1 00:00:04,950 --> 00:00:07,332 Eerder... - U kan mij niet zomaar ontvoeren. 2 00:00:07,357 --> 00:00:09,192 U bent wellicht onze enige kans. Die moet ik aangrijpen. 3 00:00:09,217 --> 00:00:10,349 Ze ontvoerden Claire. 4 00:00:10,374 --> 00:00:14,094 Kapitein Leonard beloofde haar veilig in Jamaica af te leveren. 5 00:00:14,126 --> 00:00:18,407 Iemand op dit schip had Jamie herkend. - Ik weet wie u bent, Vrouwe. 6 00:00:18,462 --> 00:00:22,024 Ze hebben arrestatiebevelen voor jouw man voor moord en hoogverraad. 7 00:00:22,057 --> 00:00:24,095 Moord? - Raad eens wat we vonden 8 00:00:24,151 --> 00:00:26,588 in een vat Crème de Menthe? 9 00:00:27,077 --> 00:00:30,100 Ik geniet niet van de taak, maar ik ben verplicht de misdaden van 10 00:00:30,131 --> 00:00:31,961 uw echtgenoot te rapporteren aan de autoriteiten in Jamaica. 11 00:00:31,990 --> 00:00:34,817 Jullie krijgen mijn zegen. Jullie mogen trouwen in Jamaica. 12 00:00:34,872 --> 00:00:36,754 Mijn echtgenoot, hij komt in de problemen. 13 00:00:36,779 --> 00:00:41,325 Ik denk dat ze mij als lokaas willen gebruiken. - Water brengt jou Cockburn. Spring. 14 00:00:42,461 --> 00:00:44,906 Spring? - Nu is enige kans. 15 00:00:45,194 --> 00:00:47,579 Jesus H. Roosevelt Christ. 16 00:01:58,860 --> 00:02:03,860 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 17 00:02:05,791 --> 00:02:08,580 NIET IN KAART GEBRACHT 18 00:04:42,147 --> 00:04:44,317 Ik was opgelucht land gevonden te hebben. 19 00:04:45,162 --> 00:04:48,738 Maar ik had geen idee wat voor land ik gevonden had. 20 00:04:49,551 --> 00:04:52,433 Het was niet Grand Turk, dat was zeker. 21 00:04:52,540 --> 00:04:55,993 Het was veel te groot en ik had te lang rondgedreven. 22 00:04:57,032 --> 00:04:58,242 En nog erger... 23 00:04:58,360 --> 00:05:02,430 ik had geen idee waar of hoe ik Jamie moest vinden. 24 00:05:20,144 --> 00:05:22,464 Ik herinnerde mij de Regel van Drie. 25 00:05:23,873 --> 00:05:27,021 Mensen kunnen drie minuten zonder lucht... 26 00:05:27,531 --> 00:05:29,624 drie dagen zonder water... 27 00:05:29,921 --> 00:05:32,016 en drie weken zonder voedsel. 28 00:05:33,445 --> 00:05:37,844 Op dit moment was water mijn grootste behoefte. 29 00:07:51,556 --> 00:07:55,142 Ik ging verder het binnenland in, in de hoop een weg te vinden. 30 00:07:55,512 --> 00:07:59,097 Een weg betekende beschaving en aan het eind een stad. 31 00:07:59,943 --> 00:08:02,310 Misschien was er een haven aan de andere kant van het eiland 32 00:08:02,335 --> 00:08:04,796 waar ik passage kon boeken naar Jamaica. 33 00:15:25,333 --> 00:15:28,637 Dien de Heer met blijmoedigheid. 34 00:15:29,877 --> 00:15:34,398 Kom in Zijn aanwezigheid met buitengewoon grote vreugde. 35 00:15:36,170 --> 00:15:39,646 Weet dat de Heer God is. 36 00:16:20,256 --> 00:16:21,411 Dat heeft geen zin. 37 00:16:21,950 --> 00:16:24,321 Ik bond je vast. Voor je eigen bestwil. 38 00:16:25,798 --> 00:16:26,898 Water. 39 00:16:59,596 --> 00:17:00,696 Alsjeblieft... 40 00:17:02,814 --> 00:17:03,914 maak mij los. 41 00:17:03,939 --> 00:17:06,257 Het was de enige manier om je te weerhouden van krabben. 42 00:17:06,772 --> 00:17:08,444 Je moet rusten. 43 00:17:09,213 --> 00:17:10,620 Ik zal deze wassen. 44 00:17:49,122 --> 00:17:52,246 Fantastisch. Ludo, ze is wakker. 45 00:17:53,485 --> 00:17:55,891 Ludo vond je laatst op het pad. 46 00:17:56,089 --> 00:17:58,547 Hij maakte zich grote zorgen om je gezondheid. 47 00:18:00,483 --> 00:18:03,670 Waar ben ik? - Een Engelse? 48 00:18:05,214 --> 00:18:06,730 Wat een geluk. 49 00:18:07,652 --> 00:18:10,847 Ik ben Vader Fogden. Uw meest gehoorzame dienaar, mevrouw. 50 00:18:10,872 --> 00:18:13,137 Welkom op Haciënda de la Fuente. 51 00:18:13,965 --> 00:18:16,941 Maak mij alstublieft los. - Natuurlijk. 52 00:18:17,979 --> 00:18:21,557 Het leek Mamacita het beste om u vast te binden 53 00:18:21,615 --> 00:18:24,513 om te voorkomen dat u zich helemaal open zou krabben. 54 00:18:28,141 --> 00:18:29,734 Sta mij toe, liefste. 55 00:18:30,569 --> 00:18:31,669 Omhoog. 56 00:18:44,755 --> 00:18:47,403 Ik dacht dat u wel iets te drinken zou willen hebben. 57 00:18:54,199 --> 00:18:57,543 Dank u. - Zorg ervoor dat u niet te snel drinkt. 58 00:18:59,641 --> 00:19:02,774 Dat weet ik. Ik ben een arts. 59 00:19:03,757 --> 00:19:04,957 Een vrouw? 60 00:19:05,768 --> 00:19:07,955 Uit de Amerikaanse Koloniën. 61 00:19:08,986 --> 00:19:13,340 Daar is het normaler. - Genezer van de zieken. 62 00:19:13,734 --> 00:19:15,660 Net als de Heilige Brigit. 63 00:19:16,442 --> 00:19:20,021 Ik ben geen heilige. - Neemt u mij niet kwalijk als ik u niet geloof. 64 00:19:20,273 --> 00:19:25,273 Het lijkt erop dat uw kracht ons nieuw leven schonk. 65 00:19:25,687 --> 00:19:29,414 Vanmorgen had een van mijn geiten een succesvolle bevalling. 66 00:19:29,439 --> 00:19:31,540 De eerste geboorte sinds lange tijd. 67 00:19:34,262 --> 00:19:36,114 Hoe komt u hier terecht? 68 00:19:38,492 --> 00:19:42,806 Waar is hier? - Het eiland Saint-Domingue. 69 00:19:44,066 --> 00:19:46,043 Dat ligt oostelijk. 70 00:19:46,249 --> 00:19:49,036 Mijn echtgenoot is onderweg naar Jamaica en... 71 00:19:50,187 --> 00:19:53,312 ik moet hem vinden. - Er is een dorp. 72 00:19:53,606 --> 00:19:55,777 St. Luis du Nord, daar zijn vissersboten 73 00:19:55,802 --> 00:19:59,067 die u wellicht naar Cap-Haitien kunnen brengen, 50 kilometer afstand. 74 00:19:59,781 --> 00:20:02,765 Hoelang duurt het om daar te komen? - Het dorp is een dag lopen verwijderd 75 00:20:02,790 --> 00:20:05,829 en om van daaruit naar Jamaica te reizen... 76 00:20:05,993 --> 00:20:09,094 Niet meer dan twee dagen, met gunstige wind. 77 00:20:09,656 --> 00:20:12,202 Ik kan op tijd in Kingston aankomen... 78 00:20:12,860 --> 00:20:17,148 als ik morgen vertrek. - Morgen? Nee, nee, liefje. 79 00:20:19,448 --> 00:20:22,128 Coco zegt dat het veel te gevaarlijk is. 80 00:20:22,434 --> 00:20:25,098 Zelfs voor een dame die zo begaafd is als u. 81 00:20:27,967 --> 00:20:32,804 Gelukkig herinnerde Coco mij eraan dat als u binnendoor gaat, u Marrons kan tegenkomen. 82 00:20:35,648 --> 00:20:38,002 'Marrons'? - Ontsnapte slaven. 83 00:20:38,465 --> 00:20:42,910 Na gevlucht te zijn van hun eigenaren, zoeken ze toevlucht in de heuvels. 84 00:20:43,223 --> 00:20:46,169 Ze zijn nogal onvoorspelbaar. 85 00:20:46,603 --> 00:20:48,509 Kwam u hen op weg hierheen tegen? 86 00:20:49,630 --> 00:20:50,730 Nee. 87 00:20:51,270 --> 00:20:52,825 En piraten? 88 00:20:53,308 --> 00:20:54,754 Ik zag er geen. 89 00:20:54,779 --> 00:20:57,630 Dat gewetenloze geboefte zijn een plaag op ons eiland, 90 00:20:57,655 --> 00:21:00,569 plunderend en stelend wat ze maar willen... 91 00:21:01,562 --> 00:21:04,578 Coco, niet staren. Dat is onbeleefd. 92 00:21:04,768 --> 00:21:06,522 Mijn oprechte verontschuldigingen. 93 00:21:07,982 --> 00:21:10,219 Ja, zij is een mooie dame. 94 00:21:10,545 --> 00:21:12,732 Niet zoals mijn Ermenegilda. 95 00:21:13,806 --> 00:21:15,869 Maar desalniettemin mooi. 96 00:21:18,013 --> 00:21:19,264 Mamacita? 97 00:21:20,851 --> 00:21:23,897 U zal ongetwijfeld schone kleding nodig hebben, niet? 98 00:21:25,250 --> 00:21:26,766 Ik neem aan van wel. 99 00:21:30,078 --> 00:21:34,666 Hebben we iets dat Mevrouw Arts kan dragen? 100 00:21:35,159 --> 00:21:37,651 Ermenegilda's japon misschien? 101 00:21:39,972 --> 00:21:43,194 Nee. Te klein voor die koe. 102 00:21:43,328 --> 00:21:45,288 Geef haar jouw oude pij, als je dat nodig vindt. 103 00:21:50,135 --> 00:21:51,783 Jij stinkt. 104 00:21:52,445 --> 00:21:54,051 Het wordt tijd dat jij je wast. 105 00:22:06,833 --> 00:22:07,981 Voor jou. 106 00:23:35,920 --> 00:23:39,795 Gebakken weegbree gemengd met cassave en rode bonen. 107 00:23:40,017 --> 00:23:43,071 Een van Mamacita's speciale gerechten. 108 00:24:11,282 --> 00:24:12,524 Het is heel lekker. 109 00:24:18,844 --> 00:24:21,946 Hoe kwam u op Saint-Domingue terecht? 110 00:24:24,478 --> 00:24:28,345 15 jaar geleden reisde ik naar het eiland Cuba 111 00:24:28,402 --> 00:24:30,303 om God's werk te doen... 112 00:24:30,508 --> 00:24:34,504 voor de armen zorgen en voor degenen wiens zielenheil in gevaar was. 113 00:24:36,790 --> 00:24:40,178 Totdat ik haar ontmoette. 114 00:24:41,230 --> 00:24:44,734 Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz. 115 00:24:46,162 --> 00:24:49,795 Tot mijn verrassing verlangde zij net zo naar mij... 116 00:24:50,227 --> 00:24:52,477 als ik verlangde bij haar te zijn. 117 00:24:53,130 --> 00:24:55,590 Onze liefde kon niet onderdrukt worden. 118 00:24:57,038 --> 00:24:59,107 Dat moet zeer moeilijk zijn geweest. 119 00:25:00,122 --> 00:25:03,746 Een priester die verliefd wordt. - Zeer zeker. 120 00:25:04,430 --> 00:25:06,080 Daarom liepen we weg. 121 00:25:06,287 --> 00:25:09,438 Ver weg van de lange arm van Don Armando, wrede echtgenoot. 122 00:25:09,483 --> 00:25:11,592 Een man met grote rijkdom en veel invloed. 123 00:25:12,795 --> 00:25:16,882 Het was God's wil dat wij ongedeerd uit Don Armando's greep konden ontsnappen. 124 00:25:18,561 --> 00:25:19,780 Hoezo? 125 00:25:20,434 --> 00:25:23,472 Op de dag dat wij vluchtten vielen de Engelsen Cuba binnen. 126 00:25:24,515 --> 00:25:27,886 Het was voor Don Armando onmogelijk ons te vinden in de ontstane chaos. 127 00:25:28,309 --> 00:25:29,723 Ik mag graag denken... 128 00:25:29,849 --> 00:25:33,942 dat het mijn loyaliteit aan de Kroon was waar we dat geluk aan te danken hadden. 129 00:25:37,200 --> 00:25:40,035 We reden naar Bayamo en betaalden passage 130 00:25:40,100 --> 00:25:42,114 voor een boot dier ons veilig hierheen bracht. 131 00:25:42,256 --> 00:25:44,513 Maar snel na onze aankomst, 132 00:25:44,538 --> 00:25:47,873 werd mijn Ermenegilda ziek en... 133 00:25:52,930 --> 00:25:54,508 Dat haar ziel in vrede mag rusten. 134 00:25:59,356 --> 00:26:00,801 Het spijt mij. 135 00:26:08,046 --> 00:26:10,025 Mag ik u... 136 00:26:17,087 --> 00:26:18,508 wat yupa aanbieden? 137 00:26:19,103 --> 00:26:22,534 Men voelt nogal euforisch erdoor. 138 00:26:24,571 --> 00:26:26,302 Nee, dank u. 139 00:26:43,704 --> 00:26:47,681 Het dorp waar u het over had, hoe kom ik daar? 140 00:26:47,946 --> 00:26:50,117 Ik wil graag morgenvroeg vertrekken. 141 00:26:51,204 --> 00:26:53,946 U toestaan alleen te reizen? Goede Hemel. 142 00:26:55,009 --> 00:26:58,032 Coco en ik zouden het ons nooit vergeven als u dat zou doen. 143 00:26:58,634 --> 00:27:00,635 Nee, ik zal u vergezellen. 144 00:27:01,949 --> 00:27:05,179 Dat is heel vriendelijk. - Volgende week. 145 00:27:05,898 --> 00:27:08,983 Volgende week? Ik ben bang dat ik niet zolang kan wachten. 146 00:27:09,008 --> 00:27:13,977 U hebt uw rust nodig. - Het is nodig dat ik Jamaica bereik. 147 00:27:15,797 --> 00:27:18,250 Alhoewel uw geestdrift verbeterd lijkt, 148 00:27:18,275 --> 00:27:21,314 bent u niet gezond genoeg om zo'n reis te ondernemen. 149 00:27:21,800 --> 00:27:25,040 Misschien over twee weken.. - Ik ben arts, in Godsnaam. 150 00:27:25,065 --> 00:27:26,924 Ik denk dat ik wel weet of ik gezond genoeg ben om te reizen. 151 00:27:26,949 --> 00:27:29,449 Mevrouw Arts, godsliederlijke taal is niet toegestaan in dit huis. 152 00:27:29,474 --> 00:27:32,224 Ik ben bang dat uw irritatie toe te schrijven is aan uw vermoeidheid. 153 00:27:32,411 --> 00:27:35,481 Reizen zou alleen maar uw al slechte gezondheid verergeren. 154 00:27:35,506 --> 00:27:36,645 Laat haar vertrekken. 155 00:27:36,670 --> 00:27:38,552 Wij deden onze Katholieke plicht. 156 00:27:39,289 --> 00:27:43,093 Die hoer moet gaan. - Wat... 157 00:27:44,031 --> 00:27:45,996 Zij is welkom hier. 158 00:27:46,060 --> 00:27:49,130 Zij bracht ons geluk. - Waarom wil je haar houden? 159 00:27:49,580 --> 00:27:51,433 Wil je dat zij Ermenegilda wordt? 160 00:27:51,521 --> 00:27:52,621 Die Jezebel... 161 00:27:52,946 --> 00:27:55,066 zal nooit mijn kleintje kunnen vervangen. 162 00:27:55,453 --> 00:27:57,380 Ik zei niet dat ze dat zou doen. 163 00:27:57,699 --> 00:27:59,729 Maar het gaat beter met de geiten sinds haar aankomst... 164 00:27:59,754 --> 00:28:02,685 Jij bent een idioot. Ze moet vertrekken. 165 00:28:02,721 --> 00:28:05,393 Ik heb genoeg van die vrouw in huis. 166 00:28:05,418 --> 00:28:07,025 Ik ben degene die het hier voor het zeggen heeft. 167 00:28:07,168 --> 00:28:09,119 Ik wil haar niet meer zien. 168 00:28:09,175 --> 00:28:10,379 Is dat duidelijk? - Het is duidelijk. 169 00:28:10,404 --> 00:28:11,504 Hou je mond dicht. 170 00:28:12,013 --> 00:28:13,575 Mamacita? 171 00:28:15,291 --> 00:28:18,095 Ik was vastbesloten naar St. Luis du Nord te gaan... 172 00:28:19,151 --> 00:28:22,052 met of zonder Vader Fogden's hulp. 173 00:28:31,268 --> 00:28:32,471 Ik zie... 174 00:28:33,333 --> 00:28:35,510 dat u geroerd bent door de aanblik. 175 00:28:36,942 --> 00:28:39,590 Een oogverblindend kledingstuk. 176 00:28:41,694 --> 00:28:43,522 Het was van Ermenegilda. 177 00:28:50,131 --> 00:28:52,083 Het is een zeer mooie japon. 178 00:28:59,362 --> 00:29:02,190 Mijn verontschuldigingen voor de ruzie waar u getuige van was. 179 00:29:03,118 --> 00:29:04,876 Ziet u, Ermenegilda was... 180 00:29:06,654 --> 00:29:08,647 Mamacita's enige kind. 181 00:29:10,897 --> 00:29:14,334 Het verdriet van een dochter verliezen achtervolgt haar nog steeds. 182 00:29:17,605 --> 00:29:20,457 Ik begrijp het. - Dus een bezoeker... 183 00:29:20,652 --> 00:29:22,769 zeer zeker een van het andere geslacht... 184 00:29:25,464 --> 00:29:28,517 Mamacita is bang dat ik haar dochter zal vergeten. 185 00:29:30,417 --> 00:29:32,635 Wat ik, natuurlijk, nooit zou kunnen. 186 00:29:42,278 --> 00:29:46,372 Als je zoveel van iemand houdt zoals ik van Ermenegilda, verlaat het je nooit meer. 187 00:29:48,489 --> 00:29:49,589 Nee. 188 00:29:51,071 --> 00:29:52,271 Dat klopt. 189 00:29:54,648 --> 00:29:57,082 U hield van iemand zoveel 190 00:29:57,130 --> 00:29:59,359 dat u alles voor hen op het spel zou zetten. 191 00:30:00,975 --> 00:30:02,459 Mijn man. 192 00:30:04,087 --> 00:30:06,883 Als ik Jamaica niet bereik... 193 00:30:09,200 --> 00:30:12,488 kan ik hem voor altijd kwijtraken. 194 00:30:16,046 --> 00:30:19,077 Dan moet u met hem herenigd worden. 195 00:30:22,418 --> 00:30:27,136 Kunnen we dan morgenvroeg naar St. Luis du Nord gaan? 196 00:30:27,364 --> 00:30:28,856 Wat een aardige gedachte. 197 00:30:31,267 --> 00:30:35,339 Ik overleg morgenvroeg met Coco. Hij zal weten of het tijd is. 198 00:31:18,129 --> 00:31:20,512 Mijn kleren waren gewassen en hersteld. 199 00:31:21,637 --> 00:31:24,247 Het was duidelijk dat Mamacita mijn vertrek wilde. 200 00:31:26,624 --> 00:31:29,828 Maar ik moest nog steeds Vader Fogden overtuigen. 201 00:31:37,293 --> 00:31:41,644 Ja, ik voel me steeds beter. Bedankt dat je het vraagt. 202 00:31:41,824 --> 00:31:43,988 Ik zal heel voorzichtig zijn. 203 00:31:44,136 --> 00:31:48,464 Vader Fogden zal ook heel goed voor mij zorgen. 204 00:31:51,144 --> 00:31:52,378 Goedemorgen. 205 00:31:52,636 --> 00:31:56,888 Coco zei net tegen mij dat het een goede dag is om naar het dorp te gaan. 206 00:31:57,081 --> 00:31:58,181 Vader. 207 00:31:58,538 --> 00:32:00,648 Vader. Mijn God. 208 00:32:01,035 --> 00:32:02,135 Vader. 209 00:32:02,426 --> 00:32:04,087 Vader. Kom snel. 210 00:32:04,136 --> 00:32:05,454 Wat is er aan de hand? 211 00:32:05,518 --> 00:32:07,383 Een Chinese zeeman doodde Arabella. 212 00:32:07,774 --> 00:32:11,175 Roosterde haar boven een vuur. Hij at haar op. 213 00:32:13,097 --> 00:32:14,297 Arabella. 214 00:32:20,940 --> 00:32:22,360 Mijn arme Arabella. 215 00:32:56,199 --> 00:32:59,904 Als onze Heer zelfs voor de kleinste mus kan zorgen... 216 00:33:01,036 --> 00:33:04,438 hoe kan hij dan niet voor mijn Arabella zorgen? 217 00:33:22,455 --> 00:33:24,233 Vraatzuchtige kleine monsters. 218 00:33:24,903 --> 00:33:28,209 Uit een heilige grot genaamd Abandawe. 219 00:33:29,111 --> 00:33:31,312 'Abandawe zal je verslinden'. 220 00:33:31,406 --> 00:33:34,827 'Abandawe'. 221 00:33:38,046 --> 00:33:39,207 Abandawe? 222 00:33:40,667 --> 00:33:43,345 Het is een heilige plaats voor de inboorlingen van Jamaica... 223 00:33:44,350 --> 00:33:46,120 een plek met veel kracht. 224 00:33:48,328 --> 00:33:50,814 Er wordt gezegd dat daar mensen verdwijnen. 225 00:33:54,517 --> 00:33:57,462 Hoe konden die ellendige zeelieden dat mijn geliefde Arabella aandoen? 226 00:33:57,784 --> 00:34:02,390 Haar doden, haar roosteren alsof zij een wild dier was. 227 00:34:03,063 --> 00:34:04,367 Om aan haar te denken... 228 00:34:05,722 --> 00:34:07,624 als een feestmaal voor een Chinees. 229 00:34:09,547 --> 00:34:11,337 Een Chinees? - Ja. 230 00:34:11,362 --> 00:34:14,622 Hij vermoordde mijn Arabella. Mamacita zag hem. 231 00:34:14,872 --> 00:34:18,778 Was zijn schip in de buurt? Wat zag zij nog meer? 232 00:34:19,255 --> 00:34:20,859 Wat zag je nog meer op het strand? 233 00:34:20,884 --> 00:34:23,676 Veel zeelui en gescheurde zeilen op het strand... 234 00:34:24,622 --> 00:34:28,174 Veel zeelui en gescheurde zeilen verspreid op het zand. 235 00:34:28,201 --> 00:34:31,688 Waar is het schip nu? - Wat doet dat ertoe? 236 00:34:31,885 --> 00:34:35,642 Die heidenen aten mijn Arabella op. - Het spijt mij daarvoor... 237 00:34:36,224 --> 00:34:39,435 maar ik moet weten hoe ik daar moet komen. - Duivels, de hele bende. 238 00:34:39,460 --> 00:34:41,842 Hoe kom ik bij dat schip? - Die kant op. 239 00:34:42,007 --> 00:34:44,095 Ren. Nu. Naar rechts. 240 00:34:44,283 --> 00:34:46,142 Ga dan rechtdoor. Rechtdoor. 241 00:34:46,167 --> 00:34:48,744 Ren. Ja, die kant op. 242 00:35:07,660 --> 00:35:11,746 De zee herbergt onbekende gevaren. - Aye, Milord. 243 00:35:11,980 --> 00:35:13,956 Gezien en ongezien. 244 00:35:16,599 --> 00:35:20,333 Zelfs kundige zeevaarders moeten voorzichtig zijn bij onbekende kusten. 245 00:35:21,408 --> 00:35:23,526 En die windstoten hielpen ook niet veel. 246 00:35:24,110 --> 00:35:26,358 Het was een geluk dat alleen de fokkemast brak... 247 00:35:27,281 --> 00:35:29,274 en dat de romp heel bleef. 248 00:35:35,406 --> 00:35:37,796 Er is niets te doen aan de mannen die wij verloren, maar... 249 00:35:38,885 --> 00:35:41,881 het is geen schande om hen te rouwen. 250 00:35:42,403 --> 00:35:44,355 Ik rouw niet om hen, Milord. 251 00:35:45,461 --> 00:35:48,596 Er waren tijden dat ik wenste dat kapitein Raines dood was. 252 00:35:48,761 --> 00:35:49,991 Warren ook. 253 00:35:52,041 --> 00:35:54,955 Nu liggen ze op de bodem van de zee met Mr Murphy. 254 00:35:58,021 --> 00:36:01,036 Ik vrees de toorn van de Heer voor mijn onheilige gedachten. 255 00:36:02,910 --> 00:36:06,986 De Heer is vergevingsgezind. Je mag onzuivere gedachten hebben. 256 00:36:07,848 --> 00:36:09,330 Met een zuiver hart... 257 00:36:10,339 --> 00:36:12,258 krijg je Zijn vergeving. 258 00:36:16,372 --> 00:36:21,122 Het is heter dan de kont van de duivel. - Aye. Zo is het als je brandt in de Hel. 259 00:36:21,327 --> 00:36:24,147 Geen zorgen, jongens. De fokkemast is straks gemaakt. 260 00:36:24,186 --> 00:36:26,779 Met een beetje geluk gaan we weer op weg naar Jamaica. 261 00:36:26,927 --> 00:36:30,235 Genoeg rum en eten. - En vrouwen. 262 00:36:30,263 --> 00:36:34,915 Wat voor vrouw wil er met jou naar bed? Je ziet er uit als een zwerver en je stinkt naar stront. 263 00:36:36,446 --> 00:36:39,946 Jij ziet of ruikt niet beter. 264 00:36:41,781 --> 00:36:45,294 Als jullie net zo hard werkten als jullie praten, zouden we allang onderweg zijn. 265 00:36:47,637 --> 00:36:49,684 De mannen worden rusteloos. 266 00:36:50,368 --> 00:36:51,750 Ik kan het ze niet kwalijk nemen. 267 00:36:52,594 --> 00:36:57,250 Ik wil zelf graag naar Kingston. Om herenigd te worden met mijn vrouw. 268 00:36:57,660 --> 00:37:00,428 Met kapitein Raines dood, kan ik het roer bedienen. 269 00:37:00,574 --> 00:37:03,589 Maar ik laat het gezag over de mannen en de kapiteinshut aan u over. 270 00:37:03,749 --> 00:37:06,017 Daar ga ik niet over in discussie met jou. 271 00:37:06,206 --> 00:37:08,393 Kijk eens... - Dat is strak... 272 00:37:12,245 --> 00:37:14,729 Als we meer mannen hadden konden we het volgende tij benutten. 273 00:37:15,932 --> 00:37:18,564 Ik weet iemand die goed is met een naald, 274 00:37:18,835 --> 00:37:21,054 die ons met het grootzeil kan helpen. 275 00:37:23,673 --> 00:37:24,773 Marsali. 276 00:37:25,371 --> 00:37:27,503 Aye, daarachter. 277 00:37:35,646 --> 00:37:37,364 Twee, één. 278 00:37:40,728 --> 00:37:43,127 Dat is het. De boot. 279 00:37:51,201 --> 00:37:53,585 Laad die kratten in. - Lesley, daar. 280 00:38:04,334 --> 00:38:07,266 Haal die kist voor me. - Schiet op en breek die tenten af. 281 00:38:20,214 --> 00:38:24,050 Hijs. - Dat is het. Ga door. 282 00:38:26,943 --> 00:38:30,263 Hoelang voordat we kunnen vertrekken? - Als we de tuigage op z'n plek hebben, 283 00:38:30,357 --> 00:38:32,482 kunnen we vannacht vertrekken als het is afgekoeld, 284 00:38:32,524 --> 00:38:34,632 zodat de teer op de fokkemast meer kan uitharden. 285 00:38:48,024 --> 00:38:49,859 Jamie. 286 00:38:59,197 --> 00:39:01,064 Jamie. 287 00:39:16,826 --> 00:39:18,444 Controleer de ra. 288 00:39:25,562 --> 00:39:28,532 Baxley, geef me jouw verrekijker. 289 00:39:36,839 --> 00:39:37,939 Sassenach. 290 00:39:38,791 --> 00:39:39,891 Claire. 291 00:39:54,056 --> 00:39:56,470 Claire. - Jamie. 292 00:40:01,814 --> 00:40:03,156 Godzijdank. 293 00:40:11,144 --> 00:40:13,172 Ik was bang dat ik je weer kwijt was. 294 00:40:20,167 --> 00:40:21,550 Wat is er gebeurt? 295 00:40:26,804 --> 00:40:30,992 Mac Dubh's vrouw duikt op de meest onwaarschijnlijke plekken op, niet? 296 00:40:31,017 --> 00:40:33,732 Aye. Ze verschijnt uit het niets. 297 00:40:39,468 --> 00:40:41,991 Hoe vreemd die priester ook mag zijn, Sassenach... 298 00:40:43,123 --> 00:40:44,599 ik ben dankbaar dat hij jou opnam. 299 00:40:45,349 --> 00:40:49,022 Ik kan niet geloven dat je in de oceaan sprong. 300 00:40:50,432 --> 00:40:52,705 Ik moest je over het arrestatiebevel vertellen. 301 00:40:55,567 --> 00:40:59,753 Sir Percival vond het lichaam in een vat Crème de Menthe. 302 00:41:00,067 --> 00:41:03,690 We hadden dat lichaam in stukken moeten hakken, zodat er niets te vinden was. 303 00:41:05,822 --> 00:41:06,922 Jamie... 304 00:41:07,830 --> 00:41:12,732 kapitein Leonard is een ambitieuze jongeman. Hij zal jou blijven zoeken. 305 00:41:13,719 --> 00:41:16,132 En ik hou niet op met naar Jonge Ian zoeken. 306 00:41:17,078 --> 00:41:19,639 Leonard kan iemand niet arresteren die hij niet kan vinden. 307 00:41:21,183 --> 00:41:22,685 Maak je geen zorgen, Sassenach. 308 00:41:23,629 --> 00:41:25,612 Ik werd gezocht toen wij elkaar leerden kennen. 309 00:41:25,667 --> 00:41:28,582 Nou, dat vond ik toen ook niets. 310 00:41:34,156 --> 00:41:37,160 We kunnen maar beter in Jamaica aankomen voor Leonard dat doet. 311 00:41:38,525 --> 00:41:39,625 Helemaal... 312 00:41:41,147 --> 00:41:45,002 klaar, Eerzame Vrouw. - Dank je, Yi Tien Cho. 313 00:41:45,651 --> 00:41:47,840 Ik had het zelf niet beter kunnen doen. 314 00:41:59,249 --> 00:42:00,349 Ik... 315 00:42:02,699 --> 00:42:06,071 Ik gaf mijn zegen aan Fergus en Marsali. 316 00:42:06,985 --> 00:42:08,246 Deed je dat? 317 00:42:12,183 --> 00:42:13,527 Hij houdt van haar. 318 00:42:15,110 --> 00:42:17,445 Net als ik van jou, Sassenach. 319 00:42:28,348 --> 00:42:32,578 Zoveel dood en lijden. 320 00:42:33,115 --> 00:42:36,365 De bemanning van de Artemis die we verloren, kapitein Raines... 321 00:42:36,883 --> 00:42:38,762 Warren, Murphy. 322 00:42:40,996 --> 00:42:42,441 We hebben wat tijd over. 323 00:42:42,980 --> 00:42:45,190 We moeten wachten tot de teer op de fokkemast hard is. 324 00:42:45,449 --> 00:42:46,863 Het zou een zegen zijn om... 325 00:42:47,512 --> 00:42:49,902 een beetje plezier te hebben, niet? 326 00:42:52,167 --> 00:42:53,643 Ja, dat klopt. 327 00:42:54,410 --> 00:42:56,268 Wat heb je in gedachten? 328 00:42:58,792 --> 00:43:01,235 Een huwelijk. - Een huwelijk? 329 00:43:06,189 --> 00:43:08,941 Ik denk dat ik iemand ken die ons daarmee kan helpen. 330 00:43:11,435 --> 00:43:12,613 Ik heb... 331 00:43:16,604 --> 00:43:19,893 veel spijt voor het verdriet dat ik u bezorgde, Vader Fogden. 332 00:43:20,487 --> 00:43:24,033 Ik wist niet dat Arabella... 333 00:43:24,786 --> 00:43:27,155 zo belangrijk voor u was. 334 00:43:27,503 --> 00:43:28,976 Waar ik vandaan kom... 335 00:43:29,781 --> 00:43:32,555 worden geiten niet aanbeden... 336 00:43:33,037 --> 00:43:36,330 zoals hier en zoals het hoort. 337 00:43:38,065 --> 00:43:41,370 Alstublieft, vergeef mij mijn onwetendheid. 338 00:43:55,164 --> 00:43:58,562 Er was een tijd dat ik een vreemdeling was in een vreemd land... 339 00:43:59,254 --> 00:44:00,948 net zoals u nu. 340 00:44:01,813 --> 00:44:03,925 Ik vergeef u, Mr Willoughby. 341 00:44:04,980 --> 00:44:07,933 Mag ik u wat yupa aanbieden? 342 00:44:23,244 --> 00:44:25,612 Kom, laat mij helpen. 343 00:44:30,984 --> 00:44:35,218 Zenuwachtig? - Nee. Waarom zou ik zenuwachtig zijn? 344 00:44:44,174 --> 00:44:46,289 Ik was zenuwachtig op mijn trouwdag. 345 00:44:47,201 --> 00:44:49,654 Er was zoveel dat ik niet wist. 346 00:44:56,256 --> 00:44:57,943 Er is één ding dat ik niet weet. 347 00:45:00,362 --> 00:45:03,074 Als Fergus en ik in bed zijn... 348 00:45:05,293 --> 00:45:07,546 hoe voorkom ik een kleine? 349 00:45:08,535 --> 00:45:10,027 Wil je geen kind? 350 00:45:11,048 --> 00:45:15,713 Dat is toch wat jonge vrouwen willen. - Ik wil dat ook, ooit. 351 00:45:17,300 --> 00:45:19,566 Maar voorlopig, met Fergus, wil ik... 352 00:45:21,897 --> 00:45:23,350 ervan genieten. 353 00:45:27,996 --> 00:45:31,186 Fergus zegt dat hij weet wat hij moet doen 354 00:45:31,210 --> 00:45:34,827 en dat ik het fijn zal vinden, na de eerste keer. 355 00:45:37,808 --> 00:45:39,602 Ik weet niet zeker of dat waar is. 356 00:45:40,597 --> 00:45:42,070 Waarom zou dat niet zo zijn? 357 00:45:44,101 --> 00:45:46,976 Nadat Jamie met mijn moeder trouwde... 358 00:45:47,272 --> 00:45:49,918 zag ik hoe het tussen hen ging. 359 00:45:50,684 --> 00:45:53,723 Als hij haar tegen zich aantrok, kromp zij in elkaar. 360 00:45:54,033 --> 00:45:57,953 Maar toen ik jou en pappie op het schip zag... 361 00:45:59,752 --> 00:46:02,792 Ik denk dat jullie het fijn vinden bij elkaar te zijn. 362 00:46:04,984 --> 00:46:06,084 Ja. 363 00:46:07,384 --> 00:46:08,586 Dat klopt. 364 00:46:09,681 --> 00:46:13,962 Ik wil net zo gelukkig zijn met Fergus als jij met pappie, 365 00:46:14,095 --> 00:46:17,206 zonder mij zorgen te hoeven maken over een kleine. 366 00:46:19,775 --> 00:46:23,181 Aangezien jij een wijze vrouw bent, dacht ik dat het geen kwaad kon het jou te vragen. 367 00:46:27,382 --> 00:46:29,053 Als we terug zijn op het schip... 368 00:46:30,156 --> 00:46:32,132 zal ik je dan uitleggen wat je moet doen? 369 00:46:33,708 --> 00:46:34,997 Dus er is een manier. 370 00:46:39,080 --> 00:46:41,233 Misschien ben je uiteindelijk toch geen duivel. 371 00:46:45,434 --> 00:46:47,271 Ik heet jullie welkom. 372 00:46:47,985 --> 00:46:52,906 Geliefde aanwezigen, ik zegen jullie in naam van de Heer. 373 00:46:55,578 --> 00:46:58,851 Neem jij deze vrouw... 374 00:46:59,976 --> 00:47:03,202 Ik niet, sir, nee. Hem, alstublieft. 375 00:47:03,349 --> 00:47:06,624 Hij? Weet je dat zeker? Hij mist een hand. 376 00:47:09,693 --> 00:47:12,006 Vind de bruid dat niet erg? - Dat doe ik niet. 377 00:47:12,988 --> 00:47:15,053 Ik denk niet dat het een belemmering is. 378 00:47:15,345 --> 00:47:16,990 Het is niet alsof hij geen pik heeft. 379 00:47:18,009 --> 00:47:20,712 Die heeft hij toch wel? - Als je opschiet kan ik erachter komen. 380 00:47:20,770 --> 00:47:23,941 Marsali. - Je weet dat ik al maanden met je naar bed wil. 381 00:47:24,441 --> 00:47:26,816 Het spijt mij, Vader. Ze heeft haar hart op haar tong. 382 00:47:27,274 --> 00:47:29,469 Een van de vele dingen waarom ik van haar hou. 383 00:47:31,030 --> 00:47:34,865 Jouw naam, voluit, liefje? Anders kan ik je niet trouwen. 384 00:47:35,007 --> 00:47:37,913 Marsali Jane MacKimmie. - Marsali. 385 00:47:40,502 --> 00:47:41,783 Marsali. 386 00:47:42,407 --> 00:47:44,509 Marsali. Prachtig. 387 00:47:44,534 --> 00:47:47,612 In hemelsnaam, Vader, blijf je nu doorzeiken over mijn naam? 388 00:47:47,780 --> 00:47:49,369 Of ga je mij nog trouwen? 389 00:47:51,628 --> 00:47:55,301 Neem jij, Marsali Jane MacKimmie 390 00:47:55,352 --> 00:47:58,198 deze man als jouw wettige echtgenoot? 391 00:47:58,882 --> 00:48:00,752 Voor nu en altijd... 392 00:48:02,178 --> 00:48:04,182 vanaf deze dag... 393 00:48:07,570 --> 00:48:09,718 alle anderen verzakend... - Dat wil ik. 394 00:48:12,859 --> 00:48:16,202 Heb jij ook een naam? En een pik? 395 00:48:17,363 --> 00:48:20,120 Zonder dat kan ik je niet trouwen, dat mag niet. 396 00:48:21,360 --> 00:48:23,464 Ja. Fergus. 397 00:48:24,516 --> 00:48:28,000 Voluitl, alsjeblieft. - Het is gewoon Fergus. 398 00:48:28,033 --> 00:48:30,113 Je hebt toch zeker wel een achternaam? 399 00:48:30,748 --> 00:48:33,076 Ik kan je anders niet fatsoenlijk trouwen. 400 00:48:38,001 --> 00:48:39,101 Fraser. 401 00:48:43,169 --> 00:48:47,829 Zijn naam is Fergus Claudel Fraser. 402 00:48:51,181 --> 00:48:55,228 Nou, Fergus Claudel Fraser. 403 00:48:56,179 --> 00:48:57,279 Prachtig. 404 00:48:59,210 --> 00:49:02,851 Wil jij, Fergus Claudel Fraser... 405 00:49:03,134 --> 00:49:07,258 deze vrouw als jouw wettige echtgenote? - Dat wil ik. 406 00:49:09,192 --> 00:49:10,292 De ring. 407 00:49:17,977 --> 00:49:21,313 En nu verbind ik jullie in de huwelijkse staat 408 00:49:21,415 --> 00:49:26,352 in de Naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 409 00:49:26,582 --> 00:49:27,682 Amen. 410 00:49:32,825 --> 00:49:35,120 Je t'aime, ma femme. - Ik hou ook van jou. 411 00:49:38,199 --> 00:49:40,254 Dat God jullie verbintenis mag zegenen. 412 00:49:46,820 --> 00:49:50,333 En dat God jullie verbintenis ook zegent. 413 00:49:50,978 --> 00:49:52,311 Dank u, Vader. 414 00:49:53,706 --> 00:49:54,995 Dank u, Vader. 415 00:50:11,941 --> 00:50:15,956 Je nam dit niet mee naar de Porpoise. 416 00:50:16,574 --> 00:50:18,933 Het was niet genoeg om die honderden mannen te behandelen. 417 00:50:18,994 --> 00:50:22,730 Trouwens, dat antibioticum werkt niet tegen tyfus. 418 00:50:24,804 --> 00:50:28,757 Die soep is heerlijk. - Willoughby zal blij zijn. 419 00:50:28,999 --> 00:50:31,061 Hij maakte het speciaal voor jou. 420 00:50:38,138 --> 00:50:41,122 Christus. Je brandt. 421 00:50:43,449 --> 00:50:44,808 Dat weet ik. 422 00:50:46,115 --> 00:50:47,739 Daarom heb ik dit nodig. 423 00:50:56,752 --> 00:50:57,852 Hier. 424 00:50:58,571 --> 00:51:00,462 Ik ben de dokter. 425 00:51:07,102 --> 00:51:08,202 Verdorie. 426 00:51:16,939 --> 00:51:18,407 Laat me jou helpen. 427 00:51:21,126 --> 00:51:23,899 Duw het erdoor. Ja. 428 00:51:24,262 --> 00:51:28,464 Trek de plunjer omhoog. Langzaam. 429 00:51:30,142 --> 00:51:31,510 Een beetje meer. 430 00:51:32,675 --> 00:51:33,979 Trek het eruit. 431 00:51:35,017 --> 00:51:36,502 Draai hem ondersteboven. 432 00:51:38,352 --> 00:51:40,327 Duw een beetje tegen de plunjer. 433 00:51:44,716 --> 00:51:46,570 Goed, nou... 434 00:51:47,252 --> 00:51:50,145 dit is jouw kans op wraak als je dat wil. 435 00:51:51,094 --> 00:51:55,126 Wil je dat ik je daarmee in je kont prik? - Ja. 436 00:52:01,125 --> 00:52:03,086 Ik deed het ook bij jou. 437 00:52:03,195 --> 00:52:06,055 Je weet hoe het voelt. Zo erg is het toch niet? 438 00:52:18,204 --> 00:52:22,289 Ik denk niet dat ik het kan. - In Godsnaam, geef het aan mij. 439 00:52:32,895 --> 00:52:34,402 Duw de plunjer naar beneden. 440 00:52:48,853 --> 00:52:49,953 Jij... 441 00:52:52,442 --> 00:52:56,229 moet op krachten komen. 442 00:53:06,168 --> 00:53:09,215 Wat is dit voor soep? - Schildpad. 443 00:53:09,733 --> 00:53:12,944 Manzetti ving gisteravond een grote Karet. 444 00:53:13,212 --> 00:53:15,717 Willoughby verspilde geen tijd door hem in de pan te stoppen. 445 00:53:16,211 --> 00:53:18,101 Ik heb nog nooit schildpad gegeten. 446 00:53:18,984 --> 00:53:23,447 Wist je dat schildpad lustopwekkend schijnt te zijn? 447 00:53:25,877 --> 00:53:29,088 Dat is zeer liederlijk voor een keurig nette getrouwde vrouw. 448 00:53:30,199 --> 00:53:31,487 Wat bedoel je? 449 00:53:31,917 --> 00:53:35,053 Ik ben keurig net. - Is dat zo? 450 00:53:35,841 --> 00:53:40,833 Je zit daar, met je haar los en je tepels... 451 00:53:41,114 --> 00:53:45,994 die mij aanstaren, zo groot als kersen. 452 00:53:48,388 --> 00:53:50,654 Alsof je dat nooit eerder zag. 453 00:53:54,281 --> 00:53:56,266 Sluit de deur af. 454 00:53:58,142 --> 00:53:59,671 De deur afsluiten? 455 00:54:01,419 --> 00:54:02,873 Waarom zou ik dat doen? 456 00:54:03,748 --> 00:54:06,084 Zie ik er uit als iemand die misbruik maakt 457 00:54:06,109 --> 00:54:09,812 van een vrouw die niet alleen gewond is en brandt van de koorts, 458 00:54:09,852 --> 00:54:14,265 maar ook nog dronken is? - Ik ben niet dronken. 459 00:54:14,708 --> 00:54:17,101 Je kan niet dronken worden van schildpaddensoep. 460 00:54:17,127 --> 00:54:19,923 Wel als het Willoughby's schildpaddensoep is. 461 00:54:20,212 --> 00:54:22,564 Zo te ruiken zit er een hele fles sherry in. 462 00:54:23,003 --> 00:54:25,909 Trouwens, jij zei ooit... 463 00:54:26,312 --> 00:54:28,573 dat je niet dronken bent... 464 00:54:28,998 --> 00:54:30,732 als je kan staan. - Aye. 465 00:54:31,381 --> 00:54:34,193 Aye, maar jij staat amper overeind. 466 00:54:35,043 --> 00:54:39,536 Hou op het onderwerp te veranderen. - Hou jij op erover te praten. 467 00:54:39,575 --> 00:54:40,675 Omdat... 468 00:54:41,348 --> 00:54:43,348 ik geen geweld gebruik tegen een vrouw. 469 00:54:43,700 --> 00:54:47,989 Maar je hebt een stevige greep, voor iemand met koorts. 470 00:54:49,590 --> 00:54:52,308 Nee, dat is niet goed voor jouw arm. 471 00:54:54,039 --> 00:54:56,040 Laat mij mij zorgen maken over mijn arm. 472 00:54:58,333 --> 00:55:00,755 Zo moet het zijn als je de liefde bedrijft in de Hel. 473 00:55:02,442 --> 00:55:04,510 Met een brandende duivelin. 474 00:55:29,008 --> 00:55:32,153 Eerzame Vrouw, vond zij de schildpadsoep lekker? 475 00:55:32,177 --> 00:55:35,133 Ja, ja. Heel veel. 476 00:55:35,680 --> 00:55:38,437 Het was een mooie Karetschildpad. 477 00:55:38,746 --> 00:55:40,948 Een zeer elegant dier. 478 00:55:41,902 --> 00:55:45,363 Wil zij meer? Ik maakte een nieuwe pan. 479 00:55:45,652 --> 00:55:46,823 Nee, nee. 480 00:55:46,848 --> 00:55:50,089 Nee, ze had meer dan genoeg. - Nee, dat had zij niet. 481 00:55:51,642 --> 00:55:54,098 Welterusten, Willoughby. - Welterusten. 482 00:56:02,282 --> 00:56:05,282 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team