1 00:00:04,984 --> 00:00:07,362 - Sist: - Du kan ikke kidnappe meg! 2 00:00:07,529 --> 00:00:10,281 - Du er vår eneste sjanse. - De tok Claire! 3 00:00:10,448 --> 00:00:13,743 Kapteinen leverer henne tilbake på Jamaica. 4 00:00:13,910 --> 00:00:16,621 Noen på skipet hadde gjenkjent Jamie. 5 00:00:16,788 --> 00:00:22,293 Jeg vet hvem du er. Mannen din er ettersøkt for drap og høyforræderi. 6 00:00:22,460 --> 00:00:25,713 Gjett hva vi fant i en tønne med myntelikør! 7 00:00:26,965 --> 00:00:31,761 Det er min plikt å melde fra om din manns lovbrudd til politiet. 8 00:00:31,928 --> 00:00:34,681 Dere kan gifte dere på Jamaica. 9 00:00:34,848 --> 00:00:38,435 Mannen min får problemer, og jeg brukes som lokkedue. 10 00:00:38,601 --> 00:00:42,272 Vannet tar deg til Cockburn. Hopp. 11 00:00:42,439 --> 00:00:44,941 - Hopp? - Nå er den eneste sjansen. 12 00:00:45,108 --> 00:00:47,610 Herre min skaper! 13 00:04:42,595 --> 00:04:49,269 Jeg var lettet over å være på land. Men hvor jeg var, ante jeg ikke. 14 00:04:49,436 --> 00:04:52,230 Det var ikke Grand Turk, iallfall. 15 00:04:52,397 --> 00:04:56,776 Det var for stort til det, og jeg hadde drevet for langt. 16 00:04:56,943 --> 00:05:02,991 Og enda verre: Jeg ante ikke hvor eller hvordan jeg kunne finne Jamie. 17 00:05:20,008 --> 00:05:22,927 Jeg husket treer-regelen. 18 00:05:23,094 --> 00:05:27,223 Mennesker kan overleve tre minutter uten luft- 19 00:05:27,390 --> 00:05:31,895 - tre dager uten vann og tre uker uten mat. 20 00:05:33,313 --> 00:05:38,276 Akkurat nå var det vann jeg trengte mest. 21 00:07:51,367 --> 00:07:55,205 Jeg gikk videre inn i landet i håp om å finne en vei. 22 00:07:55,371 --> 00:07:58,583 En vei betød sivilisasjon og en by. 23 00:07:59,709 --> 00:08:05,173 Kanskje det var en havn et sted på øya så jeg kom meg til Jamaica. 24 00:15:25,029 --> 00:15:29,534 "Tjen Herren med glede." 25 00:15:29,701 --> 00:15:35,039 "Kom frem for ham med jubel." 26 00:15:36,124 --> 00:15:39,961 "Kjenn at Herren er Gud." 27 00:16:20,168 --> 00:16:24,422 Det nytter ikke. Jeg bandt deg for ditt eget beste. 28 00:16:25,507 --> 00:16:27,592 Vann. 29 00:16:59,416 --> 00:17:04,045 Vær så snill... Slipp meg løs. 30 00:17:04,212 --> 00:17:08,174 Jeg måtte hindre deg i å klø deg. Du må hvile. 31 00:17:09,259 --> 00:17:11,386 Jeg skal vaske disse. 32 00:17:48,465 --> 00:17:52,802 Utmerket! Ludo, hun er våken. 33 00:17:52,969 --> 00:17:58,016 Ludo fant deg på stien forleden. Han var bekymret for deg. 34 00:18:00,393 --> 00:18:07,275 - Hvor er jeg? - En engelsk kvinne. For et hell. 35 00:18:07,442 --> 00:18:12,489 Pater Fogden. Til tjeneste, frue. Velkommen til Hacienda de la Fuente. 36 00:18:13,698 --> 00:18:16,743 - Slipp meg løs. - Selvsagt. 37 00:18:17,786 --> 00:18:21,664 Mamacita mente det var best å binde deg- 38 00:18:21,831 --> 00:18:25,210 - så du ikke klødde deg til blods. 39 00:18:27,545 --> 00:18:31,716 La meg hjelpe deg, kjære. Opp. 40 00:18:44,270 --> 00:18:48,525 Jeg tenkte at du kunne trenge litt næring. 41 00:18:54,030 --> 00:18:57,075 - Takk. - Ikke drikk for fort. 42 00:18:59,452 --> 00:19:04,499 - Jeg vet det. Jeg er lege. - En kvinne...? 43 00:19:05,750 --> 00:19:10,171 Fra koloniene i Amerika. Det er mer vanlig der. 44 00:19:10,338 --> 00:19:15,135 Helbreder av de syke. Som St. Brigid. 45 00:19:15,301 --> 00:19:19,472 - Jeg er ingen helgen. - Tilgi at jeg ikke tror på deg. 46 00:19:19,639 --> 00:19:24,811 Det virker som dine krefter har skjenket oss en ny tilvekst. 47 00:19:25,895 --> 00:19:32,527 I morges fødte en av geitene en levende unge. Den første på lenge. 48 00:19:34,362 --> 00:19:36,281 Hvordan kom du hit? 49 00:19:38,324 --> 00:19:42,746 - Hvor er jeg egentlig? - Øya Saint-Domingue. 50 00:19:43,872 --> 00:19:51,463 Det er mot øst. Mannen min er på vei til Jamaica. Jeg må finne ham. 51 00:19:51,629 --> 00:19:54,924 I landsbyen Saint-Louis-du-Nord- 52 00:19:55,091 --> 00:19:59,262 - er det fiskebåter som kan ta deg til Cap-Haïtien. 53 00:19:59,429 --> 00:20:03,850 - Hvor lang tid tar det dit? - Landsbyen er en dagsmarsj herfra - 54 00:20:04,017 --> 00:20:08,396 - og turen til Jamaica tar to dager med god vind. 55 00:20:09,522 --> 00:20:13,401 Jeg kan nå Kingston i tide om jeg drar i morgen. 56 00:20:13,568 --> 00:20:16,946 I morgen... Nei nei, kjære. 57 00:20:19,324 --> 00:20:25,288 Coco sier at det er altfor farlig. Selv for en så evnerik dame som deg. 58 00:20:27,749 --> 00:20:32,629 Coco minte meg på at hvis du går over land, kan du møte på marooner. 59 00:20:35,465 --> 00:20:38,176 - Marooner? - Rømte slaver. 60 00:20:38,343 --> 00:20:42,931 Når de rømmer fra herren sin, gjemmer de seg i de fjerne åsene. 61 00:20:43,098 --> 00:20:46,309 De kan være ganske uforutsigbare. 62 00:20:46,476 --> 00:20:50,105 - Møtte du noen på vei hit? - Nei. 63 00:20:51,231 --> 00:20:54,651 - Hva med pirater? - Jeg så ingen. 64 00:20:54,818 --> 00:21:01,199 De råtampene er en pest på øya. De plyndrer og raner alle de møter. 65 00:21:01,366 --> 00:21:04,369 Coco, ikke stirr! Det er uhøflig. 66 00:21:04,536 --> 00:21:06,746 Jeg beklager så mye. 67 00:21:07,872 --> 00:21:10,417 Ja, hun er en pen dame. 68 00:21:10,583 --> 00:21:15,755 Ikke som min Ermenegilda. Men pen likevel. 69 00:21:17,715 --> 00:21:19,801 Mamacita? 70 00:21:20,885 --> 00:21:23,471 Du trenger vel rent tøy? 71 00:21:25,056 --> 00:21:27,267 Jeg antar det. 72 00:21:29,811 --> 00:21:36,943 Har vi noe som legen kan ha på seg? Ermenegildas kjole, kanskje? 73 00:21:40,155 --> 00:21:45,326 Nei. For liten til den kua. Gi henne din gamle drakt. 74 00:21:49,789 --> 00:21:54,461 Du stinker. Du må vaske deg. 75 00:22:06,639 --> 00:22:08,767 Til deg. 76 00:23:35,603 --> 00:23:39,315 Stekt kokebanan med maniok og røde bønner. 77 00:23:39,482 --> 00:23:43,445 En av Mamacitas spesialiteter. 78 00:24:11,055 --> 00:24:13,767 Det er veldig godt. 79 00:24:17,353 --> 00:24:21,900 Så... hvordan endte du opp på Saint-Domingue? 80 00:24:24,402 --> 00:24:30,200 For 15 år siden reiste jeg til Cuba for å gjøre Guds arbeid. 81 00:24:30,366 --> 00:24:35,038 Hjelpe de fattige og frelse syndere. 82 00:24:36,623 --> 00:24:39,459 Frem til jeg møtte henne. 83 00:24:41,294 --> 00:24:44,380 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 84 00:24:45,965 --> 00:24:51,846 Til min forbauselse attrådde hun meg like mye som jeg attrådde henne. 85 00:24:52,972 --> 00:24:56,434 Kjærligheten vår kunne ikke undertrykkes. 86 00:24:56,601 --> 00:24:58,853 Det må ha vært vanskelig. 87 00:25:00,021 --> 00:25:03,983 - At du som prest forelsket deg. - Helt riktig. 88 00:25:04,150 --> 00:25:08,196 Derfor rømte vi. Langt bort fra don Armando- 89 00:25:08,363 --> 00:25:12,575 - hennes onde ektemann, en rik og mektig mann. 90 00:25:12,742 --> 00:25:16,371 Det var Guds vilje at vi slapp helskinnet unna. 91 00:25:18,331 --> 00:25:20,417 Hvordan det? 92 00:25:20,583 --> 00:25:23,878 Britene invaderte Cuba den dagen vi rømte. 93 00:25:24,045 --> 00:25:27,298 Don Armando kunne ikke finne oss i alt kaoset. 94 00:25:27,465 --> 00:25:31,886 Jeg vil gjerne tro at det var min lojalitet til kronen- 95 00:25:32,053 --> 00:25:34,973 - som var grunnen til slumpehellet. 96 00:25:37,058 --> 00:25:41,396 Vi red til Bayamo og skaffet oss båtskyss hit. 97 00:25:41,563 --> 00:25:47,652 Men kort tid etter at vi kom hit, ble min Ermenegilda syk... 98 00:25:52,741 --> 00:25:55,118 Må hennes sjel hvile i fred. 99 00:25:59,205 --> 00:26:01,750 Så leit å høre. 100 00:26:07,964 --> 00:26:10,675 Kan jeg få by på - 101 00:26:16,431 --> 00:26:22,187 - litt yupa? Det kan få en til å føle seg euforisk. 102 00:26:24,439 --> 00:26:26,941 Nei, ellers takk. 103 00:26:43,625 --> 00:26:47,629 Den landsbyen du nevnte, hvordan kommer jeg dit? 104 00:26:47,796 --> 00:26:50,965 Jeg vil dra i morgen tidlig. 105 00:26:51,132 --> 00:26:54,636 La deg dra alene? Milde himmel. 106 00:26:54,803 --> 00:27:01,017 Da ville Coco og jeg aldri kunnet tilgi oss selv. Nei, jeg følger deg. 107 00:27:01,184 --> 00:27:03,269 Så snilt. 108 00:27:03,436 --> 00:27:06,815 - Neste uke. - Neste uke? 109 00:27:06,981 --> 00:27:10,693 - Jeg kan ikke vente så lenge. - Du må hvile. 110 00:27:10,860 --> 00:27:13,446 Jeg må til Jamaica. 111 00:27:15,615 --> 00:27:21,287 Selv om du virker mye bedre, er du ikke frisk nok til en slik reise. 112 00:27:21,454 --> 00:27:24,791 - Kanskje om to uker... - Jeg er lege, for pokker. 113 00:27:24,958 --> 00:27:28,753 - Jeg vet når jeg er frisk nok. - Ikke bann i mitt hjem. 114 00:27:28,920 --> 00:27:32,215 Du er nok irritabel fordi du er utmattet. 115 00:27:32,382 --> 00:27:35,135 Reisen vil forverre tilstanden din. 116 00:27:35,301 --> 00:27:39,055 La henne dra. Vi har gjort vår katolske plikt. 117 00:27:39,222 --> 00:27:42,809 - Den hora må dra. - Hva... 118 00:27:42,976 --> 00:27:46,813 Hun er velkommen her. Hun har brakt oss hell. 119 00:27:46,980 --> 00:27:51,359 Hvorfor vil du ha henne her? Skal hun bli Ermenegilda? 120 00:27:51,526 --> 00:27:55,113 En slik Jesabel kan aldri erstatte mitt barn. 121 00:27:55,280 --> 00:27:59,784 Det har jeg ikke sagt, men geitene har blitt friskere... 122 00:27:59,951 --> 00:28:05,415 Du er en tosk! Hun må dra! Jeg vil ikke ha henne i huset! 123 00:28:05,582 --> 00:28:08,668 Jeg bestemmer her. Jeg vil ikke se henne mer. 124 00:28:08,835 --> 00:28:11,629 - Forstått? - Forstått. 125 00:28:11,796 --> 00:28:13,923 Mamacita? 126 00:28:15,216 --> 00:28:18,636 Jeg aktet å dra til Saint-Louis-du-Nord- 127 00:28:18,803 --> 00:28:22,140 - med eller uten pater Fogdens hjelp. 128 00:28:30,857 --> 00:28:36,488 Jeg ser at du er forbløffet over synet av dette. 129 00:28:36,654 --> 00:28:40,992 Et svært iøynefallende klesplagg. 130 00:28:41,159 --> 00:28:44,662 Det var Ermenegildas. 131 00:28:50,001 --> 00:28:52,504 Det er en nydelig kjole. 132 00:28:59,302 --> 00:29:03,223 Jeg beklager krangelen du overhørte. 133 00:29:03,389 --> 00:29:06,101 Ermenegilda var - 134 00:29:06,267 --> 00:29:08,645 - Mamacitas eneste barn. 135 00:29:10,688 --> 00:29:13,858 Datterens død plager henne ennå. 136 00:29:17,362 --> 00:29:22,075 - Jeg forstår. - Så en gjest, særlig en kvinne... 137 00:29:25,203 --> 00:29:28,915 Mamacita frykter at jeg skal glemme datteren hennes. 138 00:29:30,250 --> 00:29:33,795 Men det ville jeg aldri gjøre. 139 00:29:41,344 --> 00:29:46,933 Når man elsker noen så høyt som jeg elsket henne, går det aldri over. 140 00:29:48,393 --> 00:29:51,896 Nei, det gjør det ikke. 141 00:29:54,399 --> 00:29:59,195 Du har elsket noen så høyt at du ville våget alt for dem. 142 00:30:00,822 --> 00:30:04,117 Mannen min. 143 00:30:04,284 --> 00:30:08,830 Hvis jeg ikke kommer meg til Jamaica - 144 00:30:08,997 --> 00:30:12,208 - kan jeg miste ham for alltid. 145 00:30:15,587 --> 00:30:18,590 Da må du gjenforenes med ham. 146 00:30:22,594 --> 00:30:26,347 Kanskje vi kan dra til Saint-Louis-du-Nord i morgen? 147 00:30:26,514 --> 00:30:29,601 For en god idé. 148 00:30:31,060 --> 00:30:35,940 Jeg skal høre med Coco i morgen. Han vet om det passer da. 149 00:31:17,982 --> 00:31:21,319 Klærne mine var vasket og reparert. 150 00:31:21,486 --> 00:31:24,572 Mamacita ville åpenbart at jeg skulle dra. 151 00:31:26,408 --> 00:31:30,245 Men jeg måtte fortsatt overbevise pater Fogden. 152 00:31:36,835 --> 00:31:41,923 Ja, jeg føler meg mye bedre. Takk for at du spurte. 153 00:31:42,090 --> 00:31:44,175 Jeg skal være forsiktig. 154 00:31:44,342 --> 00:31:49,764 Pater Fogden vil ta godt vare på meg. 155 00:31:50,974 --> 00:31:56,604 Morn. Coco sa akkurat at i dag passer det bra å dra til landsbyen. 156 00:31:56,771 --> 00:31:59,941 Pater! Pater! Herregud! 157 00:32:00,108 --> 00:32:03,778 Pater! Skynd deg, pater! 158 00:32:03,945 --> 00:32:07,282 - Hva er det? - En kineser drepte Arabella! 159 00:32:07,449 --> 00:32:09,617 Stekte henne på spidd. 160 00:32:09,784 --> 00:32:13,872 - Han spiste henne. - Arabella. 161 00:32:20,795 --> 00:32:23,590 Min stakkars Arabella. 162 00:32:55,914 --> 00:33:00,668 Hvis Herren har omsorg for selv en liten spurv- 163 00:33:00,835 --> 00:33:04,422 - hvordan kunne han svikte Arabella? 164 00:33:21,940 --> 00:33:27,779 Glupske små skapninger. Fra en hellig hule kalt Abandawe. 165 00:33:29,406 --> 00:33:35,328 Abandawe vil sluke deg! Abandawe! Abandawe! 166 00:33:37,789 --> 00:33:40,208 Abandawe? 167 00:33:40,375 --> 00:33:46,548 Den er hellig for Jamaicas innfødte. Et sted med mektige krefter. 168 00:33:48,049 --> 00:33:51,428 Det sies at folk forsvinner der. 169 00:33:54,305 --> 00:33:57,350 Hvordan kunne noen gjøre det mot Arabella? 170 00:33:57,517 --> 00:34:02,730 Drepe henne og steke henne på spidd som om hun var et vilt dyr. 171 00:34:02,897 --> 00:34:06,901 Tenk at hun ble spist av en kineser! 172 00:34:09,404 --> 00:34:12,449 - En kineser? - Ja. Han drepte Arabella. 173 00:34:12,615 --> 00:34:14,617 Mamacita så ham. 174 00:34:14,784 --> 00:34:18,955 Var skipet hans i nærheten? Hva mer så hun? 175 00:34:19,122 --> 00:34:23,418 - Hva mer så du på stranda? - Mange sjømenn og ødelagte seil. 176 00:34:24,502 --> 00:34:27,672 Mange sjømenn og ødelagte seil på stranda. 177 00:34:27,839 --> 00:34:31,593 - Hvor er skipet nå? - Hvilken rolle spiller det? 178 00:34:31,760 --> 00:34:35,847 - De hedningene spiste Arabella. - Og det beklager jeg. 179 00:34:36,014 --> 00:34:39,350 - Men jeg må dit. - Djevler, hele gjengen. 180 00:34:39,517 --> 00:34:44,564 - Hvordan kommer jeg til skipet? - Den veien. Løp! Til høyre. 181 00:34:44,731 --> 00:34:49,444 Så fortsetter du rett frem! Løp! Ja, den veien! 182 00:35:07,462 --> 00:35:14,260 - Havet rommer utallige farer. - Ja, mylord. Både kjente og ukjente. 183 00:35:16,554 --> 00:35:21,226 Selv kyndige sjømenn må være på vakt i uutforsket farvann. 184 00:35:21,392 --> 00:35:23,895 Og stormen gjorde det ikke bedre. 185 00:35:24,062 --> 00:35:29,109 Godt at bare fokkemasten falt, og at skroget er intakt. 186 00:35:35,240 --> 00:35:38,660 Ingenting kan gjøres for mennene vi mistet- 187 00:35:38,827 --> 00:35:41,746 - men det er ingen skam å sørge over dem. 188 00:35:41,913 --> 00:35:45,083 Jeg sørger ikke over dem, mylord. 189 00:35:45,250 --> 00:35:50,755 Det var flere ganger jeg ønsket kaptein Raines død. Warren også. 190 00:35:52,006 --> 00:35:56,052 Nå ligger de på havets bunn med Mr. Murphy. 191 00:35:57,929 --> 00:36:01,391 Jeg frykter Guds vrede for mine syndige tanker. 192 00:36:02,809 --> 00:36:04,894 Gud er barmhjertig. 193 00:36:05,061 --> 00:36:07,647 Du kan ha urene tanker. 194 00:36:07,814 --> 00:36:13,153 Med et rent hjerte får du hans tilgivelse. 195 00:36:16,197 --> 00:36:19,033 Det er heitere enn i djevelens bak. 196 00:36:19,200 --> 00:36:21,828 Dette må være som å brenne i helvete. 197 00:36:21,995 --> 00:36:27,000 Fokkemasten er snart reparert. Snart er vi på vei mot Jamaica. 198 00:36:27,167 --> 00:36:29,586 - Med masse rom og mat. - Og damer. 199 00:36:29,753 --> 00:36:35,925 Hvilken dame vil ligge med deg? Du er en fillefrans og lukter promp. 200 00:36:36,092 --> 00:36:39,763 Du verken ser eller lukter noe bedre. 201 00:36:41,598 --> 00:36:46,060 Hadde dere jobbet istedenfor å bable, ville vi vært underveis nå. 202 00:36:47,228 --> 00:36:51,274 - Mennene er rastløse. - Jeg skjønner dem. 203 00:36:51,441 --> 00:36:57,363 Jeg ivrer etter å nå Kingston selv. For å bli gjenforent med kona mi. 204 00:36:57,530 --> 00:37:03,244 Jeg kan styre skipet, men overlater mennene og kapteinslugaren til deg. 205 00:37:03,411 --> 00:37:05,997 Jeg protesterer ikke på det. 206 00:37:06,164 --> 00:37:08,708 Stram godt. 207 00:37:12,337 --> 00:37:15,632 Vi kunne dratt med neste flo med mer hjelp. 208 00:37:15,799 --> 00:37:21,304 Jeg vet om en som er flink til å sy, som kan hjelpe oss med storseilet. 209 00:37:23,431 --> 00:37:25,183 Marsali. 210 00:37:25,350 --> 00:37:28,061 Ja, dit bort. 211 00:37:35,693 --> 00:37:38,363 To, én! 212 00:37:40,657 --> 00:37:43,993 Da er det klart. 213 00:37:50,792 --> 00:37:54,129 - Få kassene om bord. - Dit, Lesley. 214 00:38:04,597 --> 00:38:07,809 Skynd dere å ta ned teltene. 215 00:38:20,071 --> 00:38:24,534 - Hiv. - Sånn, ja. Fortsett. 216 00:38:26,453 --> 00:38:32,167 - Når kan vi dra? - I kveld, når det er kjøligere. 217 00:38:32,333 --> 00:38:35,211 Da har tjæren på masten størknet. 218 00:38:47,724 --> 00:38:50,310 Jamie! 219 00:38:59,069 --> 00:39:01,237 Jamie! 220 00:39:16,586 --> 00:39:18,797 Sjekk rånokken. 221 00:39:25,428 --> 00:39:28,014 Baxley, gi meg kikkerten. 222 00:39:36,064 --> 00:39:39,692 Englender! Claire! 223 00:39:53,998 --> 00:39:57,043 - Claire! - Jamie! 224 00:40:01,589 --> 00:40:03,716 Takk og pris. 225 00:40:10,807 --> 00:40:13,810 Jeg var redd jeg hadde mistet deg igjen. 226 00:40:19,899 --> 00:40:22,068 Hva skjedde med deg? 227 00:40:26,614 --> 00:40:30,618 Mac Dubhs kone dukker opp på de merkeligste steder. 228 00:40:30,785 --> 00:40:34,122 Ja, hun kommer ut av løse luften. 229 00:40:39,210 --> 00:40:44,966 Hvor rar presten enn var, er jeg glad for at han tok seg av deg. 230 00:40:45,133 --> 00:40:50,096 Jeg fatter fortsatt ikke at du hoppet over bord. 231 00:40:50,263 --> 00:40:54,934 Jeg måtte fortelle deg om arrestordren. 232 00:40:55,101 --> 00:40:59,731 Sir Percival fant liket i en tønne med myntelikør. 233 00:40:59,898 --> 00:41:03,943 Vi skulle partert liket, så det ikke var noe å finne. 234 00:41:05,487 --> 00:41:10,408 Jamie, kaptein Leonard er en ærgjerrig ung mann. 235 00:41:10,575 --> 00:41:13,453 Han vil ikke slutte å lete etter deg. 236 00:41:13,620 --> 00:41:16,790 Og jeg slutter ikke å lete etter Ian. 237 00:41:16,956 --> 00:41:21,211 Leonard kan ikke arrestere noen han ikke finner. 238 00:41:21,377 --> 00:41:23,338 Ta det med ro. 239 00:41:23,505 --> 00:41:28,802 - Jeg var ettersøkt da vi møttes også. - Jeg likte det ikke da heller. 240 00:41:34,140 --> 00:41:37,685 Vi må nå Jamaica før Leonard gjør det. 241 00:41:37,852 --> 00:41:42,941 Da... var det gjort, ærverdige hustru. 242 00:41:43,108 --> 00:41:48,822 Takk, Yi Tien Cho. Jeg kunne ikke gjort det bedre selv. 243 00:41:59,082 --> 00:42:01,251 Jeg... 244 00:42:01,418 --> 00:42:06,047 Jeg ga min velsignelse til Fergus og Marsali. 245 00:42:06,214 --> 00:42:09,175 Gjorde du? 246 00:42:12,011 --> 00:42:17,016 Han elsker henne, som jeg elsker deg. 247 00:42:28,194 --> 00:42:32,699 Så mye død og lidelse. 248 00:42:32,866 --> 00:42:39,164 Mennene vi mistet på Artemis. Kaptein Raines, Warren, Murphy. 249 00:42:40,582 --> 00:42:44,919 Vi har litt tid før tjæren på masten størkner. 250 00:42:45,086 --> 00:42:50,258 Det ville vært en velsignelse å skape litt glede, ikke sant? 251 00:42:52,051 --> 00:42:55,638 Ja, det ville det. Hva tenker du på? 252 00:42:58,600 --> 00:43:01,603 - Et bryllup. - Et bryllup? 253 00:43:05,982 --> 00:43:09,694 Jeg vet om noen som kan hjelpe oss med det. 254 00:43:11,279 --> 00:43:13,865 Jeg er - 255 00:43:16,409 --> 00:43:19,788 - fryktelig lei for smerten jeg har påført deg. 256 00:43:19,954 --> 00:43:27,462 Jeg visste ikke hvor viktig Arabella var for deg. 257 00:43:27,629 --> 00:43:32,050 Der jeg kommer fra, blir ikke geiter aktet- 258 00:43:32,217 --> 00:43:35,720 - like høyt som her, og som de burde vært. 259 00:43:37,847 --> 00:43:41,142 Vær så snill å tilgi min uvitenhet. 260 00:43:54,447 --> 00:43:58,785 Jeg har også vært en fremmed i et fremmed land- 261 00:43:58,952 --> 00:44:04,999 - slik som du er nå. Jeg tilgir deg, Mr. Willoughby. 262 00:44:05,166 --> 00:44:08,169 Får jeg by på litt yupa? 263 00:44:23,143 --> 00:44:26,146 La meg hjelpe deg. 264 00:44:30,483 --> 00:44:35,697 - Er du nervøs? - Nei. Hvorfor skulle jeg være det? 265 00:44:42,662 --> 00:44:46,708 Vel... Jeg var nervøs på bryllupsdagen min. 266 00:44:46,875 --> 00:44:50,253 Det var så mye jeg ikke visste. 267 00:44:56,050 --> 00:44:58,470 Det er noe jeg ikke vet. 268 00:45:00,138 --> 00:45:03,516 Når Fergus og jeg ligger sammen... 269 00:45:05,101 --> 00:45:09,606 - Hvordan unngår jeg å få barn? - Vil du ikke ha barn? 270 00:45:10,940 --> 00:45:16,946 - De fleste unge kvinner vil jo det. - Jeg vil ha et en dag. 271 00:45:17,113 --> 00:45:20,450 Men nå, med Fergus, vil jeg bare... 272 00:45:21,785 --> 00:45:24,245 Jeg vil nyte det. 273 00:45:27,916 --> 00:45:31,961 Fergus sier at han vet hva han skal gjøre- 274 00:45:32,128 --> 00:45:36,382 - og at jeg vil like det etter den første gangen. 275 00:45:37,759 --> 00:45:41,805 - Jeg vet bare ikke om det er sant. - Hvorfor ikke? 276 00:45:44,015 --> 00:45:50,230 Da Jamie giftet seg med mor, så jeg hvordan det var mellom dem. 277 00:45:50,396 --> 00:45:53,817 Når han dro henne inntil seg, krympet hun seg. 278 00:45:53,983 --> 00:45:58,363 Men da jeg så deg med pappa på skipet... 279 00:45:59,572 --> 00:46:02,367 Jeg tror dere liker å være sammen. 280 00:46:04,911 --> 00:46:08,039 Ja. Det gjør vi. 281 00:46:09,416 --> 00:46:13,670 Jeg vil være lykkelig med Fergus, som du er med pappa- 282 00:46:13,837 --> 00:46:17,048 - uten å måtte bekymre meg for et barn. 283 00:46:19,634 --> 00:46:23,346 Siden du er en klok kone, ville jeg spørre deg. 284 00:46:27,225 --> 00:46:31,896 Når vi er tilbake på skipet, skal jeg forklare deg det. 285 00:46:33,523 --> 00:46:35,775 Så det fins en måte? 286 00:46:39,195 --> 00:46:43,450 Kanskje du ikke er djevelen likevel. 287 00:46:45,285 --> 00:46:47,746 Jeg ønsker dere velkommen. 288 00:46:47,912 --> 00:46:51,875 Kjære brudepar, jeg velsigner dere i Herrens navn. 289 00:46:55,378 --> 00:46:59,090 Vil du ha denne kvinnen... 290 00:46:59,257 --> 00:47:03,428 Ikke jeg, nei. Han, er du snill. 291 00:47:03,595 --> 00:47:06,681 Er du sikker? Han mangler en hånd. 292 00:47:09,601 --> 00:47:12,687 - Har bruden noe imot det? - Nei. 293 00:47:12,854 --> 00:47:17,525 Det er vel ingen hindring. Han har jo ikke mistet pikken. 294 00:47:17,692 --> 00:47:21,905 - Det har han vel ikke? - Skynd deg, så kan jeg finne det ut. 295 00:47:22,072 --> 00:47:27,118 - Jeg har villet ha deg i månedsvis. - Beklager, hun sier det hun tenker. 296 00:47:27,285 --> 00:47:31,122 En av mange ting jeg elsker ved henne. 297 00:47:31,289 --> 00:47:34,542 Si ditt fulle navn, så jeg kan vie deg. 298 00:47:34,709 --> 00:47:37,670 - Marsali Jane MacKimmie. - Marsali. 299 00:47:40,381 --> 00:47:45,178 Marsali. Marsali. Nydelig. 300 00:47:45,345 --> 00:47:49,974 Skal du bare messe navnet mitt eller vie meg? 301 00:47:51,434 --> 00:47:59,025 Vil du, Marsali Jane MacKimmie, ha denne mannen til din ektemann? 302 00:47:59,192 --> 00:48:03,863 I medgang og motgang, så lenge dere lever... 303 00:48:07,325 --> 00:48:09,661 - ...forsake alle andre... - Ja. 304 00:48:12,622 --> 00:48:15,500 Du har også et navn? Og en pikk? 305 00:48:17,335 --> 00:48:23,091 - Jeg kan ikke vie deg hvis ikke. - Ja. Fergus. 306 00:48:23,258 --> 00:48:27,637 - Hele navnet, takk. - Det er bare Fergus. 307 00:48:27,804 --> 00:48:34,352 Du har vel et etternavn? Jeg kan ikke vie deg uten det. 308 00:48:37,897 --> 00:48:40,066 Fraser. 309 00:48:42,944 --> 00:48:47,449 Han heter Fergus Claudel Fraser. 310 00:48:50,994 --> 00:48:56,791 - Vel... Fergus Claudel Fraser. - Utmerket. 311 00:48:58,877 --> 00:49:03,423 Vil du, Fergus Claudel Fraser... 312 00:49:03,590 --> 00:49:07,343 - ...ha denne kvinnen til din hustru? - Ja. 313 00:49:09,012 --> 00:49:11,097 Ringen. 314 00:49:17,771 --> 00:49:21,149 Og nå forener jeg dere i ekteskapet- 315 00:49:21,316 --> 00:49:26,196 - i Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn. 316 00:49:26,362 --> 00:49:28,448 Amen. 317 00:49:32,494 --> 00:49:35,455 - Je t'aime, ma femme. - Jeg elsker deg også. 318 00:49:37,957 --> 00:49:40,794 Må Gud velsigne samlivet deres. 319 00:49:46,674 --> 00:49:50,553 Og må Gud velsigne deres samliv også. 320 00:49:50,720 --> 00:49:54,599 - Takk, pater. - Takk, pater. 321 00:50:11,825 --> 00:50:16,287 Du tok ikke med denne på Porpoise. 322 00:50:16,454 --> 00:50:19,624 Det var ikke nok til å behandle så mange. 323 00:50:19,791 --> 00:50:26,798 Og antibiotika virker ikke mot tyfoidfeber. Suppen er nydelig. 324 00:50:26,965 --> 00:50:31,719 Nå blir Willoughby glad. Han laget suppen spesielt for deg. 325 00:50:38,101 --> 00:50:41,438 Herregud, du er glovarm. 326 00:50:43,273 --> 00:50:48,194 Jeg vet det. Det er derfor jeg trenger dette. 327 00:50:56,411 --> 00:51:01,124 - La meg. - Det er jeg som er legen. 328 00:51:06,880 --> 00:51:08,965 Pokker. 329 00:51:17,015 --> 00:51:19,225 La meg hjelpe deg. 330 00:51:20,810 --> 00:51:23,938 Bare press den gjennom. Ja. 331 00:51:24,105 --> 00:51:29,360 Så drar du opp stempelet. Sakte. 332 00:51:29,527 --> 00:51:34,783 Litt mer. Trekk den ut. 333 00:51:34,949 --> 00:51:40,080 Snu den opp. Trykk litt på stempelet. 334 00:51:44,584 --> 00:51:49,881 Greit. Nå har du sjansen til å ta hevn, om du vil. 335 00:51:50,965 --> 00:51:55,386 - Skal jeg stikke deg i ræva med den? - Ja. 336 00:52:00,892 --> 00:52:05,605 Jeg har gjort det på deg. Det var vel ikke så ille? 337 00:52:17,992 --> 00:52:22,705 - Jeg kan ikke gjøre det. - Herregud, gi meg den. 338 00:52:30,880 --> 00:52:34,426 Nå presser du inn stempelet. 339 00:52:48,857 --> 00:52:50,942 Du - 340 00:52:52,318 --> 00:52:56,281 - må gi kroppen nye krefter. 341 00:53:05,957 --> 00:53:09,461 - Hva slags suppe er det? - Skilpadde. 342 00:53:09,627 --> 00:53:12,881 Manzetti fanget en havskilpadde i går kveld. 343 00:53:13,047 --> 00:53:18,803 - Willoughby hev den rett i en kjele. - Jeg har aldri spist skilpadde før. 344 00:53:18,970 --> 00:53:24,350 Skilpadde skal visst være et afrodisiakum. 345 00:53:25,602 --> 00:53:29,856 Det var uanstendig av en respektabel, gift kvinne. 346 00:53:30,023 --> 00:53:32,942 Hva mener du? Jeg er respektabel. 347 00:53:33,109 --> 00:53:35,528 Sier du det? 348 00:53:35,695 --> 00:53:39,908 Du sitter der med håret løst- 349 00:53:40,075 --> 00:53:45,622 - og brystvortene strutter mot meg som store kirsebær. 350 00:53:46,790 --> 00:53:50,168 Det er ikke noe du ikke har sett før. 351 00:53:54,214 --> 00:53:56,716 Lås døra. 352 00:53:57,842 --> 00:54:02,931 Låse døra? Hvorfor skal jeg det? 353 00:54:03,098 --> 00:54:06,434 Ser jeg ut som jeg ville utnytte en kvinne- 354 00:54:06,601 --> 00:54:12,190 - som ikke bare er skadet og har feber, men er full i tillegg? 355 00:54:12,357 --> 00:54:17,570 Jeg er ikke full. Man blir ikke full av skilpaddesuppe. 356 00:54:17,737 --> 00:54:22,700 Jo, hvis det er Willoughbys suppe. Han må ha hatt en flaske sherry i. 357 00:54:22,867 --> 00:54:30,250 Du sa en gang at man ikke kan være full om man står oppreist. 358 00:54:31,584 --> 00:54:37,340 - Men du står ikke akkurat oppreist. - Slutt å skifte tema. 359 00:54:37,507 --> 00:54:43,263 Du kan slutte å snakke om det, for jeg ville aldri tvinge en kvinne. 360 00:54:43,430 --> 00:54:47,058 Du har et godt grep til å ha feber. 361 00:54:49,602 --> 00:54:52,522 Nei, du får vondt i armen. 362 00:54:53,815 --> 00:54:56,067 La meg bekymre meg om armen min. 363 00:54:58,153 --> 00:55:01,781 Dette må være som å elske i helvete. 364 00:55:01,948 --> 00:55:04,784 Med en glødende hunndjevel. 365 00:55:28,308 --> 00:55:31,811 Ærverdige hustru likte skilpaddesuppen? 366 00:55:31,978 --> 00:55:34,522 Ja ja, veldig godt. 367 00:55:35,607 --> 00:55:41,738 Det var en flott havskilpadde. Et aldeles nydelig dyr. 368 00:55:41,905 --> 00:55:46,451 - Vil hun ha mer? Jeg har laget mer. - Nei, nei, nei. 369 00:55:46,618 --> 00:55:50,538 - Hun har fått mer enn nok. - Nei, det har hun ikke. 370 00:55:50,705 --> 00:55:53,625 - God natt, Willoughby. - God natt. 371 00:56:05,762 --> 00:56:09,933 Tekst: Monica Moltubakk www.sdimedia.com