1
00:00:04,984 --> 00:00:07,362
- Sist:
- Du kan ikke kidnappe meg!
2
00:00:07,529 --> 00:00:10,281
- Du er vår eneste sjanse.
- De tok Claire!
3
00:00:10,448 --> 00:00:13,743
Kapteinen
leverer henne tilbake på Jamaica.
4
00:00:13,910 --> 00:00:16,621
Noen på skipet hadde gjenkjent Jamie.
5
00:00:16,788 --> 00:00:22,293
Jeg vet hvem du er. Mannen din er
ettersøkt for drap og høyforræderi.
6
00:00:22,460 --> 00:00:25,713
Gjett hva vi fant i
en tønne med myntelikør!
7
00:00:26,965 --> 00:00:31,761
Det er min plikt å melde fra
om din manns lovbrudd til politiet.
8
00:00:31,928 --> 00:00:34,681
Dere kan gifte dere på Jamaica.
9
00:00:34,848 --> 00:00:38,435
Mannen min får problemer,
og jeg brukes som lokkedue.
10
00:00:38,601 --> 00:00:42,272
Vannet tar deg til Cockburn. Hopp.
11
00:00:42,439 --> 00:00:44,941
- Hopp?
- Nå er den eneste sjansen.
12
00:00:45,108 --> 00:00:47,610
Herre min skaper!
13
00:04:42,595 --> 00:04:49,269
Jeg var lettet over å være på land.
Men hvor jeg var, ante jeg ikke.
14
00:04:49,436 --> 00:04:52,230
Det var ikke Grand Turk, iallfall.
15
00:04:52,397 --> 00:04:56,776
Det var for stort til det,
og jeg hadde drevet for langt.
16
00:04:56,943 --> 00:05:02,991
Og enda verre: Jeg ante ikke hvor
eller hvordan jeg kunne finne Jamie.
17
00:05:20,008 --> 00:05:22,927
Jeg husket treer-regelen.
18
00:05:23,094 --> 00:05:27,223
Mennesker kan overleve
tre minutter uten luft-
19
00:05:27,390 --> 00:05:31,895
- tre dager uten vann
og tre uker uten mat.
20
00:05:33,313 --> 00:05:38,276
Akkurat nå
var det vann jeg trengte mest.
21
00:07:51,367 --> 00:07:55,205
Jeg gikk videre inn i landet
i håp om å finne en vei.
22
00:07:55,371 --> 00:07:58,583
En vei betød sivilisasjon og en by.
23
00:07:59,709 --> 00:08:05,173
Kanskje det var en havn et sted
på øya så jeg kom meg til Jamaica.
24
00:15:25,029 --> 00:15:29,534
"Tjen Herren med glede."
25
00:15:29,701 --> 00:15:35,039
"Kom frem for ham med jubel."
26
00:15:36,124 --> 00:15:39,961
"Kjenn at Herren er Gud."
27
00:16:20,168 --> 00:16:24,422
Det nytter ikke.
Jeg bandt deg for ditt eget beste.
28
00:16:25,507 --> 00:16:27,592
Vann.
29
00:16:59,416 --> 00:17:04,045
Vær så snill... Slipp meg løs.
30
00:17:04,212 --> 00:17:08,174
Jeg måtte hindre deg i å klø deg.
Du må hvile.
31
00:17:09,259 --> 00:17:11,386
Jeg skal vaske disse.
32
00:17:48,465 --> 00:17:52,802
Utmerket! Ludo, hun er våken.
33
00:17:52,969 --> 00:17:58,016
Ludo fant deg på stien forleden.
Han var bekymret for deg.
34
00:18:00,393 --> 00:18:07,275
- Hvor er jeg?
- En engelsk kvinne. For et hell.
35
00:18:07,442 --> 00:18:12,489
Pater Fogden. Til tjeneste, frue.
Velkommen til Hacienda de la Fuente.
36
00:18:13,698 --> 00:18:16,743
- Slipp meg løs.
- Selvsagt.
37
00:18:17,786 --> 00:18:21,664
Mamacita mente
det var best å binde deg-
38
00:18:21,831 --> 00:18:25,210
- så du ikke klødde deg til blods.
39
00:18:27,545 --> 00:18:31,716
La meg hjelpe deg, kjære. Opp.
40
00:18:44,270 --> 00:18:48,525
Jeg tenkte
at du kunne trenge litt næring.
41
00:18:54,030 --> 00:18:57,075
- Takk.
- Ikke drikk for fort.
42
00:18:59,452 --> 00:19:04,499
- Jeg vet det. Jeg er lege.
- En kvinne...?
43
00:19:05,750 --> 00:19:10,171
Fra koloniene i Amerika.
Det er mer vanlig der.
44
00:19:10,338 --> 00:19:15,135
Helbreder av de syke. Som St. Brigid.
45
00:19:15,301 --> 00:19:19,472
- Jeg er ingen helgen.
- Tilgi at jeg ikke tror på deg.
46
00:19:19,639 --> 00:19:24,811
Det virker som dine krefter
har skjenket oss en ny tilvekst.
47
00:19:25,895 --> 00:19:32,527
I morges fødte en av geitene
en levende unge. Den første på lenge.
48
00:19:34,362 --> 00:19:36,281
Hvordan kom du hit?
49
00:19:38,324 --> 00:19:42,746
- Hvor er jeg egentlig?
- Øya Saint-Domingue.
50
00:19:43,872 --> 00:19:51,463
Det er mot øst. Mannen min er
på vei til Jamaica. Jeg må finne ham.
51
00:19:51,629 --> 00:19:54,924
I landsbyen Saint-Louis-du-Nord-
52
00:19:55,091 --> 00:19:59,262
- er det fiskebåter
som kan ta deg til Cap-Haïtien.
53
00:19:59,429 --> 00:20:03,850
- Hvor lang tid tar det dit?
- Landsbyen er en dagsmarsj herfra -
54
00:20:04,017 --> 00:20:08,396
- og turen til Jamaica
tar to dager med god vind.
55
00:20:09,522 --> 00:20:13,401
Jeg kan nå Kingston i tide
om jeg drar i morgen.
56
00:20:13,568 --> 00:20:16,946
I morgen... Nei nei, kjære.
57
00:20:19,324 --> 00:20:25,288
Coco sier at det er altfor farlig.
Selv for en så evnerik dame som deg.
58
00:20:27,749 --> 00:20:32,629
Coco minte meg på at hvis du går
over land, kan du møte på marooner.
59
00:20:35,465 --> 00:20:38,176
- Marooner?
- Rømte slaver.
60
00:20:38,343 --> 00:20:42,931
Når de rømmer fra herren sin,
gjemmer de seg i de fjerne åsene.
61
00:20:43,098 --> 00:20:46,309
De kan være ganske uforutsigbare.
62
00:20:46,476 --> 00:20:50,105
- Møtte du noen på vei hit?
- Nei.
63
00:20:51,231 --> 00:20:54,651
- Hva med pirater?
- Jeg så ingen.
64
00:20:54,818 --> 00:21:01,199
De råtampene er en pest på øya.
De plyndrer og raner alle de møter.
65
00:21:01,366 --> 00:21:04,369
Coco, ikke stirr! Det er uhøflig.
66
00:21:04,536 --> 00:21:06,746
Jeg beklager så mye.
67
00:21:07,872 --> 00:21:10,417
Ja, hun er en pen dame.
68
00:21:10,583 --> 00:21:15,755
Ikke som min Ermenegilda.
Men pen likevel.
69
00:21:17,715 --> 00:21:19,801
Mamacita?
70
00:21:20,885 --> 00:21:23,471
Du trenger vel rent tøy?
71
00:21:25,056 --> 00:21:27,267
Jeg antar det.
72
00:21:29,811 --> 00:21:36,943
Har vi noe som legen kan ha på seg?
Ermenegildas kjole, kanskje?
73
00:21:40,155 --> 00:21:45,326
Nei. For liten til den kua.
Gi henne din gamle drakt.
74
00:21:49,789 --> 00:21:54,461
Du stinker. Du må vaske deg.
75
00:22:06,639 --> 00:22:08,767
Til deg.
76
00:23:35,603 --> 00:23:39,315
Stekt kokebanan med
maniok og røde bønner.
77
00:23:39,482 --> 00:23:43,445
En av Mamacitas spesialiteter.
78
00:24:11,055 --> 00:24:13,767
Det er veldig godt.
79
00:24:17,353 --> 00:24:21,900
Så... hvordan endte du opp
på Saint-Domingue?
80
00:24:24,402 --> 00:24:30,200
For 15 år siden reiste jeg til Cuba
for å gjøre Guds arbeid.
81
00:24:30,366 --> 00:24:35,038
Hjelpe de fattige og frelse syndere.
82
00:24:36,623 --> 00:24:39,459
Frem til jeg møtte henne.
83
00:24:41,294 --> 00:24:44,380
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
84
00:24:45,965 --> 00:24:51,846
Til min forbauselse attrådde hun meg
like mye som jeg attrådde henne.
85
00:24:52,972 --> 00:24:56,434
Kjærligheten vår
kunne ikke undertrykkes.
86
00:24:56,601 --> 00:24:58,853
Det må ha vært vanskelig.
87
00:25:00,021 --> 00:25:03,983
- At du som prest forelsket deg.
- Helt riktig.
88
00:25:04,150 --> 00:25:08,196
Derfor rømte vi.
Langt bort fra don Armando-
89
00:25:08,363 --> 00:25:12,575
- hennes onde ektemann,
en rik og mektig mann.
90
00:25:12,742 --> 00:25:16,371
Det var Guds vilje
at vi slapp helskinnet unna.
91
00:25:18,331 --> 00:25:20,417
Hvordan det?
92
00:25:20,583 --> 00:25:23,878
Britene invaderte Cuba
den dagen vi rømte.
93
00:25:24,045 --> 00:25:27,298
Don Armando kunne ikke finne oss
i alt kaoset.
94
00:25:27,465 --> 00:25:31,886
Jeg vil gjerne tro
at det var min lojalitet til kronen-
95
00:25:32,053 --> 00:25:34,973
- som var grunnen til slumpehellet.
96
00:25:37,058 --> 00:25:41,396
Vi red til Bayamo
og skaffet oss båtskyss hit.
97
00:25:41,563 --> 00:25:47,652
Men kort tid etter at vi kom hit,
ble min Ermenegilda syk...
98
00:25:52,741 --> 00:25:55,118
Må hennes sjel hvile i fred.
99
00:25:59,205 --> 00:26:01,750
Så leit å høre.
100
00:26:07,964 --> 00:26:10,675
Kan jeg få by på -
101
00:26:16,431 --> 00:26:22,187
- litt yupa? Det kan
få en til å føle seg euforisk.
102
00:26:24,439 --> 00:26:26,941
Nei, ellers takk.
103
00:26:43,625 --> 00:26:47,629
Den landsbyen du nevnte,
hvordan kommer jeg dit?
104
00:26:47,796 --> 00:26:50,965
Jeg vil dra i morgen tidlig.
105
00:26:51,132 --> 00:26:54,636
La deg dra alene? Milde himmel.
106
00:26:54,803 --> 00:27:01,017
Da ville Coco og jeg aldri kunnet
tilgi oss selv. Nei, jeg følger deg.
107
00:27:01,184 --> 00:27:03,269
Så snilt.
108
00:27:03,436 --> 00:27:06,815
- Neste uke.
- Neste uke?
109
00:27:06,981 --> 00:27:10,693
- Jeg kan ikke vente så lenge.
- Du må hvile.
110
00:27:10,860 --> 00:27:13,446
Jeg må til Jamaica.
111
00:27:15,615 --> 00:27:21,287
Selv om du virker mye bedre, er du
ikke frisk nok til en slik reise.
112
00:27:21,454 --> 00:27:24,791
- Kanskje om to uker...
- Jeg er lege, for pokker.
113
00:27:24,958 --> 00:27:28,753
- Jeg vet når jeg er frisk nok.
- Ikke bann i mitt hjem.
114
00:27:28,920 --> 00:27:32,215
Du er nok irritabel
fordi du er utmattet.
115
00:27:32,382 --> 00:27:35,135
Reisen vil forverre tilstanden din.
116
00:27:35,301 --> 00:27:39,055
La henne dra.
Vi har gjort vår katolske plikt.
117
00:27:39,222 --> 00:27:42,809
- Den hora må dra.
- Hva...
118
00:27:42,976 --> 00:27:46,813
Hun er velkommen her.
Hun har brakt oss hell.
119
00:27:46,980 --> 00:27:51,359
Hvorfor vil du ha henne her?
Skal hun bli Ermenegilda?
120
00:27:51,526 --> 00:27:55,113
En slik Jesabel
kan aldri erstatte mitt barn.
121
00:27:55,280 --> 00:27:59,784
Det har jeg ikke sagt,
men geitene har blitt friskere...
122
00:27:59,951 --> 00:28:05,415
Du er en tosk! Hun må dra!
Jeg vil ikke ha henne i huset!
123
00:28:05,582 --> 00:28:08,668
Jeg bestemmer her.
Jeg vil ikke se henne mer.
124
00:28:08,835 --> 00:28:11,629
- Forstått?
- Forstått.
125
00:28:11,796 --> 00:28:13,923
Mamacita?
126
00:28:15,216 --> 00:28:18,636
Jeg aktet
å dra til Saint-Louis-du-Nord-
127
00:28:18,803 --> 00:28:22,140
- med eller uten pater Fogdens hjelp.
128
00:28:30,857 --> 00:28:36,488
Jeg ser at du er
forbløffet over synet av dette.
129
00:28:36,654 --> 00:28:40,992
Et svært iøynefallende klesplagg.
130
00:28:41,159 --> 00:28:44,662
Det var Ermenegildas.
131
00:28:50,001 --> 00:28:52,504
Det er en nydelig kjole.
132
00:28:59,302 --> 00:29:03,223
Jeg beklager krangelen du overhørte.
133
00:29:03,389 --> 00:29:06,101
Ermenegilda var -
134
00:29:06,267 --> 00:29:08,645
- Mamacitas eneste barn.
135
00:29:10,688 --> 00:29:13,858
Datterens død plager henne ennå.
136
00:29:17,362 --> 00:29:22,075
- Jeg forstår.
- Så en gjest, særlig en kvinne...
137
00:29:25,203 --> 00:29:28,915
Mamacita frykter
at jeg skal glemme datteren hennes.
138
00:29:30,250 --> 00:29:33,795
Men det ville jeg aldri gjøre.
139
00:29:41,344 --> 00:29:46,933
Når man elsker noen så høyt som
jeg elsket henne, går det aldri over.
140
00:29:48,393 --> 00:29:51,896
Nei, det gjør det ikke.
141
00:29:54,399 --> 00:29:59,195
Du har elsket noen så høyt
at du ville våget alt for dem.
142
00:30:00,822 --> 00:30:04,117
Mannen min.
143
00:30:04,284 --> 00:30:08,830
Hvis jeg ikke
kommer meg til Jamaica -
144
00:30:08,997 --> 00:30:12,208
- kan jeg miste ham for alltid.
145
00:30:15,587 --> 00:30:18,590
Da må du gjenforenes med ham.
146
00:30:22,594 --> 00:30:26,347
Kanskje vi kan dra til
Saint-Louis-du-Nord i morgen?
147
00:30:26,514 --> 00:30:29,601
For en god idé.
148
00:30:31,060 --> 00:30:35,940
Jeg skal høre med Coco i morgen.
Han vet om det passer da.
149
00:31:17,982 --> 00:31:21,319
Klærne mine var vasket og reparert.
150
00:31:21,486 --> 00:31:24,572
Mamacita ville åpenbart
at jeg skulle dra.
151
00:31:26,408 --> 00:31:30,245
Men jeg måtte fortsatt
overbevise pater Fogden.
152
00:31:36,835 --> 00:31:41,923
Ja, jeg føler meg mye bedre.
Takk for at du spurte.
153
00:31:42,090 --> 00:31:44,175
Jeg skal være forsiktig.
154
00:31:44,342 --> 00:31:49,764
Pater Fogden vil ta godt vare på meg.
155
00:31:50,974 --> 00:31:56,604
Morn. Coco sa akkurat at i dag
passer det bra å dra til landsbyen.
156
00:31:56,771 --> 00:31:59,941
Pater! Pater! Herregud!
157
00:32:00,108 --> 00:32:03,778
Pater! Skynd deg, pater!
158
00:32:03,945 --> 00:32:07,282
- Hva er det?
- En kineser drepte Arabella!
159
00:32:07,449 --> 00:32:09,617
Stekte henne på spidd.
160
00:32:09,784 --> 00:32:13,872
- Han spiste henne.
- Arabella.
161
00:32:20,795 --> 00:32:23,590
Min stakkars Arabella.
162
00:32:55,914 --> 00:33:00,668
Hvis Herren har omsorg for
selv en liten spurv-
163
00:33:00,835 --> 00:33:04,422
- hvordan kunne han svikte Arabella?
164
00:33:21,940 --> 00:33:27,779
Glupske små skapninger.
Fra en hellig hule kalt Abandawe.
165
00:33:29,406 --> 00:33:35,328
Abandawe vil sluke deg!
Abandawe! Abandawe!
166
00:33:37,789 --> 00:33:40,208
Abandawe?
167
00:33:40,375 --> 00:33:46,548
Den er hellig for Jamaicas innfødte.
Et sted med mektige krefter.
168
00:33:48,049 --> 00:33:51,428
Det sies at folk forsvinner der.
169
00:33:54,305 --> 00:33:57,350
Hvordan kunne noen
gjøre det mot Arabella?
170
00:33:57,517 --> 00:34:02,730
Drepe henne og steke henne på spidd
som om hun var et vilt dyr.
171
00:34:02,897 --> 00:34:06,901
Tenk at hun ble spist av en kineser!
172
00:34:09,404 --> 00:34:12,449
- En kineser?
- Ja. Han drepte Arabella.
173
00:34:12,615 --> 00:34:14,617
Mamacita så ham.
174
00:34:14,784 --> 00:34:18,955
Var skipet hans i nærheten?
Hva mer så hun?
175
00:34:19,122 --> 00:34:23,418
- Hva mer så du på stranda?
- Mange sjømenn og ødelagte seil.
176
00:34:24,502 --> 00:34:27,672
Mange sjømenn
og ødelagte seil på stranda.
177
00:34:27,839 --> 00:34:31,593
- Hvor er skipet nå?
- Hvilken rolle spiller det?
178
00:34:31,760 --> 00:34:35,847
- De hedningene spiste Arabella.
- Og det beklager jeg.
179
00:34:36,014 --> 00:34:39,350
- Men jeg må dit.
- Djevler, hele gjengen.
180
00:34:39,517 --> 00:34:44,564
- Hvordan kommer jeg til skipet?
- Den veien. Løp! Til høyre.
181
00:34:44,731 --> 00:34:49,444
Så fortsetter du rett frem!
Løp! Ja, den veien!
182
00:35:07,462 --> 00:35:14,260
- Havet rommer utallige farer.
- Ja, mylord. Både kjente og ukjente.
183
00:35:16,554 --> 00:35:21,226
Selv kyndige sjømenn
må være på vakt i uutforsket farvann.
184
00:35:21,392 --> 00:35:23,895
Og stormen gjorde det ikke bedre.
185
00:35:24,062 --> 00:35:29,109
Godt at bare fokkemasten falt,
og at skroget er intakt.
186
00:35:35,240 --> 00:35:38,660
Ingenting kan gjøres
for mennene vi mistet-
187
00:35:38,827 --> 00:35:41,746
- men det er ingen skam
å sørge over dem.
188
00:35:41,913 --> 00:35:45,083
Jeg sørger ikke over dem, mylord.
189
00:35:45,250 --> 00:35:50,755
Det var flere ganger jeg ønsket
kaptein Raines død. Warren også.
190
00:35:52,006 --> 00:35:56,052
Nå ligger de
på havets bunn med Mr. Murphy.
191
00:35:57,929 --> 00:36:01,391
Jeg frykter Guds vrede
for mine syndige tanker.
192
00:36:02,809 --> 00:36:04,894
Gud er barmhjertig.
193
00:36:05,061 --> 00:36:07,647
Du kan ha urene tanker.
194
00:36:07,814 --> 00:36:13,153
Med et rent hjerte
får du hans tilgivelse.
195
00:36:16,197 --> 00:36:19,033
Det er heitere enn i djevelens bak.
196
00:36:19,200 --> 00:36:21,828
Dette må være som å brenne i helvete.
197
00:36:21,995 --> 00:36:27,000
Fokkemasten er snart reparert.
Snart er vi på vei mot Jamaica.
198
00:36:27,167 --> 00:36:29,586
- Med masse rom og mat.
- Og damer.
199
00:36:29,753 --> 00:36:35,925
Hvilken dame vil ligge med deg?
Du er en fillefrans og lukter promp.
200
00:36:36,092 --> 00:36:39,763
Du verken ser eller lukter noe bedre.
201
00:36:41,598 --> 00:36:46,060
Hadde dere jobbet istedenfor å bable,
ville vi vært underveis nå.
202
00:36:47,228 --> 00:36:51,274
- Mennene er rastløse.
- Jeg skjønner dem.
203
00:36:51,441 --> 00:36:57,363
Jeg ivrer etter å nå Kingston selv.
For å bli gjenforent med kona mi.
204
00:36:57,530 --> 00:37:03,244
Jeg kan styre skipet, men overlater
mennene og kapteinslugaren til deg.
205
00:37:03,411 --> 00:37:05,997
Jeg protesterer ikke på det.
206
00:37:06,164 --> 00:37:08,708
Stram godt.
207
00:37:12,337 --> 00:37:15,632
Vi kunne dratt med neste flo
med mer hjelp.
208
00:37:15,799 --> 00:37:21,304
Jeg vet om en som er flink til å sy,
som kan hjelpe oss med storseilet.
209
00:37:23,431 --> 00:37:25,183
Marsali.
210
00:37:25,350 --> 00:37:28,061
Ja, dit bort.
211
00:37:35,693 --> 00:37:38,363
To, én!
212
00:37:40,657 --> 00:37:43,993
Da er det klart.
213
00:37:50,792 --> 00:37:54,129
- Få kassene om bord.
- Dit, Lesley.
214
00:38:04,597 --> 00:38:07,809
Skynd dere å ta ned teltene.
215
00:38:20,071 --> 00:38:24,534
- Hiv.
- Sånn, ja. Fortsett.
216
00:38:26,453 --> 00:38:32,167
- Når kan vi dra?
- I kveld, når det er kjøligere.
217
00:38:32,333 --> 00:38:35,211
Da har tjæren på masten størknet.
218
00:38:47,724 --> 00:38:50,310
Jamie!
219
00:38:59,069 --> 00:39:01,237
Jamie!
220
00:39:16,586 --> 00:39:18,797
Sjekk rånokken.
221
00:39:25,428 --> 00:39:28,014
Baxley, gi meg kikkerten.
222
00:39:36,064 --> 00:39:39,692
Englender! Claire!
223
00:39:53,998 --> 00:39:57,043
- Claire!
- Jamie!
224
00:40:01,589 --> 00:40:03,716
Takk og pris.
225
00:40:10,807 --> 00:40:13,810
Jeg var redd
jeg hadde mistet deg igjen.
226
00:40:19,899 --> 00:40:22,068
Hva skjedde med deg?
227
00:40:26,614 --> 00:40:30,618
Mac Dubhs kone dukker opp
på de merkeligste steder.
228
00:40:30,785 --> 00:40:34,122
Ja, hun kommer ut av løse luften.
229
00:40:39,210 --> 00:40:44,966
Hvor rar presten enn var, er jeg
glad for at han tok seg av deg.
230
00:40:45,133 --> 00:40:50,096
Jeg fatter fortsatt ikke
at du hoppet over bord.
231
00:40:50,263 --> 00:40:54,934
Jeg måtte fortelle deg om arrestordren.
232
00:40:55,101 --> 00:40:59,731
Sir Percival fant liket
i en tønne med myntelikør.
233
00:40:59,898 --> 00:41:03,943
Vi skulle partert liket,
så det ikke var noe å finne.
234
00:41:05,487 --> 00:41:10,408
Jamie, kaptein Leonard
er en ærgjerrig ung mann.
235
00:41:10,575 --> 00:41:13,453
Han vil ikke slutte å lete etter deg.
236
00:41:13,620 --> 00:41:16,790
Og jeg slutter ikke å lete etter Ian.
237
00:41:16,956 --> 00:41:21,211
Leonard kan ikke
arrestere noen han ikke finner.
238
00:41:21,377 --> 00:41:23,338
Ta det med ro.
239
00:41:23,505 --> 00:41:28,802
- Jeg var ettersøkt da vi møttes også.
- Jeg likte det ikke da heller.
240
00:41:34,140 --> 00:41:37,685
Vi må nå Jamaica før Leonard gjør det.
241
00:41:37,852 --> 00:41:42,941
Da... var det gjort, ærverdige hustru.
242
00:41:43,108 --> 00:41:48,822
Takk, Yi Tien Cho.
Jeg kunne ikke gjort det bedre selv.
243
00:41:59,082 --> 00:42:01,251
Jeg...
244
00:42:01,418 --> 00:42:06,047
Jeg ga min velsignelse
til Fergus og Marsali.
245
00:42:06,214 --> 00:42:09,175
Gjorde du?
246
00:42:12,011 --> 00:42:17,016
Han elsker henne, som jeg elsker deg.
247
00:42:28,194 --> 00:42:32,699
Så mye død og lidelse.
248
00:42:32,866 --> 00:42:39,164
Mennene vi mistet på Artemis.
Kaptein Raines, Warren, Murphy.
249
00:42:40,582 --> 00:42:44,919
Vi har litt tid
før tjæren på masten størkner.
250
00:42:45,086 --> 00:42:50,258
Det ville vært en velsignelse
å skape litt glede, ikke sant?
251
00:42:52,051 --> 00:42:55,638
Ja, det ville det. Hva tenker du på?
252
00:42:58,600 --> 00:43:01,603
- Et bryllup.
- Et bryllup?
253
00:43:05,982 --> 00:43:09,694
Jeg vet om noen
som kan hjelpe oss med det.
254
00:43:11,279 --> 00:43:13,865
Jeg er -
255
00:43:16,409 --> 00:43:19,788
- fryktelig lei for
smerten jeg har påført deg.
256
00:43:19,954 --> 00:43:27,462
Jeg visste ikke
hvor viktig Arabella var for deg.
257
00:43:27,629 --> 00:43:32,050
Der jeg kommer fra,
blir ikke geiter aktet-
258
00:43:32,217 --> 00:43:35,720
- like høyt som her,
og som de burde vært.
259
00:43:37,847 --> 00:43:41,142
Vær så snill å tilgi min uvitenhet.
260
00:43:54,447 --> 00:43:58,785
Jeg har også vært
en fremmed i et fremmed land-
261
00:43:58,952 --> 00:44:04,999
- slik som du er nå.
Jeg tilgir deg, Mr. Willoughby.
262
00:44:05,166 --> 00:44:08,169
Får jeg by på litt yupa?
263
00:44:23,143 --> 00:44:26,146
La meg hjelpe deg.
264
00:44:30,483 --> 00:44:35,697
- Er du nervøs?
- Nei. Hvorfor skulle jeg være det?
265
00:44:42,662 --> 00:44:46,708
Vel...
Jeg var nervøs på bryllupsdagen min.
266
00:44:46,875 --> 00:44:50,253
Det var så mye jeg ikke visste.
267
00:44:56,050 --> 00:44:58,470
Det er noe jeg ikke vet.
268
00:45:00,138 --> 00:45:03,516
Når Fergus og jeg ligger sammen...
269
00:45:05,101 --> 00:45:09,606
- Hvordan unngår jeg å få barn?
- Vil du ikke ha barn?
270
00:45:10,940 --> 00:45:16,946
- De fleste unge kvinner vil jo det.
- Jeg vil ha et en dag.
271
00:45:17,113 --> 00:45:20,450
Men nå, med Fergus, vil jeg bare...
272
00:45:21,785 --> 00:45:24,245
Jeg vil nyte det.
273
00:45:27,916 --> 00:45:31,961
Fergus sier
at han vet hva han skal gjøre-
274
00:45:32,128 --> 00:45:36,382
- og at jeg vil like det
etter den første gangen.
275
00:45:37,759 --> 00:45:41,805
- Jeg vet bare ikke om det er sant.
- Hvorfor ikke?
276
00:45:44,015 --> 00:45:50,230
Da Jamie giftet seg med mor,
så jeg hvordan det var mellom dem.
277
00:45:50,396 --> 00:45:53,817
Når han dro henne inntil seg,
krympet hun seg.
278
00:45:53,983 --> 00:45:58,363
Men da jeg så
deg med pappa på skipet...
279
00:45:59,572 --> 00:46:02,367
Jeg tror dere liker å være sammen.
280
00:46:04,911 --> 00:46:08,039
Ja. Det gjør vi.
281
00:46:09,416 --> 00:46:13,670
Jeg vil være lykkelig med Fergus,
som du er med pappa-
282
00:46:13,837 --> 00:46:17,048
- uten å måtte bekymre meg for et barn.
283
00:46:19,634 --> 00:46:23,346
Siden du er en klok kone,
ville jeg spørre deg.
284
00:46:27,225 --> 00:46:31,896
Når vi er tilbake på skipet,
skal jeg forklare deg det.
285
00:46:33,523 --> 00:46:35,775
Så det fins en måte?
286
00:46:39,195 --> 00:46:43,450
Kanskje du ikke er djevelen likevel.
287
00:46:45,285 --> 00:46:47,746
Jeg ønsker dere velkommen.
288
00:46:47,912 --> 00:46:51,875
Kjære brudepar,
jeg velsigner dere i Herrens navn.
289
00:46:55,378 --> 00:46:59,090
Vil du ha denne kvinnen...
290
00:46:59,257 --> 00:47:03,428
Ikke jeg, nei. Han, er du snill.
291
00:47:03,595 --> 00:47:06,681
Er du sikker? Han mangler en hånd.
292
00:47:09,601 --> 00:47:12,687
- Har bruden noe imot det?
- Nei.
293
00:47:12,854 --> 00:47:17,525
Det er vel ingen hindring.
Han har jo ikke mistet pikken.
294
00:47:17,692 --> 00:47:21,905
- Det har han vel ikke?
- Skynd deg, så kan jeg finne det ut.
295
00:47:22,072 --> 00:47:27,118
- Jeg har villet ha deg i månedsvis.
- Beklager, hun sier det hun tenker.
296
00:47:27,285 --> 00:47:31,122
En av mange ting jeg elsker ved henne.
297
00:47:31,289 --> 00:47:34,542
Si ditt fulle navn, så jeg kan vie deg.
298
00:47:34,709 --> 00:47:37,670
- Marsali Jane MacKimmie.
- Marsali.
299
00:47:40,381 --> 00:47:45,178
Marsali. Marsali. Nydelig.
300
00:47:45,345 --> 00:47:49,974
Skal du bare messe navnet mitt
eller vie meg?
301
00:47:51,434 --> 00:47:59,025
Vil du, Marsali Jane MacKimmie,
ha denne mannen til din ektemann?
302
00:47:59,192 --> 00:48:03,863
I medgang og motgang,
så lenge dere lever...
303
00:48:07,325 --> 00:48:09,661
- ...forsake alle andre...
- Ja.
304
00:48:12,622 --> 00:48:15,500
Du har også et navn? Og en pikk?
305
00:48:17,335 --> 00:48:23,091
- Jeg kan ikke vie deg hvis ikke.
- Ja. Fergus.
306
00:48:23,258 --> 00:48:27,637
- Hele navnet, takk.
- Det er bare Fergus.
307
00:48:27,804 --> 00:48:34,352
Du har vel et etternavn?
Jeg kan ikke vie deg uten det.
308
00:48:37,897 --> 00:48:40,066
Fraser.
309
00:48:42,944 --> 00:48:47,449
Han heter Fergus Claudel Fraser.
310
00:48:50,994 --> 00:48:56,791
- Vel... Fergus Claudel Fraser.
- Utmerket.
311
00:48:58,877 --> 00:49:03,423
Vil du, Fergus Claudel Fraser...
312
00:49:03,590 --> 00:49:07,343
- ...ha denne kvinnen til din hustru?
- Ja.
313
00:49:09,012 --> 00:49:11,097
Ringen.
314
00:49:17,771 --> 00:49:21,149
Og nå forener jeg dere i ekteskapet-
315
00:49:21,316 --> 00:49:26,196
- i Faderens og Sønnens
og Den hellige ånds navn.
316
00:49:26,362 --> 00:49:28,448
Amen.
317
00:49:32,494 --> 00:49:35,455
- Je t'aime, ma femme.
- Jeg elsker deg også.
318
00:49:37,957 --> 00:49:40,794
Må Gud velsigne samlivet deres.
319
00:49:46,674 --> 00:49:50,553
Og må Gud velsigne deres samliv også.
320
00:49:50,720 --> 00:49:54,599
- Takk, pater.
- Takk, pater.
321
00:50:11,825 --> 00:50:16,287
Du tok ikke med denne på Porpoise.
322
00:50:16,454 --> 00:50:19,624
Det var ikke nok til
å behandle så mange.
323
00:50:19,791 --> 00:50:26,798
Og antibiotika virker ikke mot
tyfoidfeber. Suppen er nydelig.
324
00:50:26,965 --> 00:50:31,719
Nå blir Willoughby glad.
Han laget suppen spesielt for deg.
325
00:50:38,101 --> 00:50:41,438
Herregud, du er glovarm.
326
00:50:43,273 --> 00:50:48,194
Jeg vet det.
Det er derfor jeg trenger dette.
327
00:50:56,411 --> 00:51:01,124
- La meg.
- Det er jeg som er legen.
328
00:51:06,880 --> 00:51:08,965
Pokker.
329
00:51:17,015 --> 00:51:19,225
La meg hjelpe deg.
330
00:51:20,810 --> 00:51:23,938
Bare press den gjennom. Ja.
331
00:51:24,105 --> 00:51:29,360
Så drar du opp stempelet. Sakte.
332
00:51:29,527 --> 00:51:34,783
Litt mer. Trekk den ut.
333
00:51:34,949 --> 00:51:40,080
Snu den opp. Trykk litt på stempelet.
334
00:51:44,584 --> 00:51:49,881
Greit. Nå har du sjansen
til å ta hevn, om du vil.
335
00:51:50,965 --> 00:51:55,386
- Skal jeg stikke deg i ræva med den?
- Ja.
336
00:52:00,892 --> 00:52:05,605
Jeg har gjort det på deg.
Det var vel ikke så ille?
337
00:52:17,992 --> 00:52:22,705
- Jeg kan ikke gjøre det.
- Herregud, gi meg den.
338
00:52:30,880 --> 00:52:34,426
Nå presser du inn stempelet.
339
00:52:48,857 --> 00:52:50,942
Du -
340
00:52:52,318 --> 00:52:56,281
- må gi kroppen nye krefter.
341
00:53:05,957 --> 00:53:09,461
- Hva slags suppe er det?
- Skilpadde.
342
00:53:09,627 --> 00:53:12,881
Manzetti fanget
en havskilpadde i går kveld.
343
00:53:13,047 --> 00:53:18,803
- Willoughby hev den rett i en kjele.
- Jeg har aldri spist skilpadde før.
344
00:53:18,970 --> 00:53:24,350
Skilpadde skal visst
være et afrodisiakum.
345
00:53:25,602 --> 00:53:29,856
Det var uanstendig
av en respektabel, gift kvinne.
346
00:53:30,023 --> 00:53:32,942
Hva mener du? Jeg er respektabel.
347
00:53:33,109 --> 00:53:35,528
Sier du det?
348
00:53:35,695 --> 00:53:39,908
Du sitter der med håret løst-
349
00:53:40,075 --> 00:53:45,622
- og brystvortene strutter mot meg
som store kirsebær.
350
00:53:46,790 --> 00:53:50,168
Det er ikke noe du ikke har sett før.
351
00:53:54,214 --> 00:53:56,716
Lås døra.
352
00:53:57,842 --> 00:54:02,931
Låse døra? Hvorfor skal jeg det?
353
00:54:03,098 --> 00:54:06,434
Ser jeg ut som
jeg ville utnytte en kvinne-
354
00:54:06,601 --> 00:54:12,190
- som ikke bare er skadet og
har feber, men er full i tillegg?
355
00:54:12,357 --> 00:54:17,570
Jeg er ikke full.
Man blir ikke full av skilpaddesuppe.
356
00:54:17,737 --> 00:54:22,700
Jo, hvis det er Willoughbys suppe.
Han må ha hatt en flaske sherry i.
357
00:54:22,867 --> 00:54:30,250
Du sa en gang at man ikke kan
være full om man står oppreist.
358
00:54:31,584 --> 00:54:37,340
- Men du står ikke akkurat oppreist.
- Slutt å skifte tema.
359
00:54:37,507 --> 00:54:43,263
Du kan slutte å snakke om det,
for jeg ville aldri tvinge en kvinne.
360
00:54:43,430 --> 00:54:47,058
Du har et godt grep til å ha feber.
361
00:54:49,602 --> 00:54:52,522
Nei, du får vondt i armen.
362
00:54:53,815 --> 00:54:56,067
La meg bekymre meg om armen min.
363
00:54:58,153 --> 00:55:01,781
Dette må være som å elske i helvete.
364
00:55:01,948 --> 00:55:04,784
Med en glødende hunndjevel.
365
00:55:28,308 --> 00:55:31,811
Ærverdige hustru likte skilpaddesuppen?
366
00:55:31,978 --> 00:55:34,522
Ja ja, veldig godt.
367
00:55:35,607 --> 00:55:41,738
Det var en flott havskilpadde.
Et aldeles nydelig dyr.
368
00:55:41,905 --> 00:55:46,451
- Vil hun ha mer? Jeg har laget mer.
- Nei, nei, nei.
369
00:55:46,618 --> 00:55:50,538
- Hun har fått mer enn nok.
- Nei, det har hun ikke.
370
00:55:50,705 --> 00:55:53,625
- God natt, Willoughby.
- God natt.
371
00:56:05,762 --> 00:56:09,933
Tekst: Monica Moltubakk
www.sdimedia.com