1 00:00:05,007 --> 00:00:06,397 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,757 --> 00:00:07,293 Non potete rapirmi in questo modo. 3 00:00:07,294 --> 00:00:09,215 Siete la nostra unica speranza. Devo sfruttarla. 4 00:00:09,216 --> 00:00:10,338 Hanno preso Claire. 5 00:00:10,339 --> 00:00:14,203 Il capitano Leonard ha promesso di riconsegnarcela sana e salva, in Giamaica. 6 00:00:14,204 --> 00:00:16,812 Qualcuno su quella nave aveva riconosciuto Jamie. 7 00:00:16,813 --> 00:00:18,472 So chi siete, signora. 8 00:00:18,473 --> 00:00:22,074 Hanno vostro marito e un mandato di cattura per omicidio e alto tradimento. 9 00:00:22,075 --> 00:00:24,192 - Omicidio? - Indovinate cosa abbiamo trovato... 10 00:00:24,193 --> 00:00:26,544 in una botte di crème de menthe? 11 00:00:27,163 --> 00:00:28,499 Il compito non mi aggrada, 12 00:00:28,500 --> 00:00:32,000 ma ho il dovere di riferire i crimini di vostro marito alle autorità, in Giamaica. 13 00:00:32,001 --> 00:00:34,895 Avete la mia benedizione. Potrete sposarvi in Giamaica. 14 00:00:34,896 --> 00:00:38,575 E' mio marito, ho paura che si possa trovare nei guai. Credo mi useranno come esca. 15 00:00:38,576 --> 00:00:40,449 Acqua porta te Cockburn. 16 00:00:40,450 --> 00:00:41,555 Tu butta. 17 00:00:42,474 --> 00:00:44,606 - Buttarmi? - Unica possibilità. 18 00:00:45,299 --> 00:00:47,211 Gesù Cristo d'un Roosevelt! 19 00:00:50,277 --> 00:00:55,608 Subsfactory e il Time-Travellers Team sono orgogliosi di presentarvi... 20 00:00:55,863 --> 00:01:00,447 Outlander 3x11 - Uncharted 21 00:01:11,937 --> 00:01:16,844 Traduzione e synch: Linda91, chiara-blessed, TerryB 22 00:01:17,143 --> 00:01:21,660 Traduzione e synch: tyrnangin, Meryjo, eurolander 23 00:01:27,569 --> 00:01:32,228 Revisione: Linda91 24 00:01:58,901 --> 00:02:03,995 www.subsfactory.it 25 00:04:42,212 --> 00:04:44,308 Ero sollevata di essere sulla terraferma. 26 00:04:45,208 --> 00:04:47,195 Ma su quale terra fossi finita... 27 00:04:47,196 --> 00:04:48,682 non ne avevo idea. 28 00:04:49,667 --> 00:04:52,497 Non era Grand Turk, questo era certo. 29 00:04:52,626 --> 00:04:55,945 Era troppo grande ed ero andata alla deriva troppo a lungo. 30 00:04:57,108 --> 00:04:58,261 Peggio ancora... 31 00:04:58,445 --> 00:05:00,345 non avevo idea di dove... 32 00:05:00,352 --> 00:05:02,422 o come avrei trovato Jamie. 33 00:05:20,233 --> 00:05:22,584 Mi ricordavo la regola del tre. 34 00:05:23,908 --> 00:05:27,165 Una persona può sopravvivere tre minuti senza respirare... 35 00:05:27,604 --> 00:05:29,674 tre giorni senza bere... 36 00:05:30,013 --> 00:05:32,233 e tre settimane senza mangiare. 37 00:05:33,527 --> 00:05:34,726 Al momento... 38 00:05:35,234 --> 00:05:37,889 la mia preoccupazione principale era trovare dell'acqua. 39 00:07:51,563 --> 00:07:55,180 Mi addentrai nell'entroterra, sperando di trovare una strada. 40 00:07:55,606 --> 00:07:59,234 Una strada che conducesse alla civiltà e a una città. 41 00:07:59,950 --> 00:08:02,376 Forse c'era un porto dall'altra parte dell'isola... 42 00:08:02,377 --> 00:08:04,790 dove avrei potuto imbarcarmi per la Giamaica. 43 00:15:25,590 --> 00:15:28,416 Servite il Signore con letizia... 44 00:15:29,834 --> 00:15:31,865 presentatevi... 45 00:15:31,866 --> 00:15:34,499 gioiosi a lui. 46 00:15:36,245 --> 00:15:37,335 Riconoscete... 47 00:15:37,336 --> 00:15:39,529 che il Signore è Dio. 48 00:16:20,332 --> 00:16:21,810 E' inutile. 49 00:16:21,965 --> 00:16:23,144 Ti ho legata. 50 00:16:23,155 --> 00:16:24,365 Per il tuo bene. 51 00:16:25,655 --> 00:16:26,913 Acqua... 52 00:16:59,660 --> 00:17:00,751 Per favore... 53 00:17:02,866 --> 00:17:03,912 slegami. 54 00:17:03,913 --> 00:17:06,590 Era l'unico modo per impedirti di grattarti. 55 00:17:06,804 --> 00:17:08,837 Hai bisogno di riposare. 56 00:17:09,261 --> 00:17:10,875 Laverò questi. 57 00:17:48,728 --> 00:17:50,276 Splendido. 58 00:17:50,453 --> 00:17:52,246 Ludo, è sveglia. 59 00:17:53,578 --> 00:17:55,898 Ludo vi ha trovata sul sentiero, l'altro giorno. 60 00:17:56,109 --> 00:17:58,472 Era molto preoccupato per la vostra salute. 61 00:18:00,606 --> 00:18:02,010 Dove sono? 62 00:18:02,218 --> 00:18:03,607 Un'inglese? 63 00:18:05,124 --> 00:18:06,543 Ma che coincidenza. 64 00:18:07,728 --> 00:18:09,356 Sono padre Fogden. 65 00:18:09,357 --> 00:18:10,823 Al vostro servizio, madam. 66 00:18:10,824 --> 00:18:13,007 Benvenuta a Hacienda de la Fuente. 67 00:18:13,988 --> 00:18:15,722 Per favore, slegatemi. 68 00:18:15,723 --> 00:18:16,827 Certamente. 69 00:18:17,961 --> 00:18:20,267 Mamacita ha ritenuto opportuno... 70 00:18:20,268 --> 00:18:24,365 legarvi, in modo da impedirvi di strapparvi via la pelle grattandovi. 71 00:18:28,151 --> 00:18:29,510 Mia cara, permettetemi. 72 00:18:30,371 --> 00:18:31,715 Ecco. 73 00:18:44,863 --> 00:18:47,390 Ho pensavo che vi avrebbe fatto bene mangiare un po'. 74 00:18:54,315 --> 00:18:55,674 Grazie. 75 00:18:55,679 --> 00:18:57,488 Non bevete troppo in fretta. 76 00:18:59,722 --> 00:19:00,812 Lo so. 77 00:19:01,220 --> 00:19:02,743 Sono un medico. 78 00:19:03,858 --> 00:19:04,947 Una donna? 79 00:19:05,800 --> 00:19:08,087 Vengo dalle Colonie americane. 80 00:19:08,980 --> 00:19:10,698 Lì è una cosa più comune. 81 00:19:11,157 --> 00:19:13,295 Una guaritrice della malattia. 82 00:19:13,793 --> 00:19:15,587 Come santa Brigida. 83 00:19:16,673 --> 00:19:17,896 Non sono una santa. 84 00:19:17,897 --> 00:19:19,960 Perdonatemi, se non vi credo. 85 00:19:20,339 --> 00:19:22,615 Pare che i vostri poteri... 86 00:19:22,616 --> 00:19:25,427 ci abbiamo benedetto con una nascita. 87 00:19:25,795 --> 00:19:27,744 Giusto stamane, una delle mie capre... 88 00:19:27,745 --> 00:19:29,496 ha partito, senza intoppi. 89 00:19:29,497 --> 00:19:31,610 E' da molto che non nasceva un capretto. 90 00:19:34,287 --> 00:19:36,111 Come siete arrivata qui? 91 00:19:38,531 --> 00:19:40,559 Dove siamo, esattamente? 92 00:19:40,560 --> 00:19:42,773 Sull'isola di Saint-Domingue. 93 00:19:44,109 --> 00:19:46,192 E' poco più a est. 94 00:19:46,296 --> 00:19:49,168 Mio marito si sta recando in Giamaica... 95 00:19:50,224 --> 00:19:51,654 e devo trovarlo. 96 00:19:51,655 --> 00:19:53,314 C'è un villaggio... 97 00:19:53,670 --> 00:19:57,604 Saint Luis du Nord, dove potete prendere un peschereccio per arrivare a Cap-Haitien, 98 00:19:57,605 --> 00:19:59,189 a 30 miglia da lì. 99 00:19:59,504 --> 00:20:01,306 Quanto ci vuole per arrivarci? 100 00:20:01,307 --> 00:20:03,679 Il villaggio è a un giorno di cammino da qui... 101 00:20:03,943 --> 00:20:05,945 e per arrivare da lì alla Giamaica... 102 00:20:06,052 --> 00:20:09,104 non più di due giorni, col vento a favore. 103 00:20:09,421 --> 00:20:12,053 Potrei arrivare in tempo a Kingston... 104 00:20:12,805 --> 00:20:14,975 - se parto domani. - Domani? 105 00:20:14,976 --> 00:20:16,987 No, mia cara. 106 00:20:19,518 --> 00:20:21,877 Coco dice che è troppo pericoloso. 107 00:20:22,524 --> 00:20:25,002 Anche per una donna dotata come voi. 108 00:20:28,075 --> 00:20:30,522 Per fortuna, Coco mi ha ricordato che se andaste via terra, 109 00:20:30,523 --> 00:20:32,593 potreste incontrare i Maroons. 110 00:20:35,719 --> 00:20:37,976 - I Maroons? - Schiavi fuggitivi. 111 00:20:38,493 --> 00:20:40,023 Scappano dai loro padroni... 112 00:20:40,024 --> 00:20:42,776 e si rifugiano nelle colline remote. 113 00:20:43,309 --> 00:20:44,505 Possono essere... 114 00:20:44,506 --> 00:20:46,152 alquanto imprevedibili. 115 00:20:46,677 --> 00:20:48,544 Ne avete incontrato qualcuno venendo qui? 116 00:20:49,688 --> 00:20:50,688 No. 117 00:20:51,316 --> 00:20:52,867 E di pirati? 118 00:20:53,369 --> 00:20:54,754 Non ne ho visti. 119 00:20:54,755 --> 00:20:57,645 Quei furfanti senza scrupoli sono la piaga dell'isola... 120 00:20:57,646 --> 00:21:00,623 saccheggiano e razziano chiunque vogliano. 121 00:21:01,617 --> 00:21:03,295 Coco, non devi fissare! 122 00:21:03,296 --> 00:21:04,499 E' scortese! 123 00:21:04,819 --> 00:21:06,527 Le mie più sincere scuse. 124 00:21:08,021 --> 00:21:10,105 Sì, è una bella donna. 125 00:21:10,630 --> 00:21:12,648 Non come la mia Ermenegilda. 126 00:21:13,810 --> 00:21:15,668 Ma comunque bella. 127 00:21:18,075 --> 00:21:19,313 Mamacita? 128 00:21:20,977 --> 00:21:23,746 Avrete senza dubbio bisogno di indumenti puliti, vero? 129 00:21:25,566 --> 00:21:26,680 Suppongo di sì. 130 00:21:30,129 --> 00:21:32,142 Abbiamo qualcosa... 131 00:21:32,369 --> 00:21:34,838 che la signora Medico può indossare? 132 00:21:35,193 --> 00:21:37,568 Un vestito di Ermenegilda, magari? 133 00:21:40,085 --> 00:21:41,090 No. 134 00:21:41,578 --> 00:21:43,138 Sono troppo piccoli per questa vacca. 135 00:21:43,392 --> 00:21:45,390 Dalle la tua vecchia veste, se vuoi. 136 00:21:50,155 --> 00:21:51,713 Puzzi. 137 00:21:52,486 --> 00:21:54,085 E' tempo che ti lavi. 138 00:22:06,791 --> 00:22:08,032 Per te. 139 00:23:35,951 --> 00:23:37,323 Platano fritto... 140 00:23:37,324 --> 00:23:39,741 con manioca e fagioli rossi. 141 00:23:40,037 --> 00:23:42,886 Una delle prelibatezze di Mamacita. 142 00:24:11,285 --> 00:24:12,467 E' molto buono. 143 00:24:17,397 --> 00:24:18,448 Dunque... 144 00:24:18,869 --> 00:24:21,737 come siete arrivato a Saint-Domingue? 145 00:24:24,501 --> 00:24:26,061 15 anni fa... 146 00:24:26,062 --> 00:24:28,369 mi sono recato sull'isola di Cuba... 147 00:24:28,400 --> 00:24:30,100 per compiere il volere di Dio... 148 00:24:30,607 --> 00:24:34,406 curando i bisogni dei poveri e di quelli la cui l'anima era in pericolo. 149 00:24:36,797 --> 00:24:37,876 Finché... 150 00:24:38,554 --> 00:24:40,162 ho conosciuto lei. 151 00:24:41,265 --> 00:24:44,715 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 152 00:24:46,322 --> 00:24:47,591 Con mia sorpresa... 153 00:24:47,592 --> 00:24:49,878 mi desiderava... 154 00:24:50,302 --> 00:24:52,504 come io desideravo stare con lei. 155 00:24:53,182 --> 00:24:55,438 Il nostro amore non poteva essere represso. 156 00:24:57,098 --> 00:24:59,128 Dev'essere stato molto complicato. 157 00:25:00,151 --> 00:25:02,031 Essendo un prete... 158 00:25:02,032 --> 00:25:03,867 - innamorarvi. - Esatto. 159 00:25:04,504 --> 00:25:06,043 Ecco perché scappammo. 160 00:25:06,376 --> 00:25:08,619 Lontano dalle grinfie di Don Armando... 161 00:25:08,620 --> 00:25:11,446 il suo crudele marito, un uomo benestante e influente. 162 00:25:12,841 --> 00:25:17,081 E' stato per il volere di Dio che riuscimmo a scappare illesi da Don Armando. 163 00:25:18,649 --> 00:25:19,749 In che modo? 164 00:25:20,481 --> 00:25:23,478 Gli inglesi invasero Cuba il giorno in cui scappammo. 165 00:25:24,621 --> 00:25:27,823 Fu impossibile per Don Armando localizzarci nel caos che ne scaturì. 166 00:25:28,329 --> 00:25:29,668 Mi piace pensare... 167 00:25:29,922 --> 00:25:32,095 che fu la mia lealtà alla Corona... 168 00:25:32,096 --> 00:25:33,932 che portò quel colpo di fortuna. 169 00:25:37,251 --> 00:25:40,010 Cavalcammo fino a Bayamo e pagammo il passaggio... 170 00:25:40,117 --> 00:25:42,254 su una barca che ci portò qui sani e salvi. 171 00:25:42,255 --> 00:25:46,236 Ma subito dopo il nostro arrivo, la mia Ermenegilda... 172 00:25:46,277 --> 00:25:47,885 si ammalò e... 173 00:25:52,998 --> 00:25:54,352 Che riposi in pace. 174 00:25:59,404 --> 00:26:00,783 Mi dispiace molto. 175 00:26:08,092 --> 00:26:09,922 Posso offrirvi... 176 00:26:17,146 --> 00:26:18,472 un po' di canapa? 177 00:26:19,150 --> 00:26:21,007 Può fare sentire abbastanza... 178 00:26:21,659 --> 00:26:22,773 euforici. 179 00:26:24,677 --> 00:26:26,375 Sto bene così, grazie. 180 00:26:43,769 --> 00:26:46,015 Il villaggio che avete menzionato prima... 181 00:26:46,414 --> 00:26:47,745 come ci arrivo? 182 00:26:48,007 --> 00:26:49,847 Vorrei partire domani mattina. 183 00:26:51,326 --> 00:26:53,913 Permettervi di viaggiare da sola? Buon cielo. 184 00:26:55,056 --> 00:26:57,821 Coco e io non ci perdoneremmo mai, se lo faceste. 185 00:26:58,698 --> 00:27:00,675 No, vi devo accompagnare. 186 00:27:02,030 --> 00:27:03,456 Siete molto gentile. 187 00:27:04,081 --> 00:27:05,408 La prossima settimana. 188 00:27:05,950 --> 00:27:07,264 La prossima settimana? 189 00:27:07,267 --> 00:27:09,028 Temo di non poter aspettare tanto. 190 00:27:09,029 --> 00:27:11,049 Avete bisogno di riposare. 191 00:27:11,050 --> 00:27:13,912 Quello di cui ho bisogno è raggiungere la Giamaica. 192 00:27:15,865 --> 00:27:18,227 Anche se la vostra salute sembra essere migliorata, 193 00:27:18,228 --> 00:27:21,359 non siete ancora in grado di intraprendere un tale viaggio. 194 00:27:21,785 --> 00:27:24,213 - Forse tra due settimane... - Sono un medico... 195 00:27:24,214 --> 00:27:26,921 per Dio, penso di sapere se sono in grado di viaggiare. 196 00:27:26,922 --> 00:27:29,470 Signora Medico, la blasfemia non è permessa in questa casa. 197 00:27:29,471 --> 00:27:32,109 Ho paura che la vostra irritabilità sia dovuta alla fatica. 198 00:27:32,487 --> 00:27:35,496 Viaggiare aggraverebbe solo la vostra già delicata condizione. 199 00:27:35,497 --> 00:27:36,660 Lasciala andare. 200 00:27:36,703 --> 00:27:38,706 Abbiamo fatto il nostro dovere di cristiani. 201 00:27:39,362 --> 00:27:41,757 Questa puttana deve andarsene. 202 00:27:41,758 --> 00:27:42,807 Cosa... 203 00:27:44,124 --> 00:27:46,101 Lei è la benvenuta qui. 204 00:27:46,102 --> 00:27:49,373 - Ci ha portato buona fortuna. - Perché la vuoi tenere? 205 00:27:49,620 --> 00:27:51,484 Vuoi che prenda il posto di Ermenegilda? 206 00:27:51,485 --> 00:27:52,607 Questa arpia... 207 00:27:52,957 --> 00:27:55,121 non potrà mai rimpiazzare la mia bambina. 208 00:27:55,122 --> 00:27:57,697 Non ho detto questo. 209 00:27:57,698 --> 00:27:59,471 Ma le capre stanno meglio da quando è qui. 210 00:27:59,472 --> 00:28:00,868 Sei uno sciocco! 211 00:28:00,869 --> 00:28:02,725 Deve andarsene! 212 00:28:02,726 --> 00:28:05,423 Ne ho abbastanza di avere questa donna in casa! 213 00:28:05,424 --> 00:28:07,002 Sono io che comando! 214 00:28:07,202 --> 00:28:09,902 Non voglio vederla mai più. Chiaro? 215 00:28:09,903 --> 00:28:11,309 - Chiaro. - Zitto. 216 00:28:12,021 --> 00:28:13,187 Mamacita? 217 00:28:15,333 --> 00:28:18,117 Ero determinata a raggiungere Saint Luis du Nord... 218 00:28:19,233 --> 00:28:21,795 con o senza l'aiuto di padre Fogden. 219 00:28:31,269 --> 00:28:32,467 Vedo... 220 00:28:33,361 --> 00:28:35,563 che ne siete rimasta colpita. 221 00:28:36,993 --> 00:28:39,659 Era il suo abito più appariscente. 222 00:28:41,730 --> 00:28:43,286 Era di Ermenegilda. 223 00:28:50,199 --> 00:28:52,054 E' un vestito davvero bellissimo. 224 00:28:59,410 --> 00:29:02,173 Perdonate il litigio a cui avete assistito. 225 00:29:03,205 --> 00:29:04,861 Vedete, Ermenegilda era... 226 00:29:06,652 --> 00:29:08,494 l'unica figlia di Mamacita. 227 00:29:10,879 --> 00:29:12,843 L'agonia di aver perso la figlia... 228 00:29:12,844 --> 00:29:14,287 continua a perseguitarla. 229 00:29:17,694 --> 00:29:19,012 La capisco. 230 00:29:19,013 --> 00:29:20,336 Perciò, un visitatore... 231 00:29:20,695 --> 00:29:22,638 specialmente uno del gentil sesso... 232 00:29:25,546 --> 00:29:28,471 Mamacita teme che dimentichi sua figlia. 233 00:29:30,485 --> 00:29:32,686 Ma non potrei mai farlo, ovviamente. 234 00:29:42,283 --> 00:29:44,861 Quando ami qualcuno tanto quanto ho amato Ermenegilda... 235 00:29:44,862 --> 00:29:46,193 non puoi dimenticare. 236 00:29:48,463 --> 00:29:49,463 No. 237 00:29:50,927 --> 00:29:52,176 Non puoi. 238 00:29:54,686 --> 00:29:57,179 Avete amato qualcuno così tanto... 239 00:29:57,180 --> 00:29:59,276 da rischiare qualsiasi cosa? 240 00:30:00,961 --> 00:30:02,273 Mio marito. 241 00:30:03,991 --> 00:30:06,807 Se non raggiungo la Giamaica... 242 00:30:09,261 --> 00:30:10,767 potrei perderlo... 243 00:30:11,475 --> 00:30:12,604 per sempre. 244 00:30:16,080 --> 00:30:19,216 Allora dovete assolutamente ricongiungervi a lui. 245 00:30:22,393 --> 00:30:25,398 Allora potremmo partire per Saint Luis du Nord... 246 00:30:25,703 --> 00:30:27,036 domani mattina? 247 00:30:27,376 --> 00:30:28,767 Che idea meravigliosa. 248 00:30:31,312 --> 00:30:33,424 Domattina, mi consulterò con Coco. 249 00:30:33,425 --> 00:30:35,274 Lui saprà se sarà il momento adatto. 250 00:31:18,197 --> 00:31:20,591 I miei vestiti erano stati lavati e rammendati. 251 00:31:21,685 --> 00:31:24,167 Era chiaro che Mamacita voleva che me ne andassi. 252 00:31:26,643 --> 00:31:29,867 Ma dovevo ancora riuscire a convincere padre Fogden. 253 00:31:37,311 --> 00:31:40,246 Sì, mi sento decisamente meglio. 254 00:31:40,247 --> 00:31:41,893 Grazie per avermelo chiesto. 255 00:31:41,894 --> 00:31:43,923 Sì, sarò molto prudente. 256 00:31:44,232 --> 00:31:46,330 E anche padre Fogden... 257 00:31:46,574 --> 00:31:48,279 si prenderà cura di me. 258 00:31:51,215 --> 00:31:52,251 Buongiorno. 259 00:31:52,633 --> 00:31:56,886 Coco mi diceva che oggi è il giorno ideale per raggiungere il villaggio. 260 00:31:57,148 --> 00:31:58,417 Padre! 261 00:31:58,566 --> 00:32:00,502 Padre! Oh, mio Dio! 262 00:32:01,115 --> 00:32:02,165 Padre! 263 00:32:02,343 --> 00:32:04,091 Padre! Vieni, presto! 264 00:32:04,092 --> 00:32:05,337 Mamacita, che succede? 265 00:32:05,338 --> 00:32:07,596 Un marinaio cinese ha ucciso Arabella! 266 00:32:07,854 --> 00:32:09,498 L'ha arrostita su uno spiedo. 267 00:32:09,561 --> 00:32:10,928 L'ha mangiata. 268 00:32:13,116 --> 00:32:14,228 Arabella. 269 00:32:20,954 --> 00:32:22,331 La mia povera Arabella. 270 00:32:56,246 --> 00:32:59,814 Se nostro Signore si occupa della sorte di un passero... 271 00:33:01,064 --> 00:33:03,003 non può certo ignorare... 272 00:33:03,004 --> 00:33:04,471 la mia Arabella. 273 00:33:22,420 --> 00:33:24,138 Piccoli animaletti voraci... 274 00:33:24,948 --> 00:33:26,669 vengono da una caverna sacra chiamata... 275 00:33:26,670 --> 00:33:28,216 Abandawe. 276 00:33:29,141 --> 00:33:31,097 Abandawe vi divorerà! 277 00:33:31,440 --> 00:33:32,761 Abandawe! 278 00:33:33,147 --> 00:33:34,812 Abandawe! 279 00:33:38,036 --> 00:33:39,155 Abandawe? 280 00:33:40,675 --> 00:33:43,286 E' un luogo sacro ai nativi della Giamaica. 281 00:33:44,422 --> 00:33:46,143 Un luogo di grande potere. 282 00:33:48,441 --> 00:33:50,807 Si dice che lì la gente scompaia. 283 00:33:54,621 --> 00:33:57,689 Come hanno potuto quei miserabili marinai fare questo alla mia amata Arabella? 284 00:33:57,870 --> 00:33:58,897 Ammazzarla... 285 00:33:58,994 --> 00:34:02,134 arrostirla allo spiedo come se fosse un animale feroce. 286 00:34:03,084 --> 00:34:04,284 Pensarla... 287 00:34:05,768 --> 00:34:07,532 come il banchetto per un cinese! 288 00:34:09,609 --> 00:34:11,369 - Un cinese? - Sì. 289 00:34:11,370 --> 00:34:13,020 Ha ucciso la mia Arabella. 290 00:34:13,021 --> 00:34:14,575 Mamacita l'ha visto. 291 00:34:14,943 --> 00:34:16,994 La nave su cui si trovava è vicina? 292 00:34:17,133 --> 00:34:18,683 Cos'altro ha visto? 293 00:34:19,337 --> 00:34:20,893 Cos'altro hai visto alla spiaggia? 294 00:34:20,894 --> 00:34:23,793 Molti marinai e vele rotte sulla sabbia. 295 00:34:24,638 --> 00:34:28,205 Molti marinai e vele distrutte sparpagliate sulla sabbia. 296 00:34:28,206 --> 00:34:29,816 Dov'è adesso la nave? 297 00:34:30,172 --> 00:34:31,536 A che importa? 298 00:34:31,901 --> 00:34:33,960 Quei selvaggi hanno mangiato Arabella. 299 00:34:33,961 --> 00:34:35,573 E ne sono mortificata. 300 00:34:36,254 --> 00:34:37,820 Ma devo sapere come arrivarci. 301 00:34:37,821 --> 00:34:39,510 Demoni, tutti loro. 302 00:34:39,511 --> 00:34:41,866 - Come arrivo alla nave? - Da quella parte. 303 00:34:42,055 --> 00:34:44,307 Corri. Sbrigati! Svolta a destra. 304 00:34:44,308 --> 00:34:46,230 Poi vai sempre dritto. Sempre dritto! 305 00:34:46,231 --> 00:34:47,584 Corri! 306 00:34:47,625 --> 00:34:48,880 Sì, da quella parte! 307 00:35:07,672 --> 00:35:08,775 Il mare... 308 00:35:09,134 --> 00:35:10,723 nasconde immensi pericoli. 309 00:35:10,803 --> 00:35:11,860 Aye, milord. 310 00:35:12,032 --> 00:35:13,845 Conosciuti e sconosciuti. 311 00:35:16,615 --> 00:35:20,278 Anche i marinai più esperti devono diffidare di acque basse inesplorate. 312 00:35:21,432 --> 00:35:23,644 E quei venti di burrasca non hanno aiutato di certo. 313 00:35:24,126 --> 00:35:26,602 Siamo fortunati che sia crollato solo l'albero di trinchetto... 314 00:35:27,240 --> 00:35:29,097 e lo scafo sia rimasto intatto. 315 00:35:35,405 --> 00:35:37,740 Non possiamo fare nulla per quelli che abbiamo perso... 316 00:35:38,949 --> 00:35:40,298 ma non c'è vergogna... 317 00:35:40,594 --> 00:35:41,915 nel piangerli. 318 00:35:42,473 --> 00:35:44,245 Non piango per loro, milord. 319 00:35:45,565 --> 00:35:48,628 Durante il viaggio, in molti momenti ho augurato la morte al capitano Raines. 320 00:35:48,856 --> 00:35:50,075 E anche a Warren. 321 00:35:52,079 --> 00:35:54,884 Ora giacciono sul fondo del mare insieme al signor Murphy. 322 00:35:58,099 --> 00:36:00,905 Temo che il Signore sia furioso per i miei pensieri blasfemi. 323 00:36:02,972 --> 00:36:04,519 Il Signore è misericordioso. 324 00:36:05,180 --> 00:36:06,776 Hai fatto pensieri impuri... 325 00:36:07,861 --> 00:36:09,216 ma se avrai un cuore puro... 326 00:36:10,395 --> 00:36:11,795 otterrai il suo perdono. 327 00:36:16,396 --> 00:36:18,117 Fa più caldo che nel culo del diavolo. 328 00:36:18,118 --> 00:36:19,164 Aye. 329 00:36:19,165 --> 00:36:21,121 Ecco cosa si prova a bruciare all'inferno. 330 00:36:21,122 --> 00:36:22,444 Non preoccupatevi, ragazzi. 331 00:36:22,445 --> 00:36:24,198 L'albero di trinchetto è quasi pronto. 332 00:36:24,199 --> 00:36:26,740 Se siamo fortunati, salperemo presto per la Giamaica. 333 00:36:26,982 --> 00:36:28,866 Verso il rum e il buon cibo. 334 00:36:28,867 --> 00:36:30,320 E le ragazze. 335 00:36:30,321 --> 00:36:31,958 Quale ragazza giacerebbe mai con te? 336 00:36:31,959 --> 00:36:34,852 Sei vestito come uno straccione e puzzi di merda. 337 00:36:36,612 --> 00:36:37,873 Mi sembra proprio... 338 00:36:38,146 --> 00:36:40,145 che non sei messo meglio di me. 339 00:36:41,764 --> 00:36:45,320 Se lavoraste tanto quanto parlate, saremmo già salpati da un pezzo. 340 00:36:47,881 --> 00:36:49,653 Gli uomini iniziano ad agitarsi. 341 00:36:50,240 --> 00:36:51,495 Non li biasimo. 342 00:36:51,496 --> 00:36:52,566 Lesley. 343 00:36:52,665 --> 00:36:55,006 Anch'io non vedo l'ora di arrivare a Kingston... 344 00:36:55,235 --> 00:36:57,470 e di rivedere mia moglie. 345 00:36:57,704 --> 00:37:00,337 Siccome il capitano Raines è morto, starò io al timone. 346 00:37:00,634 --> 00:37:03,637 Ma vi lascio il comando degli uomini e la cabina del capitano. 347 00:37:03,969 --> 00:37:05,922 Non ho nulla da ridire. 348 00:37:06,316 --> 00:37:07,993 Guarda, dev'essere più stretto. 349 00:37:12,304 --> 00:37:14,955 Potremmo sfruttare la prossima marea, se qualcun altro ci aiutasse. 350 00:37:15,951 --> 00:37:18,476 Conosco qualcuno che ci sa fare con l'ago... 351 00:37:18,883 --> 00:37:20,828 e può aiutarci con la vela maestra. 352 00:37:23,641 --> 00:37:24,659 Marsali. 353 00:37:25,456 --> 00:37:27,234 Aye, proprio lì. 354 00:37:35,663 --> 00:37:37,309 Due, uno... 355 00:37:40,658 --> 00:37:41,781 Ecco fatto. 356 00:37:41,894 --> 00:37:42,993 Alla nave. 357 00:37:51,137 --> 00:37:53,565 - Riempite quelle ceste. - Lesley, da questa parte. 358 00:38:04,424 --> 00:38:07,153 - Prendi quella cassa. - Sbrigati a smontare le tende. 359 00:38:20,283 --> 00:38:21,454 Issate. 360 00:38:21,800 --> 00:38:22,891 Ecco fatto. 361 00:38:23,184 --> 00:38:24,304 Continuate. 362 00:38:27,100 --> 00:38:28,656 Tra quanto possiamo partire? 363 00:38:28,657 --> 00:38:30,450 Se riusciamo a effettuare le manovre... 364 00:38:30,451 --> 00:38:32,387 possiamo partire stanotte, con il fresco... 365 00:38:32,521 --> 00:38:34,891 così la pece sull'albero di trinchetto si asciugherà meglio. 366 00:38:48,011 --> 00:38:49,734 Jamie! 367 00:38:59,247 --> 00:39:00,761 Jamie! 368 00:39:16,925 --> 00:39:18,478 Controllate il pennone. 369 00:39:25,615 --> 00:39:26,676 Baxley... 370 00:39:27,001 --> 00:39:28,455 passami il cannocchiale. 371 00:39:36,844 --> 00:39:37,994 Sassenach. 372 00:39:38,776 --> 00:39:39,829 Claire! 373 00:39:54,064 --> 00:39:55,080 Claire! 374 00:39:55,187 --> 00:39:56,383 Jamie! 375 00:39:56,648 --> 00:39:57,671 Claire! 376 00:40:01,851 --> 00:40:02,968 Grazie a Dio. 377 00:40:11,205 --> 00:40:13,030 Temevo di averti persa di nuovo. 378 00:40:20,239 --> 00:40:21,630 Cosa ti è successo? 379 00:40:26,875 --> 00:40:30,980 La moglie di Mac Dubh appare sempre nei posti più impensabili, vero? 380 00:40:30,981 --> 00:40:33,620 Aye, sbuca fuori dal nulla. 381 00:40:39,369 --> 00:40:42,061 Per quanto fosse strano quel prete, Sassenach... 382 00:40:43,155 --> 00:40:44,850 sono grato che ti abbia accolta. 383 00:40:45,373 --> 00:40:49,008 Ancora non riesco a credere che ti sei buttata nell'oceane dalla nave. 384 00:40:50,482 --> 00:40:52,592 Dovevo dirti del mandato. 385 00:40:55,632 --> 00:40:57,466 Sir Percival ha trovato il corpo... 386 00:40:57,634 --> 00:40:59,835 in una cassa di crème de menthe. 387 00:41:00,155 --> 00:41:02,172 Avremmo dovuto fare a pezzi il corpo... 388 00:41:02,173 --> 00:41:03,799 e non lasciare alcuna traccia. 389 00:41:05,855 --> 00:41:06,904 Jamie... 390 00:41:07,895 --> 00:41:10,803 il capitano Leonard è un giovane molto ambizioso. 391 00:41:10,804 --> 00:41:12,600 Non smetterà di cercarti. 392 00:41:13,745 --> 00:41:16,134 E io non smetterò di cercare il giovane Ian. 393 00:41:17,145 --> 00:41:19,873 Leonard non può arrestare un uomo che non riesce a trovare. 394 00:41:21,224 --> 00:41:22,778 Non preoccuparti, Sassenach. 395 00:41:23,678 --> 00:41:25,717 Quando ci siamo conosciuti ero ricercato. 396 00:41:25,718 --> 00:41:28,521 Già, e anche allora la cosa non mi piaceva. 397 00:41:34,233 --> 00:41:35,944 Faremo meglio ad arrivare in Giamaica... 398 00:41:35,945 --> 00:41:37,258 prima di Leonard. 399 00:41:38,594 --> 00:41:39,594 Ho... 400 00:41:41,169 --> 00:41:43,056 finito, onorevole moglie. 401 00:41:43,272 --> 00:41:44,932 Grazie, Yi Tien Cho. 402 00:41:45,730 --> 00:41:48,128 Non avrei saputo fare un lavoro migliore. 403 00:41:59,331 --> 00:42:00,331 Ho... 404 00:42:02,797 --> 00:42:04,409 dato la mia benedizione... 405 00:42:04,572 --> 00:42:06,281 a Fergus e Marsali. 406 00:42:07,073 --> 00:42:08,137 Davvero? 407 00:42:12,234 --> 00:42:13,379 La ama. 408 00:42:15,176 --> 00:42:17,396 Tanto quanto io amo te, Sassenach. 409 00:42:28,452 --> 00:42:29,628 Quanta... 410 00:42:30,640 --> 00:42:32,573 morte e sofferenza. 411 00:42:33,160 --> 00:42:35,168 Abbiamo perso parte dell'equipaggio dell'Artemis... 412 00:42:35,304 --> 00:42:36,588 il capitano Raines... 413 00:42:36,950 --> 00:42:38,006 Warren... 414 00:42:38,174 --> 00:42:39,223 Murphy. 415 00:42:40,838 --> 00:42:42,478 Abbiamo del tempo da far passare... 416 00:42:43,015 --> 00:42:45,268 nell'attesa che la pece asciughi. 417 00:42:45,492 --> 00:42:47,067 Sarebbe un dono del cielo... 418 00:42:47,483 --> 00:42:49,889 vivere un momento di gioia, no? 419 00:42:52,250 --> 00:42:53,557 Sì, decisamente. 420 00:42:54,494 --> 00:42:56,175 Cosa avevi in mente? 421 00:42:58,851 --> 00:42:59,952 Un matrimonio. 422 00:43:00,065 --> 00:43:01,214 Un matrimonio? 423 00:43:06,241 --> 00:43:08,902 Credo di conoscere una persona che potrebbe aiutarci. 424 00:43:11,499 --> 00:43:12,603 Sono... 425 00:43:16,679 --> 00:43:19,936 desolato per il dolore che vi ho causato, padre Fodgen. 426 00:43:20,495 --> 00:43:21,836 Non sapevo... 427 00:43:22,172 --> 00:43:24,059 dell'importanza... 428 00:43:24,783 --> 00:43:26,122 di Arabella... 429 00:43:26,208 --> 00:43:27,308 per voi. 430 00:43:27,565 --> 00:43:29,012 Da dove provengo... 431 00:43:29,765 --> 00:43:31,013 le capre... 432 00:43:31,033 --> 00:43:32,590 non sono riverite... 433 00:43:33,047 --> 00:43:34,339 come lo sono qui... 434 00:43:34,643 --> 00:43:36,120 e come dovrebbero essere. 435 00:43:38,010 --> 00:43:39,173 Vi prego... 436 00:43:39,627 --> 00:43:41,355 di perdonare la mia ignoranza. 437 00:43:55,152 --> 00:43:58,603 C'è stato un tempo in cui sono stato straniero in una terra straniera... 438 00:43:59,216 --> 00:44:00,847 proprio come lo sei tu ora. 439 00:44:01,837 --> 00:44:04,057 Ti perdono, signor Willoughby. 440 00:44:05,022 --> 00:44:06,868 Posso offrirti un po'... 441 00:44:06,869 --> 00:44:08,160 di canapa? 442 00:44:23,285 --> 00:44:25,607 Vieni, lascia che ti aiuti. 443 00:44:31,007 --> 00:44:32,291 Sei nervosa? 444 00:44:32,789 --> 00:44:33,789 No. 445 00:44:34,016 --> 00:44:35,453 Perché dovrei essere nervosa? 446 00:44:42,810 --> 00:44:43,810 Beh... 447 00:44:44,220 --> 00:44:46,396 io lo ero, il giorno del mio matrimonio. 448 00:44:47,175 --> 00:44:49,544 C'erano molte cose che non sapevo. 449 00:44:56,274 --> 00:44:57,925 C'è solo una cosa che non so. 450 00:45:00,382 --> 00:45:03,073 Quando io e Fergus giaceremo insieme... 451 00:45:05,346 --> 00:45:07,508 come farò a non avere figli? 452 00:45:08,547 --> 00:45:10,104 Non vuoi avere figli? 453 00:45:11,057 --> 00:45:14,509 - Mi sembra che molte giovani li vogliano. - Mi piacerebbe averne uno... 454 00:45:14,644 --> 00:45:15,744 un giorno. 455 00:45:17,314 --> 00:45:19,518 Ma per ora, con Fergus, voglio solo... 456 00:45:21,908 --> 00:45:23,206 godermi il momento. 457 00:45:28,003 --> 00:45:29,247 Fergus dice... 458 00:45:29,357 --> 00:45:32,085 di sapere cosa fare... 459 00:45:32,338 --> 00:45:34,825 e che mi piacerà molto, dopo la prima volta. 460 00:45:37,822 --> 00:45:39,616 Ma non sono sicura che sia vero. 461 00:45:40,693 --> 00:45:42,055 Perché non dovrebbe? 462 00:45:44,130 --> 00:45:46,933 Quando Jamie ha sposato mia madre... 463 00:45:47,290 --> 00:45:49,871 ho visto com'era tra loro. 464 00:45:50,689 --> 00:45:53,617 Quando lui si avvicinava, lei si allontanava. 465 00:45:54,074 --> 00:45:55,074 Ma... 466 00:45:55,187 --> 00:45:58,036 quando ho visto voi con papà, sulla nave... 467 00:45:59,778 --> 00:46:02,809 ho avuto la sensazione che vi piacesse stare insieme. 468 00:46:05,049 --> 00:46:06,049 Sì. 469 00:46:07,397 --> 00:46:08,497 E' così. 470 00:46:09,696 --> 00:46:11,461 Voglio essere felice con Fergus... 471 00:46:11,613 --> 00:46:12,713 come voi... 472 00:46:12,761 --> 00:46:14,026 lo siete con papà... 473 00:46:14,070 --> 00:46:17,117 senza dovermi preoccupare di un bambino. 474 00:46:19,776 --> 00:46:22,566 Siete una guaritrice e ho pensato che valeva la pena chiedervelo. 475 00:46:27,393 --> 00:46:29,021 Quando torneremo sulla nave... 476 00:46:30,180 --> 00:46:32,170 ti spiegherò come fare. 477 00:46:33,708 --> 00:46:35,032 Quindi esiste un modo. 478 00:46:39,141 --> 00:46:41,026 Forse, dopotutto, non siete un demonio. 479 00:46:45,469 --> 00:46:47,266 Vi do il benvenuto. 480 00:46:47,978 --> 00:46:49,595 Carissimi... 481 00:46:49,745 --> 00:46:53,024 vi benedico nel nome del Signore. 482 00:46:55,591 --> 00:46:57,456 Vuoi tu prendere... 483 00:46:57,457 --> 00:46:58,876 questa donna... 484 00:47:00,015 --> 00:47:01,863 Non io, signore, no. 485 00:47:02,027 --> 00:47:03,250 Lui, prego. 486 00:47:03,410 --> 00:47:04,825 Lui? Siete sicuro? 487 00:47:04,826 --> 00:47:06,744 Gli manca una mano. 488 00:47:09,734 --> 00:47:12,029 - Alla sposa non dispiacerà? - No di certo. 489 00:47:13,021 --> 00:47:14,737 Suppongo non sia un impedimento. 490 00:47:15,418 --> 00:47:17,131 A meno che non abbia perso l'uccello. 491 00:47:18,070 --> 00:47:20,759 - Non è così, vero? - Se vi sbrigate, potrei scoprirlo. 492 00:47:20,772 --> 00:47:21,872 Marsali. 493 00:47:22,032 --> 00:47:24,183 Sai che sono mesi che aspetto di giacere con te. 494 00:47:24,476 --> 00:47:26,888 Perdonatela, padre. Dice sempre quello che pensa. 495 00:47:27,306 --> 00:47:29,391 E' una delle tante cose che amo di lei. 496 00:47:31,038 --> 00:47:34,959 Il vostro nome, per intero, mia cara? Non posso sposarvi senza. 497 00:47:34,981 --> 00:47:36,799 Marsali Jane MacKimmie. 498 00:47:36,860 --> 00:47:37,987 Marsali. 499 00:47:40,529 --> 00:47:41,731 Marsali. 500 00:47:42,406 --> 00:47:44,456 Marsali. Adorabile. 501 00:47:44,487 --> 00:47:47,697 Per l'amor di Dio, padre, dobbiamo perdere tempo sul mio nome? 502 00:47:47,775 --> 00:47:49,322 O volete sposarmi? 503 00:47:51,699 --> 00:47:53,014 Vuoi tu... 504 00:47:53,015 --> 00:47:55,348 Marsali Jane MacKimmie... 505 00:47:55,410 --> 00:47:58,108 prendere quest'uomo come tuo legittimo sposo? 506 00:47:58,862 --> 00:48:00,989 Nella buona e nella cattiva sorte... 507 00:48:02,228 --> 00:48:04,373 da questo giorno in avanti... 508 00:48:07,587 --> 00:48:09,651 - rinunciando a ogni altro... - Lo voglio. 509 00:48:12,903 --> 00:48:14,559 E voi ce l'avete un nome? 510 00:48:14,616 --> 00:48:16,011 E un uccello? 511 00:48:17,466 --> 00:48:20,066 Non posso sposarvi senza, non è consentito. 512 00:48:21,415 --> 00:48:22,415 Sì. 513 00:48:22,488 --> 00:48:23,588 Fergus. 514 00:48:24,531 --> 00:48:26,514 Per intero, per favore. 515 00:48:26,524 --> 00:48:27,997 E' solo Fergus. 516 00:48:28,027 --> 00:48:30,255 Di certo avrete un cognome, no? 517 00:48:30,771 --> 00:48:33,136 Non posso sposarvi come si deve, senza un cognome. 518 00:48:38,025 --> 00:48:39,125 Fraser. 519 00:48:43,170 --> 00:48:44,270 Il suo nome... 520 00:48:45,243 --> 00:48:47,823 è Fergus Claudel Fraser. 521 00:48:51,210 --> 00:48:52,310 Allora... 522 00:48:52,528 --> 00:48:55,108 Fergus Claudel Fraser. 523 00:48:56,199 --> 00:48:57,299 Magnifico. 524 00:48:59,269 --> 00:49:00,450 Vuoi tu... 525 00:49:00,451 --> 00:49:02,949 Fergus Claudel Fraser... 526 00:49:03,149 --> 00:49:06,365 prendere questa donna come tua legittima sposa? 527 00:49:06,417 --> 00:49:07,517 Lo voglio. 528 00:49:09,212 --> 00:49:10,312 L'anello. 529 00:49:17,981 --> 00:49:19,081 E ora... 530 00:49:19,357 --> 00:49:21,328 vi unisco in matrimonio... 531 00:49:21,441 --> 00:49:23,383 nel nome del Padre... 532 00:49:23,713 --> 00:49:24,913 del Figlio... 533 00:49:24,952 --> 00:49:26,431 e dello Spirito Santo. 534 00:49:26,611 --> 00:49:27,788 Amen. 535 00:49:33,703 --> 00:49:35,024 Ti amo anch'io. 536 00:49:38,186 --> 00:49:40,415 Che Dio benedica la vostra unione. 537 00:49:46,858 --> 00:49:48,452 E che Dio benedica... 538 00:49:48,453 --> 00:49:50,442 anche la vostra unione. 539 00:49:50,936 --> 00:49:52,418 Grazie, padre. 540 00:49:53,702 --> 00:49:55,096 Grazie, padre. 541 00:50:11,970 --> 00:50:13,091 Questo... 542 00:50:13,519 --> 00:50:15,853 non l'hai portato con te sulla Focena. 543 00:50:16,631 --> 00:50:18,887 Non bastava per curare centinaia di uomini. 544 00:50:19,013 --> 00:50:20,024 E poi... 545 00:50:20,025 --> 00:50:22,685 l'antibiotico non avrebbe debellato la febbre tifoidea. 546 00:50:24,867 --> 00:50:26,974 Il brodo è delizioso. 547 00:50:26,975 --> 00:50:28,652 Willoughby ne sarà contento. 548 00:50:29,057 --> 00:50:31,279 L'ha fatto per te. 549 00:50:38,134 --> 00:50:39,220 Gesù... 550 00:50:39,857 --> 00:50:41,286 scotti. 551 00:50:43,487 --> 00:50:44,749 Lo so. 552 00:50:46,141 --> 00:50:47,711 Per questo mi serve. 553 00:50:56,760 --> 00:50:57,760 Dammi. 554 00:50:58,526 --> 00:51:00,588 Sono io il medico. 555 00:51:07,147 --> 00:51:08,290 Accidenti. 556 00:51:16,994 --> 00:51:18,405 Lascia che ti aiuti. 557 00:51:21,130 --> 00:51:22,905 Devi spingerlo dentro. 558 00:51:22,952 --> 00:51:24,016 Così... 559 00:51:24,292 --> 00:51:26,803 E poi, tiri su lo stantuffo. 560 00:51:27,175 --> 00:51:28,358 Lentamente. 561 00:51:30,170 --> 00:51:31,450 Ancora un po'. 562 00:51:32,191 --> 00:51:34,042 Ora, tirala fuori. 563 00:51:35,016 --> 00:51:36,498 Girala dall'altra parte... 564 00:51:37,631 --> 00:51:40,142 e premi lievemente sullo stantuffo. 565 00:51:44,755 --> 00:51:46,562 Bene. Ecco... 566 00:51:47,267 --> 00:51:50,086 hai l'occasione per vendicarti, se vuoi. 567 00:51:50,886 --> 00:51:54,003 Vuoi che ti pugnali il sedere con questo affare? 568 00:51:54,006 --> 00:51:55,008 Sì. 569 00:52:01,181 --> 00:52:03,023 Te l'ho fatto, in passato. 570 00:52:03,248 --> 00:52:05,868 Sai cosa si prova. Non è terribile, vero? 571 00:52:18,234 --> 00:52:19,714 Non credo di poterlo fare. 572 00:52:19,715 --> 00:52:20,938 Per l'amor di Dio. 573 00:52:20,939 --> 00:52:22,034 Dammela. 574 00:52:31,063 --> 00:52:32,063 Ora... 575 00:52:32,480 --> 00:52:34,410 spingi lo stantuffo. 576 00:52:48,919 --> 00:52:50,013 Tu... 577 00:52:52,308 --> 00:52:53,420 dovresti... 578 00:52:53,795 --> 00:52:56,106 conservare le forze. 579 00:53:06,213 --> 00:53:08,177 Che tipo di brodo è? 580 00:53:08,178 --> 00:53:09,345 Di tartaruga. 581 00:53:09,744 --> 00:53:12,845 Ieri sera, Manzetti ha pescato una grossa tartaruga embricata. 582 00:53:13,258 --> 00:53:15,831 Willoughby l'ha subito fatta lessare in pentola. 583 00:53:16,271 --> 00:53:18,184 Non avevo mai mangiato una tartaruga. 584 00:53:19,024 --> 00:53:20,024 Sai... 585 00:53:20,318 --> 00:53:23,603 si dice che le tartarughe siano afrodisiache. 586 00:53:25,799 --> 00:53:29,239 Che parole spudorate, per una rispettabile donna sposata. 587 00:53:30,263 --> 00:53:31,595 Cosa stai insinuando? 588 00:53:31,952 --> 00:53:33,303 Io sono rispettabile. 589 00:53:33,304 --> 00:53:34,337 Davvero? 590 00:53:35,878 --> 00:53:37,281 Te ne stai seduta lì... 591 00:53:37,471 --> 00:53:38,801 coi capelli sciolti... 592 00:53:39,495 --> 00:53:40,816 e i capezzoli... 593 00:53:41,149 --> 00:53:44,468 che mi fissano negli occhi grandi come... 594 00:53:44,711 --> 00:53:46,122 ciliegie. 595 00:53:47,035 --> 00:53:48,035 Beh... 596 00:53:48,364 --> 00:53:50,541 non è niente che tu non abbia già visto. 597 00:53:54,336 --> 00:53:56,346 Spranga la porta. 598 00:53:58,200 --> 00:53:59,876 Sprangare la porta? 599 00:54:01,350 --> 00:54:02,929 Perché mai dovrei? 600 00:54:03,446 --> 00:54:05,361 Ti sembro il tipo d'uomo... 601 00:54:05,362 --> 00:54:08,026 che approfitterebbe di una donna che non solo... 602 00:54:08,027 --> 00:54:10,675 è ferita e scotta per la febbre, ma... 603 00:54:10,724 --> 00:54:12,310 è anche ubriaca? 604 00:54:12,311 --> 00:54:14,363 Non sono ubriaca. 605 00:54:14,709 --> 00:54:17,270 Non ci si può ubriacare con il brodo di tartaruga. 606 00:54:17,271 --> 00:54:19,950 Se l'ha fatto Willoughby, sì. 607 00:54:20,217 --> 00:54:22,819 Dall'odore, direi che ci ha messo un'intera bottiglia di sherry. 608 00:54:23,025 --> 00:54:24,211 Inoltre... 609 00:54:24,212 --> 00:54:26,099 una volta, mi hai detto... 610 00:54:26,377 --> 00:54:28,632 che non puoi essere ubriaco... 611 00:54:28,998 --> 00:54:30,719 - se stai in piedi. - Aye. 612 00:54:31,067 --> 00:54:32,159 Aye, ma tu... 613 00:54:32,160 --> 00:54:34,416 ti reggi in piedi a malapena. 614 00:54:35,064 --> 00:54:37,004 Smettila di provare a cambiare argomento. 615 00:54:37,005 --> 00:54:39,555 E tu, smettila di parlarne. 616 00:54:39,556 --> 00:54:40,649 Perché... 617 00:54:41,209 --> 00:54:43,139 non userei mai la forza su una donna. 618 00:54:43,446 --> 00:54:45,942 Anche se hai davvero una bella presa... 619 00:54:45,943 --> 00:54:47,784 per una che ha la febbre. 620 00:54:49,667 --> 00:54:50,679 No... 621 00:54:50,680 --> 00:54:52,201 ti faresti male al braccio. 622 00:54:54,043 --> 00:54:56,082 So badare al mio braccio. 623 00:54:58,369 --> 00:55:00,637 Dev'essere così che fanno l'amore all'inferno. 624 00:55:02,499 --> 00:55:04,430 Con una torrida diavolessa. 625 00:55:28,992 --> 00:55:30,092 Onorevole moglie... 626 00:55:30,093 --> 00:55:32,154 ha apprezzato il brodo di tartaruga? 627 00:55:32,157 --> 00:55:33,264 Sì... 628 00:55:33,265 --> 00:55:35,012 sì, moltissimo. 629 00:55:35,635 --> 00:55:38,375 Era una gran bella tartaruga embricata. 630 00:55:38,771 --> 00:55:41,335 Un animale di rara eleganza. 631 00:55:41,959 --> 00:55:43,361 Ne desidera dell'altro? 632 00:55:43,626 --> 00:55:45,637 Ne ho fatto un'altra pentola. 633 00:55:45,638 --> 00:55:46,887 No, no, no. 634 00:55:46,888 --> 00:55:48,368 No, ne ha mangiato abbastanza. 635 00:55:48,369 --> 00:55:49,887 No, non è vero. 636 00:55:51,637 --> 00:55:53,008 Buonanotte, Willoughby. 637 00:55:53,009 --> 00:55:54,017 Buonanotte. 638 00:56:05,865 --> 00:56:11,859 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 639 00:57:21,689 --> 00:57:22,935 Signora Fraser. 640 00:57:23,032 --> 00:57:24,672 Vedo che avete trovato vostro marito. 641 00:57:25,953 --> 00:57:28,035 - Chi è il ragazzo? - Aveva lo scrigno. 642 00:57:28,036 --> 00:57:29,404 Che ne facciamo di lui? 643 00:57:29,775 --> 00:57:31,733 - Dove siamo? - In Giamaica. 644 00:57:31,734 --> 00:57:33,523 Dobbiamo liberarlo. 645 00:57:34,318 --> 00:57:37,063 Milord, il capitano Leonard è qui. 646 00:57:38,263 --> 00:57:39,821 Fa' qualcosa per aiutarlo. 647 00:57:39,822 --> 00:57:40,835 Vai. 648 00:57:41,191 --> 00:57:43,361 Tutto questo porterà morte, lo sento. 649 00:57:43,362 --> 00:57:44,648 Bastardo! 650 00:57:57,204 --> 00:57:59,048 "Inesplorato" è il nuovo titolo. 651 00:57:59,049 --> 00:58:02,507 All'inizio era "Brodo di tartaruga" che è un bel titolo, ma... 652 00:58:02,508 --> 00:58:05,070 non volevamo anticipare al pubblico... 653 00:58:05,071 --> 00:58:09,002 quello che stava arrivando, perché è un momento iconico per i fan. 654 00:58:09,071 --> 00:58:10,813 Questo è un episodio... 655 00:58:10,814 --> 00:58:13,633 insolito per Outlander, è una storia di sopravvivenza. 656 00:58:13,634 --> 00:58:16,074 Alcune parti della giungla abbiamo dovuto ricrearle... 657 00:58:16,075 --> 00:58:17,648 con gli effetti speciali. 658 00:58:17,649 --> 00:58:19,770 Alcune scene sono un'unione... 659 00:58:19,771 --> 00:58:22,379 del set in un cui abbiamo girato... 660 00:58:22,380 --> 00:58:26,678 e di riprese più ampie che sono create usando immagini di repertorio unite al girato. 661 00:58:26,679 --> 00:58:28,182 In diverse parti... 662 00:58:28,198 --> 00:58:30,191 è un episodio molto "fisico". 663 00:58:30,192 --> 00:58:33,433 Insomma, ha fatto tutto lei. Ha camminato... 664 00:58:33,434 --> 00:58:36,091 Quello era un vero serpente e le è strisciato davvero addosso. 665 00:58:36,092 --> 00:58:38,844 - Non le faceva paura. - Ha insistito per farlo lei. 666 00:58:38,845 --> 00:58:42,106 - Non ha voluto la controfigura. - No, e il serpente era tranquillissimo. 667 00:58:42,107 --> 00:58:43,991 Era il serpente più socievole del mondo. 668 00:58:43,992 --> 00:58:46,690 L'abbiamo portato in anticipo sul set, in modo che potesse vederlo. 669 00:58:46,691 --> 00:58:48,534 Con chi preferisco stare in scena? 670 00:58:48,535 --> 00:58:50,731 Skaar o Sam Heughan? 671 00:58:50,732 --> 00:58:53,160 Beh, direi con Skaar, decisamente. 672 00:58:53,161 --> 00:58:57,207 Una cosa che abbiamo introdotto che non è nel libro, è Claire... 673 00:58:57,208 --> 00:59:01,112 che parla con la noce di cocco, per cercare di convincere padre Fogden a farla andare. 674 00:59:01,113 --> 00:59:03,305 Scoppiavamo a ridere ogni volta che vedevamo la scena. 675 00:59:03,306 --> 00:59:05,583 Anche dopo, ridevamo e basta. 676 00:59:05,713 --> 00:59:08,864 Credo che sia molto divertente. E' la cosa più simile... 677 00:59:09,020 --> 00:59:11,460 alla commedia che vedremo mai in Outlander. 678 00:59:11,461 --> 00:59:13,666 Mi sento decisamente meglio. 679 00:59:13,667 --> 00:59:16,589 Padre Fogden si prenderà cura di me. 680 00:59:16,590 --> 00:59:19,484 Un'altra cosa divertente, è quando ti ho chiamato e mi hai detto... 681 00:59:19,485 --> 00:59:21,605 che sul posto non avevamo molte pecore... 682 00:59:21,606 --> 00:59:23,747 ma invece c'erano capre dappertutto. 683 00:59:23,748 --> 00:59:27,516 E ho detto che non potevamo usare le capre. Dovevano essere pecore, per il gregge... 684 00:59:27,545 --> 00:59:29,855 è un prete, ha bisogno del suo gregge. 685 00:59:29,856 --> 00:59:31,875 Ho pensato che avrebbe rovinato tutto... 686 00:59:31,876 --> 00:59:35,323 - se non avessimo usato le pecore, ma... - Okay, dillo in modo che sentano tutti. 687 00:59:35,326 --> 00:59:36,952 - Avevo ragione. - Ecco... 688 00:59:37,251 --> 00:59:38,585 aveva ragione. 689 00:59:38,735 --> 00:59:41,095 Vedendo la puntata, ho capito che le capre funzionano. 690 00:59:41,096 --> 00:59:43,745 Credo che nessuno si accorgerà, finché non vedranno questo... 691 00:59:43,746 --> 00:59:46,535 - che sono capre e non pecore. - Già. 692 00:59:46,536 --> 00:59:47,860 La capra "gregge". 693 00:59:49,621 --> 00:59:52,908 Credo che uno dei momenti più commoventi... 694 00:59:52,909 --> 00:59:54,643 della puntata, per me... 695 00:59:54,644 --> 00:59:58,300 e forse anche per te visto che ne abbiamo parlato, è quando Jamie... 696 00:59:58,301 --> 00:59:59,785 dà il suo cognome a Fergus. 697 00:59:59,786 --> 01:00:01,575 Cèsar ha fatto un ottimo lavoro... 698 01:00:01,596 --> 01:00:04,646 e in quel momento realizzi che... 699 01:00:04,647 --> 01:00:08,760 il ragazzo è come un figlio per Jamie e fa parte della famiglia Fraser. 700 01:00:08,761 --> 01:00:11,106 E' la chiusura del cerchio da quando... 701 01:00:11,107 --> 01:00:13,574 ha incontrato quel ladruncolo a Parigi. 702 01:00:13,575 --> 01:00:15,953 E' davvero soddisfacente vedere il momento 703 01:00:15,954 --> 01:00:18,632 - in cui diventano una famiglia. - Sì, è un bel momento. 704 01:00:18,933 --> 01:00:23,608 www.subsfactory.it