1 00:00:04,984 --> 00:00:07,487 - Aikaisemmin tapahtunutta... - Ette voi kaapata minua. 2 00:00:07,654 --> 00:00:10,573 - Olette ainoa toivomme. - He veivät Clairen. 3 00:00:10,740 --> 00:00:13,743 Leonard tuo Clairen luoksemme Jamaikalle. 4 00:00:13,910 --> 00:00:16,454 Joku laivalla oli tunnistanut Jamien. 5 00:00:16,621 --> 00:00:20,041 Tiedän kuka olette. Miehestänne on pidätysmääräys- 6 00:00:20,208 --> 00:00:22,502 - murhasta ja maanpetoksesta. 7 00:00:22,669 --> 00:00:25,713 Arvatkaa mitä löytyi minttulikööritynnyristä. 8 00:00:26,965 --> 00:00:31,761 Velvollisuuteni on raportoida miehenne rikoksista. 9 00:00:31,928 --> 00:00:34,431 Saatte siunaukseni mennä naimisiin. 10 00:00:34,597 --> 00:00:38,435 Mieheni joutuu vaikeuksiin. He käyttävät minua syöttinä. 11 00:00:38,601 --> 00:00:42,272 Vesi vie sinä Cockburn. Hyppää. 12 00:00:42,439 --> 00:00:44,941 - Hyppää? - Nyt on ainoa mahdollisuus. 13 00:00:45,108 --> 00:00:47,610 Jessus sentään. 14 00:01:58,890 --> 00:02:03,311 OUTLANDER 15 00:02:05,939 --> 00:02:07,899 TUNTEMATTOMILLA VESILLÄ 16 00:04:42,011 --> 00:04:44,764 Olin helpottunut, kun löysin maata. 17 00:04:44,931 --> 00:04:49,269 Mitä maata, siitä minulla ei ollut aavistustakaan. 18 00:04:49,436 --> 00:04:52,230 Grand Turk se ei ollut. Se oli varmaa. 19 00:04:52,397 --> 00:04:56,776 Se oli aivan liian iso. Olin ajautunut liian kauas. 20 00:04:56,943 --> 00:04:59,946 Pahinta oli, etten tiennyt mistä- 21 00:05:00,113 --> 00:05:02,991 - tai miten löytäisin Jamien. 22 00:05:20,008 --> 00:05:22,927 Muistin kolmen säännön. 23 00:05:23,595 --> 00:05:26,473 Hengissä selviää 3 minuuttia ilman ilmaa- 24 00:05:27,557 --> 00:05:31,895 - 3 päivää ilman vettä ja 3 viikkoa ilman ruokaa. 25 00:05:33,313 --> 00:05:38,276 Tärkeintä oli nyt löytää vettä. 26 00:07:51,409 --> 00:07:55,038 Jatkoin sisämaahan toivoen löytäväni tien. 27 00:07:55,205 --> 00:07:58,583 Tie tarkoittaisi asutusta ja kaupunkia sen päässä. 28 00:07:59,709 --> 00:08:02,253 Ehkä toisella puolella olisi satama- 29 00:08:02,420 --> 00:08:05,173 - josta voisin ostaa matkan Jamaikalle. 30 00:15:25,029 --> 00:15:29,534 ...Palvelkaa Herraa ilolla. 31 00:15:29,701 --> 00:15:35,039 Käykää hänen luokseen kiittäen. 32 00:15:36,124 --> 00:15:39,961 Sillä Herra on hyvä. 33 00:16:20,168 --> 00:16:24,422 Tuo on turhaa. Sidoin sinut. Se on omaksi parhaaksesi. 34 00:16:25,507 --> 00:16:27,592 Vettä. 35 00:16:59,416 --> 00:17:04,045 Päästä minut irti. 36 00:17:04,212 --> 00:17:08,174 Sidoin sinut, ettet raapisi itseäsi. Sinun pitää levätä. 37 00:17:09,259 --> 00:17:11,386 Minä pesen nämä. 38 00:17:48,465 --> 00:17:52,510 Hienoa. Ludo, hän on hereillä. 39 00:17:52,677 --> 00:17:55,722 Ludo löysi teidät polulta pari päivää sitten. 40 00:17:55,889 --> 00:17:58,016 Hän oli huolissaan teistä. 41 00:18:00,393 --> 00:18:04,606 - Missä minä olen? - Englantilainen. 42 00:18:04,773 --> 00:18:08,485 Mikä onni. Olen isä Fogden. 43 00:18:08,651 --> 00:18:12,489 Nöyrin palvelijanne. Tervetuloa Hacienda de la Fuenteen. 44 00:18:13,698 --> 00:18:16,743 - Päästäkää minut irti. - Tietysti. 45 00:18:17,952 --> 00:18:21,664 Mamacita ajatteli, että teidät oli paras sitoa- 46 00:18:21,831 --> 00:18:25,210 - jotta ette raapisi itseänne. 47 00:18:27,545 --> 00:18:31,716 Antakaa minun auttaa. Ylös. 48 00:18:44,270 --> 00:18:47,107 Ajattelin, että haluaisitte syödä. 49 00:18:54,030 --> 00:18:57,075 - Kiitos. - Älkää juoko liian nopeasti. 50 00:18:59,452 --> 00:19:04,499 - Tiedän, olen lääkäri. - Naislääkäri? 51 00:19:05,750 --> 00:19:08,753 Amerikan siirtokunnista. 52 00:19:08,920 --> 00:19:13,383 - Se on yleisempää siellä. - Parantaja. 53 00:19:13,550 --> 00:19:17,387 - Kuin pyhä Brigid. - En ole pyhimys. 54 00:19:17,554 --> 00:19:19,472 Anteeksi, mutten usko teitä. 55 00:19:19,639 --> 00:19:24,811 Voimanne ovat suoneet meille uuden tulokkaamme. 56 00:19:25,895 --> 00:19:29,190 Juuri tänä aamuna uuheni synnytti onnistuneesti. 57 00:19:29,357 --> 00:19:32,527 Se on ensimmäinen vastasyntynyt pitkään aikaan. 58 00:19:34,362 --> 00:19:36,239 Miten jouduitte tänne? 59 00:19:38,324 --> 00:19:42,746 - Missä oikein olen? - Saint-Dominguen saarella. 60 00:19:43,997 --> 00:19:46,124 Se on idässä. 61 00:19:46,291 --> 00:19:51,212 Mieheni on matkalla Jamaikalle. Minun täytyy löytää hänet. 62 00:19:51,379 --> 00:19:55,675 Täällä on kylä, Saint-Louis-du-Nord. Siellä on kalastusaluksia. 63 00:19:55,842 --> 00:19:58,386 Ne voivat viedä teidät Cap-Haitieniin. 64 00:19:59,345 --> 00:20:02,640 - Kauanko matka kestää? - Kylään kävelee päivässä- 65 00:20:02,807 --> 00:20:05,769 - ja matkaan sieltä Jamaikalle menee- 66 00:20:05,935 --> 00:20:08,396 - kaksi päivää, jos tuulet suosivat. 67 00:20:09,522 --> 00:20:13,401 Saatan ehtiä Kingstoniin ajoissa, jos lähden huomenna. 68 00:20:13,568 --> 00:20:16,946 Huomenna. Ei, ei, rouva hyvä. 69 00:20:19,324 --> 00:20:22,577 Coco sanoo, että se on liian vaarallista. 70 00:20:22,744 --> 00:20:25,246 Jopa kaltaisellenne naiselle. 71 00:20:27,874 --> 00:20:32,629 Coco muistutti, että jos menette maitse, voitte kohdata Maroonseja. 72 00:20:35,465 --> 00:20:38,176 - Maroonseja? - Karanneita orjia. 73 00:20:38,343 --> 00:20:42,931 Karattuaan isänniltään, he pakenevat vuorille. 74 00:20:43,098 --> 00:20:46,309 He voivat olla arvaamattomia. 75 00:20:46,476 --> 00:20:50,105 - Törmäsittekö heihin, kun tulitte? - En. 76 00:20:51,231 --> 00:20:54,651 - Entä merirosvoihin? - En nähnyt merirosvoja. 77 00:20:54,818 --> 00:20:57,362 Ne roistot ovat saaremme vitsaus. 78 00:20:57,529 --> 00:21:01,199 He ryöstävät kaikki, jotka... 79 00:21:01,366 --> 00:21:04,369 Coco, älä tuijota! Se ei ole kohteliasta. 80 00:21:04,536 --> 00:21:06,746 Nöyrimmät anteeksipyyntöni. 81 00:21:07,872 --> 00:21:10,417 Niin, hän on kaunis. 82 00:21:10,583 --> 00:21:15,755 Ei niin kuin minun Ermenegildani. Mutta kaunis silti. 83 00:21:17,715 --> 00:21:19,801 Mamacita? 84 00:21:20,885 --> 00:21:23,471 Kaipaatte varmasti puhtaita vaatteita. 85 00:21:25,056 --> 00:21:27,267 Niin varmasti. 86 00:21:29,811 --> 00:21:34,566 Onko jotain, mitä tohtori voisi pitää? 87 00:21:34,732 --> 00:21:36,943 Ermenegildan mekko ehkä? 88 00:21:40,155 --> 00:21:42,532 Ei. Liian pieni tuolle lehmälle. 89 00:21:42,699 --> 00:21:45,285 Anna hänelle oma vanha kaapusi. 90 00:21:49,789 --> 00:21:52,208 Haiset pahalle. 91 00:21:52,375 --> 00:21:54,461 Aika mennä pesulle. 92 00:22:06,681 --> 00:22:08,767 Sinulle. 93 00:23:35,645 --> 00:23:39,315 Paistettua banaania, maniokkia ja papuja. 94 00:23:39,482 --> 00:23:43,445 Mamacitan erikoisruokia. 95 00:24:11,139 --> 00:24:13,224 Se on hyvää. 96 00:24:17,353 --> 00:24:21,900 Miten päädyitte Saint-Dominguelle? 97 00:24:24,402 --> 00:24:30,200 15 vuotta sitten, matkustin Kuubaan tekemään Jumalan työtä. 98 00:24:30,366 --> 00:24:35,038 Hoitamaan köyhiä ja heitä, joiden sielut olivat vaarassa. 99 00:24:36,623 --> 00:24:39,459 Sitten tapasin hänet. 100 00:24:41,294 --> 00:24:44,380 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Merozin. 101 00:24:45,965 --> 00:24:51,846 Yllätyksekseni hän kaipasi seuraani, yhtä kovasti kuin minä hänen. 102 00:24:52,972 --> 00:24:56,434 Rakkauttamme ei voinut hillitä. 103 00:24:56,601 --> 00:24:58,853 Se oli varmasti mutkikasta- 104 00:25:00,021 --> 00:25:03,983 - kun pappi rakastui. - Aivan. 105 00:25:04,150 --> 00:25:08,196 Siksi karkasimme. Kauas Don Armandon ulottumattomiin- 106 00:25:08,363 --> 00:25:12,117 - hänen julman miehensä, rikkaan ja vaikutusvaltaisen. 107 00:25:12,283 --> 00:25:16,371 Jumalan armosta pääsimme Don Armandon kynsistä ehjin nahoin. 108 00:25:18,331 --> 00:25:20,375 Miten niin? 109 00:25:20,542 --> 00:25:23,878 Englantilaiset hyökkäsivät Kuubaan, kun lähdimme. 110 00:25:24,045 --> 00:25:27,298 Don Armando ei löytänyt meitä kaaoksen keskellä. 111 00:25:28,383 --> 00:25:31,886 Uskollisuuteni kruunulle kai- 112 00:25:32,053 --> 00:25:34,973 - soi meille sen onnenpotkun. 113 00:25:37,058 --> 00:25:41,396 Ratsastimme Bayamoon ja ostimme venematkan tänne. 114 00:25:41,563 --> 00:25:47,652 Pian saapumisemme jälkeen Ermenegilda sairastui ja... 115 00:25:52,824 --> 00:25:55,118 Levätköön rauhassa. 116 00:25:59,205 --> 00:26:01,332 Otan osaa. 117 00:26:07,964 --> 00:26:10,675 Saisiko olla- 118 00:26:16,431 --> 00:26:18,433 - yupaa? 119 00:26:18,600 --> 00:26:22,187 Sillä saa hyvän olon. 120 00:26:24,439 --> 00:26:26,941 Ei, kiitos. 121 00:26:43,625 --> 00:26:47,629 Se mainitsemanne kylä, miten pääsen sinne? 122 00:26:47,796 --> 00:26:49,547 Haluaisin lähteä aamulla. 123 00:26:51,091 --> 00:26:54,636 Antaisinko teidän matkustaa yksin? Luoja paratkoon. 124 00:26:54,803 --> 00:26:58,556 Coco ja minä, emme koskaan antaisi itsellemme anteeksi. 125 00:26:58,723 --> 00:27:03,269 - Ei, minä saatan teidät. - Kovin ystävällistä. 126 00:27:03,436 --> 00:27:06,815 - Ensi viikolla. - Ensi viikolla? 127 00:27:06,981 --> 00:27:10,777 - En voi odottaa niin kauan. - Teidän pitää levätä. 128 00:27:10,944 --> 00:27:13,446 Minun täytyy päästä Jamaikalle. 129 00:27:15,615 --> 00:27:17,909 Vaikka olonne näyttää parantuneen- 130 00:27:18,076 --> 00:27:21,287 - ette kestä vielä matkaa. 131 00:27:21,454 --> 00:27:24,791 - Parissa viikossa... - Olen lääkäri, piru vie. 132 00:27:24,958 --> 00:27:26,751 Tiedän, kun voin matkustaa. 133 00:27:26,918 --> 00:27:29,129 En salli Jumalanpilkkaa kotonani. 134 00:27:29,295 --> 00:27:32,215 Ärtyisyytenne johtuu kai väsymyksestä. 135 00:27:32,382 --> 00:27:35,135 Matka vain pahentaisi asiaa. 136 00:27:35,301 --> 00:27:39,055 Anna hänen mennä. Teimme katolisen velvollisuutemme. 137 00:27:39,222 --> 00:27:42,809 - Huoran on mentävä. - Mitä...? 138 00:27:44,018 --> 00:27:47,313 Hän on tervetullut. Hän toi meille hyvää onnea. 139 00:27:47,480 --> 00:27:51,359 Miksi haluat pitää hänet? Toivotko uutta Ermenegildaa? 140 00:27:51,526 --> 00:27:55,113 Tuo isebel ei voi korvata lastani. 141 00:27:55,280 --> 00:27:59,784 Ei niin. Mutta vuohet ovat kukoistaneet hänen saavuttuaan... 142 00:27:59,951 --> 00:28:02,537 Typerys! Hänen täytyy mennä! 143 00:28:02,704 --> 00:28:05,290 Olen saanut hänestä tarpeekseni! 144 00:28:05,457 --> 00:28:08,668 Täällä määrään minä! En halua nähdä häntä enää. 145 00:28:08,835 --> 00:28:10,378 - Onko selvä? - Selvä on. 146 00:28:10,545 --> 00:28:11,921 Vaikene jo. 147 00:28:12,088 --> 00:28:13,923 Mamacita? 148 00:28:15,216 --> 00:28:18,636 Olin päättänyt päästä Saint-Louis-du-Nordiin- 149 00:28:18,803 --> 00:28:22,140 - isä Fogdenin avulla tai ilman. 150 00:28:30,857 --> 00:28:36,488 Näen että katselet tätä. 151 00:28:36,654 --> 00:28:39,991 Se on varsinainen katseenvangitsija. 152 00:28:41,159 --> 00:28:43,787 Se oli Ermenegildan. 153 00:28:50,001 --> 00:28:52,504 Se on kaunis. 154 00:28:58,968 --> 00:29:01,554 Olen pahoillani, että kuulit riitamme. 155 00:29:03,389 --> 00:29:05,391 Kas kun, Ermenegilda oli- 156 00:29:06,559 --> 00:29:08,645 - Mamacitan ainoa lapsi. 157 00:29:10,772 --> 00:29:13,858 Tyttären menettäminen koskee yhä. 158 00:29:17,487 --> 00:29:22,075 - Ymmärrän. - Siksi vieras, varsinkin nainen... 159 00:29:25,328 --> 00:29:28,915 Mamacita pelkää, että unohdan hänen tyttärensä. 160 00:29:30,250 --> 00:29:33,795 Mitä ei tietenkään koskaan voisi käydä. 161 00:29:41,052 --> 00:29:45,557 Kun rakastaa, niin kuin rakastin Ermenegildaa, se ei unohdu ikinä. 162 00:29:48,393 --> 00:29:51,896 Ei niin. 163 00:29:54,023 --> 00:29:59,195 Olette rakastanut jotakuta niin, että vaarantaisitte kaiken hänen takiaan. 164 00:30:00,905 --> 00:30:02,991 Miestäni. 165 00:30:04,284 --> 00:30:07,287 Jos en ehdi Jamaikalle ajoissa- 166 00:30:09,080 --> 00:30:12,208 - voin menettää hänet ikiajoiksi. 167 00:30:15,587 --> 00:30:18,590 Sitten teidän pitää mennä hänen luokseen. 168 00:30:22,594 --> 00:30:26,347 Voisimmeko siis lähteä huomenna Saint-Louis-du-Nordiin? 169 00:30:27,432 --> 00:30:29,601 Mainio ajatus. 170 00:30:31,144 --> 00:30:35,732 Kysyn Cocolta aamulla. Hän tietää, onko aika oikea. 171 00:31:18,066 --> 00:31:21,319 Vaatteeni oli pesty ja korjattu. 172 00:31:21,486 --> 00:31:24,531 Selvästikin Mamacita halusi minun lähtevän. 173 00:31:26,533 --> 00:31:30,245 Mutta isä Fogden piti vielä vakuuttaa. 174 00:31:36,835 --> 00:31:41,923 Kyllä, voin paljon paremmin. Kiitos kysymästä. 175 00:31:42,090 --> 00:31:44,175 Olen varovainen. 176 00:31:44,342 --> 00:31:49,722 Ja Isä Fogden pitää minusta hyvää huolta. 177 00:31:51,099 --> 00:31:56,604 Huomenta. Coco sanoi, että tänään on hyvä päivä lähteä kylään. 178 00:31:56,771 --> 00:31:59,941 Isä! Hyvä Jumala! 179 00:32:00,108 --> 00:32:03,862 Isä, tulkaa pian! 180 00:32:04,028 --> 00:32:07,282 - Mikä hätänä? - Kiinalainen tappoi Arabellan! 181 00:32:07,449 --> 00:32:09,617 Paistoi sen vartaassa. 182 00:32:09,784 --> 00:32:13,872 - Hän söi sen. - Arabella. 183 00:32:20,837 --> 00:32:23,590 Arabella raukka. 184 00:32:56,039 --> 00:33:00,668 Jos Luoja huolehtii pienestä varpusestakin- 185 00:33:00,835 --> 00:33:04,422 - miten hän ei pitänyt huolta Arabellastani? 186 00:33:21,940 --> 00:33:24,401 Ahneita pikkukavereita. 187 00:33:24,567 --> 00:33:27,779 Pyhästä luolasta nimeltä Abandawe. 188 00:33:29,447 --> 00:33:35,328 Abandawe nielaisee sinut! Abandawe! 189 00:33:37,914 --> 00:33:40,333 Abandawe? 190 00:33:40,500 --> 00:33:46,548 Se on pyhä jamaikalaisille. Siellä on suuria voimia. 191 00:33:48,007 --> 00:33:50,260 Ihmisten sanotaan katoavan sinne. 192 00:33:54,389 --> 00:33:57,350 Miten hän saattoi tehdä näin Arabellalle? 193 00:33:57,517 --> 00:34:02,730 Tappoi sen, paistoi vartaassa kuin villieläimen. 194 00:34:02,897 --> 00:34:06,901 Ajatella, kiinalaisen juhla-ateria. 195 00:34:09,571 --> 00:34:12,449 - Kiinalaisen? - Niin hän murhasi Arabellan. 196 00:34:12,615 --> 00:34:14,617 Mamacita näki hänet. 197 00:34:14,784 --> 00:34:18,872 Laiva, josta hän tuli, onko se lähellä? Mitä muuta hän näki? 198 00:34:19,038 --> 00:34:20,540 Mitä muuta näit? 199 00:34:20,707 --> 00:34:23,418 Paljon miehiä, rikkinäisiä purjeita. 200 00:34:24,502 --> 00:34:27,672 Paljon merimiehiä ja rikkinäisiä purjeita. 201 00:34:27,839 --> 00:34:31,593 - Missä laiva on nyt? - Mitä väliä sillä on? 202 00:34:31,760 --> 00:34:35,638 - Pakanat söivät Arabellan. - Olen pahoillani siitä. 203 00:34:35,805 --> 00:34:39,350 - Mutta minun on päästävä sinne. - Piruja koko joukko. 204 00:34:39,517 --> 00:34:41,519 Miten pääsen laivan luo? 205 00:34:41,686 --> 00:34:44,564 Tätä tietä. Juokse. Nyt! Oikealle. 206 00:34:44,731 --> 00:34:47,442 Sitten jatka suoraan! Juokse! 207 00:34:47,609 --> 00:34:49,444 Sinne juuri! 208 00:35:07,545 --> 00:35:11,841 - Merellä on sunnattomia vaaroja. - Niin. 209 00:35:12,008 --> 00:35:14,260 Näkyviä ja näkymättömiä. 210 00:35:16,554 --> 00:35:21,226 Kokeneidenkin merenkävijöiden pitää varoa kartoittamattomia kareja. 211 00:35:21,392 --> 00:35:23,895 Eikä puhuritkaan auttaneet asiaa. 212 00:35:24,062 --> 00:35:29,109 Onneksi vain keulamasto kaatui, ja runko jäi ehjäksi. 213 00:35:35,240 --> 00:35:38,660 Emme voi mitään menetetyille miehille- 214 00:35:38,827 --> 00:35:41,746 - mutta ei ole häpeä surra heitä. 215 00:35:41,913 --> 00:35:45,083 En minä sure heitä. 216 00:35:45,250 --> 00:35:48,503 Hetkittäin toivoin kapteeni Rainesin kuolevan. 217 00:35:48,670 --> 00:35:50,755 Warrenin myös. 218 00:35:51,423 --> 00:35:54,676 Nyt he ovat meren pohjassa herra Murphyn kanssa. 219 00:35:57,929 --> 00:36:01,391 Pelkään Herran vihaa epäpyhien ajatusteni vuoksi. 220 00:36:02,809 --> 00:36:04,894 Herra on armahtavainen. 221 00:36:05,061 --> 00:36:07,647 Sinulla voi olla epäpyhiä ajatuksia- 222 00:36:07,814 --> 00:36:13,153 - mutta jos sydämesi on puhdas, Herra armahtaa. 223 00:36:16,239 --> 00:36:18,616 Kuumempaa kuin pirun ahterissa. 224 00:36:18,783 --> 00:36:21,828 - Tällaista kai on helvetissä. - Älkää huoliko. 225 00:36:21,995 --> 00:36:25,957 Masto on pian korjattu. Pääsemme kai matkaan Jamaikalle. 226 00:36:27,167 --> 00:36:29,711 - Paljon rommia ja apetta. - Ja tyttöjä. 227 00:36:29,878 --> 00:36:34,424 Kuka sinun kanssasi makaisi? Tuollaisen löyhkäävän resupekan. 228 00:36:36,092 --> 00:36:39,763 Et sinä näytä tai haise yhtään paremmalta. 229 00:36:40,972 --> 00:36:45,769 Jos tekisitte töitä yhtä kovasti kuin pölisette, olisimme jo matkalla. 230 00:36:47,228 --> 00:36:51,274 - Miehet käyvät levottomiksi. - En yhtään ihmettele. 231 00:36:51,441 --> 00:36:56,571 Haluan itsekin pian Kingstoniin. Vaimoni luo. 232 00:36:57,781 --> 00:36:59,824 Rainesin kuoltua otan ruorin. 233 00:36:59,991 --> 00:37:03,244 Sinä saat miehet komentoosi, ja kapteenin hytin. 234 00:37:03,411 --> 00:37:05,997 En väitä vastaan. 235 00:37:06,164 --> 00:37:08,708 Katsos tätä, se on tiukempi kuin... 236 00:37:11,544 --> 00:37:15,632 Voisimme lähteä seuraavalla vuorovedellä, jos saisimme apua. 237 00:37:16,174 --> 00:37:21,304 Tiedän yhden, joka osaa ommella ja voi auttaa isopurjeen kanssa. 238 00:37:23,473 --> 00:37:26,726 - Marsali. - Niin, tuolta. 239 00:37:35,777 --> 00:37:38,363 Kaksi, yksi. 240 00:37:40,657 --> 00:37:43,993 Se on siinä. 241 00:37:50,834 --> 00:37:54,129 - Lastatkaa laatikot. - Lesley, tuonne. 242 00:38:04,597 --> 00:38:07,809 - Hae tuo laatikko. - Purkakaa teltat. 243 00:38:20,071 --> 00:38:24,534 - Hiiop. - Juuri noin. Jatkakaa. 244 00:38:26,119 --> 00:38:29,956 - Milloin voimme lähteä? - Jos saamme takiloinnin kuntoon- 245 00:38:30,123 --> 00:38:34,586 - lähdemme illalla, kun on viileämpää, että maston terva kovettuu. 246 00:38:47,724 --> 00:38:50,310 Jamie! 247 00:38:59,069 --> 00:39:01,237 Jamie! 248 00:39:16,586 --> 00:39:18,797 Tarkista raa'annokka. 249 00:39:25,428 --> 00:39:27,972 Baxley, anna kaukoputki. 250 00:39:36,106 --> 00:39:39,692 Sassenach. Claire! 251 00:39:54,040 --> 00:39:57,001 - Claire! - Jamie! 252 00:40:01,589 --> 00:40:03,716 Luojan kiitos. 253 00:40:10,849 --> 00:40:13,476 Pelkäsin jo menettäneeni sinut taas. 254 00:40:19,899 --> 00:40:22,068 Mitä sinulle tapahtui? 255 00:40:26,656 --> 00:40:30,618 Mac Dubh'n vaimo ilmestyy mitä kummallisimmista paikoista. 256 00:40:30,785 --> 00:40:34,122 Niin. Hän ilmestyy kuin tyhjästä. 257 00:40:39,377 --> 00:40:44,299 Oli pappi miten outo tahansa, olen iloinen, että hän hoiti sinua. 258 00:40:45,383 --> 00:40:49,262 En jaksa uskoa, että hyppäsit laivasta mereen. 259 00:40:50,138 --> 00:40:52,891 Sinulle piti kertoa etsintäkuulutuksista. 260 00:40:55,101 --> 00:40:59,606 Sir Percival löysi ruumiin minttulikööritynnyristä. 261 00:40:59,773 --> 00:41:03,943 Ruumis olisi pitänyt paloitella, ettei mitään olisi löytynyt. 262 00:41:05,487 --> 00:41:10,408 Jamie, kapteeni Leonard on kunnianhimoinen nuorimies. 263 00:41:10,575 --> 00:41:13,453 Hän ei lakkaa jahtaamasta sinua. 264 00:41:13,620 --> 00:41:16,706 Enkä minä lakkaa etsimästä Iania. 265 00:41:16,873 --> 00:41:20,001 Leonard ei voi pidättää miestä, jota ei löydä. 266 00:41:21,377 --> 00:41:25,298 Älä huoli. Olin etsintäkuulutettu, jo kun tapasimme. 267 00:41:25,465 --> 00:41:28,802 Niin. En pitänyt siitä silloinkaan. 268 00:41:34,140 --> 00:41:37,685 Meidän on parasta ehtiä Jamaikalle ennen Leonardia. 269 00:41:37,852 --> 00:41:42,941 Valmista on, kunnianarvoisa vaimo. 270 00:41:43,108 --> 00:41:45,610 Kiitos, Yi Tien Cho. 271 00:41:45,777 --> 00:41:48,822 En olisi itse osannut tehdä sitä paremmin. 272 00:41:59,124 --> 00:42:01,251 Minä... 273 00:42:02,710 --> 00:42:05,964 Annoin Fergusille ja Marsalille siunaukseni. 274 00:42:06,131 --> 00:42:08,007 Niinkö? 275 00:42:12,095 --> 00:42:17,016 Fergus rakastaa häntä, niin kuin minä sinua, Sassenach. 276 00:42:28,319 --> 00:42:32,699 Niin paljon kuolemaa ja kärsimystä. 277 00:42:32,866 --> 00:42:39,164 Menettämämme Artemiksen miehet, Kapteeni Raines, Warren, Murphy. 278 00:42:40,665 --> 00:42:44,919 Meillä on aikaa, kun odottelemme etumaston kovettumista. 279 00:42:45,086 --> 00:42:50,133 Eikö olisi siunaus, jos löytäisimme vähän iloa? 280 00:42:52,051 --> 00:42:55,638 Olisi. Mitä sinulla on mielessä? 281 00:42:58,683 --> 00:43:01,603 - Häät. - Häät? 282 00:43:06,024 --> 00:43:09,694 Tiedän jonkun, joka voi auttaa siinä. 283 00:43:11,279 --> 00:43:13,865 Olen- 284 00:43:16,576 --> 00:43:19,788 - todella pahoillani tuottamastani tuskasta. 285 00:43:19,954 --> 00:43:24,334 En tiennyt, kuinka tärkeä Arabella- 286 00:43:24,501 --> 00:43:27,462 - oli teille. 287 00:43:27,629 --> 00:43:32,050 Kotimaassani vuohia ei kunnioiteta- 288 00:43:33,134 --> 00:43:35,720 - kuten täällä, niin kuin pitäisi. 289 00:43:37,972 --> 00:43:41,142 Antakaa anteeksi tietämättömyyteni. 290 00:43:54,447 --> 00:43:58,785 Oli aika, jolloin olin muukalainen vieraassa maassa. 291 00:43:58,952 --> 00:44:04,999 Kuten te nyt. Saatte anteeksi, herra Willoughby. 292 00:44:05,166 --> 00:44:08,169 Saako olla yupaa? 293 00:44:23,184 --> 00:44:26,146 Anna kun autan. 294 00:44:30,483 --> 00:44:35,697 - Jännittääkö? - Ei. Miksi pitäisi jännittää? 295 00:44:42,662 --> 00:44:46,708 Minua jännitti hääpäivänäni. 296 00:44:46,875 --> 00:44:49,085 Oli niin paljon, mitä en tiennyt. 297 00:44:56,134 --> 00:44:58,344 On yksi asia, jota en tiedä. 298 00:45:00,305 --> 00:45:03,516 Kun Fergus ja minä makaamme yhdessä- 299 00:45:05,185 --> 00:45:09,606 - miten estän lapsen tulon? - Etkö halua lasta? 300 00:45:10,940 --> 00:45:16,946 - Useimmat nuoret naiset haluavat. - Haluan minä jonain päivänä. 301 00:45:17,113 --> 00:45:20,158 Mutta nyt Fergusin kanssa, minä vain- 302 00:45:21,785 --> 00:45:24,245 - haluan nauttia siitä. 303 00:45:27,916 --> 00:45:30,919 Fergus sanoo, että tietää mitä pitää tehdä- 304 00:45:31,086 --> 00:45:35,340 - ja että pidän siitä kyllä, ensimmäisen kerran jälkeen. 305 00:45:37,759 --> 00:45:41,805 - En vain ole varma, että se on totta. - Miksei se olisi? 306 00:45:44,015 --> 00:45:50,230 Kun Jamie meni naimisiin äitini kanssa, näin millaista se oli. 307 00:45:50,396 --> 00:45:53,817 Kun Jamie veti häntä luokseen, äiti kavahti pois. 308 00:45:53,983 --> 00:45:58,363 Mutta kun näin sinut isin kanssa laivalla- 309 00:45:59,781 --> 00:46:02,325 - näytitte nauttivan yhdessäolosta. 310 00:46:04,911 --> 00:46:08,039 Niin, me nautimmekin. 311 00:46:09,165 --> 00:46:13,670 Haluan olla yhtä onnellinen Fergusin kanssa, kun sinä isin kanssa- 312 00:46:13,837 --> 00:46:17,006 - ilman, että pitää olla huolissaan lapsista. 313 00:46:19,634 --> 00:46:23,054 Koska olet parantaja, ajattelin kysyä. 314 00:46:27,225 --> 00:46:31,896 Kun palaamme laivaan, kerron miten se tehdään. 315 00:46:33,523 --> 00:46:35,775 On siis olemassa keino? 316 00:46:39,237 --> 00:46:41,614 Ehket olekaan itse piru. 317 00:46:45,368 --> 00:46:47,746 Toivotan teidät tervetulleiksi. 318 00:46:47,912 --> 00:46:51,875 Siunaan teitä Herran nimessä. 319 00:46:55,587 --> 00:46:59,090 Tahdotko sinä ottaa tämän naisen... 320 00:47:00,216 --> 00:47:03,428 Ei minua, sir. Hänet. 321 00:47:03,595 --> 00:47:06,765 Hänet? Oletko varma? Häneltä puuttuu käsi. 322 00:47:09,309 --> 00:47:11,603 - Haittaako morsianta? - Ei haittaa. 323 00:47:12,854 --> 00:47:16,649 Eipä kai se ole este. Eihän hän ole kaluaan menettänyt. 324 00:47:17,358 --> 00:47:20,361 - Vai onko? - Pidä kiirettä, niin otan selvää. 325 00:47:20,528 --> 00:47:23,990 Olen odottanut sänkyysi pääsyä kuukausia. 326 00:47:24,157 --> 00:47:26,910 Anteeksi, isä. Hän on aika suorapuheinen. 327 00:47:27,077 --> 00:47:29,621 Yksi asioista, joita hänessä rakastan. 328 00:47:31,289 --> 00:47:34,542 Koko nimenne? En voi vihkiä ilman sitä. 329 00:47:34,709 --> 00:47:37,670 - Marsali Jane MacKimmie. - Marsali. 330 00:47:40,423 --> 00:47:44,344 Marsali. Marsali. Kaunista. 331 00:47:44,511 --> 00:47:48,765 Seisommeko täällä ihmettelemässä nimeäni, vai vihittekö minut? 332 00:47:51,559 --> 00:47:56,439 Haluatko sinä Marsali Jane MacKimmie ottaa tämän miehen- 333 00:47:56,606 --> 00:47:58,691 - aviomieheksesi? 334 00:47:58,858 --> 00:48:03,863 Rakastaa häntä hyvinä ja pahoina päivinä- 335 00:48:07,117 --> 00:48:09,619 - ja olla hänelle uskollinen? - Tahdon. 336 00:48:12,705 --> 00:48:15,458 Onko sinullakin nimi? Ja kalu? 337 00:48:17,210 --> 00:48:20,338 En voi vihkiä ilman sitä. Se ei ole sallittua. 338 00:48:21,423 --> 00:48:26,094 - On. Fergus. - Kokonaan, jos saan pyytää. 339 00:48:26,261 --> 00:48:30,432 - Se on vain Fergus. - On kai sinulla sukunimi? 340 00:48:30,598 --> 00:48:34,352 En voi vihkiä teitä ilman sitä. 341 00:48:37,981 --> 00:48:40,066 Fraser. 342 00:48:42,986 --> 00:48:47,449 Hänen nimensä on Fergus Claudel Fraser. 343 00:48:50,994 --> 00:48:56,791 - Fergus Claudel Fraser. - Hienoa. 344 00:48:58,918 --> 00:49:02,797 Tahdotko sinä, Fergus Claudel Fraser- 345 00:49:02,964 --> 00:49:07,343 - ottaa tämän naisen aviovaimoksesi? - Tahdon. 346 00:49:09,012 --> 00:49:11,097 Sormus. 347 00:49:17,896 --> 00:49:21,149 Ja nyt, julistan teidät mieheksi ja vaimoksi- 348 00:49:21,316 --> 00:49:26,196 - Isän, Pojan ja Pyhän hengen nimeen. 349 00:49:26,362 --> 00:49:28,448 Aamen. 350 00:49:32,285 --> 00:49:35,413 - Je t'aime, ma femme. - Minäkin rakastan sinua. 351 00:49:37,957 --> 00:49:40,794 Jumala siunatkoon liittonne. 352 00:49:46,674 --> 00:49:50,553 Jumala siunatkoon teidänkin liittonne. 353 00:49:50,720 --> 00:49:54,599 - Kiitos, isä. - Kiitos, isä. 354 00:50:11,825 --> 00:50:15,703 Et ottanut tätä mukaasi Porpoiselle. 355 00:50:15,870 --> 00:50:18,790 Siinä ei ollut tarpeeksi sadoille miehille. 356 00:50:18,957 --> 00:50:22,168 Eikä antibiootti tehoa lavantautiin. 357 00:50:24,754 --> 00:50:28,716 - Tämä keitto on herkullista. - Willoughby ilahtuu. 358 00:50:28,883 --> 00:50:31,719 Hän teki liemen sinulle, erityisesti. 359 00:50:38,101 --> 00:50:41,438 Luoja, olet tulikuuma. 360 00:50:43,273 --> 00:50:48,194 Tiedän, siksi tarvitsen tätä. 361 00:50:56,411 --> 00:51:01,124 - Tässä. - Minähän se lääkäri olen. 362 00:51:06,880 --> 00:51:08,965 Hitsi. 363 00:51:17,056 --> 00:51:19,017 Anna kun autan. 364 00:51:20,810 --> 00:51:23,938 Paina se vain läpi. Noin. 365 00:51:24,105 --> 00:51:29,360 Vedä sitten mäntä ylös. Hitaasti. 366 00:51:29,527 --> 00:51:34,783 Vähän vielä. Vedä se nyt ulos. 367 00:51:34,949 --> 00:51:40,080 Käännä se pystyyn ja paina vähän männästä. 368 00:51:44,584 --> 00:51:49,881 Tämä on tilaisuutesi kostaa, jos haluat. 369 00:51:50,965 --> 00:51:55,386 - Haluat että pistän sinua ahteriin? - Niin. 370 00:52:00,892 --> 00:52:05,605 Olen tehnyt sen sinulle. Tiedät miltä se tuntuu. Ei se ole niin paha. 371 00:52:18,034 --> 00:52:22,705 - En taida kyetä siihen. - Anna se minulle. 372 00:52:30,880 --> 00:52:34,426 Nyt, paina vain mäntä alas. 373 00:52:48,857 --> 00:52:50,942 Sinun- 374 00:52:52,318 --> 00:52:56,281 - pitäisi kerätä voimia. 375 00:53:06,040 --> 00:53:09,461 - Mitä keittoa tämä on? - Kilpikonnaa. 376 00:53:09,627 --> 00:53:12,714 Manzetti sai ison karettikilpikonnan eilen. 377 00:53:12,881 --> 00:53:15,216 Willoughby pani sen heti kattilaan. 378 00:53:16,301 --> 00:53:18,803 En ole ennen syönyt kilpikonnaa. 379 00:53:18,970 --> 00:53:24,350 Kilpikonnan sanotaan olevan lemmenlääke. 380 00:53:25,685 --> 00:53:28,772 Kovin rivoa säädylliseltä vaimolta. 381 00:53:30,064 --> 00:53:32,942 Mitä tarkoitat? Olenhan minä säädyllinen. 382 00:53:33,109 --> 00:53:35,528 Oletko? 383 00:53:35,695 --> 00:53:39,157 Istut siinä, hiukset valloillaan. 384 00:53:39,324 --> 00:53:45,622 Nännit kirsikan kokoisina. 385 00:53:46,790 --> 00:53:50,168 Eipä siinä ole mitään, mitä et olisi ennen nähnyt. 386 00:53:54,214 --> 00:53:56,716 Salpaa ovi. 387 00:53:57,842 --> 00:54:02,931 Salpaa ovi? Miksi niin? 388 00:54:03,098 --> 00:54:06,643 Näytänkö mieheltä, joka käyttäisi hyväkseen naista- 389 00:54:06,810 --> 00:54:12,190 - joka on haavoittunut, korkeassa kuumeessa ja humalassakin vielä? 390 00:54:12,357 --> 00:54:17,529 En ole humalassa. Ei kilpikonnakeitosta tule humalaan. 391 00:54:17,695 --> 00:54:19,572 Willoughbyn keitosta tulee. 392 00:54:19,739 --> 00:54:22,867 Hajusta päätellen siinä on koko pullo sherryä. 393 00:54:23,034 --> 00:54:26,037 Sitä paitsi, sanoit minulle- 394 00:54:26,204 --> 00:54:30,208 - ettei ole humalassa, jos pystyy seisomaan. 395 00:54:30,375 --> 00:54:34,087 Niin, mutta sinä tuskin pysyt pystyssä. 396 00:54:35,171 --> 00:54:39,300 - Älä vaihda puheenaihetta. - Äläkä sinä puhu siitä. 397 00:54:40,593 --> 00:54:43,263 Koska en halua käyttää voimaa. 398 00:54:43,430 --> 00:54:47,058 Sinulla on kyllä tiukka ote kuumeiseksi naiseksi. 399 00:54:49,602 --> 00:54:52,522 Ei. Käteesi sattuisi. 400 00:54:53,815 --> 00:54:56,025 Anna minun huolehtia kädestäni. 401 00:54:58,236 --> 00:55:00,864 Tällaista on kai rakastella helvetissä- 402 00:55:01,948 --> 00:55:04,784 - palavan naispaholaisen kanssa. 403 00:55:28,308 --> 00:55:31,811 Arvoisa vaimo, hän piti keitosta? 404 00:55:31,978 --> 00:55:34,522 Kyllä, kyllä. Oikein paljon. 405 00:55:35,690 --> 00:55:41,738 Se oli hieno karettikilpikonna. Upea yksilö. 406 00:55:41,905 --> 00:55:44,824 Haluaako hän lisää? Tein toisen padallisen. 407 00:55:44,991 --> 00:55:46,451 Ei, ei. 408 00:55:46,618 --> 00:55:50,538 - Hän on saanut jo tarpeeksi. - Eikä ole. 409 00:55:51,623 --> 00:55:53,583 - Öitä, Willoughby. - Öitä. 410 00:56:05,762 --> 00:56:09,933 Suomennos: Päivi Salo www.sdimedia.com