1
00:00:05,007 --> 00:00:06,397
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,757 --> 00:00:07,293
Non potete rapirmi in questo modo.
3
00:00:07,294 --> 00:00:09,215
Siete la nostra unica speranza.
Devo sfruttarla.
4
00:00:09,216 --> 00:00:10,338
Hanno preso Claire.
5
00:00:10,339 --> 00:00:14,203
Il capitano Leonard ha promesso
di riconsegnarcela sana e salva, in Giamaica.
6
00:00:14,204 --> 00:00:16,812
Qualcuno su quella nave
aveva riconosciuto Jamie.
7
00:00:16,813 --> 00:00:18,472
So chi siete, signora.
8
00:00:18,473 --> 00:00:22,074
Hanno vostro marito e un mandato
di cattura per omicidio e alto tradimento.
9
00:00:22,075 --> 00:00:24,192
- Omicidio?
- Indovinate cosa abbiamo trovato...
10
00:00:24,193 --> 00:00:26,544
in una botte di crème de menthe?
11
00:00:27,163 --> 00:00:28,499
Il compito non mi aggrada,
12
00:00:28,500 --> 00:00:32,000
ma ho il dovere di riferire i crimini
di vostro marito alle autorità, in Giamaica.
13
00:00:32,001 --> 00:00:34,895
Avete la mia benedizione.
Potrete sposarvi in Giamaica.
14
00:00:34,896 --> 00:00:38,575
E' mio marito, ho paura che si possa trovare
nei guai. Credo mi useranno come esca.
15
00:00:38,576 --> 00:00:40,449
Acqua porta te Cockburn.
16
00:00:40,450 --> 00:00:41,555
Tu butta.
17
00:00:42,474 --> 00:00:44,606
- Buttarmi?
- Unica possibilità.
18
00:00:45,299 --> 00:00:47,211
Gesù Cristo d'un Roosevelt!
19
00:00:50,277 --> 00:00:55,608
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di presentarvi...
20
00:00:55,863 --> 00:01:00,447
Outlander 3x11 - Uncharted
21
00:01:11,937 --> 00:01:16,844
Traduzione e synch:
Linda91, chiara-blessed, TerryB
22
00:01:17,143 --> 00:01:21,660
Traduzione e synch:
tyrnangin, Meryjo, eurolander
23
00:01:27,569 --> 00:01:32,228
Revisione: Linda91
24
00:01:58,901 --> 00:02:03,995
www.subsfactory.it
25
00:04:42,212 --> 00:04:44,308
Ero sollevata
di essere sulla terraferma.
26
00:04:45,208 --> 00:04:47,195
Ma su quale terra fossi finita...
27
00:04:47,196 --> 00:04:48,682
non ne avevo idea.
28
00:04:49,667 --> 00:04:52,497
Non era Grand Turk, questo era certo.
29
00:04:52,626 --> 00:04:55,945
Era troppo grande ed ero andata
alla deriva troppo a lungo.
30
00:04:57,108 --> 00:04:58,261
Peggio ancora...
31
00:04:58,445 --> 00:05:00,345
non avevo idea di dove...
32
00:05:00,352 --> 00:05:02,422
o come avrei trovato Jamie.
33
00:05:20,233 --> 00:05:22,584
Mi ricordavo la regola del tre.
34
00:05:23,908 --> 00:05:27,165
Una persona può sopravvivere
tre minuti senza respirare...
35
00:05:27,604 --> 00:05:29,674
tre giorni senza bere...
36
00:05:30,013 --> 00:05:32,233
e tre settimane senza mangiare.
37
00:05:33,527 --> 00:05:34,726
Al momento...
38
00:05:35,234 --> 00:05:37,889
la mia preoccupazione
principale era trovare dell'acqua.
39
00:07:51,563 --> 00:07:55,180
Mi addentrai nell'entroterra,
sperando di trovare una strada.
40
00:07:55,606 --> 00:07:59,234
Una strada che conducesse
alla civiltà e a una città.
41
00:07:59,950 --> 00:08:02,376
Forse c'era un porto
dall'altra parte dell'isola...
42
00:08:02,377 --> 00:08:04,790
dove avrei potuto
imbarcarmi per la Giamaica.
43
00:15:25,590 --> 00:15:28,416
Servite il Signore con letizia...
44
00:15:29,834 --> 00:15:31,865
presentatevi...
45
00:15:31,866 --> 00:15:34,499
gioiosi a lui.
46
00:15:36,245 --> 00:15:37,335
Riconoscete...
47
00:15:37,336 --> 00:15:39,529
che il Signore è Dio.
48
00:16:20,332 --> 00:16:21,810
E' inutile.
49
00:16:21,965 --> 00:16:23,144
Ti ho legata.
50
00:16:23,155 --> 00:16:24,365
Per il tuo bene.
51
00:16:25,655 --> 00:16:26,913
Acqua...
52
00:16:59,660 --> 00:17:00,751
Per favore...
53
00:17:02,866 --> 00:17:03,912
slegami.
54
00:17:03,913 --> 00:17:06,590
Era l'unico modo
per impedirti di grattarti.
55
00:17:06,804 --> 00:17:08,837
Hai bisogno di riposare.
56
00:17:09,261 --> 00:17:10,875
Laverò questi.
57
00:17:48,728 --> 00:17:50,276
Splendido.
58
00:17:50,453 --> 00:17:52,246
Ludo, è sveglia.
59
00:17:53,578 --> 00:17:55,898
Ludo vi ha trovata
sul sentiero, l'altro giorno.
60
00:17:56,109 --> 00:17:58,472
Era molto preoccupato
per la vostra salute.
61
00:18:00,606 --> 00:18:02,010
Dove sono?
62
00:18:02,218 --> 00:18:03,607
Un'inglese?
63
00:18:05,124 --> 00:18:06,543
Ma che coincidenza.
64
00:18:07,728 --> 00:18:09,356
Sono padre Fogden.
65
00:18:09,357 --> 00:18:10,823
Al vostro servizio, madam.
66
00:18:10,824 --> 00:18:13,007
Benvenuta a Hacienda de la Fuente.
67
00:18:13,988 --> 00:18:15,722
Per favore, slegatemi.
68
00:18:15,723 --> 00:18:16,827
Certamente.
69
00:18:17,961 --> 00:18:20,267
Mamacita ha ritenuto opportuno...
70
00:18:20,268 --> 00:18:24,365
legarvi, in modo da impedirvi
di strapparvi via la pelle grattandovi.
71
00:18:28,151 --> 00:18:29,510
Mia cara, permettetemi.
72
00:18:30,371 --> 00:18:31,715
Ecco.
73
00:18:44,863 --> 00:18:47,390
Ho pensavo che vi avrebbe fatto
bene mangiare un po'.
74
00:18:54,315 --> 00:18:55,674
Grazie.
75
00:18:55,679 --> 00:18:57,488
Non bevete troppo in fretta.
76
00:18:59,722 --> 00:19:00,812
Lo so.
77
00:19:01,220 --> 00:19:02,743
Sono un medico.
78
00:19:03,858 --> 00:19:04,947
Una donna?
79
00:19:05,800 --> 00:19:08,087
Vengo dalle Colonie americane.
80
00:19:08,980 --> 00:19:10,698
Lì è una cosa più comune.
81
00:19:11,157 --> 00:19:13,295
Una guaritrice della malattia.
82
00:19:13,793 --> 00:19:15,587
Come santa Brigida.
83
00:19:16,673 --> 00:19:17,896
Non sono una santa.
84
00:19:17,897 --> 00:19:19,960
Perdonatemi, se non vi credo.
85
00:19:20,339 --> 00:19:22,615
Pare che i vostri poteri...
86
00:19:22,616 --> 00:19:25,427
ci abbiamo benedetto con una nascita.
87
00:19:25,795 --> 00:19:27,744
Giusto stamane, una delle mie capre...
88
00:19:27,745 --> 00:19:29,496
ha partito, senza intoppi.
89
00:19:29,497 --> 00:19:31,610
E' da molto che non nasceva un capretto.
90
00:19:34,287 --> 00:19:36,111
Come siete arrivata qui?
91
00:19:38,531 --> 00:19:40,559
Dove siamo, esattamente?
92
00:19:40,560 --> 00:19:42,773
Sull'isola di Saint-Domingue.
93
00:19:44,109 --> 00:19:46,192
E' poco più a est.
94
00:19:46,296 --> 00:19:49,168
Mio marito si sta recando in Giamaica...
95
00:19:50,224 --> 00:19:51,654
e devo trovarlo.
96
00:19:51,655 --> 00:19:53,314
C'è un villaggio...
97
00:19:53,670 --> 00:19:57,604
Saint Luis du Nord, dove potete prendere
un peschereccio per arrivare a Cap-Haitien,
98
00:19:57,605 --> 00:19:59,189
a 30 miglia da lì.
99
00:19:59,504 --> 00:20:01,306
Quanto ci vuole per arrivarci?
100
00:20:01,307 --> 00:20:03,679
Il villaggio è a un giorno
di cammino da qui...
101
00:20:03,943 --> 00:20:05,945
e per arrivare da lì alla Giamaica...
102
00:20:06,052 --> 00:20:09,104
non più di due giorni,
col vento a favore.
103
00:20:09,421 --> 00:20:12,053
Potrei arrivare in tempo a Kingston...
104
00:20:12,805 --> 00:20:14,975
- se parto domani.
- Domani?
105
00:20:14,976 --> 00:20:16,987
No, mia cara.
106
00:20:19,518 --> 00:20:21,877
Coco dice che è troppo pericoloso.
107
00:20:22,524 --> 00:20:25,002
Anche per una donna dotata come voi.
108
00:20:28,075 --> 00:20:30,522
Per fortuna, Coco mi ha ricordato
che se andaste via terra,
109
00:20:30,523 --> 00:20:32,593
potreste incontrare i Maroons.
110
00:20:35,719 --> 00:20:37,976
- I Maroons?
- Schiavi fuggitivi.
111
00:20:38,493 --> 00:20:40,023
Scappano dai loro padroni...
112
00:20:40,024 --> 00:20:42,776
e si rifugiano nelle colline remote.
113
00:20:43,309 --> 00:20:44,505
Possono essere...
114
00:20:44,506 --> 00:20:46,152
alquanto imprevedibili.
115
00:20:46,677 --> 00:20:48,544
Ne avete incontrato
qualcuno venendo qui?
116
00:20:49,688 --> 00:20:50,688
No.
117
00:20:51,316 --> 00:20:52,867
E di pirati?
118
00:20:53,369 --> 00:20:54,754
Non ne ho visti.
119
00:20:54,755 --> 00:20:57,645
Quei furfanti senza scrupoli
sono la piaga dell'isola...
120
00:20:57,646 --> 00:21:00,623
saccheggiano e razziano
chiunque vogliano.
121
00:21:01,617 --> 00:21:03,295
Coco, non devi fissare!
122
00:21:03,296 --> 00:21:04,499
E' scortese!
123
00:21:04,819 --> 00:21:06,527
Le mie più sincere scuse.
124
00:21:08,021 --> 00:21:10,105
Sì, è una bella donna.
125
00:21:10,630 --> 00:21:12,648
Non come la mia Ermenegilda.
126
00:21:13,810 --> 00:21:15,668
Ma comunque bella.
127
00:21:18,075 --> 00:21:19,313
Mamacita?
128
00:21:20,977 --> 00:21:23,746
Avrete senza dubbio
bisogno di indumenti puliti, vero?
129
00:21:25,566 --> 00:21:26,680
Suppongo di sì.
130
00:21:30,129 --> 00:21:32,142
Abbiamo qualcosa...
131
00:21:32,369 --> 00:21:34,838
che la signora Medico può indossare?
132
00:21:35,193 --> 00:21:37,568
Un vestito di Ermenegilda, magari?
133
00:21:40,085 --> 00:21:41,090
No.
134
00:21:41,578 --> 00:21:43,138
Sono troppo piccoli per questa vacca.
135
00:21:43,392 --> 00:21:45,390
Dalle la tua vecchia veste, se vuoi.
136
00:21:50,155 --> 00:21:51,713
Puzzi.
137
00:21:52,486 --> 00:21:54,085
E' tempo che ti lavi.
138
00:22:06,791 --> 00:22:08,032
Per te.
139
00:23:35,951 --> 00:23:37,323
Platano fritto...
140
00:23:37,324 --> 00:23:39,741
con manioca e fagioli rossi.
141
00:23:40,037 --> 00:23:42,886
Una delle prelibatezze di Mamacita.
142
00:24:11,285 --> 00:24:12,467
E' molto buono.
143
00:24:17,397 --> 00:24:18,448
Dunque...
144
00:24:18,869 --> 00:24:21,737
come siete arrivato a Saint-Domingue?
145
00:24:24,501 --> 00:24:26,061
15 anni fa...
146
00:24:26,062 --> 00:24:28,369
mi sono recato sull'isola di Cuba...
147
00:24:28,400 --> 00:24:30,100
per compiere il volere di Dio...
148
00:24:30,607 --> 00:24:34,406
curando i bisogni dei poveri
e di quelli la cui l'anima era in pericolo.
149
00:24:36,797 --> 00:24:37,876
Finché...
150
00:24:38,554 --> 00:24:40,162
ho conosciuto lei.
151
00:24:41,265 --> 00:24:44,715
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
152
00:24:46,322 --> 00:24:47,591
Con mia sorpresa...
153
00:24:47,592 --> 00:24:49,878
mi desiderava...
154
00:24:50,302 --> 00:24:52,504
come io desideravo stare con lei.
155
00:24:53,182 --> 00:24:55,438
Il nostro amore non poteva
essere represso.
156
00:24:57,098 --> 00:24:59,128
Dev'essere stato molto complicato.
157
00:25:00,151 --> 00:25:02,031
Essendo un prete...
158
00:25:02,032 --> 00:25:03,867
- innamorarvi.
- Esatto.
159
00:25:04,504 --> 00:25:06,043
Ecco perché scappammo.
160
00:25:06,376 --> 00:25:08,619
Lontano dalle grinfie di Don Armando...
161
00:25:08,620 --> 00:25:11,446
il suo crudele marito,
un uomo benestante e influente.
162
00:25:12,841 --> 00:25:17,081
E' stato per il volere di Dio che riuscimmo
a scappare illesi da Don Armando.
163
00:25:18,649 --> 00:25:19,749
In che modo?
164
00:25:20,481 --> 00:25:23,478
Gli inglesi invasero Cuba
il giorno in cui scappammo.
165
00:25:24,621 --> 00:25:27,823
Fu impossibile per Don Armando
localizzarci nel caos che ne scaturì.
166
00:25:28,329 --> 00:25:29,668
Mi piace pensare...
167
00:25:29,922 --> 00:25:32,095
che fu la mia lealtà alla Corona...
168
00:25:32,096 --> 00:25:33,932
che portò quel colpo di fortuna.
169
00:25:37,251 --> 00:25:40,010
Cavalcammo fino a Bayamo
e pagammo il passaggio...
170
00:25:40,117 --> 00:25:42,254
su una barca
che ci portò qui sani e salvi.
171
00:25:42,255 --> 00:25:46,236
Ma subito dopo il nostro arrivo,
la mia Ermenegilda...
172
00:25:46,277 --> 00:25:47,885
si ammalò e...
173
00:25:52,998 --> 00:25:54,352
Che riposi in pace.
174
00:25:59,404 --> 00:26:00,783
Mi dispiace molto.
175
00:26:08,092 --> 00:26:09,922
Posso offrirvi...
176
00:26:17,146 --> 00:26:18,472
un po' di canapa?
177
00:26:19,150 --> 00:26:21,007
Può fare sentire abbastanza...
178
00:26:21,659 --> 00:26:22,773
euforici.
179
00:26:24,677 --> 00:26:26,375
Sto bene così, grazie.
180
00:26:43,769 --> 00:26:46,015
Il villaggio che avete
menzionato prima...
181
00:26:46,414 --> 00:26:47,745
come ci arrivo?
182
00:26:48,007 --> 00:26:49,847
Vorrei partire domani mattina.
183
00:26:51,326 --> 00:26:53,913
Permettervi di viaggiare
da sola? Buon cielo.
184
00:26:55,056 --> 00:26:57,821
Coco e io non ci perdoneremmo
mai, se lo faceste.
185
00:26:58,698 --> 00:27:00,675
No, vi devo accompagnare.
186
00:27:02,030 --> 00:27:03,456
Siete molto gentile.
187
00:27:04,081 --> 00:27:05,408
La prossima settimana.
188
00:27:05,950 --> 00:27:07,264
La prossima settimana?
189
00:27:07,267 --> 00:27:09,028
Temo di non poter aspettare tanto.
190
00:27:09,029 --> 00:27:11,049
Avete bisogno di riposare.
191
00:27:11,050 --> 00:27:13,912
Quello di cui ho bisogno
è raggiungere la Giamaica.
192
00:27:15,865 --> 00:27:18,227
Anche se la vostra salute
sembra essere migliorata,
193
00:27:18,228 --> 00:27:21,359
non siete ancora in grado
di intraprendere un tale viaggio.
194
00:27:21,785 --> 00:27:24,213
- Forse tra due settimane...
- Sono un medico...
195
00:27:24,214 --> 00:27:26,921
per Dio, penso di sapere
se sono in grado di viaggiare.
196
00:27:26,922 --> 00:27:29,470
Signora Medico, la blasfemia
non è permessa in questa casa.
197
00:27:29,471 --> 00:27:32,109
Ho paura che la vostra irritabilità
sia dovuta alla fatica.
198
00:27:32,487 --> 00:27:35,496
Viaggiare aggraverebbe solo
la vostra già delicata condizione.
199
00:27:35,497 --> 00:27:36,660
Lasciala andare.
200
00:27:36,703 --> 00:27:38,706
Abbiamo fatto
il nostro dovere di cristiani.
201
00:27:39,362 --> 00:27:41,757
Questa puttana deve andarsene.
202
00:27:41,758 --> 00:27:42,807
Cosa...
203
00:27:44,124 --> 00:27:46,101
Lei è la benvenuta qui.
204
00:27:46,102 --> 00:27:49,373
- Ci ha portato buona fortuna.
- Perché la vuoi tenere?
205
00:27:49,620 --> 00:27:51,484
Vuoi che prenda
il posto di Ermenegilda?
206
00:27:51,485 --> 00:27:52,607
Questa arpia...
207
00:27:52,957 --> 00:27:55,121
non potrà mai rimpiazzare
la mia bambina.
208
00:27:55,122 --> 00:27:57,697
Non ho detto questo.
209
00:27:57,698 --> 00:27:59,471
Ma le capre stanno meglio
da quando è qui.
210
00:27:59,472 --> 00:28:00,868
Sei uno sciocco!
211
00:28:00,869 --> 00:28:02,725
Deve andarsene!
212
00:28:02,726 --> 00:28:05,423
Ne ho abbastanza
di avere questa donna in casa!
213
00:28:05,424 --> 00:28:07,002
Sono io che comando!
214
00:28:07,202 --> 00:28:09,902
Non voglio vederla mai più. Chiaro?
215
00:28:09,903 --> 00:28:11,309
- Chiaro.
- Zitto.
216
00:28:12,021 --> 00:28:13,187
Mamacita?
217
00:28:15,333 --> 00:28:18,117
Ero determinata a raggiungere
Saint Luis du Nord...
218
00:28:19,233 --> 00:28:21,795
con o senza l'aiuto di padre Fogden.
219
00:28:31,269 --> 00:28:32,467
Vedo...
220
00:28:33,361 --> 00:28:35,563
che ne siete rimasta colpita.
221
00:28:36,993 --> 00:28:39,659
Era il suo abito più appariscente.
222
00:28:41,730 --> 00:28:43,286
Era di Ermenegilda.
223
00:28:50,199 --> 00:28:52,054
E' un vestito davvero bellissimo.
224
00:28:59,410 --> 00:29:02,173
Perdonate il litigio
a cui avete assistito.
225
00:29:03,205 --> 00:29:04,861
Vedete, Ermenegilda era...
226
00:29:06,652 --> 00:29:08,494
l'unica figlia di Mamacita.
227
00:29:10,879 --> 00:29:12,843
L'agonia di aver perso la figlia...
228
00:29:12,844 --> 00:29:14,287
continua a perseguitarla.
229
00:29:17,694 --> 00:29:19,012
La capisco.
230
00:29:19,013 --> 00:29:20,336
Perciò, un visitatore...
231
00:29:20,695 --> 00:29:22,638
specialmente uno del gentil sesso...
232
00:29:25,546 --> 00:29:28,471
Mamacita teme
che dimentichi sua figlia.
233
00:29:30,485 --> 00:29:32,686
Ma non potrei mai farlo, ovviamente.
234
00:29:42,283 --> 00:29:44,861
Quando ami qualcuno tanto
quanto ho amato Ermenegilda...
235
00:29:44,862 --> 00:29:46,193
non puoi dimenticare.
236
00:29:48,463 --> 00:29:49,463
No.
237
00:29:50,927 --> 00:29:52,176
Non puoi.
238
00:29:54,686 --> 00:29:57,179
Avete amato qualcuno così tanto...
239
00:29:57,180 --> 00:29:59,276
da rischiare qualsiasi cosa?
240
00:30:00,961 --> 00:30:02,273
Mio marito.
241
00:30:03,991 --> 00:30:06,807
Se non raggiungo la Giamaica...
242
00:30:09,261 --> 00:30:10,767
potrei perderlo...
243
00:30:11,475 --> 00:30:12,604
per sempre.
244
00:30:16,080 --> 00:30:19,216
Allora dovete assolutamente
ricongiungervi a lui.
245
00:30:22,393 --> 00:30:25,398
Allora potremmo partire
per Saint Luis du Nord...
246
00:30:25,703 --> 00:30:27,036
domani mattina?
247
00:30:27,376 --> 00:30:28,767
Che idea meravigliosa.
248
00:30:31,312 --> 00:30:33,424
Domattina, mi consulterò con Coco.
249
00:30:33,425 --> 00:30:35,274
Lui saprà se sarà il momento adatto.
250
00:31:18,197 --> 00:31:20,591
I miei vestiti erano stati
lavati e rammendati.
251
00:31:21,685 --> 00:31:24,167
Era chiaro che Mamacita
voleva che me ne andassi.
252
00:31:26,643 --> 00:31:29,867
Ma dovevo ancora riuscire
a convincere padre Fogden.
253
00:31:37,311 --> 00:31:40,246
Sì, mi sento decisamente meglio.
254
00:31:40,247 --> 00:31:41,893
Grazie per avermelo chiesto.
255
00:31:41,894 --> 00:31:43,923
Sì, sarò molto prudente.
256
00:31:44,232 --> 00:31:46,330
E anche padre Fogden...
257
00:31:46,574 --> 00:31:48,279
si prenderà cura di me.
258
00:31:51,215 --> 00:31:52,251
Buongiorno.
259
00:31:52,633 --> 00:31:56,886
Coco mi diceva che oggi è il giorno ideale
per raggiungere il villaggio.
260
00:31:57,148 --> 00:31:58,417
Padre!
261
00:31:58,566 --> 00:32:00,502
Padre! Oh, mio Dio!
262
00:32:01,115 --> 00:32:02,165
Padre!
263
00:32:02,343 --> 00:32:04,091
Padre! Vieni, presto!
264
00:32:04,092 --> 00:32:05,337
Mamacita, che succede?
265
00:32:05,338 --> 00:32:07,596
Un marinaio cinese ha ucciso Arabella!
266
00:32:07,854 --> 00:32:09,498
L'ha arrostita su uno spiedo.
267
00:32:09,561 --> 00:32:10,928
L'ha mangiata.
268
00:32:13,116 --> 00:32:14,228
Arabella.
269
00:32:20,954 --> 00:32:22,331
La mia povera Arabella.
270
00:32:56,246 --> 00:32:59,814
Se nostro Signore si occupa
della sorte di un passero...
271
00:33:01,064 --> 00:33:03,003
non può certo ignorare...
272
00:33:03,004 --> 00:33:04,471
la mia Arabella.
273
00:33:22,420 --> 00:33:24,138
Piccoli animaletti voraci...
274
00:33:24,948 --> 00:33:26,669
vengono da una caverna sacra chiamata...
275
00:33:26,670 --> 00:33:28,216
Abandawe.
276
00:33:29,141 --> 00:33:31,097
Abandawe vi divorerà!
277
00:33:31,440 --> 00:33:32,761
Abandawe!
278
00:33:33,147 --> 00:33:34,812
Abandawe!
279
00:33:38,036 --> 00:33:39,155
Abandawe?
280
00:33:40,675 --> 00:33:43,286
E' un luogo sacro
ai nativi della Giamaica.
281
00:33:44,422 --> 00:33:46,143
Un luogo di grande potere.
282
00:33:48,441 --> 00:33:50,807
Si dice che lì la gente scompaia.
283
00:33:54,621 --> 00:33:57,689
Come hanno potuto quei miserabili marinai
fare questo alla mia amata Arabella?
284
00:33:57,870 --> 00:33:58,897
Ammazzarla...
285
00:33:58,994 --> 00:34:02,134
arrostirla allo spiedo
come se fosse un animale feroce.
286
00:34:03,084 --> 00:34:04,284
Pensarla...
287
00:34:05,768 --> 00:34:07,532
come il banchetto per un cinese!
288
00:34:09,609 --> 00:34:11,369
- Un cinese?
- Sì.
289
00:34:11,370 --> 00:34:13,020
Ha ucciso la mia Arabella.
290
00:34:13,021 --> 00:34:14,575
Mamacita l'ha visto.
291
00:34:14,943 --> 00:34:16,994
La nave su cui si trovava è vicina?
292
00:34:17,133 --> 00:34:18,683
Cos'altro ha visto?
293
00:34:19,337 --> 00:34:20,893
Cos'altro hai visto alla spiaggia?
294
00:34:20,894 --> 00:34:23,793
Molti marinai e vele rotte sulla sabbia.
295
00:34:24,638 --> 00:34:28,205
Molti marinai e vele distrutte
sparpagliate sulla sabbia.
296
00:34:28,206 --> 00:34:29,816
Dov'è adesso la nave?
297
00:34:30,172 --> 00:34:31,536
A che importa?
298
00:34:31,901 --> 00:34:33,960
Quei selvaggi hanno mangiato Arabella.
299
00:34:33,961 --> 00:34:35,573
E ne sono mortificata.
300
00:34:36,254 --> 00:34:37,820
Ma devo sapere come arrivarci.
301
00:34:37,821 --> 00:34:39,510
Demoni, tutti loro.
302
00:34:39,511 --> 00:34:41,866
- Come arrivo alla nave?
- Da quella parte.
303
00:34:42,055 --> 00:34:44,307
Corri. Sbrigati! Svolta a destra.
304
00:34:44,308 --> 00:34:46,230
Poi vai sempre dritto. Sempre dritto!
305
00:34:46,231 --> 00:34:47,584
Corri!
306
00:34:47,625 --> 00:34:48,880
Sì, da quella parte!
307
00:35:07,672 --> 00:35:08,775
Il mare...
308
00:35:09,134 --> 00:35:10,723
nasconde immensi pericoli.
309
00:35:10,803 --> 00:35:11,860
Aye, milord.
310
00:35:12,032 --> 00:35:13,845
Conosciuti e sconosciuti.
311
00:35:16,615 --> 00:35:20,278
Anche i marinai più esperti devono diffidare
di acque basse inesplorate.
312
00:35:21,432 --> 00:35:23,644
E quei venti di burrasca
non hanno aiutato di certo.
313
00:35:24,126 --> 00:35:26,602
Siamo fortunati che sia crollato
solo l'albero di trinchetto...
314
00:35:27,240 --> 00:35:29,097
e lo scafo sia rimasto intatto.
315
00:35:35,405 --> 00:35:37,740
Non possiamo fare nulla
per quelli che abbiamo perso...
316
00:35:38,949 --> 00:35:40,298
ma non c'è vergogna...
317
00:35:40,594 --> 00:35:41,915
nel piangerli.
318
00:35:42,473 --> 00:35:44,245
Non piango per loro, milord.
319
00:35:45,565 --> 00:35:48,628
Durante il viaggio, in molti momenti
ho augurato la morte al capitano Raines.
320
00:35:48,856 --> 00:35:50,075
E anche a Warren.
321
00:35:52,079 --> 00:35:54,884
Ora giacciono sul fondo del mare
insieme al signor Murphy.
322
00:35:58,099 --> 00:36:00,905
Temo che il Signore sia furioso
per i miei pensieri blasfemi.
323
00:36:02,972 --> 00:36:04,519
Il Signore è misericordioso.
324
00:36:05,180 --> 00:36:06,776
Hai fatto pensieri impuri...
325
00:36:07,861 --> 00:36:09,216
ma se avrai un cuore puro...
326
00:36:10,395 --> 00:36:11,795
otterrai il suo perdono.
327
00:36:16,396 --> 00:36:18,117
Fa più caldo che nel culo del diavolo.
328
00:36:18,118 --> 00:36:19,164
Aye.
329
00:36:19,165 --> 00:36:21,121
Ecco cosa si prova
a bruciare all'inferno.
330
00:36:21,122 --> 00:36:22,444
Non preoccupatevi, ragazzi.
331
00:36:22,445 --> 00:36:24,198
L'albero di trinchetto è quasi pronto.
332
00:36:24,199 --> 00:36:26,740
Se siamo fortunati, salperemo
presto per la Giamaica.
333
00:36:26,982 --> 00:36:28,866
Verso il rum e il buon cibo.
334
00:36:28,867 --> 00:36:30,320
E le ragazze.
335
00:36:30,321 --> 00:36:31,958
Quale ragazza giacerebbe mai con te?
336
00:36:31,959 --> 00:36:34,852
Sei vestito come uno straccione
e puzzi di merda.
337
00:36:36,612 --> 00:36:37,873
Mi sembra proprio...
338
00:36:38,146 --> 00:36:40,145
che non sei messo meglio di me.
339
00:36:41,764 --> 00:36:45,320
Se lavoraste tanto quanto parlate,
saremmo già salpati da un pezzo.
340
00:36:47,881 --> 00:36:49,653
Gli uomini iniziano ad agitarsi.
341
00:36:50,240 --> 00:36:51,495
Non li biasimo.
342
00:36:51,496 --> 00:36:52,566
Lesley.
343
00:36:52,665 --> 00:36:55,006
Anch'io non vedo l'ora
di arrivare a Kingston...
344
00:36:55,235 --> 00:36:57,470
e di rivedere mia moglie.
345
00:36:57,704 --> 00:37:00,337
Siccome il capitano Raines è morto,
starò io al timone.
346
00:37:00,634 --> 00:37:03,637
Ma vi lascio il comando degli uomini
e la cabina del capitano.
347
00:37:03,969 --> 00:37:05,922
Non ho nulla da ridire.
348
00:37:06,316 --> 00:37:07,993
Guarda, dev'essere più stretto.
349
00:37:12,304 --> 00:37:14,955
Potremmo sfruttare la prossima marea,
se qualcun altro ci aiutasse.
350
00:37:15,951 --> 00:37:18,476
Conosco qualcuno
che ci sa fare con l'ago...
351
00:37:18,883 --> 00:37:20,828
e può aiutarci con la vela maestra.
352
00:37:23,641 --> 00:37:24,659
Marsali.
353
00:37:25,456 --> 00:37:27,234
Aye, proprio lì.
354
00:37:35,663 --> 00:37:37,309
Due, uno...
355
00:37:40,658 --> 00:37:41,781
Ecco fatto.
356
00:37:41,894 --> 00:37:42,993
Alla nave.
357
00:37:51,137 --> 00:37:53,565
- Riempite quelle ceste.
- Lesley, da questa parte.
358
00:38:04,424 --> 00:38:07,153
- Prendi quella cassa.
- Sbrigati a smontare le tende.
359
00:38:20,283 --> 00:38:21,454
Issate.
360
00:38:21,800 --> 00:38:22,891
Ecco fatto.
361
00:38:23,184 --> 00:38:24,304
Continuate.
362
00:38:27,100 --> 00:38:28,656
Tra quanto possiamo partire?
363
00:38:28,657 --> 00:38:30,450
Se riusciamo a effettuare le manovre...
364
00:38:30,451 --> 00:38:32,387
possiamo partire stanotte,
con il fresco...
365
00:38:32,521 --> 00:38:34,891
così la pece sull'albero di trinchetto
si asciugherà meglio.
366
00:38:48,011 --> 00:38:49,734
Jamie!
367
00:38:59,247 --> 00:39:00,761
Jamie!
368
00:39:16,925 --> 00:39:18,478
Controllate il pennone.
369
00:39:25,615 --> 00:39:26,676
Baxley...
370
00:39:27,001 --> 00:39:28,455
passami il cannocchiale.
371
00:39:36,844 --> 00:39:37,994
Sassenach.
372
00:39:38,776 --> 00:39:39,829
Claire!
373
00:39:54,064 --> 00:39:55,080
Claire!
374
00:39:55,187 --> 00:39:56,383
Jamie!
375
00:39:56,648 --> 00:39:57,671
Claire!
376
00:40:01,851 --> 00:40:02,968
Grazie a Dio.
377
00:40:11,205 --> 00:40:13,030
Temevo di averti persa di nuovo.
378
00:40:20,239 --> 00:40:21,630
Cosa ti è successo?
379
00:40:26,875 --> 00:40:30,980
La moglie di Mac Dubh appare
sempre nei posti più impensabili, vero?
380
00:40:30,981 --> 00:40:33,620
Aye, sbuca fuori dal nulla.
381
00:40:39,369 --> 00:40:42,061
Per quanto fosse strano
quel prete, Sassenach...
382
00:40:43,155 --> 00:40:44,850
sono grato che ti abbia accolta.
383
00:40:45,373 --> 00:40:49,008
Ancora non riesco a credere
che ti sei buttata nell'oceane dalla nave.
384
00:40:50,482 --> 00:40:52,592
Dovevo dirti del mandato.
385
00:40:55,632 --> 00:40:57,466
Sir Percival ha trovato il corpo...
386
00:40:57,634 --> 00:40:59,835
in una cassa di crème de menthe.
387
00:41:00,155 --> 00:41:02,172
Avremmo dovuto fare a pezzi il corpo...
388
00:41:02,173 --> 00:41:03,799
e non lasciare alcuna traccia.
389
00:41:05,855 --> 00:41:06,904
Jamie...
390
00:41:07,895 --> 00:41:10,803
il capitano Leonard
è un giovane molto ambizioso.
391
00:41:10,804 --> 00:41:12,600
Non smetterà di cercarti.
392
00:41:13,745 --> 00:41:16,134
E io non smetterò
di cercare il giovane Ian.
393
00:41:17,145 --> 00:41:19,873
Leonard non può arrestare
un uomo che non riesce a trovare.
394
00:41:21,224 --> 00:41:22,778
Non preoccuparti, Sassenach.
395
00:41:23,678 --> 00:41:25,717
Quando ci siamo
conosciuti ero ricercato.
396
00:41:25,718 --> 00:41:28,521
Già, e anche allora la cosa non mi piaceva.
397
00:41:34,233 --> 00:41:35,944
Faremo meglio ad arrivare in Giamaica...
398
00:41:35,945 --> 00:41:37,258
prima di Leonard.
399
00:41:38,594 --> 00:41:39,594
Ho...
400
00:41:41,169 --> 00:41:43,056
finito, onorevole moglie.
401
00:41:43,272 --> 00:41:44,932
Grazie, Yi Tien Cho.
402
00:41:45,730 --> 00:41:48,128
Non avrei saputo fare
un lavoro migliore.
403
00:41:59,331 --> 00:42:00,331
Ho...
404
00:42:02,797 --> 00:42:04,409
dato la mia benedizione...
405
00:42:04,572 --> 00:42:06,281
a Fergus e Marsali.
406
00:42:07,073 --> 00:42:08,137
Davvero?
407
00:42:12,234 --> 00:42:13,379
La ama.
408
00:42:15,176 --> 00:42:17,396
Tanto quanto io amo te, Sassenach.
409
00:42:28,452 --> 00:42:29,628
Quanta...
410
00:42:30,640 --> 00:42:32,573
morte e sofferenza.
411
00:42:33,160 --> 00:42:35,168
Abbiamo perso parte
dell'equipaggio dell'Artemis...
412
00:42:35,304 --> 00:42:36,588
il capitano Raines...
413
00:42:36,950 --> 00:42:38,006
Warren...
414
00:42:38,174 --> 00:42:39,223
Murphy.
415
00:42:40,838 --> 00:42:42,478
Abbiamo del tempo da far passare...
416
00:42:43,015 --> 00:42:45,268
nell'attesa che la pece asciughi.
417
00:42:45,492 --> 00:42:47,067
Sarebbe un dono del cielo...
418
00:42:47,483 --> 00:42:49,889
vivere un momento di gioia, no?
419
00:42:52,250 --> 00:42:53,557
Sì, decisamente.
420
00:42:54,494 --> 00:42:56,175
Cosa avevi in mente?
421
00:42:58,851 --> 00:42:59,952
Un matrimonio.
422
00:43:00,065 --> 00:43:01,214
Un matrimonio?
423
00:43:06,241 --> 00:43:08,902
Credo di conoscere una persona
che potrebbe aiutarci.
424
00:43:11,499 --> 00:43:12,603
Sono...
425
00:43:16,679 --> 00:43:19,936
desolato per il dolore
che vi ho causato, padre Fodgen.
426
00:43:20,495 --> 00:43:21,836
Non sapevo...
427
00:43:22,172 --> 00:43:24,059
dell'importanza...
428
00:43:24,783 --> 00:43:26,122
di Arabella...
429
00:43:26,208 --> 00:43:27,308
per voi.
430
00:43:27,565 --> 00:43:29,012
Da dove provengo...
431
00:43:29,765 --> 00:43:31,013
le capre...
432
00:43:31,033 --> 00:43:32,590
non sono riverite...
433
00:43:33,047 --> 00:43:34,339
come lo sono qui...
434
00:43:34,643 --> 00:43:36,120
e come dovrebbero essere.
435
00:43:38,010 --> 00:43:39,173
Vi prego...
436
00:43:39,627 --> 00:43:41,355
di perdonare la mia ignoranza.
437
00:43:55,152 --> 00:43:58,603
C'è stato un tempo in cui sono stato
straniero in una terra straniera...
438
00:43:59,216 --> 00:44:00,847
proprio come lo sei tu ora.
439
00:44:01,837 --> 00:44:04,057
Ti perdono, signor Willoughby.
440
00:44:05,022 --> 00:44:06,868
Posso offrirti un po'...
441
00:44:06,869 --> 00:44:08,160
di canapa?
442
00:44:23,285 --> 00:44:25,607
Vieni, lascia che ti aiuti.
443
00:44:31,007 --> 00:44:32,291
Sei nervosa?
444
00:44:32,789 --> 00:44:33,789
No.
445
00:44:34,016 --> 00:44:35,453
Perché dovrei essere nervosa?
446
00:44:42,810 --> 00:44:43,810
Beh...
447
00:44:44,220 --> 00:44:46,396
io lo ero, il giorno del mio matrimonio.
448
00:44:47,175 --> 00:44:49,544
C'erano molte cose che non sapevo.
449
00:44:56,274 --> 00:44:57,925
C'è solo una cosa che non so.
450
00:45:00,382 --> 00:45:03,073
Quando io e Fergus giaceremo insieme...
451
00:45:05,346 --> 00:45:07,508
come farò a non avere figli?
452
00:45:08,547 --> 00:45:10,104
Non vuoi avere figli?
453
00:45:11,057 --> 00:45:14,509
- Mi sembra che molte giovani li vogliano.
- Mi piacerebbe averne uno...
454
00:45:14,644 --> 00:45:15,744
un giorno.
455
00:45:17,314 --> 00:45:19,518
Ma per ora, con Fergus, voglio solo...
456
00:45:21,908 --> 00:45:23,206
godermi il momento.
457
00:45:28,003 --> 00:45:29,247
Fergus dice...
458
00:45:29,357 --> 00:45:32,085
di sapere cosa fare...
459
00:45:32,338 --> 00:45:34,825
e che mi piacerà molto,
dopo la prima volta.
460
00:45:37,822 --> 00:45:39,616
Ma non sono sicura che sia vero.
461
00:45:40,693 --> 00:45:42,055
Perché non dovrebbe?
462
00:45:44,130 --> 00:45:46,933
Quando Jamie ha sposato mia madre...
463
00:45:47,290 --> 00:45:49,871
ho visto com'era tra loro.
464
00:45:50,689 --> 00:45:53,617
Quando lui si avvicinava,
lei si allontanava.
465
00:45:54,074 --> 00:45:55,074
Ma...
466
00:45:55,187 --> 00:45:58,036
quando ho visto voi
con papà, sulla nave...
467
00:45:59,778 --> 00:46:02,809
ho avuto la sensazione
che vi piacesse stare insieme.
468
00:46:05,049 --> 00:46:06,049
Sì.
469
00:46:07,397 --> 00:46:08,497
E' così.
470
00:46:09,696 --> 00:46:11,461
Voglio essere felice con Fergus...
471
00:46:11,613 --> 00:46:12,713
come voi...
472
00:46:12,761 --> 00:46:14,026
lo siete con papà...
473
00:46:14,070 --> 00:46:17,117
senza dovermi preoccupare di un bambino.
474
00:46:19,776 --> 00:46:22,566
Siete una guaritrice e ho pensato
che valeva la pena chiedervelo.
475
00:46:27,393 --> 00:46:29,021
Quando torneremo sulla nave...
476
00:46:30,180 --> 00:46:32,170
ti spiegherò come fare.
477
00:46:33,708 --> 00:46:35,032
Quindi esiste un modo.
478
00:46:39,141 --> 00:46:41,026
Forse, dopotutto, non siete un demonio.
479
00:46:45,469 --> 00:46:47,266
Vi do il benvenuto.
480
00:46:47,978 --> 00:46:49,595
Carissimi...
481
00:46:49,745 --> 00:46:53,024
vi benedico nel nome del Signore.
482
00:46:55,591 --> 00:46:57,456
Vuoi tu prendere...
483
00:46:57,457 --> 00:46:58,876
questa donna...
484
00:47:00,015 --> 00:47:01,863
Non io, signore, no.
485
00:47:02,027 --> 00:47:03,250
Lui, prego.
486
00:47:03,410 --> 00:47:04,825
Lui? Siete sicuro?
487
00:47:04,826 --> 00:47:06,744
Gli manca una mano.
488
00:47:09,734 --> 00:47:12,029
- Alla sposa non dispiacerà?
- No di certo.
489
00:47:13,021 --> 00:47:14,737
Suppongo non sia un impedimento.
490
00:47:15,418 --> 00:47:17,131
A meno che non abbia perso l'uccello.
491
00:47:18,070 --> 00:47:20,759
- Non è così, vero?
- Se vi sbrigate, potrei scoprirlo.
492
00:47:20,772 --> 00:47:21,872
Marsali.
493
00:47:22,032 --> 00:47:24,183
Sai che sono mesi
che aspetto di giacere con te.
494
00:47:24,476 --> 00:47:26,888
Perdonatela, padre.
Dice sempre quello che pensa.
495
00:47:27,306 --> 00:47:29,391
E' una delle tante cose che amo di lei.
496
00:47:31,038 --> 00:47:34,959
Il vostro nome, per intero, mia cara?
Non posso sposarvi senza.
497
00:47:34,981 --> 00:47:36,799
Marsali Jane MacKimmie.
498
00:47:36,860 --> 00:47:37,987
Marsali.
499
00:47:40,529 --> 00:47:41,731
Marsali.
500
00:47:42,406 --> 00:47:44,456
Marsali. Adorabile.
501
00:47:44,487 --> 00:47:47,697
Per l'amor di Dio, padre,
dobbiamo perdere tempo sul mio nome?
502
00:47:47,775 --> 00:47:49,322
O volete sposarmi?
503
00:47:51,699 --> 00:47:53,014
Vuoi tu...
504
00:47:53,015 --> 00:47:55,348
Marsali Jane MacKimmie...
505
00:47:55,410 --> 00:47:58,108
prendere quest'uomo
come tuo legittimo sposo?
506
00:47:58,862 --> 00:48:00,989
Nella buona e nella cattiva sorte...
507
00:48:02,228 --> 00:48:04,373
da questo giorno in avanti...
508
00:48:07,587 --> 00:48:09,651
- rinunciando a ogni altro...
- Lo voglio.
509
00:48:12,903 --> 00:48:14,559
E voi ce l'avete un nome?
510
00:48:14,616 --> 00:48:16,011
E un uccello?
511
00:48:17,466 --> 00:48:20,066
Non posso sposarvi senza,
non è consentito.
512
00:48:21,415 --> 00:48:22,415
Sì.
513
00:48:22,488 --> 00:48:23,588
Fergus.
514
00:48:24,531 --> 00:48:26,514
Per intero, per favore.
515
00:48:26,524 --> 00:48:27,997
E' solo Fergus.
516
00:48:28,027 --> 00:48:30,255
Di certo avrete un cognome, no?
517
00:48:30,771 --> 00:48:33,136
Non posso sposarvi
come si deve, senza un cognome.
518
00:48:38,025 --> 00:48:39,125
Fraser.
519
00:48:43,170 --> 00:48:44,270
Il suo nome...
520
00:48:45,243 --> 00:48:47,823
è Fergus Claudel Fraser.
521
00:48:51,210 --> 00:48:52,310
Allora...
522
00:48:52,528 --> 00:48:55,108
Fergus Claudel Fraser.
523
00:48:56,199 --> 00:48:57,299
Magnifico.
524
00:48:59,269 --> 00:49:00,450
Vuoi tu...
525
00:49:00,451 --> 00:49:02,949
Fergus Claudel Fraser...
526
00:49:03,149 --> 00:49:06,365
prendere questa donna
come tua legittima sposa?
527
00:49:06,417 --> 00:49:07,517
Lo voglio.
528
00:49:09,212 --> 00:49:10,312
L'anello.
529
00:49:17,981 --> 00:49:19,081
E ora...
530
00:49:19,357 --> 00:49:21,328
vi unisco in matrimonio...
531
00:49:21,441 --> 00:49:23,383
nel nome del Padre...
532
00:49:23,713 --> 00:49:24,913
del Figlio...
533
00:49:24,952 --> 00:49:26,431
e dello Spirito Santo.
534
00:49:26,611 --> 00:49:27,788
Amen.
535
00:49:33,703 --> 00:49:35,024
Ti amo anch'io.
536
00:49:38,186 --> 00:49:40,415
Che Dio benedica la vostra unione.
537
00:49:46,858 --> 00:49:48,452
E che Dio benedica...
538
00:49:48,453 --> 00:49:50,442
anche la vostra unione.
539
00:49:50,936 --> 00:49:52,418
Grazie, padre.
540
00:49:53,702 --> 00:49:55,096
Grazie, padre.
541
00:50:11,970 --> 00:50:13,091
Questo...
542
00:50:13,519 --> 00:50:15,853
non l'hai portato con te sulla Focena.
543
00:50:16,631 --> 00:50:18,887
Non bastava per curare
centinaia di uomini.
544
00:50:19,013 --> 00:50:20,024
E poi...
545
00:50:20,025 --> 00:50:22,685
l'antibiotico non avrebbe
debellato la febbre tifoidea.
546
00:50:24,867 --> 00:50:26,974
Il brodo è delizioso.
547
00:50:26,975 --> 00:50:28,652
Willoughby ne sarà contento.
548
00:50:29,057 --> 00:50:31,279
L'ha fatto per te.
549
00:50:38,134 --> 00:50:39,220
Gesù...
550
00:50:39,857 --> 00:50:41,286
scotti.
551
00:50:43,487 --> 00:50:44,749
Lo so.
552
00:50:46,141 --> 00:50:47,711
Per questo mi serve.
553
00:50:56,760 --> 00:50:57,760
Dammi.
554
00:50:58,526 --> 00:51:00,588
Sono io il medico.
555
00:51:07,147 --> 00:51:08,290
Accidenti.
556
00:51:16,994 --> 00:51:18,405
Lascia che ti aiuti.
557
00:51:21,130 --> 00:51:22,905
Devi spingerlo dentro.
558
00:51:22,952 --> 00:51:24,016
Così...
559
00:51:24,292 --> 00:51:26,803
E poi, tiri su lo stantuffo.
560
00:51:27,175 --> 00:51:28,358
Lentamente.
561
00:51:30,170 --> 00:51:31,450
Ancora un po'.
562
00:51:32,191 --> 00:51:34,042
Ora, tirala fuori.
563
00:51:35,016 --> 00:51:36,498
Girala dall'altra parte...
564
00:51:37,631 --> 00:51:40,142
e premi lievemente sullo stantuffo.
565
00:51:44,755 --> 00:51:46,562
Bene. Ecco...
566
00:51:47,267 --> 00:51:50,086
hai l'occasione per vendicarti, se vuoi.
567
00:51:50,886 --> 00:51:54,003
Vuoi che ti pugnali il sedere
con questo affare?
568
00:51:54,006 --> 00:51:55,008
Sì.
569
00:52:01,181 --> 00:52:03,023
Te l'ho fatto, in passato.
570
00:52:03,248 --> 00:52:05,868
Sai cosa si prova.
Non è terribile, vero?
571
00:52:18,234 --> 00:52:19,714
Non credo di poterlo fare.
572
00:52:19,715 --> 00:52:20,938
Per l'amor di Dio.
573
00:52:20,939 --> 00:52:22,034
Dammela.
574
00:52:31,063 --> 00:52:32,063
Ora...
575
00:52:32,480 --> 00:52:34,410
spingi lo stantuffo.
576
00:52:48,919 --> 00:52:50,013
Tu...
577
00:52:52,308 --> 00:52:53,420
dovresti...
578
00:52:53,795 --> 00:52:56,106
conservare le forze.
579
00:53:06,213 --> 00:53:08,177
Che tipo di brodo è?
580
00:53:08,178 --> 00:53:09,345
Di tartaruga.
581
00:53:09,744 --> 00:53:12,845
Ieri sera, Manzetti ha pescato
una grossa tartaruga embricata.
582
00:53:13,258 --> 00:53:15,831
Willoughby l'ha subito
fatta lessare in pentola.
583
00:53:16,271 --> 00:53:18,184
Non avevo mai mangiato una tartaruga.
584
00:53:19,024 --> 00:53:20,024
Sai...
585
00:53:20,318 --> 00:53:23,603
si dice che le tartarughe
siano afrodisiache.
586
00:53:25,799 --> 00:53:29,239
Che parole spudorate,
per una rispettabile donna sposata.
587
00:53:30,263 --> 00:53:31,595
Cosa stai insinuando?
588
00:53:31,952 --> 00:53:33,303
Io sono rispettabile.
589
00:53:33,304 --> 00:53:34,337
Davvero?
590
00:53:35,878 --> 00:53:37,281
Te ne stai seduta lì...
591
00:53:37,471 --> 00:53:38,801
coi capelli sciolti...
592
00:53:39,495 --> 00:53:40,816
e i capezzoli...
593
00:53:41,149 --> 00:53:44,468
che mi fissano
negli occhi grandi come...
594
00:53:44,711 --> 00:53:46,122
ciliegie.
595
00:53:47,035 --> 00:53:48,035
Beh...
596
00:53:48,364 --> 00:53:50,541
non è niente che tu non abbia già visto.
597
00:53:54,336 --> 00:53:56,346
Spranga la porta.
598
00:53:58,200 --> 00:53:59,876
Sprangare la porta?
599
00:54:01,350 --> 00:54:02,929
Perché mai dovrei?
600
00:54:03,446 --> 00:54:05,361
Ti sembro il tipo d'uomo...
601
00:54:05,362 --> 00:54:08,026
che approfitterebbe
di una donna che non solo...
602
00:54:08,027 --> 00:54:10,675
è ferita e scotta per la febbre, ma...
603
00:54:10,724 --> 00:54:12,310
è anche ubriaca?
604
00:54:12,311 --> 00:54:14,363
Non sono ubriaca.
605
00:54:14,709 --> 00:54:17,270
Non ci si può ubriacare
con il brodo di tartaruga.
606
00:54:17,271 --> 00:54:19,950
Se l'ha fatto Willoughby, sì.
607
00:54:20,217 --> 00:54:22,819
Dall'odore, direi che ci ha messo
un'intera bottiglia di sherry.
608
00:54:23,025 --> 00:54:24,211
Inoltre...
609
00:54:24,212 --> 00:54:26,099
una volta, mi hai detto...
610
00:54:26,377 --> 00:54:28,632
che non puoi essere ubriaco...
611
00:54:28,998 --> 00:54:30,719
- se stai in piedi.
- Aye.
612
00:54:31,067 --> 00:54:32,159
Aye, ma tu...
613
00:54:32,160 --> 00:54:34,416
ti reggi in piedi a malapena.
614
00:54:35,064 --> 00:54:37,004
Smettila di provare
a cambiare argomento.
615
00:54:37,005 --> 00:54:39,555
E tu, smettila di parlarne.
616
00:54:39,556 --> 00:54:40,649
Perché...
617
00:54:41,209 --> 00:54:43,139
non userei mai la forza su una donna.
618
00:54:43,446 --> 00:54:45,942
Anche se hai davvero una bella presa...
619
00:54:45,943 --> 00:54:47,784
per una che ha la febbre.
620
00:54:49,667 --> 00:54:50,679
No...
621
00:54:50,680 --> 00:54:52,201
ti faresti male al braccio.
622
00:54:54,043 --> 00:54:56,082
So badare al mio braccio.
623
00:54:58,369 --> 00:55:00,637
Dev'essere così
che fanno l'amore all'inferno.
624
00:55:02,499 --> 00:55:04,430
Con una torrida diavolessa.
625
00:55:28,992 --> 00:55:30,092
Onorevole moglie...
626
00:55:30,093 --> 00:55:32,154
ha apprezzato il brodo di tartaruga?
627
00:55:32,157 --> 00:55:33,264
Sì...
628
00:55:33,265 --> 00:55:35,012
sì, moltissimo.
629
00:55:35,635 --> 00:55:38,375
Era una gran bella tartaruga embricata.
630
00:55:38,771 --> 00:55:41,335
Un animale di rara eleganza.
631
00:55:41,959 --> 00:55:43,361
Ne desidera dell'altro?
632
00:55:43,626 --> 00:55:45,637
Ne ho fatto un'altra pentola.
633
00:55:45,638 --> 00:55:46,887
No, no, no.
634
00:55:46,888 --> 00:55:48,368
No, ne ha mangiato abbastanza.
635
00:55:48,369 --> 00:55:49,887
No, non è vero.
636
00:55:51,637 --> 00:55:53,008
Buonanotte, Willoughby.
637
00:55:53,009 --> 00:55:54,017
Buonanotte.
638
00:56:05,865 --> 00:56:11,859
NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA!
639
00:57:21,689 --> 00:57:22,935
Signora Fraser.
640
00:57:23,032 --> 00:57:24,672
Vedo che avete trovato vostro marito.
641
00:57:25,953 --> 00:57:28,035
- Chi è il ragazzo?
- Aveva lo scrigno.
642
00:57:28,036 --> 00:57:29,404
Che ne facciamo di lui?
643
00:57:29,775 --> 00:57:31,733
- Dove siamo?
- In Giamaica.
644
00:57:31,734 --> 00:57:33,523
Dobbiamo liberarlo.
645
00:57:34,318 --> 00:57:37,063
Milord, il capitano Leonard è qui.
646
00:57:38,263 --> 00:57:39,821
Fa' qualcosa per aiutarlo.
647
00:57:39,822 --> 00:57:40,835
Vai.
648
00:57:41,191 --> 00:57:43,361
Tutto questo porterà morte, lo sento.
649
00:57:43,362 --> 00:57:44,648
Bastardo!
650
00:57:57,204 --> 00:57:59,048
"Inesplorato" è il nuovo titolo.
651
00:57:59,049 --> 00:58:02,507
All'inizio era "Brodo di tartaruga"
che è un bel titolo, ma...
652
00:58:02,508 --> 00:58:05,070
non volevamo anticipare al pubblico...
653
00:58:05,071 --> 00:58:09,002
quello che stava arrivando,
perché è un momento iconico per i fan.
654
00:58:09,071 --> 00:58:10,813
Questo è un episodio...
655
00:58:10,814 --> 00:58:13,633
insolito per Outlander,
è una storia di sopravvivenza.
656
00:58:13,634 --> 00:58:16,074
Alcune parti della giungla
abbiamo dovuto ricrearle...
657
00:58:16,075 --> 00:58:17,648
con gli effetti speciali.
658
00:58:17,649 --> 00:58:19,770
Alcune scene sono un'unione...
659
00:58:19,771 --> 00:58:22,379
del set in un cui abbiamo girato...
660
00:58:22,380 --> 00:58:26,678
e di riprese più ampie che sono create usando
immagini di repertorio unite al girato.
661
00:58:26,679 --> 00:58:28,182
In diverse parti...
662
00:58:28,198 --> 00:58:30,191
è un episodio molto "fisico".
663
00:58:30,192 --> 00:58:33,433
Insomma, ha fatto tutto lei.
Ha camminato...
664
00:58:33,434 --> 00:58:36,091
Quello era un vero serpente
e le è strisciato davvero addosso.
665
00:58:36,092 --> 00:58:38,844
- Non le faceva paura.
- Ha insistito per farlo lei.
666
00:58:38,845 --> 00:58:42,106
- Non ha voluto la controfigura.
- No, e il serpente era tranquillissimo.
667
00:58:42,107 --> 00:58:43,991
Era il serpente più socievole del mondo.
668
00:58:43,992 --> 00:58:46,690
L'abbiamo portato in anticipo sul set,
in modo che potesse vederlo.
669
00:58:46,691 --> 00:58:48,534
Con chi preferisco stare in scena?
670
00:58:48,535 --> 00:58:50,731
Skaar o Sam Heughan?
671
00:58:50,732 --> 00:58:53,160
Beh, direi con Skaar, decisamente.
672
00:58:53,161 --> 00:58:57,207
Una cosa che abbiamo introdotto
che non è nel libro, è Claire...
673
00:58:57,208 --> 00:59:01,112
che parla con la noce di cocco, per cercare
di convincere padre Fogden a farla andare.
674
00:59:01,113 --> 00:59:03,305
Scoppiavamo a ridere
ogni volta che vedevamo la scena.
675
00:59:03,306 --> 00:59:05,583
Anche dopo, ridevamo e basta.
676
00:59:05,713 --> 00:59:08,864
Credo che sia molto divertente.
E' la cosa più simile...
677
00:59:09,020 --> 00:59:11,460
alla commedia
che vedremo mai in Outlander.
678
00:59:11,461 --> 00:59:13,666
Mi sento decisamente meglio.
679
00:59:13,667 --> 00:59:16,589
Padre Fogden si prenderà cura di me.
680
00:59:16,590 --> 00:59:19,484
Un'altra cosa divertente,
è quando ti ho chiamato e mi hai detto...
681
00:59:19,485 --> 00:59:21,605
che sul posto
non avevamo molte pecore...
682
00:59:21,606 --> 00:59:23,747
ma invece c'erano capre dappertutto.
683
00:59:23,748 --> 00:59:27,516
E ho detto che non potevamo usare le capre.
Dovevano essere pecore, per il gregge...
684
00:59:27,545 --> 00:59:29,855
è un prete, ha bisogno del suo gregge.
685
00:59:29,856 --> 00:59:31,875
Ho pensato che avrebbe rovinato tutto...
686
00:59:31,876 --> 00:59:35,323
- se non avessimo usato le pecore, ma...
- Okay, dillo in modo che sentano tutti.
687
00:59:35,326 --> 00:59:36,952
- Avevo ragione.
- Ecco...
688
00:59:37,251 --> 00:59:38,585
aveva ragione.
689
00:59:38,735 --> 00:59:41,095
Vedendo la puntata,
ho capito che le capre funzionano.
690
00:59:41,096 --> 00:59:43,745
Credo che nessuno si accorgerà,
finché non vedranno questo...
691
00:59:43,746 --> 00:59:46,535
- che sono capre e non pecore.
- Già.
692
00:59:46,536 --> 00:59:47,860
La capra "gregge".
693
00:59:49,621 --> 00:59:52,908
Credo che uno
dei momenti più commoventi...
694
00:59:52,909 --> 00:59:54,643
della puntata, per me...
695
00:59:54,644 --> 00:59:58,300
e forse anche per te visto
che ne abbiamo parlato, è quando Jamie...
696
00:59:58,301 --> 00:59:59,785
dà il suo cognome a Fergus.
697
00:59:59,786 --> 01:00:01,575
Cèsar ha fatto un ottimo lavoro...
698
01:00:01,596 --> 01:00:04,646
e in quel momento realizzi che...
699
01:00:04,647 --> 01:00:08,760
il ragazzo è come un figlio per Jamie
e fa parte della famiglia Fraser.
700
01:00:08,761 --> 01:00:11,106
E' la chiusura del cerchio da quando...
701
01:00:11,107 --> 01:00:13,574
ha incontrato quel ladruncolo a Parigi.
702
01:00:13,575 --> 01:00:15,953
E' davvero soddisfacente
vedere il momento
703
01:00:15,954 --> 01:00:18,632
- in cui diventano una famiglia.
- Sì, è un bel momento.
704
01:00:18,933 --> 01:00:23,608
www.subsfactory.it