1 00:00:10,864 --> 00:00:11,680 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:11,780 --> 00:00:13,280 Kau tak bisa menculikku seperti ini. 3 00:00:13,331 --> 00:00:15,599 Bagiku kau kesempatan satu-satunya, harus kurebut. 4 00:00:15,600 --> 00:00:16,601 Mereka membawa Claire! 5 00:00:16,602 --> 00:00:19,135 Kapt. Leonard janji akan mengantar Claire pada kita. 6 00:00:19,136 --> 00:00:22,571 Di Jamaica. / Seorang di kapal ini ada yang mengenali Jamie. 7 00:00:22,872 --> 00:00:24,240 Aku tahu siapa kau nyonya. 8 00:00:24,241 --> 00:00:27,610 Dalam surat perintah suamimu tertuduh atas pembunuhan dan pemberontakan. 9 00:00:27,611 --> 00:00:33,349 Pembunuh? / Tebak apa yang kita temukan dalam tong crème de menthe? 10 00:00:33,751 --> 00:00:37,720 ... kewajibanku, melaporkan suamimu pada pihak berwajid di Jamaica. 11 00:00:37,821 --> 00:00:40,356 Kalian aku restui dan menikahlah di Jamaica. 12 00:00:40,357 --> 00:00:42,358 Suamiku, dia akan terlibat masalah. 13 00:00:42,359 --> 00:00:44,226 Kukira mereka akan menggunakanku sebagai umpan. 14 00:00:44,227 --> 00:00:45,861 Air akan membawamu ke Co-Burn. 15 00:00:45,862 --> 00:00:47,996 Lompat. 16 00:00:47,997 --> 00:00:49,064 Lompat? 17 00:00:49,065 --> 00:00:50,833 Ini kesempatanmu. 18 00:00:50,834 --> 00:00:53,769 Ya Tuhan .... 19 00:02:09,946 --> 00:02:17,596 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E11 - Uncharted 20 00:04:47,604 --> 00:04:50,639 Aku lega saat terdampar. 21 00:04:50,640 --> 00:04:55,143 Tapi aku tak tahu tepatnya berada dimana. 22 00:04:55,144 --> 00:04:58,046 Pasti bukan Grand Turk. 23 00:04:58,047 --> 00:05:02,451 Terlalu luas dan aku terapung terlalu lama. 24 00:05:02,452 --> 00:05:09,158 Parahnya, aku tak tahu kemana dan bagaimana menemukan Jamie. 25 00:05:25,742 --> 00:05:29,512 Aku ingat 'aturan 3'. 26 00:05:29,513 --> 00:05:33,248 Manusia bisa bertahan 3 menit tanpa udara, 27 00:05:33,249 --> 00:05:38,754 3 menit tanpa air dan 3 minggu tanpa makanan. 28 00:05:38,755 --> 00:05:43,359 Saat ini kebutuhanku yang mendesak adalah air. 29 00:07:57,326 --> 00:08:01,229 Aku terus berjalan masuk ke pedalaman, berharap menemukan jalan. 30 00:08:01,230 --> 00:08:05,333 Jalan berarti ada peradaban juga perkotaan. 31 00:08:05,334 --> 00:08:11,340 Mungkin pelabuhan di sisi lain pulau ini, lalu akan kubeli tiket ke Jamaica. 32 00:15:30,946 --> 00:15:35,250 ... melayaniMu Tuhan dengan sukacita. 33 00:15:35,251 --> 00:15:40,322 Masuk ke hadiratNya dengan penuh sukacita. 34 00:15:41,924 --> 00:15:45,127 Kalian tahu, Tuhan adalah Allah. 35 00:16:26,451 --> 00:16:27,751 Itu sia-sia ... 36 00:16:27,975 --> 00:16:29,975 Aku mengikatnya untuk kebaikanmu. 37 00:16:30,038 --> 00:16:34,743 Air ... 38 00:17:05,241 --> 00:17:07,976 Kumohon ... 39 00:17:08,477 --> 00:17:10,146 Lepaskan aku. 40 00:17:10,284 --> 00:17:12,954 Ini untuk mencegah agar kau tak menggaruk. 41 00:17:12,978 --> 00:17:14,978 Kau harus istirahat. 42 00:17:15,502 --> 00:17:17,502 Aku akan mencucinya. 43 00:17:54,056 --> 00:17:55,957 Bagus sekali. 44 00:17:55,958 --> 00:17:59,093 Ludo, dia siuman. 45 00:17:59,094 --> 00:18:01,729 Kemarin Ludo yang menemukanmu. 46 00:18:01,730 --> 00:18:05,833 Dia cemas melihat kondisimu. 47 00:18:05,834 --> 00:18:07,935 Dimana aku? 48 00:18:07,936 --> 00:18:10,705 Wanita Inggris? 49 00:18:10,706 --> 00:18:13,241 Beruntung sekali. 50 00:18:13,242 --> 00:18:15,042 Aku Bapa Fogden. 51 00:18:15,043 --> 00:18:19,414 Siap melayanimu, madam, selamat datang di Hacienda de la Fuente. 52 00:18:19,415 --> 00:18:23,485 Tolong lepaskan aku. / Baiklah. 53 00:18:23,486 --> 00:18:30,425 Menurut Mamacita kau lebih baik terikat agar tak menggaruk kakimu. 54 00:18:33,929 --> 00:18:36,130 Aku bantu ... 55 00:18:36,131 --> 00:18:39,467 Berdirilah. 56 00:18:50,446 --> 00:18:53,448 Makanlah untuk meningkatkan staminamu. 57 00:18:59,922 --> 00:19:01,356 Terima kasih. 58 00:19:01,357 --> 00:19:05,226 Jangan minum terlalu cepat. 59 00:19:05,227 --> 00:19:09,263 Aku tahu, aku seorang dokter. 60 00:19:09,264 --> 00:19:11,399 Wanita? 61 00:19:11,400 --> 00:19:14,436 Dari koloni Amerika. 62 00:19:14,437 --> 00:19:16,471 Di sana sudah umum. 63 00:19:16,472 --> 00:19:19,240 Menyembuhkan yang sakit. 64 00:19:19,241 --> 00:19:22,043 seperti Santo Brigid. 65 00:19:22,044 --> 00:19:23,411 Aku bukan santo. 66 00:19:23,412 --> 00:19:25,780 Maaf jika tak mempercayaimu. 67 00:19:25,781 --> 00:19:31,319 Sepertinya dengan keberadaanmu, kuasamu telah memberkati kami. 68 00:19:31,320 --> 00:19:35,189 Pagi ini, kambing betinaku beranak tanpa masalah. 69 00:19:35,190 --> 00:19:37,691 Kelahiran yang pertama dalam periode yang lama. 70 00:19:40,028 --> 00:19:42,564 Bagaimana kau bisa di sini? 71 00:19:44,066 --> 00:19:46,033 Sebenarnya ini di mana? 72 00:19:46,034 --> 00:19:49,471 Pulau St. Domingue. 73 00:19:49,472 --> 00:19:51,873 Di sebelah timur. 74 00:19:51,874 --> 00:19:57,211 Suamiku berlayar ke Jamaica dan aku harus bertemu dengannya. 75 00:19:57,212 --> 00:19:59,347 Ada pedesaan ... 76 00:19:59,348 --> 00:20:01,449 St. Luis du Nord, yang ada kapal nelayannya. 77 00:20:01,450 --> 00:20:05,420 Bisa mengantarmu ke Cap-Haitien, jaraknya 48.8 km. 78 00:20:05,421 --> 00:20:07,354 Berapa lama ke sana? 79 00:20:07,355 --> 00:20:11,626 Jika berjalan butuh waktu sehari dan dari sana ke Jamaica ... 80 00:20:11,627 --> 00:20:15,162 setidaknya 2 hari, jika anginnya mendukung. 81 00:20:15,163 --> 00:20:18,366 Aku harus sampai di kingston tepat waktu, 82 00:20:18,367 --> 00:20:23,205 jika besok aku berangkat. / Besok? Tidak nak, tidak ... 83 00:20:25,140 --> 00:20:27,909 Kata Coco itu sangat berbahaya. 84 00:20:27,910 --> 00:20:32,214 Meski bagi wanita bertalenta sepertimu. 85 00:20:33,549 --> 00:20:37,117 Syukurlah, barusan Coco mengingatkanku jika kau lewat darat, 86 00:20:37,118 --> 00:20:39,421 kau pasti berhadapan dengan Maroons. 87 00:20:41,223 --> 00:20:44,191 Maroons? / Budak yang melarikan diri. 88 00:20:44,192 --> 00:20:48,863 Lari dari majikannya dan mereka bersembunyi di perbukitan. 89 00:20:48,864 --> 00:20:52,266 Mereka tak bisa ditebak. 90 00:20:52,267 --> 00:20:55,136 Kau bertemu mereka saat perjalanan kemari? 91 00:20:55,137 --> 00:20:57,071 Tidak. 92 00:20:57,072 --> 00:20:59,073 Bagaimana dengan bajak laut? 93 00:20:59,074 --> 00:21:00,374 Tak juga. 94 00:21:00,375 --> 00:21:03,445 Bajingan itu bersembunyi di pulau ini. 95 00:21:03,446 --> 00:21:06,247 Merampok dan menjarah siapapun. 96 00:21:06,248 --> 00:21:13,488 Coco, jangan melotot! Itu kasar! Maafkan aku. 97 00:21:13,489 --> 00:21:16,223 Benar, dia wanita yang cantik. 98 00:21:16,224 --> 00:21:19,461 Tak seperti Ermenegilda. 99 00:21:19,462 --> 00:21:23,465 Meski dia juga cantik. 100 00:21:23,466 --> 00:21:26,568 Mamacita? 101 00:21:26,569 --> 00:21:31,038 Kau butuh pakaian bersih bukan? 102 00:21:31,039 --> 00:21:33,608 Tentu saja. 103 00:21:35,343 --> 00:21:39,279 Apa kita ada pakaian yang bisa dipakai dokter wanita ini? 104 00:21:40,616 --> 00:21:45,620 Mungkin baju milik Ermenegilda? 105 00:21:45,621 --> 00:21:49,291 Jangan, terlalu kecil untuk sapi itu. 106 00:21:49,315 --> 00:21:51,815 Jika terpaksa berikan saja bajumu 107 00:21:55,564 --> 00:21:57,466 Kau bau. 108 00:21:58,461 --> 00:22:00,661 Saatnya kau mandi. 109 00:22:12,485 --> 00:22:13,985 Untukmu. 110 00:23:41,604 --> 00:23:45,640 Pisang digoreng campur dengan singkong dan kacang merah. 111 00:23:45,641 --> 00:23:49,377 Salah satu menu spesial Mamacita 112 00:24:16,739 --> 00:24:19,441 Enak. 113 00:24:22,911 --> 00:24:27,815 Apa yang membuatmu datang ke St-Domingue? 114 00:24:30,118 --> 00:24:36,123 15 tahun lalu, aku pergi ke pulau Kuba untuk pelayanan. 115 00:24:36,124 --> 00:24:42,296 Melayani orang miskin dan mereka yang berada dalam kesusahan. 116 00:24:42,297 --> 00:24:46,768 Hingga aku bertemu dia. 117 00:24:46,769 --> 00:24:51,739 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 118 00:24:51,740 --> 00:24:58,746 Aku terkejut, saat dia rindu padaku, begitu juga sebaliknya. 119 00:24:58,747 --> 00:25:02,583 Cinta kami tak pernah padam. 120 00:25:02,584 --> 00:25:05,753 Tentu cintanya sangat rumit. 121 00:25:05,754 --> 00:25:08,656 Kau, seorang pendeta tapi jatuh cinta. 122 00:25:08,657 --> 00:25:11,793 Benar sekali, itu alasan kami kabur. 123 00:25:11,794 --> 00:25:14,228 Jauh dari Don Armando, 124 00:25:14,229 --> 00:25:18,465 Suami kejam, orang kaya dan berkuasa. 125 00:25:18,466 --> 00:25:20,101 Pelarian kami itu kehendakNya. 126 00:25:20,102 --> 00:25:24,005 Kami berhasil lolos dari Don Armando's dengan selamat. 127 00:25:24,006 --> 00:25:25,940 Bagaimana bisa? 128 00:25:25,941 --> 00:25:29,944 Di hari yang sama, Inggris menyerang Cuba saat kami melarikan diri. 129 00:25:29,945 --> 00:25:33,815 Sulit bagi Don Armando untuk mencari kita saat kekacauan terjadi. 130 00:25:33,816 --> 00:25:37,351 Aku kira itu karena loyalitasku pada kerajaan ... 131 00:25:37,352 --> 00:25:40,488 yang membuatku beruntung. 132 00:25:42,657 --> 00:25:47,762 Kami membeli tiket kapal ke Byamo dan sampai di sini dengan selamat. 133 00:25:47,763 --> 00:25:53,935 Tapi saat kami sampai, Ermenegildaku sakit dan ... 134 00:25:58,606 --> 00:26:01,275 semoga jiwanya tenang di sana. 135 00:26:04,813 --> 00:26:07,949 Maafkan aku. 136 00:26:13,621 --> 00:26:16,958 Boleh aku menawarkan ... 137 00:26:22,630 --> 00:26:24,766 Yupa? 138 00:26:24,767 --> 00:26:29,471 Ini bisa membuatmu tenang, merasa nyaman. 139 00:26:30,405 --> 00:26:33,841 Tidak , terima kasih. 140 00:26:49,224 --> 00:26:53,294 Desa yang kau sebut tadi, bagaimana aku bisa kesana? 141 00:26:53,295 --> 00:26:55,396 Aku ingin pergi besok pagi. 142 00:26:56,899 --> 00:27:00,367 Membiarkanmu pergi sendirian? Ya Tuhan ... 143 00:27:00,368 --> 00:27:07,674 Aku dan Coco tak kan mengampuni diri jika kau lakukan, jangan, akan kutemani. 144 00:27:07,675 --> 00:27:09,576 Itu baik. 145 00:27:09,577 --> 00:27:12,814 Minggu depan. / Minggu depan? 146 00:27:12,815 --> 00:27:14,648 Aku tak bisa menunggu terlalu lama. 147 00:27:14,649 --> 00:27:16,750 Kau butuh istirahat. 148 00:27:16,751 --> 00:27:20,488 Aku harus ke Jamaica. 149 00:27:21,356 --> 00:27:23,958 Meski semangatmu sudah kembali, tapi ... 150 00:27:23,959 --> 00:27:27,494 tubuhmu belum cukup kuat untuk melakukan perjalanan. 151 00:27:27,495 --> 00:27:32,599 Dalam 2 minggu. / Ya ampun, aku dokter, aku tahu kapan diriku siap. 152 00:27:32,600 --> 00:27:35,036 Madam dokter, dilarang bicara kasar di rumahku. 153 00:27:35,037 --> 00:27:37,972 Aku tahu, tubuh lelah membuatmu jadi pemarah. 154 00:27:37,973 --> 00:27:41,110 Berpergian cuma memperburuknya. 155 00:27:41,182 --> 00:27:42,493 Maka biarkan dia pergi. 156 00:27:42,494 --> 00:27:44,694 Kita telah melakukan tugas Katholik kita. 157 00:27:44,861 --> 00:27:47,441 Si jalang ini harus pergi. 158 00:27:47,442 --> 00:27:49,567 Apa? 159 00:27:49,893 --> 00:27:51,858 Dia diterima di sini. 160 00:27:51,859 --> 00:27:55,425 Dia membawa berkat bagi kita. / Kenapa kau pertahankan dia? 161 00:27:55,426 --> 00:27:57,279 Kau mau mengganti Ermenegilda dengannya? 162 00:27:57,280 --> 00:28:01,220 Wanita jahat itu tak bisa mengganti anakku. 163 00:28:01,221 --> 00:28:03,592 Aku tak punya niat itu. 164 00:28:03,593 --> 00:28:05,605 Tapi para kambing bisa beranak sejak kedatangannya. 165 00:28:05,606 --> 00:28:08,996 Dasar bodoh, dia harus pergi! 166 00:28:08,997 --> 00:28:11,277 Aku muak jika ada wanita di rumah ini! 167 00:28:11,278 --> 00:28:12,951 Aku yang menentukan! 168 00:28:12,952 --> 00:28:16,183 Aku tak mau melihatnya lagi, jelas! / Jelas sekali. 169 00:28:16,184 --> 00:28:17,826 Diamlah! 170 00:28:17,827 --> 00:28:19,989 Mamacita? 171 00:28:21,114 --> 00:28:28,419 Aku bertekad ke St. Luis du Nord dengan atau tanpa bantuan Bapa Fogden. 172 00:28:36,879 --> 00:28:38,682 Aku tahu ... 173 00:28:39,132 --> 00:28:41,794 Kau pasti kaget melihatnya. 174 00:28:42,702 --> 00:28:45,840 Baju yang sangat menarik. 175 00:28:47,540 --> 00:28:50,226 Dulu milik Ermenegilda. 176 00:28:55,898 --> 00:28:58,701 Sungguh gaun yang menawan. 177 00:29:05,075 --> 00:29:08,320 Maaf soal pertengkaran kami tadi. 178 00:29:08,761 --> 00:29:15,052 Kau tahu, Ermenegilda adalah anak tunggal Mamacita. 179 00:29:16,469 --> 00:29:20,635 Dia masih dihantui oleh rasa kehilangan. 180 00:29:22,959 --> 00:29:24,643 Aku mengerti. 181 00:29:24,644 --> 00:29:29,441 Jadi jika ada pendatang, terutama jika beda kelamin. 182 00:29:31,084 --> 00:29:34,737 Mamacita takut jika kulupakan anaknya. 183 00:29:36,106 --> 00:29:38,924 Padahal aku tak tega. 184 00:29:47,850 --> 00:29:50,602 Jika kau mencintai orang sebesar cintaku pada Ermenegilda, 185 00:29:50,603 --> 00:29:53,289 Rasa itu takkan pudar. 186 00:29:54,257 --> 00:29:56,076 Tidak ... 187 00:29:56,643 --> 00:29:58,721 Tak kan pudar. 188 00:30:00,447 --> 00:30:02,881 Kau sangat mencintai seseorang 189 00:30:02,882 --> 00:30:05,711 hingga kau rela mempertaruhkan segalanya. 190 00:30:06,719 --> 00:30:08,803 Suamiku ... 191 00:30:09,956 --> 00:30:13,135 Jika aku tak berhasil ke Jamaica ... 192 00:30:14,827 --> 00:30:18,715 Aku akan kehilangan dia selamanya. 193 00:30:21,618 --> 00:30:25,403 Maka kau harus bersatu dengannya. 194 00:30:27,990 --> 00:30:33,045 Jadi besok pagi kita bisa ke St. Luis du Nord? 195 00:30:33,046 --> 00:30:35,280 Ide bagus! 196 00:30:36,949 --> 00:30:41,597 Besok pagi akan kutanyakan Coco. Dia tahu saat yang tepat. 197 00:30:53,485 --> 00:31:01,485 [Tr an sl ate d by N Ʃ R 0] 198 00:31:23,780 --> 00:31:26,706 Bajuku sudah dicuci dan diperbaiki. 199 00:31:27,300 --> 00:31:30,419 Jelas sekali Mamacita ingin aku segera pergi. 200 00:31:32,322 --> 00:31:35,958 Namun aku perlu memastikan Bapa Fogden. 201 00:31:42,865 --> 00:31:47,319 Ya, aku sudah lebih baik, terima kasih sudah menanyakan. 202 00:31:47,320 --> 00:31:49,788 Baiklah aku akan berhati-hati. 203 00:31:49,789 --> 00:31:55,326 Bapa Fogden juga akan memperhatikanku. 204 00:31:56,896 --> 00:31:58,130 Selamat pagi. 205 00:31:58,131 --> 00:32:02,460 Tadi Coco mengatakan hari ini saat yang tepat untuk pergi. 206 00:32:02,461 --> 00:32:04,101 Bapa! 207 00:32:04,102 --> 00:32:05,349 Bapa!!! 208 00:32:05,350 --> 00:32:06,794 Ya Tuhan! 209 00:32:06,795 --> 00:32:08,233 Father! 210 00:32:08,234 --> 00:32:11,214 Cepatlah kemari! / Ada apa! 211 00:32:11,215 --> 00:32:13,525 Pelaut Cina membunuh Arabella! 212 00:32:13,526 --> 00:32:17,347 Dia memanggang dan memakannya. 213 00:32:18,794 --> 00:32:20,904 Arabella. 214 00:32:26,809 --> 00:32:28,829 Arabellaku yang malang. 215 00:33:01,811 --> 00:33:06,116 Jika Tuhan juga mempedulikan burung kecil, 216 00:33:06,733 --> 00:33:10,735 kenapa dia gagal melindungi Arabellaku? 217 00:33:28,137 --> 00:33:30,515 Sobat kecil yang rakus. 218 00:33:30,655 --> 00:33:34,561 Dari gua suci Abandawe. 219 00:33:34,894 --> 00:33:37,095 Abandawe akan melahapmu! 220 00:33:37,096 --> 00:33:41,850 Abandawe! Abandawe. 221 00:33:43,853 --> 00:33:45,614 Abandawe? 222 00:33:46,239 --> 00:33:49,493 Dikeramatkan oleh penduduk asli Jamaica. 223 00:33:50,109 --> 00:33:52,479 Sebuah tempat dengan kuasa besar. 224 00:33:54,080 --> 00:33:57,166 Rumor mengatakan banyak orang hilang disana. 225 00:34:00,253 --> 00:34:03,355 Tega sekali pelaut sial itu pada Arabellaku? 226 00:34:03,356 --> 00:34:08,562 Membunuh, menusuk dan memanggangnya seolah-olah hewan liar. 227 00:34:08,807 --> 00:34:13,882 Membayangkan dia dijadikan pesta makan orang Cina. 228 00:34:15,284 --> 00:34:18,870 Orang Cina? / Benar. Dia yang membunuh Arabella. 229 00:34:18,871 --> 00:34:20,506 Mamacita melihatnya. 230 00:34:20,507 --> 00:34:24,943 Apa kapal miliknya ada di dekatnya? Apa lagi yang dia lihat? 231 00:34:24,944 --> 00:34:26,548 Apa lagi yang kau lihat di pantai? 232 00:34:26,549 --> 00:34:29,941 Banyak pelaut dan layar yang rusak di pantai. 233 00:34:30,367 --> 00:34:33,952 Banyak pelaut dan layar rusak berserakan di pantai. 234 00:34:33,953 --> 00:34:35,887 Sekarang kapalnya di mana? 235 00:34:35,888 --> 00:34:37,456 Apa itu penting? 236 00:34:37,457 --> 00:34:39,491 Kafir tengik itu memakan Arabellaku. 237 00:34:39,492 --> 00:34:43,395 Maaf untuk itu tapi aku ingin tahu cara menuju ke sana. 238 00:34:43,396 --> 00:34:45,196 Mereka sekumpulan iblis! 239 00:34:45,197 --> 00:34:46,454 Bagaimana cara menuju ke kapal? 240 00:34:46,455 --> 00:34:47,859 Ke sana. 241 00:34:47,860 --> 00:34:49,948 Larilah sekarang, sebelah kanan. 242 00:34:49,949 --> 00:34:51,911 Lalu lurus saja! Jangan belok! 243 00:34:51,912 --> 00:34:55,089 Larilah, benar, lewat situ! 244 00:35:13,342 --> 00:35:17,463 Laut memendam bahaya yang tak terduga. / Benar milord. 245 00:35:17,464 --> 00:35:20,542 Sebagian terlihat dan lainnya tidak. 246 00:35:22,335 --> 00:35:27,238 Bahkan pelaut berpengalaman harus waspada akan bahaya yang tak terduga. 247 00:35:27,239 --> 00:35:29,775 Dan badai tak cukup membantu. 248 00:35:29,776 --> 00:35:35,564 Untung cuma tiang depan yang patah, lambung kapal selamat. 249 00:35:41,103 --> 00:35:44,007 Kita tak bisa apa-apa bagi mereka yang hilang, tapi ... 250 00:35:44,457 --> 00:35:48,053 tak ada salahnya kita berduka untuk mereka. 251 00:35:48,194 --> 00:35:50,597 Aku takkan berduka untuk mereka, Milord. 252 00:35:51,197 --> 00:35:56,437 Saat berlayar aku pernah berharap kapt. Raines mati juga Warren. 253 00:35:57,637 --> 00:36:01,523 Sekarang mereka di dasar laut bersama Tn. Murphy. 254 00:36:03,593 --> 00:36:07,563 Aku takut murka Allah untuk pikiran jahatku ini. 255 00:36:08,631 --> 00:36:10,649 Tuhan maha pengampun. 256 00:36:10,650 --> 00:36:15,502 Kau bisa berpikiran jahat, tapi dengan hati yang bersih ... 257 00:36:16,021 --> 00:36:18,540 kau bisa menerima ampunanNya. 258 00:36:21,944 --> 00:36:26,898 Panas sekali seperti di pantat Iblis. / Seperti terbakar api neraka. 259 00:36:26,899 --> 00:36:29,968 Jangan khawatir, tiang ini akan segera diperbaiki. 260 00:36:29,969 --> 00:36:32,937 Jika bernasib baik, kita bisa melanjutkan perjalanan ke Jamaica. 261 00:36:32,938 --> 00:36:36,174 Banyak makanan dan minuman. / Juga wanita ... 262 00:36:36,175 --> 00:36:39,177 Wanita mana yang mau tidur denganmu? Kau seperti gelandangan 263 00:36:39,178 --> 00:36:41,478 dan bau seperti kotoran. 264 00:36:42,214 --> 00:36:46,351 Tampang dan baumu juga tak lebih baik. 265 00:36:47,353 --> 00:36:51,766 Jangan bekerja sambil bicara, sebab perjalanan kita masih jauh. 266 00:36:53,460 --> 00:36:57,195 Mereka sudah kelelahan. / Aku tak menyalahkan mereka. 267 00:36:58,531 --> 00:37:03,435 Secara pribadi aku ingin cepat sampai di Kingston dan bertemu istriku. 268 00:37:03,436 --> 00:37:07,004 Seharusnya aku yang memimpin setelah kematian Kapt. Raines, 269 00:37:07,005 --> 00:37:09,508 Tapi kuserahkan hal ini kepadamu. 270 00:37:09,509 --> 00:37:11,777 Dengan senang hati, jika kau tak keberatan. 271 00:37:18,067 --> 00:37:21,236 Kita bisa gunakan air pasang berikutnya, jika banyak yang membantu. 272 00:37:21,504 --> 00:37:27,343 Aku tahu orang yang pintar menjahit untuk mengatasi layar utama. 273 00:37:29,245 --> 00:37:31,262 Marsali ... 274 00:37:41,390 --> 00:37:43,708 Satu ... dua ... 275 00:37:46,278 --> 00:37:50,348 Taruh ke kapal ... 276 00:37:56,773 --> 00:37:59,757 Bawa peti-peti itu juga. / Lesley, di sana ... 277 00:38:10,086 --> 00:38:13,438 Ambilkan kotak itu. / Cepatlah juga buka tendanya. 278 00:38:25,568 --> 00:38:27,418 Tarik! 279 00:38:27,419 --> 00:38:30,155 Benar, teruskan! 280 00:38:32,625 --> 00:38:34,392 Berapa lama sebelum kita berlayar? 281 00:38:34,393 --> 00:38:38,163 Jika talinya sudah siap, dan udara agak dingin kita berlayar malam hari, 282 00:38:38,164 --> 00:38:41,132 supaya perekat di tiang utama agak mengeras. 283 00:38:53,596 --> 00:38:56,832 Jamie! 284 00:39:04,941 --> 00:39:08,410 Jamie! 285 00:39:22,524 --> 00:39:25,042 Periksa sisi luar kapal. 286 00:39:31,400 --> 00:39:34,970 Baxley, pinjam teropongnya. 287 00:39:42,411 --> 00:39:44,362 Sassenach? 288 00:39:44,363 --> 00:39:47,383 Claire! 289 00:39:59,628 --> 00:40:01,179 Claire! 290 00:40:01,180 --> 00:40:02,347 Jamie! 291 00:40:02,348 --> 00:40:04,215 Claire! 292 00:40:07,386 --> 00:40:10,238 Terima kasih Tuhan. 293 00:40:16,779 --> 00:40:19,407 Aku takut, kukira kehilangan kau lagi. 294 00:40:25,755 --> 00:40:27,916 Apa yang terjadi padamu? 295 00:40:32,494 --> 00:40:37,482 Istri Mac Dubh muncul di tempat yang tak terduga, benar? 296 00:40:37,483 --> 00:40:40,084 Dia lompat lalu terdampar. 297 00:40:45,157 --> 00:40:48,172 Pastor itu memang aneh, Sassenach. 298 00:40:48,695 --> 00:40:50,295 Tapi aku bersyukur dia menyelamatkanmu. 299 00:40:50,296 --> 00:40:55,194 Aku masih tak percaya jika kau melompat ke laut. 300 00:40:56,168 --> 00:40:59,388 Aku harus memberitahumu soal surat perintah itu. 301 00:41:01,390 --> 00:41:05,576 Sir Percival telah menemukan mayat dalam tong crème de menthe. 302 00:41:05,577 --> 00:41:09,862 Kita seharusnya memutilasi mayat itu, supaya tak ada bukti. 303 00:41:11,574 --> 00:41:16,387 Jamie, Kapt. Leonard adalah orang yang berambisi. 304 00:41:16,388 --> 00:41:18,983 Dia takkan berhenti mencarimu. 305 00:41:19,291 --> 00:41:22,304 Dan aku juga takkan berhenti mencari Ian muda. 306 00:41:22,729 --> 00:41:25,890 Leonard tak bisa menangkap orang yang tak dia temukan. 307 00:41:26,833 --> 00:41:28,935 Jangan cemas, Sassenach. 308 00:41:29,201 --> 00:41:31,402 Aku dulu juga buron saat kita pertama bertemu. 309 00:41:31,403 --> 00:41:35,154 Benar, makanya aku tak suka. 310 00:41:39,846 --> 00:41:43,450 Kita harus tiba di Jamaica sebelum Leonard. 311 00:41:44,316 --> 00:41:46,094 Ini ... 312 00:41:46,719 --> 00:41:51,174 sudah selesai, Istri yang terhormat. / Terima kasih Yi Tien Cho. 313 00:41:51,396 --> 00:41:54,585 Ini belum tentu bisa kukerjakan sendiri 314 00:42:04,821 --> 00:42:06,787 Aku ... 315 00:42:08,607 --> 00:42:12,579 Aku merestui Fergus dan Marsali. 316 00:42:12,745 --> 00:42:14,606 Kau merestuinya? 317 00:42:17,834 --> 00:42:19,778 Fergus mencintainya. 318 00:42:20,753 --> 00:42:24,188 Sama seperti aku mencintaimu, Sassenach. 319 00:42:33,983 --> 00:42:38,804 Banyak sekali kematian dan penderitaan. 320 00:42:38,805 --> 00:42:45,093 Artemis kehilangan awak, Captain Raines, Warren, Murphy. 321 00:42:46,662 --> 00:42:51,116 Kita butuh waktu agar perekat tiang utamanya mengeras. 322 00:42:51,117 --> 00:42:56,404 Ini berkat, jika masih bisa bersyukur, benarkah? 323 00:42:57,739 --> 00:42:59,958 Benar, sudah seharusnya. 324 00:42:59,959 --> 00:43:02,678 Dan apa yang kau pikirkan? 325 00:43:04,466 --> 00:43:07,509 Pernikahan. / Pernikahan? 326 00:43:12,021 --> 00:43:15,090 Aku tahu siapa yang bisa membantu kita soal ini. 327 00:43:16,859 --> 00:43:19,437 Aku .... 328 00:43:21,380 --> 00:43:25,984 menyesal atas penderitaan yang kusebabkan, Bapa Fogden. 329 00:43:25,985 --> 00:43:33,254 Aku tak tahu jika Arabella sangat penting bagimu. 330 00:43:33,255 --> 00:43:38,663 Di tempat asalku, kambing tak disucikan. 331 00:43:38,664 --> 00:43:42,502 Kukira di sini juga seperti itu. 332 00:43:43,669 --> 00:43:47,715 Kumohon, maafkan kebodohanku ini. 333 00:44:00,736 --> 00:44:07,151 Dulu aku juga pernah menjadi orang di negeri asing, sama sepertimu. 334 00:44:07,526 --> 00:44:10,238 Kumaafkan kau Mr. Willoughby. 335 00:44:10,756 --> 00:44:14,309 Kau mau yupa? 336 00:44:28,864 --> 00:44:32,118 Mari, kubantu ... 337 00:44:36,705 --> 00:44:41,586 Kau gugup? / Tidak, kenapa harus gugup? 338 00:44:48,450 --> 00:44:52,555 Dulu aku gugup di hari pernikahanku. 339 00:44:52,804 --> 00:44:55,857 Banyak hal yang tak kumengerti. 340 00:45:01,930 --> 00:45:04,217 1 hal yang aku tak tahu. 341 00:45:06,068 --> 00:45:09,380 Saat aku dan Fergus tidur bersama, 342 00:45:10,990 --> 00:45:13,843 Bagaimana agar tak hamil? 343 00:45:14,060 --> 00:45:16,346 Kau tak ingin anak? 344 00:45:16,762 --> 00:45:19,030 Seperti ibu muda pada umumnya. 345 00:45:19,031 --> 00:45:22,060 Aku ingin, tapi suatu hari nanti. 346 00:45:22,935 --> 00:45:25,939 Saat ini, aku dan Fergus, kami ... 347 00:45:27,539 --> 00:45:29,592 ingin menikmatinya dulu. 348 00:45:33,568 --> 00:45:38,781 Fergus bilang dia tahu harus bagaimana dan aku ingin memastikannya ... 349 00:45:38,782 --> 00:45:41,369 sebelum kami melakukannya pertama kali. 350 00:45:43,489 --> 00:45:45,883 Aku tak begitu yakin. 351 00:45:46,263 --> 00:45:48,336 Kenapa begitu? 352 00:45:49,728 --> 00:45:56,177 Setelah Jamie menikahi Ibuku, aku tahu kondisi mereka. 353 00:45:56,202 --> 00:45:59,604 Saat ayah mendekat, ibu justru menjauh. 354 00:45:59,605 --> 00:46:04,425 Tapi saat kulihat kau bersama ayahku di kapal, 355 00:46:05,700 --> 00:46:09,148 justru kau senang bersamanya. 356 00:46:10,799 --> 00:46:14,907 Benar, kami menyukainya. 357 00:46:15,154 --> 00:46:19,590 Kuingin bahagia bersama Fergus seperti kau dan ayahku. 358 00:46:19,591 --> 00:46:23,378 tanpa khawatir soal anak. 359 00:46:25,347 --> 00:46:29,317 Kau wanita bijak, sudah sepantasnya jika aku bertanya padamu. 360 00:46:32,954 --> 00:46:35,299 Saat kita kembali ke kapal, 361 00:46:35,807 --> 00:46:38,928 akan kujelaskan padamu caranya. 362 00:46:39,413 --> 00:46:41,139 Jadi memang ada caranya. 363 00:46:44,769 --> 00:46:47,822 Mungkin sebenarnya kau tak jahat. 364 00:46:51,006 --> 00:46:53,443 Selamat datang. 365 00:46:53,659 --> 00:46:58,980 Saudara terkasih, terberkatilah kalian dalam nama Tuhan. 366 00:47:01,150 --> 00:47:05,103 Apa kau bersedia menerima wanita .... 367 00:47:05,104 --> 00:47:09,140 Bukan aku tuan, dia, silahkan. 368 00:47:09,141 --> 00:47:13,228 Kau yakin? dia kehilangan tangannya. 369 00:47:15,297 --> 00:47:18,342 Apa pasangannya setuju? / Aku tak keberatan. 370 00:47:18,584 --> 00:47:23,205 Kukira itu bukan halangan, berbeda jika dia kehilangan penis. 371 00:47:23,206 --> 00:47:25,022 Benarkah masih ada ? / Jika kau bergegas ... 372 00:47:25,023 --> 00:47:26,591 akan segera kucari tahu. 373 00:47:26,592 --> 00:47:30,161 Marsali. / Kau tahu, sudah lama aku ingin tidur bersamamu. 374 00:47:30,162 --> 00:47:35,860 Maaf bapa, dia cuma berpendapat. Salah satu hal yang kusuka dari dia. 375 00:47:36,602 --> 00:47:40,587 Tolong sebutkan nama lengkapmu? Tak bisa kunikahkan kalian tanpa itu. 376 00:47:40,588 --> 00:47:42,407 Marsali Jane MacKimmie. 377 00:47:42,408 --> 00:47:44,368 Marsali .... 378 00:47:44,910 --> 00:47:47,978 Marsali. 379 00:47:47,979 --> 00:47:50,348 Marsali sayang. 380 00:47:50,349 --> 00:47:53,718 Ya ampun, bapa apa kita berdiri untuk membahas namaku? 381 00:47:53,719 --> 00:47:55,797 Atau ingin menikahkan kami? 382 00:47:57,256 --> 00:48:01,025 Apa kau, Marsali Jane MacKimmie 383 00:48:01,026 --> 00:48:04,472 Bersedia menerima pria ini sebagai suamimu? 384 00:48:04,696 --> 00:48:07,166 Saling memiliki dan menjaga, 385 00:48:07,899 --> 00:48:10,503 Sekarang dan selamanya ... 386 00:48:13,322 --> 00:48:15,900 Serta melupakan yang lain? / Aku bersedia. 387 00:48:18,232 --> 00:48:22,628 Dan kau, punya nama? Juga penis? 388 00:48:23,053 --> 00:48:26,410 Tak bisa kunikahkan kalian tanpa itu, tak diperkenankan. 389 00:48:27,018 --> 00:48:29,722 Ya. Fergus. 390 00:48:30,088 --> 00:48:31,889 Lengkapnya? 391 00:48:31,890 --> 00:48:33,691 Cuma Fergus. 392 00:48:33,692 --> 00:48:36,327 Pasti? Tak ada nama keluarga? 393 00:48:36,328 --> 00:48:39,382 Jika tak punya, tak bisa kunikahkan. 394 00:48:43,769 --> 00:48:45,680 Fraser. 395 00:48:48,882 --> 00:48:54,142 Namanya adalah Fergus Claudel Fraser. 396 00:48:56,965 --> 00:49:01,852 Baiklah, Fergus Claudel Fraser. 397 00:49:01,853 --> 00:49:03,823 Luar biasa ... 398 00:49:04,923 --> 00:49:09,026 Apa kau, Fergus Claudel Fraser, 399 00:49:09,027 --> 00:49:11,929 Bersedia menerima wanita ini sebagai istrimu? 400 00:49:11,930 --> 00:49:13,791 Bersedia. 401 00:49:14,866 --> 00:49:17,101 Cincinnya. 402 00:49:23,659 --> 00:49:27,111 Sekarang, kupersatukan kalian dalam penikahan. 403 00:49:27,112 --> 00:49:31,982 Dalam nama Bapa, Putra dan Roh kudus ... 404 00:49:31,983 --> 00:49:34,103 Amin. 405 00:49:38,507 --> 00:49:41,402 Istriku, aku mencintaimu. / Aku juga. 406 00:49:43,912 --> 00:49:46,724 Semoga Tuhan memberkati pernikahan kalian. 407 00:49:52,454 --> 00:49:56,567 Dan semoga Tuhan memberkati pernikahan kalian juga. 408 00:49:56,808 --> 00:50:01,572 Terima kasih bapa. 409 00:50:17,513 --> 00:50:22,333 Kau tak membawa ini sewaktu di Popoise? 410 00:50:22,334 --> 00:50:24,769 Tak cukup untuk menyembuhkan ratusan orang. 411 00:50:24,770 --> 00:50:29,106 Selain itu, anti biotik tak bisa melawan typhoid. 412 00:50:30,376 --> 00:50:34,679 Sopnya enak sekali. / Willoughby pasti puas. 413 00:50:34,680 --> 00:50:37,014 Dia khusus membuatkanmu kaldu. 414 00:50:43,905 --> 00:50:47,802 Ya Tuhan, tubuhmu panas. 415 00:50:47,959 --> 00:50:50,428 Aku tahu. 416 00:50:50,429 --> 00:50:54,131 Itu sebabnya aku membutuhkan ini. 417 00:51:02,324 --> 00:51:04,174 Sini ... 418 00:51:04,175 --> 00:51:07,428 Aku seorang dokter. 419 00:51:22,511 --> 00:51:24,755 Sini kubantu ... 420 00:51:25,263 --> 00:51:28,499 Tekanlah ... 421 00:51:28,500 --> 00:51:30,067 Benar. 422 00:51:30,068 --> 00:51:32,903 Lalu tarik gagangnya. 423 00:51:32,904 --> 00:51:35,141 Perlahan. 424 00:51:35,941 --> 00:51:37,942 Sedikit lagi. 425 00:51:37,943 --> 00:51:40,354 Sekarang tarik keluar. 426 00:51:40,879 --> 00:51:43,314 Balikkan ... 427 00:51:43,315 --> 00:51:46,360 Tekan sedikit gagangnya. 428 00:51:50,288 --> 00:51:52,742 Baiklah. 429 00:51:52,958 --> 00:51:56,561 ini kesempatanmu jika kau ingin balas dendam. 430 00:51:56,562 --> 00:51:59,597 Kau ingin agar aku menusuk pantatmu dengan ini? 431 00:51:59,598 --> 00:52:01,765 Ya. 432 00:52:06,588 --> 00:52:08,539 Aku pernah melakukannya padamu. 433 00:52:08,540 --> 00:52:12,576 Kau tahu seperti apa rasanya, tak terlalu sakitkan? 434 00:52:23,776 --> 00:52:25,022 Kurasa aku tak tega. 435 00:52:25,023 --> 00:52:26,524 Ya Tuhan. 436 00:52:26,525 --> 00:52:30,045 Berikan padaku. 437 00:52:36,835 --> 00:52:40,790 Sekarang, tekan gagangnya. 438 00:52:54,386 --> 00:52:58,155 Kau ... 439 00:52:58,156 --> 00:53:02,543 Kau harus jaga staminamu. 440 00:53:11,670 --> 00:53:15,406 Sup apa ini? / Kura-kura. 441 00:53:15,407 --> 00:53:18,909 Manzetti memancing kura laut kemarin malam. 442 00:53:18,910 --> 00:53:21,712 Lalu Willoughby yang memasaknya. 443 00:53:21,713 --> 00:53:23,581 Aku belum pernah makan kura-kura. 444 00:53:23,582 --> 00:53:25,950 Kau tahu ... 445 00:53:25,951 --> 00:53:29,619 kura-kura bisa menjadi obat perangsang. 446 00:53:31,590 --> 00:53:35,926 Sangat tak pantas bagi wanita baik-baik yang sudah menikah. 447 00:53:35,927 --> 00:53:39,016 Apa maksudmu? Aku wanita baik-baik. 448 00:53:39,017 --> 00:53:41,225 Benarkah? 449 00:53:41,500 --> 00:53:46,949 Duduk dengan rambut yang terurai dengan ... 450 00:53:46,974 --> 00:53:52,190 puting sebesar buah ceri yang terus menatap mataku. 451 00:53:52,578 --> 00:53:57,064 Ini bukan hal baru bagimu. 452 00:54:00,135 --> 00:54:05,922 Kunci pintunya. / Kunci pintu? 453 00:54:07,125 --> 00:54:09,259 Kenapa harus kulakukan? 454 00:54:09,260 --> 00:54:11,862 Apa tampangku seperti pria yang ingin mengambil keuntungan 455 00:54:11,863 --> 00:54:18,102 dari seorang wanita yang terluka juga panas karena demam tapi juga mabuk? 456 00:54:18,103 --> 00:54:20,538 Aku tak mabuk. 457 00:54:20,539 --> 00:54:25,610 Kau tak bisa mabuk karena sup. / Bisa, itu sup kura-kura Willoughby. 458 00:54:25,611 --> 00:54:28,746 Aromanya, ini dicampur dengan sebotol Sherry*. (minuman anggur) 459 00:54:28,747 --> 00:54:36,253 Selain itu, kau pernah mengatakan jika tak bisa mabuk saat berdiri. / Benar. 460 00:54:36,254 --> 00:54:40,725 Tapi kau sekarang tak bisa berdiri tegap. 461 00:54:40,726 --> 00:54:45,029 Jangan berusaha merubah topik. / Dan kau juga jangan terus membahasnya. 462 00:54:45,030 --> 00:54:48,733 karena takkan kugunakan kekerasan pada wanita. 463 00:54:48,734 --> 00:54:54,804 Tapi cengkeramanmu cukup kuat bagi wanita yang sedang demam. 464 00:54:55,373 --> 00:54:59,610 Jangan, ini akan menyakiti tanganmu. 465 00:54:59,611 --> 00:55:02,212 Biar aku yang mencemaskan tanganku. 466 00:55:04,015 --> 00:55:07,585 Ini seperti bercinta dalam neraka. 467 00:55:07,586 --> 00:55:10,654 Dengan iblis api betina. 468 00:55:34,580 --> 00:55:35,980 Istri terhormat ... 469 00:55:35,981 --> 00:55:41,251 Dia suka sup kura-kuranya? / Ya, suka sekali. 470 00:55:41,252 --> 00:55:47,191 Itu adalah kura laut yang bagus. Mahluk yang terindah. 471 00:55:47,693 --> 00:55:51,061 Apa dia mau lagi? Aku sudah memasaknya lagi. 472 00:55:51,062 --> 00:55:52,597 Tidak, tidak ... 473 00:55:52,598 --> 00:55:57,401 Tidak, sudah lebih dari cukup untuknya. / Tidak, belum cukup! 474 00:55:57,402 --> 00:56:00,270 Malam, Willoughby. / Selamat malam. 475 00:56:06,663 --> 00:56:12,463 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E11 - Uncharted