1
00:00:05,068 --> 00:00:07,278
- Tidigare:
- Ni kidnappar mig!
2
00:00:07,445 --> 00:00:09,030
Ni är vår enda chans.
3
00:00:09,197 --> 00:00:13,827
- De har tagit Claire!
- Han överlämnar henne i Jamaica.
4
00:00:13,993 --> 00:00:16,621
Nån ombord hade känt igen Jamie.
5
00:00:16,788 --> 00:00:21,835
Jag vet vem ni är, frun.
Er make är efterlyst för mord.
6
00:00:22,001 --> 00:00:26,798
- Mord?
- Gissa vad vi fann i mintlikören.
7
00:00:26,965 --> 00:00:31,719
Inte trevligt, men jag måste
rapportera er makes brott i Jamaica.
8
00:00:31,886 --> 00:00:34,681
Ni har min välsignelse att gifta er.
9
00:00:34,848 --> 00:00:38,435
Min make får problem.
Jag ska nog vara lockbetet.
10
00:00:38,601 --> 00:00:42,272
Vatten tar dig till Cockburn.
Du hoppar.
11
00:00:42,439 --> 00:00:44,941
- Hoppa?
- Nu är enda chansen.
12
00:00:45,108 --> 00:00:46,818
För tusan!
13
00:04:41,928 --> 00:04:44,931
Det var en lättnad att ha nått land.
14
00:04:45,098 --> 00:04:52,230
Men vilket land visste jag inte.
Det var inte Grand Turk, helt klart.
15
00:04:52,397 --> 00:04:56,776
Det var för stort
och jag hade drivit länge.
16
00:04:56,943 --> 00:05:03,158
Men värre var att jag inte visste
var och hur jag skulle hitta Jamie.
17
00:05:20,008 --> 00:05:23,762
Jag mindes regeln om tre.
18
00:05:23,928 --> 00:05:27,390
Människor överlever
tre minuter utan luft-
19
00:05:27,557 --> 00:05:33,146
- tre dagar utan vatten
och tre veckor utan mat.
20
00:05:33,313 --> 00:05:38,485
Just nu var
det jag behövde mest vatten.
21
00:07:51,409 --> 00:07:55,288
Jag fortsatte inåt land
och hoppades hitta en väg.
22
00:07:55,455 --> 00:07:59,751
En väg betydde civilisation
och en stad vid dess slut.
23
00:07:59,918 --> 00:08:05,673
Kanske fanns det en hamn på ön,
där jag kunde ta mig till Jamaica.
24
00:15:25,113 --> 00:15:29,534
...tjäna Herren med glädje.
25
00:15:29,701 --> 00:15:35,915
Träd in i Hans närvaro
och känn den yttersta glädjen.
26
00:15:36,082 --> 00:15:39,961
Herren är Gud.
27
00:16:20,251 --> 00:16:24,422
Ingen idé.
Jag band dig, för ditt eget bästa.
28
00:16:24,589 --> 00:16:27,592
Vatten.
29
00:16:59,541 --> 00:17:04,045
Snälla, släpp loss mig.
30
00:17:04,212 --> 00:17:09,050
Det hindrade dig från att riva dig.
Du behöver vila.
31
00:17:09,217 --> 00:17:12,303
Jag ska tvätta de här.
32
00:17:48,423 --> 00:17:52,802
Strålande! Hon har vaknat, Ludo.
33
00:17:52,969 --> 00:17:59,726
Ludo hittade er på stigen.
Han var mycket orolig för er hälsa.
34
00:18:00,393 --> 00:18:07,358
- Var är jag?
- En engelska? Vilken lycka.
35
00:18:07,525 --> 00:18:13,698
Fader Fogden, till er tjänst.
Ni är på Hacienda de la Fuente.
36
00:18:13,865 --> 00:18:17,744
- Snälla, släpp loss mig.
- Naturligtvis.
37
00:18:17,911 --> 00:18:25,210
Mamacita band er
så att ni inte skulle klia sönder er.
38
00:18:27,545 --> 00:18:31,716
Tillåt mig, kära ni. Upp.
39
00:18:44,270 --> 00:18:48,483
Jag tänkte att ni behöver nåt närande.
40
00:18:54,030 --> 00:18:58,368
- Tack.
- Drick inte för fort.
41
00:18:59,452 --> 00:19:03,498
Jag vet, jag är läkare.
42
00:19:03,665 --> 00:19:10,171
- En kvinna?
- Från kolonierna. Det är vanligt där.
43
00:19:10,338 --> 00:19:16,052
En helare, som sankta Brigida.
44
00:19:16,219 --> 00:19:19,472
- Jag är inget helgon.
- Jag tror er inte.
45
00:19:19,639 --> 00:19:24,811
Era krafter
tycks ha gett oss ett nytillskott.
46
00:19:24,978 --> 00:19:32,527
I morse födde en av mina getter.
Den första nyfödda på länge.
47
00:19:34,362 --> 00:19:38,116
Hur kom ni hit?
48
00:19:38,283 --> 00:19:43,830
- Exakt var är "hit"?
- Ön Saint-Domingue.
49
00:19:43,997 --> 00:19:51,463
Österut... Min make ska till Jamaica
och jag måste få tag på honom.
50
00:19:51,629 --> 00:19:55,717
I byn Saint-Louis-du-Nord
finns det fiskebåtar.
51
00:19:55,884 --> 00:19:59,554
De kan nog ta er
till Cap-Haitien 30 sjömil härifrån.
52
00:19:59,721 --> 00:20:03,850
- Hur lång tid tar det?
- Till byn är det en dagsmarsch.
53
00:20:04,017 --> 00:20:09,272
Därifrån till Jamaica två dagar,
om vindarna är gynnsamma.
54
00:20:09,439 --> 00:20:13,401
Jag kan hinna till Kingston
om jag ger mig av i morgon.
55
00:20:13,568 --> 00:20:16,946
I morgon? Nej, kära ni.
56
00:20:19,324 --> 00:20:25,246
Coco säger att det är för farligt
även för nån med era färdigheter.
57
00:20:27,791 --> 00:20:35,173
Coco påminde mig just om
att ni kan råka på maroner.
58
00:20:35,340 --> 00:20:38,259
- Maroner?
- Förrymda slavar.
59
00:20:38,426 --> 00:20:42,931
De rymde från sina herrar
upp i de avlägsna bergen.
60
00:20:43,098 --> 00:20:46,309
De kan vara ganska oberäkneliga.
61
00:20:46,476 --> 00:20:51,064
- Råkade ni på några på vägen hit?
- Nej.
62
00:20:51,231 --> 00:20:54,484
- Pirater, då?
- Jag såg inga.
63
00:20:54,651 --> 00:21:00,365
Råskinnen är en plåga för ön.
De plundrar alla som de...
64
00:21:01,491 --> 00:21:06,746
Inte stirra, Coco! Det är oartigt.
Jag ber om ursäkt.
65
00:21:07,831 --> 00:21:10,417
Ja, hon är vacker.
66
00:21:10,583 --> 00:21:15,755
Inte som min Ermenegilda,
men vacker icke desto mindre.
67
00:21:17,715 --> 00:21:20,260
Mamacita!
68
00:21:20,427 --> 00:21:24,889
Ni behöver rena klädesplagg, inte sant?
69
00:21:25,056 --> 00:21:27,267
Jag antar det.
70
00:21:29,811 --> 00:21:34,566
Har vi nåt
som fru doktorn kan ha på sig?
71
00:21:34,732 --> 00:21:39,988
Ermenegildas klänning, kanske?
72
00:21:40,155 --> 00:21:46,661
Nej. För liten för den där kossan.
Ge henne din skrud, om du måste.
73
00:21:49,789 --> 00:21:54,294
Du stinker. Du behöver tvätta dig.
74
00:22:06,681 --> 00:22:09,309
Till dig.
75
00:23:35,645 --> 00:23:43,445
Rostad banan, maniok, röda bönor.
En av Mamacitas specialrätter.
76
00:24:11,139 --> 00:24:14,058
Mycket gott.
77
00:24:17,312 --> 00:24:24,235
Hur kom det sig
att ni hamnade på Saint-Domingue?
78
00:24:24,402 --> 00:24:30,283
För 15 år sen reste jag till Kuba
för att verka för Gud.
79
00:24:30,450 --> 00:24:35,371
Jag tog hand om de fattiga
och själar som svävade i fara.
80
00:24:36,623 --> 00:24:41,127
Fram till dess att jag träffade henne.
81
00:24:41,294 --> 00:24:45,799
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
82
00:24:45,965 --> 00:24:52,764
Till min förvåning ville hon vara med
mig lika mycket som jag med henne.
83
00:24:52,931 --> 00:24:56,434
Vår kärlek kunde inte hållas tillbaka.
84
00:24:56,601 --> 00:24:59,854
Det måste ha varit komplicerat.
85
00:25:00,021 --> 00:25:03,983
- Ni var präst och blev förälskad.
- Just det.
86
00:25:04,150 --> 00:25:08,196
Det var därför vi rymde,
långt bort från Don Armando.
87
00:25:08,363 --> 00:25:12,575
En grym make.
Mycket förmögen och inflytelserik.
88
00:25:12,742 --> 00:25:17,997
Det var Guds vilja att vi kom undan
från Don Armando oskadda.
89
00:25:18,164 --> 00:25:20,250
På vilket sätt?
90
00:25:20,417 --> 00:25:23,878
Engelsmännen invaderade Kuba
den dag vi flydde.
91
00:25:24,045 --> 00:25:28,174
Don Armando hittade oss inte
i det kaos som följde.
92
00:25:28,341 --> 00:25:34,973
Jag vill tro att min lojalitet
med Kronan gav oss den turen.
93
00:25:37,058 --> 00:25:41,396
Vi red till Bayamo
och tog en båt till säkerheten här.
94
00:25:41,563 --> 00:25:49,112
Men strax efter ankomsten
blev min Ermenegilda sjuk, och...
95
00:25:52,824 --> 00:25:56,494
Må hennes själ vila i frid.
96
00:25:59,205 --> 00:26:02,333
Jag beklagar.
97
00:26:07,964 --> 00:26:12,010
Får jag bjuda på -
98
00:26:17,015 --> 00:26:23,730
- lite yupa?
Det kan få en att bli euforisk.
99
00:26:23,897 --> 00:26:27,442
Det behövs inte, tack.
100
00:26:43,625 --> 00:26:50,965
Byn ni nämnde, hur tar jag mig dit?
Jag vill ge mig iväg i morgon bitti.
101
00:26:51,132 --> 00:26:54,636
Låta er färdas ensam? Kära nån.
102
00:26:54,803 --> 00:26:58,181
Coco och jag
skulle aldrig förlåta oss själva.
103
00:26:58,348 --> 00:27:03,269
- Nej, jag gör er sällskap.
- Det är mycket vänligt.
104
00:27:03,436 --> 00:27:08,650
- Nästa vecka.
- Jag kan inte vänta så länge.
105
00:27:08,817 --> 00:27:15,573
- Ni behöver vila.
- Jag behöver ta mig till Jamaica.
106
00:27:15,740 --> 00:27:22,705
Ni är piggare, men inte stark nog.
Kanske om två veckor.
107
00:27:22,872 --> 00:27:26,751
Jag är läkare, för Guds skull,
och vet vad jag klarar.
108
00:27:26,918 --> 00:27:31,840
Häda inte i mitt hem.
Er retlighet beror på utmattning.
109
00:27:32,006 --> 00:27:35,051
Färden skulle förvärra
ert sköra tillstånd.
110
00:27:35,218 --> 00:27:39,055
Låt henne ge sig iväg.
Vi har gjort vår katolska plikt.
111
00:27:39,222 --> 00:27:42,809
Den där horan ska bort härifrån.
112
00:27:42,976 --> 00:27:46,729
Hon är välkommen här.
Hon bringade tur.
113
00:27:46,896 --> 00:27:50,650
Varför vill du ha henne kvar?
Ska hon bli Ermenegilda?
114
00:27:50,817 --> 00:27:54,946
Den där slampan
kan aldrig ta min älsklings plats.
115
00:27:55,113 --> 00:27:59,033
Det har jag inte sagt.
Men getterna mår bra nu...
116
00:27:59,200 --> 00:28:05,206
Du är en tok. Hon ska bort.
Jag har fått nog av den kvinnan.
117
00:28:05,373 --> 00:28:08,668
Jag bestämmer.
Jag vill inte se henne mer.
118
00:28:08,835 --> 00:28:13,381
- Begrips? Säg inte mer!
- Mamacita!
119
00:28:15,175 --> 00:28:18,636
Jag tänkte ta mig
till Saint-Louis-du-Nord-
120
00:28:18,803 --> 00:28:23,308
- med eller utan fader Fogdens hjälp.
121
00:28:30,857 --> 00:28:36,696
Jag märker att ni finner
den här synen slående.
122
00:28:36,863 --> 00:28:40,992
Ett mycket speciellt klädesplagg.
123
00:28:41,159 --> 00:28:44,621
Det var Ermenegildas.
124
00:28:50,001 --> 00:28:53,129
Det är en vacker klänning.
125
00:28:59,302 --> 00:29:03,223
Jag ber om ursäkt
för grälet ni blev vittne till.
126
00:29:03,389 --> 00:29:08,645
Ermenegilda var Mamacitas enda barn.
127
00:29:10,772 --> 00:29:16,444
Plågan efter förlusten av dottern
förföljer henne fortfarande.
128
00:29:16,611 --> 00:29:18,696
Jag förstår.
129
00:29:18,863 --> 00:29:24,452
En besökare,
särskilt en av det täcka könet...
130
00:29:24,619 --> 00:29:30,166
Mamacita fruktar att jag
kommer att glömma hennes dotter.
131
00:29:30,333 --> 00:29:33,795
Vilket jag självklart
aldrig skulle kunna göra.
132
00:29:42,137 --> 00:29:48,226
När man älskar nån som jag älskade
Ermenegilda går det aldrig över.
133
00:29:48,393 --> 00:29:53,314
Nej, det gör det inte.
134
00:29:54,524 --> 00:30:00,739
Ni har älskat nån så mycket
att ni var beredd att riskera allt.
135
00:30:00,905 --> 00:30:04,117
Min make.
136
00:30:04,284 --> 00:30:12,208
Om jag inte tar mig till Jamaica
kan jag förlora honom för evigt.
137
00:30:15,587 --> 00:30:20,800
Då måste ni återförenas med honom.
138
00:30:22,594 --> 00:30:27,223
Kan vi bege oss till
Saint-Louis-du-Nord i morgon bitti?
139
00:30:27,390 --> 00:30:30,977
En fantastisk idé.
140
00:30:31,144 --> 00:30:36,316
Jag ska rådgöra med Coco då.
Han vet om tidpunkten är den rätta.
141
00:31:18,024 --> 00:31:21,319
Mina kläder var tvättade och lagade.
142
00:31:21,486 --> 00:31:26,241
Helt klart ville Mamacita
att jag skulle ge mig iväg.
143
00:31:26,408 --> 00:31:31,121
Men jag måste fortfarande
lyckas övertyga fader Fogden.
144
00:31:36,835 --> 00:31:41,923
Ja, jag mår mycket bättre.
Tack för att du frågade.
145
00:31:42,090 --> 00:31:48,721
Ja, jag ska vara mycket försiktig.
Fader Fogden tar hand om mig.
146
00:31:51,015 --> 00:31:56,604
God morgon! Coco sa att det är
en bra dag för en färd till byn.
147
00:31:56,771 --> 00:32:00,859
Fader! Herregud!
148
00:32:01,025 --> 00:32:03,862
Fader! Kom hit fort!
149
00:32:04,028 --> 00:32:07,282
- Vad är det?
- En kines dödade Arabella!
150
00:32:07,449 --> 00:32:13,872
- Grillad på spett. Han åt henne.
- Arabella...
151
00:32:20,670 --> 00:32:23,590
Min stackars Arabella.
152
00:32:55,997 --> 00:33:00,794
Om vår Herre
ser efter även en liten sparv -
153
00:33:00,960 --> 00:33:06,132
- varför såg Han
då inte efter min Arabella?
154
00:33:21,940 --> 00:33:29,280
Glupska små krabater.
Från den heliga grottan Abandawe.
155
00:33:29,447 --> 00:33:35,328
Abandawe slukar er! Abandawe!
156
00:33:37,872 --> 00:33:40,375
Abandawe?
157
00:33:40,542 --> 00:33:44,087
En helgad plats
för de infödda på Jamaica.
158
00:33:44,254 --> 00:33:51,886
En plats med starka krafter.
Människor sägs försvinna där.
159
00:33:54,389 --> 00:33:57,350
Hur kunde sjömännen
göra så mot Arabella?
160
00:33:57,517 --> 00:34:02,730
Dödad och grillad på spett
som om hon var ett vilt djur.
161
00:34:02,897 --> 00:34:09,237
Tanken på att hon blev
en festmåltid för en kinaman...
162
00:34:09,404 --> 00:34:14,659
- En kinaman?
- Ja, mördaren. Mamacita såg honom.
163
00:34:14,826 --> 00:34:19,038
Var hans fartyg i närheten?
Vad mer såg hon?
164
00:34:19,205 --> 00:34:23,418
- Vad mer såg du på stranden?
- Många sjömän och trasiga segel.
165
00:34:23,585 --> 00:34:27,672
Många sjömän och trasiga segel
utspridda på sanden.
166
00:34:27,839 --> 00:34:33,887
- Var är fartyget nu?
- Än sen! Hedningarna åt Arabella.
167
00:34:34,053 --> 00:34:39,267
- Jag beklagar, men jag måste dit.
- De är djävlar, allihop.
168
00:34:39,434 --> 00:34:42,979
- Hur tar jag mig till fartyget?
- Den vägen.
169
00:34:43,146 --> 00:34:49,611
Till höger och sen rakt fram.
Spring! Ja, den vägen!
170
00:35:07,545 --> 00:35:11,841
- I havet finns det oräkneliga faror.
- Ja, milord.
171
00:35:12,008 --> 00:35:15,136
Både synliga och osynliga.
172
00:35:16,513 --> 00:35:20,892
Även vana sjömän måste
se upp med okända grund.
173
00:35:21,059 --> 00:35:23,770
Stormvindarna gjorde det inte bättre.
174
00:35:23,937 --> 00:35:29,109
Det var tur att bara fockmasten föll
och att skrovet är helt.
175
00:35:35,323 --> 00:35:41,746
Inget kan göras åt männen som dog,
men det är tillåtet att sörja dem.
176
00:35:41,913 --> 00:35:45,083
Jag sörjer dem inte, milord.
177
00:35:45,250 --> 00:35:48,503
Ibland önskade jag
att kapten Raines skulle dö.
178
00:35:48,670 --> 00:35:51,756
Warren också.
179
00:35:51,923 --> 00:35:56,010
Nu ligger de
på havets botten med mr Murphy.
180
00:35:57,929 --> 00:36:02,642
Jag fruktar Herrens vrede
för mina ogudaktiga tankar.
181
00:36:02,809 --> 00:36:07,605
Herren är nådig,
även om du har syndiga tankar.
182
00:36:07,772 --> 00:36:13,153
Om du har ett rent hjärta
får du Hans förlåtelse.
183
00:36:16,239 --> 00:36:20,869
- Det är varmare än djävulens arsle.
- Som att brinna i helvetet.
184
00:36:21,035 --> 00:36:27,000
Lugn, gossar. Masten är snart lagad
och vi kan fortsätta till Jamaica.
185
00:36:27,167 --> 00:36:30,378
- Rom och mat.
- Flickor.
186
00:36:30,545 --> 00:36:35,925
Vilken flicka vill ligga med dig?
En trashank som stinker skit.
187
00:36:36,092 --> 00:36:41,473
Du ser inte bättre ut
och luktar inte bättre.
188
00:36:41,639 --> 00:36:47,061
Om ni kunde jobba lika bra som ni
slänger käft skulle vi vara härifrån.
189
00:36:47,228 --> 00:36:52,400
- Mannarna börjar bli rastlösa.
- Jag klandrar dem inte.
190
00:36:52,567 --> 00:36:57,489
Jag vill också komma till Kingston
och återförenas med min hustru.
191
00:36:57,655 --> 00:37:03,244
Kapten Raines är död. Jag kan styra,
men ni får leda mannarna.
192
00:37:03,411 --> 00:37:05,997
Jag säger inte emot.
193
00:37:12,378 --> 00:37:15,673
Nästa högvatten
skulle fungera om vi vore fler.
194
00:37:15,840 --> 00:37:22,347
Jag vet vem som är bra på att sy
och kan hjälpa oss med seglet.
195
00:37:22,514 --> 00:37:24,599
Marsali.
196
00:37:35,777 --> 00:37:38,363
...två, ett!
197
00:37:40,657 --> 00:37:43,993
Det är bra. Båten.
198
00:37:50,834 --> 00:37:53,336
Ta ombord lårarna.
199
00:38:03,847 --> 00:38:07,809
- Ta den lådan.
- Skynda på med tälten.
200
00:38:21,698 --> 00:38:28,788
Det är bra. Fortsätt.
När kan vi ge oss iväg?
201
00:38:28,955 --> 00:38:35,170
Om riggen är klar, ikväll.
Svalkan gör tjäran i masten hårdare.
202
00:38:47,932 --> 00:38:50,769
Jamie!
203
00:38:59,152 --> 00:39:01,237
Jamie!
204
00:39:16,795 --> 00:39:19,422
Kontrollera rånocken.
205
00:39:25,553 --> 00:39:29,766
Räck mig kikaren, Baxley.
206
00:39:36,731 --> 00:39:39,692
Sassenach. Claire!
207
00:39:54,040 --> 00:39:57,001
- Claire!
- Jamie!
208
00:40:01,631 --> 00:40:03,716
Tack gode Gud.
209
00:40:10,849 --> 00:40:14,477
Jag fruktade
att jag hade förlorat dig igen.
210
00:40:19,899 --> 00:40:23,236
Vad har hänt med dig?
211
00:40:26,698 --> 00:40:30,618
Mac Dubhs hustru dyker upp
på de mest oväntade ställen.
212
00:40:30,785 --> 00:40:34,122
Ja, från ingenstans.
213
00:40:39,210 --> 00:40:45,216
Även om prästen var konstig
är jag tacksam att han hjälpte dig.
214
00:40:45,383 --> 00:40:50,180
Jag fattar inte att du hoppade
från ett fartyg ner i havet.
215
00:40:50,346 --> 00:40:53,767
Jag måste berätta
för dig att du är efterlyst.
216
00:40:55,477 --> 00:40:59,731
Sir Percival hittade kroppen
i en tunna med mintlikör.
217
00:40:59,898 --> 00:41:04,319
Vi borde ha styckat kroppen
så att inget kunde hittas.
218
00:41:05,487 --> 00:41:10,408
Kapten Leonard är en äregirig ung man.
219
00:41:10,575 --> 00:41:13,495
Han slutar inte leta efter dig.
220
00:41:13,661 --> 00:41:16,873
Jag slutar inte leta efter unge Ian.
221
00:41:17,040 --> 00:41:21,211
Leonard kan inte gripa nån
som han inte får tag på.
222
00:41:21,377 --> 00:41:25,298
Lugn, sassenach.
Jag var efterlyst när vi träffades.
223
00:41:25,465 --> 00:41:28,802
Jag tyckte inte om det då heller.
224
00:41:34,057 --> 00:41:37,685
Vi måste ta oss
till Jamaica före Leonard.
225
00:41:37,852 --> 00:41:42,941
Det är klart, hedervärda hustru.
226
00:41:43,108 --> 00:41:48,822
Tack, Yi Tien Cho. Jag hade inte
kunnat göra det bättre själv.
227
00:41:59,249 --> 00:42:06,047
Jag gav
Fergus och Marsali min välsignelse.
228
00:42:06,214 --> 00:42:10,176
Gjorde du det?
229
00:42:12,095 --> 00:42:18,768
Han älskar henne.
Så som jag älskar dig, sassenach.
230
00:42:28,236 --> 00:42:32,699
Så mycket död och lidande.
231
00:42:32,866 --> 00:42:40,415
Mannarna vi miste på Artemis.
Kapten Raines, Warren, Murphy.
232
00:42:40,582 --> 00:42:44,919
Vi har tid på oss
medan tjäran i fockmasten hårdnar.
233
00:42:45,086 --> 00:42:51,885
Det vore en välsignelse
med lite glädje, eller hur?
234
00:42:52,051 --> 00:42:58,516
Ja, det vore det. Vad menar du?
235
00:42:58,683 --> 00:43:02,645
- Ett bröllop.
- Bröllop?
236
00:43:05,982 --> 00:43:09,694
Jag tror jag vet
vem som kan hjälpa oss med det.
237
00:43:11,321 --> 00:43:13,865
Jag är -
238
00:43:16,451 --> 00:43:19,788
- ledsen för smärtan
jag orsakat, fader Fogden.
239
00:43:19,954 --> 00:43:27,462
Jag kände inte till
Arabellas betydelse för er.
240
00:43:27,629 --> 00:43:34,511
På den plats jag kommer från
är getter inte vördade så som här.
241
00:43:34,677 --> 00:43:41,142
Så som de bör vara det.
Jag ber er förlåta min okunnighet.
242
00:43:55,073 --> 00:43:59,077
Jag har också varit
en främling i ett främmande land-
243
00:43:59,244 --> 00:44:04,999
- så som ni är det nu.
Jag förlåter er, mr Willoughby.
244
00:44:05,166 --> 00:44:09,879
Får jag bjuda på lite yupa?
245
00:44:23,143 --> 00:44:26,271
Jag ska hjälpa dig.
246
00:44:30,483 --> 00:44:36,698
- Är du nervös?
- Nej. Varför skulle jag vara nervös?
247
00:44:42,662 --> 00:44:46,916
Jag var nervös när jag gifte mig.
248
00:44:47,083 --> 00:44:51,045
Det var så mycket jag inte visste.
249
00:44:56,176 --> 00:45:00,138
Det finns en sak som jag inte vet.
250
00:45:00,305 --> 00:45:07,937
När vi ligger med varandra,
hur gör jag för att inte få barn?
251
00:45:08,104 --> 00:45:13,151
Vill du inte ha barn?
De flesta unga kvinnor vill det.
252
00:45:13,318 --> 00:45:16,946
Jag vill ha ett nån dag.
253
00:45:17,113 --> 00:45:24,245
Men just nu, med Fergus,
vill jag bara kunna njuta av det.
254
00:45:27,874 --> 00:45:30,919
Fergus säger
att han vet hur man ska göra-
255
00:45:31,086 --> 00:45:36,091
- och att jag kommer att gilla det
när vi är förbi första gången.
256
00:45:37,675 --> 00:45:43,848
- Jag vet inte om det är sant.
- Varför skulle det inte vara det?
257
00:45:44,015 --> 00:45:50,230
När Jamie gifte sig med mamma
såg jag hur det var mellan dem.
258
00:45:50,396 --> 00:45:53,817
När han höll henne nära sig
ryggade hon tillbaka.
259
00:45:53,983 --> 00:45:59,531
Men när jag såg dig
med pappa på fartyget...
260
00:45:59,697 --> 00:46:04,744
Jag tror att ni
tycker om att vara med varandra.
261
00:46:04,911 --> 00:46:09,416
Ja, det gör vi.
262
00:46:09,582 --> 00:46:13,878
Jag vill bli lycklig med Fergus
så som du är det med pappa.
263
00:46:14,045 --> 00:46:18,550
Utan att behöva oroa mig för ett barn.
264
00:46:19,634 --> 00:46:23,430
Du har kunskaper,
och därför frågar jag.
265
00:46:27,267 --> 00:46:33,481
När vi är tillbaka på fartyget
ska jag förklara hur man gör.
266
00:46:33,648 --> 00:46:36,860
Då finns det alltså ett sätt?
267
00:46:39,237 --> 00:46:43,408
Du kanske inte är djävulen, trots allt.
268
00:46:45,368 --> 00:46:47,787
Jag önskar er välkomna.
269
00:46:47,954 --> 00:46:53,835
Kära älskande,
jag välsignar er i Herrens namn.
270
00:46:55,503 --> 00:46:59,090
Tager du denna kvinna...
271
00:46:59,257 --> 00:47:03,428
Inte jag, sir. Han.
272
00:47:03,595 --> 00:47:08,475
Är det säkert? Han har ingen hand.
273
00:47:09,684 --> 00:47:12,729
- Misstycker bruden?
- Det gör jag inte.
274
00:47:12,896 --> 00:47:18,651
Ja, det är väl inget hinder.
Han har ju inte mist sin kuk. Eller?
275
00:47:18,818 --> 00:47:23,990
Skynda på, sen tar jag reda på det.
Jag har längtat efter dig i månader.
276
00:47:24,157 --> 00:47:27,118
Ursäkta, fader. Hon är uppriktig.
277
00:47:27,285 --> 00:47:31,122
En av de många saker
hos henne som jag älskar.
278
00:47:31,289 --> 00:47:36,336
- Hela namnet, min kära.
- Marsali Jane MacKimmie.
279
00:47:36,503 --> 00:47:39,005
Marsali...
280
00:47:40,381 --> 00:47:44,302
Marsali... Mycket fint.
281
00:47:44,469 --> 00:47:49,933
För Guds skull! Ska vi svamla
om det, eller tänker ni viga mig?
282
00:47:51,559 --> 00:47:59,025
Tager du, Marsali Jane MacKimmie,
denne man till din äkta make-
283
00:47:59,192 --> 00:48:05,448
- att älska och ära, från denna dag...
284
00:48:07,409 --> 00:48:11,704
- ...och vara trogen...
- Ja.
285
00:48:12,789 --> 00:48:17,168
Har du ett namn, och en kuk?
286
00:48:17,335 --> 00:48:21,131
Jag kan inte viga er annars.
Det är inte tillåtet.
287
00:48:21,297 --> 00:48:24,342
Ja. Fergus.
288
00:48:24,509 --> 00:48:27,637
- Hela, tack.
- Det är bara Fergus.
289
00:48:27,804 --> 00:48:34,352
Du har väl ett efternamn?
Jag kan inte viga er utan ett sånt.
290
00:48:37,939 --> 00:48:41,067
Fraser.
291
00:48:43,027 --> 00:48:49,159
Hans namn är Fergus Claudel Fraser.
292
00:48:51,077 --> 00:48:58,752
- Ja, Fergus Claudel Fraser.
- Fantastiskt.
293
00:48:58,918 --> 00:49:06,092
Tager du, Fergus Claudel Fraser,
denna kvinna till din äkta maka?
294
00:49:06,259 --> 00:49:08,887
Ja.
295
00:49:09,053 --> 00:49:11,973
Ringen.
296
00:49:17,854 --> 00:49:21,149
Nu förenar jag er i det äkta ståndet-
297
00:49:21,316 --> 00:49:28,114
- i Faderns och Sonens
och den helige Andes namn. Amen.
298
00:49:32,535 --> 00:49:35,413
- Jag älskar dig.
- Och jag dig.
299
00:49:38,083 --> 00:49:41,211
Gud välsigne er förening.
300
00:49:46,716 --> 00:49:50,720
Gud välsigne er förening också.
301
00:49:50,887 --> 00:49:54,599
Tack, fader.
302
00:50:11,908 --> 00:50:16,371
Du tog inte
med dig det här till Porpoise.
303
00:50:16,538 --> 00:50:23,503
Inte nog till alla, och antibiotikan
hjälper inte mot tyfoidfeber.
304
00:50:24,754 --> 00:50:28,716
- Soppan är underbar.
- Då blir Willoughby glad.
305
00:50:28,883 --> 00:50:32,345
Han gjorde specialbuljongen.
306
00:50:38,059 --> 00:50:42,021
Herregud, du är glödhet.
307
00:50:43,356 --> 00:50:48,361
Jag vet.
Det är därför jag behöver den här.
308
00:50:56,411 --> 00:51:00,999
- Låt mig.
- Jag är doktorn.
309
00:51:07,005 --> 00:51:09,507
Jäklar.
310
00:51:17,056 --> 00:51:19,976
Låt mig få hjälpa dig.
311
00:51:21,060 --> 00:51:23,980
Tryck igenom den.
312
00:51:24,147 --> 00:51:29,360
Dra upp kolvstången. Långsamt.
313
00:51:29,527 --> 00:51:34,657
Lite till. Dra ut den.
314
00:51:34,824 --> 00:51:41,539
Vänd på den
och tryck in kolvstången lite.
315
00:51:44,626 --> 00:51:49,881
Då så. Nu har du chansen
att hämnas, om du vill det.
316
00:51:50,048 --> 00:51:55,386
- Ska jag hugga dig i arslet med den?
- Ja.
317
00:52:01,017 --> 00:52:07,148
Jag gjorde det på dig.
Det var väl inte så farligt?
318
00:52:18,118 --> 00:52:22,705
- Jag kan inte göra det.
- För Guds skull. Ge den till mig.
319
00:52:30,755 --> 00:52:34,426
Tryck ner kolvstången.
320
00:52:48,857 --> 00:52:56,281
Du måste hushålla med krafterna.
321
00:53:06,082 --> 00:53:09,544
- Vad är det för soppa?
- Sköldpadda.
322
00:53:09,711 --> 00:53:12,964
Manzetti fångade
en stor karettsköldpadda igår-
323
00:53:13,131 --> 00:53:16,092
- och Willoughby tillagade den genast.
324
00:53:16,259 --> 00:53:18,803
Jag har aldrig ätit sköldpadda.
325
00:53:18,970 --> 00:53:24,350
Sköldpadda sägs vara ett afrodisiakum.
326
00:53:25,852 --> 00:53:29,981
Mycket oanständigt för att vara
en respektabel gift kvinna.
327
00:53:30,148 --> 00:53:32,942
Vad menar du? Jag är respektabel.
328
00:53:33,109 --> 00:53:39,074
Är du det?
Du sitter där med håret utsläppt.
329
00:53:39,240 --> 00:53:46,706
Dina bröstvårtor stirrar på mig,
stora som körsbär.
330
00:53:46,873 --> 00:53:51,586
Det är inget
som du inte har sett förut.
331
00:53:54,255 --> 00:53:57,675
Regla dörren.
332
00:53:57,842 --> 00:54:02,931
Regla dörren?
Varför skulle jag göra det?
333
00:54:03,098 --> 00:54:06,476
Verkar jag vara
en man som utnyttjar en kvinna-
334
00:54:06,643 --> 00:54:12,107
- som inte bara är skadad
och har feber utan även är berusad?
335
00:54:12,273 --> 00:54:16,820
Jag är inte berusad. Man blir inte
berusad på sköldpaddssoppa.
336
00:54:16,986 --> 00:54:22,742
Jo, på Willoughbys. Det är nog
en hel flaska sherry i den.
337
00:54:22,909 --> 00:54:30,208
Du har sagt att man inte
är berusad om man kan stå upp.
338
00:54:30,375 --> 00:54:34,087
Du står knappast upp.
339
00:54:34,254 --> 00:54:39,300
- Sluta försöka byta samtalsämne.
- Du måste sluta prata om det.
340
00:54:39,467 --> 00:54:43,263
Jag skulle aldrig
tvinga mig på en kvinna.
341
00:54:43,430 --> 00:54:48,393
Men du har ett friskt grepp
för att vara en person med feber.
342
00:54:49,602 --> 00:54:56,025
- Nej, det skadar din arm.
- Armen är mitt bekymmer.
343
00:54:58,236 --> 00:55:01,781
Så här måste det vara
att älska i helvetet.
344
00:55:01,948 --> 00:55:05,493
Med en brinnande hondjävul.
345
00:55:28,725 --> 00:55:31,936
Tyckte hedervärda hustrun
om sköldpaddssoppan?
346
00:55:32,103 --> 00:55:34,522
Ja, mycket.
347
00:55:35,607 --> 00:55:41,738
Det var en fin karettsköldpadda,
ett fulländat djur.
348
00:55:41,905 --> 00:55:46,451
- Vill hon ha mer? Jag har nygjord.
- Nej.
349
00:55:46,618 --> 00:55:50,538
- Hon har fått nog!
- Nej, det har hon inte!
350
00:55:50,705 --> 00:55:53,583
- God kväll, Willoughby!
- God kväll.
351
00:56:06,679 --> 00:56:09,057
Text: Håkan Axén
www.sdimedia.com