2}Ось так.
338
00:37:37,881 --> 00:37:38,798
{\an2}До шлюпки.
339
00:37:47,098 --> 00:37:48,266
{\an2}Вантажте ті ящики.
340
00:37:48,391 --> 00:37:49,350
{\an2}Леслі, давай сюди.
341
00:38:00,528 --> 00:38:01,488
{\an2}Принеси мені ту коробку.
342
00:38:01,571 --> 00:38:02,697
{\an2}Поспішай і тягни ті намети.
343
00:38:16,169 --> 00:38:17,003
{\an2}Тягніть.
344
00:38:17,712 --> 00:38:19,756
{\an2}Ось так. Продовжуйте.
345
00:38:23,134 --> 00:38:24,594
{\an2}Коли ми зможемо відплисти?
346
00:38:24,928 --> 00:38:26,346
{\an2}Якщо зможемо поставити такелаж,
347
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
{\an2}відпливемо вночі, коли прохолодніше,
348
00:38:28,431 --> 00:38:29,891
{\an2}щоб смола на фок-щоглі застигла.
349
00:38:44,030 --> 00:38:45,281
{\an2}Джеймі!
350
00:38:55,208 --> 00:38:56,543
{\an2}Джеймі!
351
00:39:12,934 --> 00:39:13,977
{\an2}Перевірте рею.
352
00:39:21,609 --> 00:39:23,987
{\an2}Бакслі, передай-но мені підзорну трубу.
353
00:39:32,787 --> 00:39:33,621
{\an2}Сассенах.
354
00:39:34,706 --> 00:39:35,707
{\an2}Клер!
355
00:39:50,013 --> 00:39:51,014
{\an2}Клер!
356
00:39:51,180 --> 00:39:52,348
{\an2}Джеймі!
357
00:39:52,432 --> 00:39:53,266
{\an2}Клер!
358
00:39:57,854 --> 00:39:58,771
{\an2}Дякувати Ісусові.
359
00:40:07,196 --> 00:40:08,448
{\an2}Я боявся знову тебе втратити.
360
00:40:16,122 --> 00:40:17,040
{\an2}Що з тобою сталося?
361
00:40:22,837 --> 00:40:24,255
{\an2}Дружина Макдуба має звичку
362
00:40:24,339 --> 00:40:26,925
{\an2}з'являтися в найнесподіваніших місцях,
еге ж?
363
00:40:27,008 --> 00:40:29,344
{\an2}Еге ж. Вона вилазить, як нізвідки.
364
00:40:35,391 --> 00:40:37,727
{\an2}Яким би дивним
не був той священник, сассенах,
365
00:40:39,103 --> 00:40:40,355
{\an2}я вдячний, що він тобі допоміг.
366
00:40:41,314 --> 00:40:44,609
{\an2}Усе ще повірити не можу,
що ти стрибнула з корабля в океан.
367
00:40:46,486 --> 00:40:48,321
{\an2}Ну, я мала розповісти тобі про ордери.
368
00:40:51,616 --> 00:40:55,745
{\an2}Пан Персіваль знайшов тіло
в діжці «крем-де-менту».
369
00:40:56,120 --> 00:40:59,540
{\an2}Ми мали б порубати те тіло,
щоб нічого не лишилося.
370
00:41:01,793 --> 00:41:02,669
{\an2}Джеймі.
371
00:41:03,878 --> 00:41:08,508
{\an2}Капітан Леонард - амбіційний юнак.
Він не облишить тебе шукати.
372
00:41:09,759 --> 00:41:11,803
{\an2}А я не припиню шукати юного Йена.
373
00:41:13,096 --> 00:41:15,515
{\an2}Леонард не заарештує того,
кого ніколи не зможе відшукати.
374
00:41:17,350 --> 00:41:18,559
{\an2}Не хвилюйся, сассенах.
375
00:41:19,727 --> 00:41:21,354
{\an2}Як ми вперше зустрілися, я був у розшуку.
376
00:41:21,688 --> 00:41:24,232
{\an2}Так, ну, мушу зізнатися,
що тоді я теж була не в захваті.
377
00:41:30,154 --> 00:41:32,865
{\an2}Нам краще дістатися Ямайки
раніше за Леонарда.
378
00:41:34,575 --> 00:41:35,535
{\an2}Усе...
379
00:41:37,161 --> 00:41:38,997
{\an2}готово, благочестива дружино.
380
00:41:39,288 --> 00:41:40,665
{\an2}Дякую, І Т'єн Чо.
381
00:41:41,916 --> 00:41:43,626
{\an2}Я б сама краще не впоралася.
382
00:41:55,346 --> 00:41:56,264
{\an2}Я...
383
00:41:58,766 --> 00:42:02,061
{\an2}Я благословив Фергюса й Марсалі на шлюб.
384
00:42:03,021 --> 00:42:04,063
{\an2}Справді?
385
00:42:08,151 --> 00:42:08,985
{\an2}Він її кохає.
386
00:42:11,154 --> 00:42:13,031
{\an2}Як і я тебе, сассенах.
387
00:42:24,417 --> 00:42:28,171
{\an2}Стільки смерті й страждань.
388
00:42:29,088 --> 00:42:30,631
{\an2}Команда, що ми втратили на Артеміді,
389
00:42:31,257 --> 00:42:34,677
{\an2}капітан Рейнс, Воррен, Мерфі.
390
00:42:36,721 --> 00:42:40,933
{\an2}У нас є час, поки ми чекаємо,
як затвердіє смола на фок-щоглі.
391
00:42:41,476 --> 00:42:45,521
{\an2}Було б непогано трохи
насолодитися життям, чи не так?
392
00:42:48,316 --> 00:42:49,150
{\an2}Так, було б непогано.
393
00:42:50,443 --> 00:42:51,694
{\an2}А що в тебе на думці?
394
00:42:54,781 --> 00:42:55,782
{\an2}Весілля.
395
00:42:55,990 --> 00:42:57,075
{\an2}Весілля?
396
00:43:02,080 --> 00:43:04,540
{\an2}Думаю, я знаю того,
хто міг би нам із цим допомогти.
397
00:43:07,460 --> 00:43:08,419
{\an2}Мені...
398
00:43:12,673 --> 00:43:15,843
{\an2}дуже прикро за весь той біль,
якого я Вам завдав, отче Фогден.
399
00:43:16,469 --> 00:43:17,553
{\an2}Я не знав,
400
00:43:18,179 --> 00:43:19,680
{\an2}що Арабелла
401
00:43:20,765 --> 00:43:22,683
{\an2}настільки важлива для Вас.
402
00:43:23,601 --> 00:43:24,685
{\an2}Там, звідки я родом,
403
00:43:25,770 --> 00:43:28,106
{\an2}кіз не шанують так,
404
00:43:28,981 --> 00:43:31,734
{\an2}як це роблять тут,
і як вони того заслуговують.
405
00:43:34,070 --> 00:43:36,948
{\an2}Будь ласка, пробачте моє невігластво.
406
00:43:51,170 --> 00:43:54,215
{\an2}Був час, коли я був
чужинцем на чужій землі,
407
00:43:55,216 --> 00:43:56,467
{\an2}дуже схожим на Вас зараз.
408
00:43:57,885 --> 00:43:59,846
{\an2}Я Вам пробачаю, пане Вілловбі.
409
00:44:01,097 --> 00:44:03,766
{\an2}Я можу запропонувати Вам трохи «юпи»?
410
00:44:19,323 --> 00:44:21,325
{\an2}Дозволь мені допомогти.
411
00:44:26,998 --> 00:44:27,999
{\an2}Нервуєш?
412
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
{\an2}Ні.
413
00:44:30,001 --> 00:44:31,085
{\an2}Чому я маю нервувати?
414
00:44:38,676 --> 00:44:39,510
{\an2}Ну,
415
00:44:40,219 --> 00:44:42,138
{\an2}я нервувала в день весілля.
416
00:44:43,264 --> 00:44:45,141
{\an2}Було стільки всього, чого я не знала.
417
00:44:52,148 --> 00:44:53,357
{\an2}Є одна річ, яка мені невідома.
418
00:44:56,444 --> 00:44:58,779
{\an2}Коли ми з Фергюсом ляжемо в одне ліжко,
419
00:45:01,365 --> 00:45:03,326
{\an2}як мені не залетіти одразу?
420
00:45:04,577 --> 00:45:05,661
{\an2}Ти не хочеш дітей?
421
00:45:07,121 --> 00:45:09,457
{\an2}Мені просто здавалося,
що цього хочуть усі молоді дівчата.
422
00:45:09,540 --> 00:45:11,334
{\an2}Я теж хочу дитину. Колись.
423
00:45:13,336 --> 00:45:15,296
{\an2}Але зараз я з Фергюсом просто хочу...
424
00:45:17,924 --> 00:45:18,966
{\an2}насолоджуватись цим.
425
00:45:24,013 --> 00:45:29,226
{\an2}Фергюс каже, що знає, що робити,
і мене це цілком влаштовує,
426
00:45:29,310 --> 00:45:30,561
{\an2}як для першого разу.
427
00:45:33,856 --> 00:45:35,316
{\an2}Я просто не дуже вірю, що це правда.
428
00:45:36,692 --> 00:45:37,902
{\an2}А чому ні?
429
00:45:40,112 --> 00:45:42,406
{\an2}Після того, як Джеймі
одружився з моєю матір'ю,
430
00:45:43,282 --> 00:45:45,618
{\an2}я бачила, як то було між ними.
431
00:45:46,744 --> 00:45:49,288
{\an2}Коли він намагався наблизитись,
вона тікала від нього.
432
00:45:50,122 --> 00:45:53,584
{\an2}Але коли я побачила
тебе з татком на кораблі,
433
00:45:55,836 --> 00:45:58,381
{\an2}мені здалося,
що вам подобається бути разом.
434
00:46:01,050 --> 00:46:01,884
{\an2}Так.
435
00:46:03,219 --> 00:46:04,095
{\an2}Це правда.
436
00:46:05,763 --> 00:46:09,850
{\an2}Я хочу бути такою ж щасливою з Фергюсом,
як і ви з татком,
437
00:46:10,101 --> 00:46:13,062
{\an2}і щоб не хвилюватися про дитину.
438
00:46:15,815 --> 00:46:18,234
{\an2}Ти виглядаєш мудрою жінкою,
тож я подумала, що варто спитати.
439
00:46:23,406 --> 00:46:24,740
{\an2}Коли ми повернемось на корабель,
440
00:46:26,200 --> 00:46:27,952
{\an2}я поясню тобі, як це робиться.
441
00:46:29,745 --> 00:46:30,746
{\an2}Тож є спосіб.
442
00:46:35,209 --> 00:46:36,877
{\an2}Може, ти зрештою й не втілення диявола.
443
00:46:41,549 --> 00:46:42,800
{\an2}Я щиро вітаю вас.
444
00:46:44,051 --> 00:46:45,386
{\an2}Шановні наречені,
445
00:46:45,761 --> 00:46:48,806
{\an2}я благословляю вас в ім'я Господа нашого.
446
00:46:51,559 --> 00:46:54,603
{\an2}Чи візьмеш ти цю жінку...
447
00:46:56,105 --> 00:46:58,566
{\an2}Не я, пане, ні. Це він, будь ласка.
448
00:46:59,442 --> 00:47:02,445
{\an2}Він? Ти впевнений? Бо йому руки бракує.
449
00:47:05,698 --> 00:47:06,532
{\an2}Наречена не проти?
450
00:47:06,615 --> 00:47:07,616
{\an2}Не проти.
451
00:47:09,035 --> 00:47:10,745
{\an2}Не думаю, що це може нас спинити.
452
00:47:11,370 --> 00:47:12,747
{\an2}Це не те, щоб він прутня втратив.
453
00:47:13,914 --> 00:47:14,749
{\an2}Він же не втратив?
454
00:47:14,832 --> 00:47:16,417
{\an2}Якщо поспішите, я зможу то з'ясувати.
455
00:47:16,709 --> 00:47:17,668
{\an2}Марсалі.
456
00:47:18,085 --> 00:47:20,046
{\an2}Ти й сам знаєш,
що я кілька місяців уже чекаю.
457
00:47:20,504 --> 00:47:22,590
{\an2}Пробачте, отче.
Вона каже, що на думку спаде.
458
00:47:23,340 --> 00:47:25,009
{\an2}Одна з тих речей, що я в ній люблю.
459
00:47:27,094 --> 00:47:30,598
{\an2}Мені невідоме твоє повне ім'я, люба.
Без нього я не можу вас повінчати.
460
00:47:31,015 --> 00:47:32,391
{\an2}Марсалі Джейн Маккіммі.
461
00:47:32,892 --> 00:47:33,726
{\an2}Марсалі.
462
00:47:36,562 --> 00:47:37,480
{\an2}Марсалі.
463
00:47:38,481 --> 00:47:40,399
{\an2}Марсалі. Мило.
464
00:47:40,483 --> 00:47:42,026
{\an2}Заради Господа, отче, ми будемо стояти
465
00:47:42,109 --> 00:47:44,820
{\an2}й повторювати моє ім'я,
чи Ви нарешті видасте мене заміж?
466
00:47:47,740 --> 00:47:53,913
{\an2}Чи згодна ти, Марсалі Джейн Маккіммі,
узяти цього юнака за законного чоловіка?
467
00:47:55,164 --> 00:47:56,665
{\an2}Щоб бути з ним у горі й у радості
468
00:47:58,334 --> 00:47:59,919
{\an2}від цього дня й довіку...
469
00:48:03,589 --> 00:48:04,507
{\an2}полишивши всі інші...
470
00:48:04,590 --> 00:48:05,674
{\an2}Я згодна.
471
00:48:08,886 --> 00:48:11,514
{\an2}А в тебе теж є ім'я? І прутень?
472
00:48:13,474 --> 00:48:15,810
{\an2}Без нього я вас не повінчаю,
бо це не дозволяється.
473
00:48:17,394 --> 00:48:19,146
{\an2}Так. Фергюс.
474
00:48:20,523 --> 00:48:22,149
{\an2}Повністю, якщо ти не проти.
475
00:48:22,483 --> 00:48:23,651
{\an2}Просто Фергюс.
476
00:48:24,068 --> 00:48:25,820
{\an2}У тебе ж має бути прізвище, хіба ні?
477
00:48:26,821 --> 00:48:28,906
{\an2}Я не можу належним чином
вас без нього повінчати.
478
00:48:34,078 --> 00:48:34,912
{\an2}Фрейзер.
479
00:48:39,208 --> 00:48:40,042
{\an2}Його повне ім'я
480
00:48:41,210 --> 00:48:43,462
{\an2}Фергюс Клодель Фрейзер.
481
00:48:47,216 --> 00:48:50,719
{\an2}Ну то, Фергюс Клодель Фрейзер.
482
00:48:52,012 --> 00:48:52,847
{\an2}Чудово.
483
00:48:55,224 --> 00:48:58,644
{\an2}Чи згоден ти, Фергюс Клодель Фрейзер,
484
00:48:59,145 --> 00:49:02,148
{\an2}узяти цю дівчину за свою законну дружину?
485
00:49:02,481 --> 00:49:03,357
{\an2}Я згоден.
486
00:49:04,900 --> 00:49:05,734
{\an2}Обручку.
487
00:49:14,034 --> 00:49:17,204
{\an2}А тепер я об'єдную вас шлюбними обітницями
488
00:49:17,413 --> 00:49:22,251
{\an2}в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.
489
00:49:22,626 --> 00:49:23,794
{\an2}Амінь.
490
00:49:28,841 --> 00:49:29,967
{\an2}Же тем, ма фам.
491
00:49:30,050 --> 00:49:30,968
{\an2}Я теж тебе кохаю.
492
00:49:34,221 --> 00:49:36,098
{\an2}Благослови, Боже, цей союз.
493
00:49:42,855 --> 00:49:46,150
{\an2}І благослови, Боже, і ваш союз також.
494
00:49:46,984 --> 00:49:48,110
{\an2}Дякую Вам, отче.
495
00:49:49,737 --> 00:49:50,696
{\an2}Дякую, отче.
496
00:50:08,130 --> 00:50:11,467
{\an2}Ти це не брала з собою на Білуху.
497
00:50:12,676 --> 00:50:14,553
{\an2}Цього було б не досить,
щоб вилікувати сотні.
498
00:50:15,054 --> 00:50:18,224
{\an2}Окрім того, антибіотик
би не допоміг від тифу.
499
00:50:20,851 --> 00:50:22,686
{\an2}Смачнючий суп.
500
00:50:22,937 --> 00:50:24,230
{\an2}Вілловбі буде радий це чути.
501
00:50:25,064 --> 00:50:26,982
{\an2}Він готував цю юшку виключно для тебе.
502
00:50:34,240 --> 00:50:35,074
{\an2}Боже.
503
00:50:35,908 --> 00:50:36,909
{\an2}Та ти гориш.
504
00:50:39,536 --> 00:50:40,454
{\an2}Я знаю.
505
00:50:42,206 --> 00:50:43,374
{\an2}Саме тому мені це потрібно.
506
00:50:52,758 --> 00:50:53,592
{\an2}Давай.
507
00:50:54,635 --> 00:50:56,345
{\an2}Я тут лікар.
508
00:51:03,143 --> 00:51:04,103
{\an2}Чорт забирай.
509
00:51:13,028 --> 00:51:13,946
{\an2}Дозволь допомогти.
510
00:51:17,199 --> 00:51:18,409
{\an2}Просто проштовхни голку.
511
00:51:18,993 --> 00:51:19,868
{\an2}Так.
512
00:51:20,327 --> 00:51:22,496
{\an2}А потім витягни поршень.
513
00:51:23,205 --> 00:51:24,123
{\an2}Повільно.
514
00:51:26,125 --> 00:51:27,376
{\an2}Ще трохи.
515
00:51:28,252 --> 00:51:29,670
{\an2}Тепер витягай.
516
00:51:31,130 --> 00:51:32,339
{\an2}Переверни догори.
517
00:51:33,674 --> 00:51:36,093
{\an2}А тепер трохи притисни поршень.
518
00:51:40,723 --> 00:51:41,932
{\an2}Ну, гаразд,
519
00:51:43,309 --> 00:51:45,936
{\an2}саме зараз твій шанс
помститися мені, якщо ти того хочеш.
520
00:51:47,021 --> 00:51:49,606
{\an2}Ти хочеш, щоб я тобі цим у дупу штрикнув?
521
00:51:49,982 --> 00:51:50,941
{\an2}Авжеж.
522
00:51:57,197 --> 00:51:58,949
{\an2}Я ж тобі раніше так робила.
523
00:51:59,283 --> 00:52:01,702
{\an2}Ти знаєш, як воно.
Не дуже й болить, еге ж?
524
00:52:14,214 --> 00:52:15,215
{\an2}Не думаю, що вийде.
525
00:52:15,841 --> 00:52:17,718
{\an2}Заради Бога. Давай сюди.
526
00:52:27,061 --> 00:52:27,895
{\an2}А тепер
527
00:52:28,479 --> 00:52:30,189
{\an2}просто притисни поршня.
528
00:52:44,953 --> 00:52:45,788
{\an2}Тобі...
529
00:52:48,457 --> 00:52:51,752
{\an2}слід підтримувати сили.
530
00:53:02,221 --> 00:53:03,764
{\an2}Що це за суп такий?
531
00:53:04,181 --> 00:53:05,015
{\an2}Черепаховий.
532
00:53:05,766 --> 00:53:08,477
{\an2}Манзетті минулої ночі
велику морську черепаху спіймав.
533
00:53:09,269 --> 00:53:11,271
{\an2}Вілловбі довго не думав
і запхав її до горщика.
534
00:53:12,272 --> 00:53:13,774
{\an2}Ніколи раніше не куштувала черепаху.
535
00:53:15,025 --> 00:53:19,196
{\an2}Знаєш, черепашатина
вважається афродизіаком.
536
00:53:21,865 --> 00:53:24,743
{\an2}Що за скверна
від поважної заміжньої жінки?
537
00:53:26,286 --> 00:53:27,329
{\an2}Що ти маєш на увазі?
538
00:53:27,913 --> 00:53:28,997
{\an2}Я поважна.
539
00:53:29,289 --> 00:53:30,124
{\an2}І зараз теж?
540
00:53:31,917 --> 00:53:33,001
{\an2}Коли сидиш там
541
00:53:33,502 --> 00:53:34,920
{\an2}із розпущеним волоссям,
542
00:53:35,462 --> 00:53:39,049
{\an2}а твої соски розміром з вишню
543
00:53:39,133 --> 00:53:41,635
{\an2}витріщаються на мене.
544
00:53:42,970 --> 00:53:46,140
{\an2}Ну, нічого такого,
чого ти раніше не бачив.
545
00:53:50,310 --> 00:53:52,062
{\an2}Замкни двері.
546
00:53:54,231 --> 00:53:55,441
{\an2}Замкнути двері?
547
00:53:57,317 --> 00:53:58,569
{\an2}Навіщо мені це робити?
548
00:53:59,653 --> 00:54:00,904
{\an2}Хіба я схожий на чоловіка,
549
00:54:00,988 --> 00:54:02,656
{\an2}який би скористався жінкою,
550
00:54:02,739 --> 00:54:05,993
{\an2}що не лише поранена
й горить від лихоманки,
551
00:54:06,076 --> 00:54:08,328
{\an2}а ще й п'янюча як чіп?
552
00:54:08,412 --> 00:54:09,580
{\an2}Я не п'янюча.
553
00:54:10,873 --> 00:54:13,083
{\an2}Від супу з черепахи не п'янієш.
554
00:54:13,167 --> 00:54:15,669
{\an2}Якщо це лише не суп від Вілловбі.
555
00:54:16,336 --> 00:54:18,255
{\an2}Судячи із запаху,
у ньому не менше пляшки хересу.
556
00:54:19,006 --> 00:54:21,884
{\an2}Окрім того, ти колись казав мені,
557
00:54:22,342 --> 00:54:24,219
{\an2}що не можна бути п'яним,
558
00:54:25,053 --> 00:54:26,221
{\an2}-як можеш підвестись.
-Еге ж.
559
00:54:27,264 --> 00:54:29,433
{\an2}Еге ж, та ти ледве стоїш.
560
00:54:31,226 --> 00:54:33,020
{\an2}Припини намагатись змінити тему.
561
00:54:33,103 --> 00:54:35,355
{\an2}То припини про це говорити.
562
00:54:35,439 --> 00:54:38,442
{\an2}Бо я не буду жінку ні до чого змушувати.
563
00:54:39,651 --> 00:54:43,113
{\an2}Та в тебе аж надто здорова хватка,
як на жінку, яку лихоманить.
564
00:54:45,616 --> 00:54:47,701
{\an2}Ні, це зашкодить твоїй руці.
565
00:54:50,120 --> 00:54:51,622
{\an2}Дозволь мені своєю рукою перейматись.
566
00:54:54,416 --> 00:54:56,293
{\an2}Мабуть, саме на це схоже кохання в пеклі.
567
00:54:58,545 --> 00:54:59,963
{\an2}Із палаючою дияволицею.
568
00:55:25,030 --> 00:55:27,950
{\an2}Благочестива дружино,
Вам сподобався суп із черепахи?
569
00:55:28,200 --> 00:55:30,577
{\an2}Так-так. Дуже.
570
00:55:31,745 --> 00:55:33,956
{\an2}То був прекрасний суп
із морської черепахи.
571
00:55:34,748 --> 00:55:37,000
{\an2}Дуже граційної тварини.
572
00:55:37,960 --> 00:55:41,255
{\an2}Може, вона хоче ще?
Я ще горщик свіжого приготував.
573
00:55:41,338 --> 00:55:42,464
{\an2}Ні-ні-ні.
574
00:55:42,881 --> 00:55:44,424
{\an2}Ні, вона вже достатньо з'їла.
575
00:55:44,508 --> 00:55:45,759
{\an2}Ні, недостатньо!
576
00:55:47,719 --> 00:55:49,638
{\an2}-Добраніч, Вілловбі.
-Добраніч.
577
00:57:09,760 --> 00:57:11,762
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко