1
00:00:01,043 --> 00:00:01,877
{\an2}Раніше у серіалі...
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,463
{\an2}Я знайшов лише порожню скриню
з єдиним каменем.
3
00:00:04,546 --> 00:00:06,590
{\an2}Я лишив його. подумавши,
що він ще стане в пригоді.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,593
{\an2}Чи не міг би ти наглянути за Віллі,
замінивши його батька?
5
00:00:09,676 --> 00:00:10,886
{\an2}Я тобі вдячний.
6
00:00:12,179 --> 00:00:14,181
{\an2}Арчибальд та Маргарет Кемпбелли.
7
00:00:14,264 --> 00:00:15,516
{\an2}То ви ворожбити?
8
00:00:15,599 --> 00:00:17,476
{\an2}Еге ж. Маргарет - провидиця.
9
00:00:17,559 --> 00:00:19,269
{\an2}Ми вирушаємо до Вест-Індії.
10
00:00:19,353 --> 00:00:21,146
{\an2}Моряки - це люди дуже забобонні.
11
00:00:21,230 --> 00:00:23,398
{\an2}Я не хочу, щоб мою сестру кинули за борт
12
00:00:23,482 --> 00:00:25,692
{\an2}саме тоді, як нам
треба догодити дуже багатому клієнту.
13
00:00:25,984 --> 00:00:26,860
{\an2}Пані Фрейзер,
14
00:00:26,944 --> 00:00:30,072
{\an2}я зобов'язаний повідомити про злочини
Вашого чоловіка органам влади на Ямайці.
15
00:00:30,155 --> 00:00:31,323
{\an2}Чому б Вам не відвернутися?
16
00:00:31,406 --> 00:00:34,409
{\an2}Проведіть лікарку на корабель.
Схоже, вона заблукала.
17
00:00:34,701 --> 00:00:37,996
{\an2}Там схована скриня, повна
старовинних монет, на острові Селкі.
18
00:00:38,080 --> 00:00:39,998
{\an2}Еге ж. Я допливу.
19
00:00:40,082 --> 00:00:40,999
{\an2}Джеймі.
20
00:00:42,709 --> 00:00:43,543
{\an2}Ісусе...
21
00:00:44,586 --> 00:00:45,545
{\an2}Йене!
22
00:00:49,758 --> 00:00:50,926
{\an2}Йене!
23
00:00:51,009 --> 00:00:52,302
{\an2}Джеймі, ні!
24
00:01:00,811 --> 00:01:02,104
{\an2}Не можете забрати мене з дому!
25
00:01:07,150 --> 00:01:08,860
{\an2}Не рипайся, бо я тобі горлянку переріжу.
26
00:01:08,944 --> 00:01:09,861
{\an2}Чого вам треба?
27
00:01:12,322 --> 00:01:13,991
{\an2}То он, що шукає Бакра?
28
00:01:14,616 --> 00:01:17,578
{\an2}Схоже на те. Хто цей хлопець?
29
00:01:17,661 --> 00:01:19,454
{\an2}Скриня була в нього. Що нам з ним робити?
30
00:01:19,538 --> 00:01:22,040
{\an2}Згодувати свиням,
щоб нагуляли сала перед плаванням?
31
00:01:24,710 --> 00:01:26,878
{\an2}Прошу, відпустіть мене! Скриня ж у вас.
32
00:01:32,634 --> 00:01:35,262
{\an2}Лишіть його. Бакрі подобаються юнаки.
33
00:01:35,637 --> 00:01:37,431
{\an2}Покидьок! Я тебе випатраю!
34
00:01:37,514 --> 00:01:40,434
{\an2}Спокійно, хлопче.
Попереду довга мандрівка.
35
00:02:05,292 --> 00:02:08,378
{\an2}Передайте Бакрі, що я тут.
Вона буде дуже задоволена.
36
00:02:26,521 --> 00:02:27,564
{\an2}Як тебе звати?
37
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
{\an2}Я Генрі.
38
00:02:37,949 --> 00:02:38,784
{\an2}Йен.
39
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
{\an2}Де ми?
40
00:02:44,665 --> 00:02:46,041
{\an2}Думаю, на Ямайці.
41
00:02:47,292 --> 00:02:49,753
{\an2}Роббі сказав, що він звідти,
а він казав, що не з корабля.
42
00:02:50,545 --> 00:02:52,339
{\an2}Мене забрали на Барбуді.
43
00:02:53,799 --> 00:02:55,509
{\an2}Це не Роббі. Це Абіку.
44
00:02:56,885 --> 00:02:58,011
{\an2}Роббі немає.
45
00:02:59,513 --> 00:03:01,056
{\an2}А він знає, де ми?
46
00:03:01,473 --> 00:03:02,391
{\an2}Абіку?
47
00:03:03,350 --> 00:03:04,684
{\an2}Він не говорить англійською.
48
00:03:05,435 --> 00:03:06,603
{\an2}Він був тут, як мене привели.
49
00:03:07,938 --> 00:03:09,773
{\an2}Нас тоді тут було шестеро.
50
00:03:11,525 --> 00:03:13,860
{\an2}А тебе де дістали ті кляті португальці?
51
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
{\an2}У Шотландії.
52
00:03:22,786 --> 00:03:24,454
{\an2}Це далеко звідси.
53
00:03:28,583 --> 00:03:30,502
{\an2}Що ти мав на увазі,
коли казав про шістьох?
54
00:03:31,962 --> 00:03:35,465
{\an2}Коли я тут опинився,
тут були Абіку, Роббі і ще троє інших.
55
00:03:36,717 --> 00:03:39,261
{\an2}Їх по одному водили на зустріч до Бакри.
56
00:03:40,929 --> 00:03:42,097
{\an2}Вони так і не повернулись.
57
00:03:47,436 --> 00:03:48,729
{\an2}Що за Бакра?
58
00:04:12,335 --> 00:04:13,170
{\an2}Сідай.
59
00:04:25,807 --> 00:04:27,809
{\an2}Мені сказали, що ти шотландець.
60
00:04:29,561 --> 00:04:30,562
{\an2}Як і я.
61
00:04:32,689 --> 00:04:33,774
{\an2}Ви Бакра?
62
00:04:34,483 --> 00:04:35,400
{\an2}Так.
63
00:04:54,377 --> 00:04:56,254
{\an2}Але ти можеш звати мене Гейліс.
64
00:05:16,733 --> 00:05:17,692
{\an2}Не хвилюйся.
65
00:05:19,069 --> 00:05:20,529
{\an2}Це лишень кров козла.
66
00:05:21,488 --> 00:05:23,865
{\an2}Білок та залізо
підтримують молодість моєї шкіри.
67
00:06:14,583 --> 00:06:16,001
{\an2}Певно, ти з голоду вмираєш?
68
00:06:17,168 --> 00:06:18,503
{\an2}Сливовий торт та пудинг.
69
00:06:22,465 --> 00:06:24,551
{\an2}Що Ви робите з хлопцями з ями?
70
00:06:24,634 --> 00:06:25,677
{\an2}Спершу поїж.
71
00:06:26,803 --> 00:06:28,388
{\an2}Потім я відповім на твої питання.
72
00:06:36,062 --> 00:06:37,314
{\an2}Після тебе.
73
00:06:51,286 --> 00:06:52,245
{\an2}Ось.
74
00:07:05,717 --> 00:07:07,093
{\an2}Із цукром краще.
75
00:07:23,526 --> 00:07:25,904
{\an2}Мою люди сказали,
що ти був на острові Селкі...
76
00:07:26,988 --> 00:07:29,908
{\an2}і тримав мою скриньку зі скарбами,
коли вони тебе там знайшли.
77
00:07:32,077 --> 00:07:35,622
{\an2}Питання в тому, що в тій скриньці
колись було три сапфіри.
78
00:07:36,873 --> 00:07:38,416
{\an2}А лишилось два.
79
00:07:39,334 --> 00:07:42,087
{\an2}У моїх людей каменю немає.
Вони б мене ніколи не зрадили.
80
00:07:43,755 --> 00:07:45,048
{\an2}Це ти його взяв?
81
00:07:45,715 --> 00:07:48,385
{\an2}Я не мав часу відкрити її до того,
як мене схопили Ваші горлорізи.
82
00:07:49,260 --> 00:07:51,513
{\an2}Той торт занадто сухий.
83
00:08:06,945 --> 00:08:08,655
{\an2}Це ти взяв мій камінь, юначе?
84
00:08:09,739 --> 00:08:11,866
{\an2}Я вже Вам казав. Ні!
85
00:08:24,587 --> 00:08:27,465
{\an2}Що таке? Що в тебе на думці?
86
00:08:29,509 --> 00:08:31,344
{\an2}Того каменя міг взяти мій дядько.
87
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
{\an2}Чому тобі так здалося?
88
00:08:35,473 --> 00:08:38,018
{\an2}Бо він єдиний знав,
де був захований той скарб.
89
00:08:38,935 --> 00:08:40,854
{\an2}Ти не хотів мені цього казати, чи не так?
90
00:08:40,937 --> 00:08:42,105
{\an2}Це через твій чай.
91
00:08:42,522 --> 00:08:45,275
{\an2}Він змушує тебе казати правду,
незважаючи ні на що.
92
00:08:45,650 --> 00:08:47,527
{\an2}Мені його готує місцевий шаман.
93
00:08:54,826 --> 00:08:55,994
{\an2}Тож...
94
00:08:57,120 --> 00:08:58,288
{\an2}хто твій дядько?
95
00:09:00,915 --> 00:09:02,584
{\an2}Джеймс Фрейзер із Брох Туараху.
96
00:09:04,544 --> 00:09:05,754
{\an2}Справді?
97
00:09:08,882 --> 00:09:10,925
{\an2}Навіщо йому мій скарб?
98
00:09:11,634 --> 00:09:12,719
{\an2}Він йому був потрібен...
99
00:09:13,928 --> 00:09:15,180
{\an2}щоб сплатити борг.
100
00:09:23,772 --> 00:09:28,234
{\an2}Мої моряки сказали, що хтось гукав
тебе з пагорба, коли вони тебе забрали.
101
00:09:31,780 --> 00:09:35,075
{\an2}То випадково не міг бути твій дядько?
102
00:09:37,619 --> 00:09:38,453
{\an2}Еге ж.
103
00:09:39,996 --> 00:09:41,623
{\an2}І він за мною прийде.
104
00:09:42,332 --> 00:09:44,084
{\an2}Я на це розраховую, юначе.
105
00:09:45,210 --> 00:09:47,337
{\an2}Може, він прихопить із собою мого каменя.
106
00:09:59,265 --> 00:10:00,850
{\an2}Що Ви робите з хлопцями?
107
00:10:02,977 --> 00:10:05,021
{\an2}У мене на них свої плани.
108
00:10:07,524 --> 00:10:09,901
{\an2}У незайманих усередині така сила.
109
00:10:11,194 --> 00:10:12,487
{\an2}А після того, ну...
110
00:10:13,905 --> 00:10:15,615
{\an2}Вони мені непотрібні, хіба ні?
111
00:10:25,333 --> 00:10:26,251
{\an2}Ходи.
112
00:10:27,418 --> 00:10:29,420
{\an2}Усе не так уже й погано.
113
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
{\an2}Я не незайманий.
114
00:10:37,846 --> 00:10:38,680
{\an2}Добре.
115
00:10:41,391 --> 00:10:42,851
{\an2}Тоді ти знатимеш, що робити.
116
00:10:46,312 --> 00:10:48,815
{\an2}Заспівай мені пісню
117
00:10:48,898 --> 00:10:51,609
{\an2}Про дівчину, яка зникла
118
00:10:52,152 --> 00:10:54,529
{\an2}Може, ця дівчина
119
00:10:54,612 --> 00:10:56,573
{\an8}Це я?
120
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
{\an8}З веселим серцем
121
00:10:59,450 --> 00:11:02,412
{\an8}Одного разу вона відпливла
122
00:11:02,495 --> 00:11:04,581
{\an8}Морем
123
00:11:04,664 --> 00:11:06,416
{\an8}До неба
124
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
{\an8}Хвилі й вітер
125
00:11:10,420 --> 00:11:12,839
{\an8}Острови та моря
126
00:11:12,922 --> 00:11:17,218
{\an8}Гори, дощ і сонце
127
00:11:18,136 --> 00:11:20,471
{\an8}Усе, що було добре
128
00:11:20,555 --> 00:11:22,849
{\an8}Усе, що було гарно
129
00:11:23,349 --> 00:11:25,476
{\an8}Усе, що було мною
130
00:11:25,560 --> 00:11:28,021
{\an8}Зникло
131
00:11:28,479 --> 00:11:30,773
{\an8}Заспівай мені пісню
132
00:11:30,857 --> 00:11:33,693
{\an8}Про дівчину, яка зникла
133
00:11:33,776 --> 00:11:36,112
{\an8}Може, ця дівчина
134
00:11:36,195 --> 00:11:37,906
{\an8}Це я?
135
00:11:39,073 --> 00:11:41,159
{\an8}З веселим серцем
136
00:11:41,242 --> 00:11:44,078
{\an8}Одного разу вона відпливла
137
00:11:44,162 --> 00:11:47,874
{\an2}Морем
138
00:11:48,416 --> 00:11:53,379
{\an8}До неба
139
00:12:23,618 --> 00:12:26,329
{\an2}Ямайка, перлина Карибського моря.
140
00:12:28,456 --> 00:12:31,042
{\an2}Я бачила фотографії в туристичних брошурах
141
00:12:31,751 --> 00:12:34,128
{\an2}із ромовими коктейлями
з маленькими парасольками.
142
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
{\an2}Насправді все було значно примітивніше.
143
00:12:39,384 --> 00:12:41,594
{\an2}Проте після кількох місяців у морі
144
00:12:41,678 --> 00:12:44,180
{\an2}ніщо так не радувало око,
як велелюдний порт.
145
00:12:44,973 --> 00:12:47,642
{\an2}Ми щиро сподівалися,
що юний Йен був десь поблизу,
146
00:12:47,725 --> 00:12:49,644
{\an2}на відміну від капітана Леонарда.
147
00:12:53,398 --> 00:12:54,232
{\an2}Фергюсе.
148
00:12:59,237 --> 00:13:00,446
{\an2}Щойно відвантажать діжки,
149
00:13:00,530 --> 00:13:03,783
{\an2}скажи Бакслі вивести корабель із гавані
до тої бухти, що ми помітили, коли пливли.
150
00:13:04,534 --> 00:13:07,745
{\an2}Ми не можемо ризикувати ставати тут на
якір, на випадок якщо з'явиться «Білуха».
151
00:13:07,829 --> 00:13:08,663
{\an2}Еге ж, мілорде.
152
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
{\an2}Може, вона вже була тут і відпливла.
153
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
{\an2}Ні.
154
00:13:11,708 --> 00:13:13,543
{\an2}Ні, Леонарду треба
привести до ладу корабель,
155
00:13:13,626 --> 00:13:16,462
{\an2}знайти екіпаж і провіант перед відплиттям.
156
00:13:16,546 --> 00:13:20,341
{\an2}У нас є шанс знайти юного Йена
та втекти звідси до його прибуття.
157
00:13:23,052 --> 00:13:24,303
{\an2}Може, нам пошукати окремо?
158
00:13:24,887 --> 00:13:27,181
{\an2}Я візьму когось із команди
й обшукаю місто,
159
00:13:27,265 --> 00:13:28,683
{\an2}а ти можеш розпитати про «Брушу».
160
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
{\an2}Я тебе не лишу, сассенах.
161
00:13:31,310 --> 00:13:33,688
{\an2}Я тебе більше не втрачу.
Ми обшукаємо місто вдвох.
162
00:13:34,480 --> 00:13:37,942
{\an2}Прошу мене вибачити,
але чи це не ви щойно зійшли з «Артеміди»?
163
00:13:39,402 --> 00:13:40,236
{\an2}А Ви?
164
00:13:41,320 --> 00:13:42,363
{\an2}Прийміть мої вибачення.
165
00:13:42,739 --> 00:13:46,159
{\an2}Мене звати Кеннет Макайвер.
«Артеміда» - це корабель мого роботодавця.
166
00:13:48,786 --> 00:13:51,706
{\an2}Джеймс Фрейзер, кузен Вашого роботодавця
і суперкарго на «Артеміді».
167
00:13:51,789 --> 00:13:55,626
{\an2}Моя дружина, Клер Фрейзер. Ми привезли Вам
французького вина й бренді.
168
00:13:55,710 --> 00:13:57,211
{\an2}Кузен Джареда?
169
00:13:58,129 --> 00:14:01,090
{\an2}Ну, я не очікував товарів аж до літа,
170
00:14:01,591 --> 00:14:04,302
{\an2}проте мушу визнати, що ви саме вчасно.
171
00:14:04,844 --> 00:14:07,764
{\an2}Я маю привезти чотири діжки вина
до резиденції нового губернатора.
172
00:14:07,847 --> 00:14:11,017
{\an2}У нього сьогодні великий бал.
Ви маєте повне право до нас долучитися.
173
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
{\an2}Моя дружина буде рада
познайомитись із родичами Джареда.
174
00:14:13,478 --> 00:14:14,812
{\an2}Дякуємо Вам за запрошення,
175
00:14:14,896 --> 00:14:17,774
{\an2}але боюся, що нас чекають нагальні справи.
176
00:14:17,857 --> 00:14:20,651
{\an2}Зрозуміло. Я можу вам із ними допомогти?
177
00:14:22,487 --> 00:14:23,404
{\an2}Еге ж.
178
00:14:23,988 --> 00:14:24,822
{\an2}Можливо.
179
00:14:25,323 --> 00:14:26,824
{\an2}Покажіть нам, де можна зупинитися,
180
00:14:26,908 --> 00:14:29,035
{\an2}а по дорозі
я Вам розповім про наші пошуки.
181
00:14:46,302 --> 00:14:50,348
{\an2}Справді страхітлива історія.
Сподіваюся, Ви знайдете свого племінника.
182
00:14:50,890 --> 00:14:52,934
{\an2}Корабель, який його забрав,
називався «Бруша».
183
00:14:53,768 --> 00:14:55,520
{\an2}Вам не відомо,
чи не ставав він тут на якір?
184
00:14:55,603 --> 00:14:56,729
{\an2}Відомо.
185
00:14:57,021 --> 00:15:00,149
{\an2}Тиждень тому я забирав із того судна
велику діжку портвейну.
186
00:15:00,608 --> 00:15:01,692
{\an2}Наступного дня відпливла.
187
00:15:01,776 --> 00:15:02,944
{\an2}Відпливла? Куди?
188
00:15:03,361 --> 00:15:05,738
{\an2}Швидше за все, до Португалії.
Можливо, до Африки.
189
00:15:05,822 --> 00:15:07,532
{\an2}Вони не продавали тут рабів?
190
00:15:07,615 --> 00:15:09,033
{\an2}Нам сказали, що як юний Йен вижив,
191
00:15:09,117 --> 00:15:11,994
{\an2}швидше за все,
його спробують продати тут на ринку рабів.
192
00:15:12,328 --> 00:15:15,123
{\an2}Не знаю, пані. Вибачте.
193
00:15:15,540 --> 00:15:18,751
{\an2}Вам точно слід
розпитати про нього на ринку рабів.
194
00:15:20,378 --> 00:15:21,462
{\an2}Еге ж. Так і зробимо.
195
00:15:22,588 --> 00:15:24,090
{\an2}Тут ви зможете пристойно заночувати.
196
00:15:24,507 --> 00:15:27,218
{\an2}Я пошлю своїх людей,
щоб принести вашу поклажу з «Артеміди».
197
00:15:28,386 --> 00:15:29,554
{\an2}Дякую Вам, пане.
198
00:15:39,272 --> 00:15:41,566
{\an2}Радійте, що я купив Вам ту парасольку,
пані Фрейзер.
199
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
{\an2}Місцевим не слід навіть думати,
що Ви не поважна пані.
200
00:15:45,027 --> 00:15:46,279
{\an2}Дякую, Леслі.
201
00:15:46,362 --> 00:15:49,365
{\an2}Та мені насправді начхати,
що про мене думають ці люди.
202
00:16:06,007 --> 00:16:08,134
{\an2}Ми шукаємо білошкірого юнака,
203
00:16:08,217 --> 00:16:11,804
{\an2}якого могли помилково продати тут
із корабля під назвою «Бруша».
204
00:16:11,888 --> 00:16:15,266
{\an2}Ні, чоловіче. Я лише дикунами торгую.
Ти за кого мене маєш?
205
00:16:19,020 --> 00:16:21,606
{\an2}А ти не чув, чи тут останнім часом
не продавали білих юнаків,
206
00:16:21,689 --> 00:16:23,024
{\an2}десь шістнадцятирічного віку?
207
00:16:25,359 --> 00:16:27,445
{\an2}Доброго дня, джентльмени. Ходімо!
208
00:16:27,528 --> 00:16:29,739
{\an2}У мене є кращі негри із Золотого Берега.
209
00:16:30,156 --> 00:16:32,992
{\an2}Я тут не для цього.
Я шукаю свого племінника,
210
00:16:33,075 --> 00:16:36,746
{\an2}якого привезли на «Бруші».
Міг бути в порту останнього місяця.
211
00:16:36,829 --> 00:16:38,289
{\an2}Так, я знаю «Брушу»,
212
00:16:38,831 --> 00:16:40,625
{\an2}але вони лише неграми торгують.
213
00:16:41,167 --> 00:16:44,212
{\an2}не такими витривалими, як мої,
але я своїх усе ще не можу продати.
214
00:16:44,295 --> 00:16:47,632
{\an2}Я думав, що в губернатора більше здорового
глузду, щоб купувати низькоякісний товар.
215
00:16:47,715 --> 00:16:50,009
{\an2}Губернатор купив рабів із «Бруші»?
216
00:16:50,092 --> 00:16:51,260
{\an2}Так.
217
00:16:51,344 --> 00:16:53,721
{\an2}Той самий губернатор,
який цього вечора прийом проводить?
218
00:16:53,804 --> 00:16:55,223
{\an2}Так, той самий.
219
00:16:57,308 --> 00:17:00,520
{\an2}Ті раби можуть знати,
що сталося з юним Йеном.
220
00:17:00,603 --> 00:17:02,480
{\an2}Ми могли би вломитися і знайти їх...
221
00:17:02,563 --> 00:17:05,733
{\an2}Нам не знадобиться уламуватися.
Нас уже й так туди запросили.
222
00:17:08,611 --> 00:17:09,612
{\an2}Де Клер?
223
00:17:29,048 --> 00:17:32,260
{\an2}Почнемо торги з десяти фунтів стерлінгів?
224
00:17:32,885 --> 00:17:34,303
{\an2}Ви забагато просите, пане.
225
00:17:35,012 --> 00:17:38,724
{\an2}Та ну, лишень подивіться на ці рідкісні
зразки, пані та панове.
226
00:17:38,808 --> 00:17:43,020
{\an2}Молоді та вже зрілі, як бачите.
Подивіться, які вони високі.
227
00:17:43,104 --> 00:17:44,355
{\an2}Та він ледве ходити може!
228
00:17:44,438 --> 00:17:47,567
{\an2}Для польових робіт не підійде, правда.
Але ж...
229
00:17:47,984 --> 00:17:50,820
{\an2}це прекрасна інвестиція для розведення.
230
00:17:50,903 --> 00:17:52,738
{\an2}А Ви можете дати
гарантії його спроможності?
231
00:17:53,114 --> 00:17:55,366
{\an2}У пані Абернаті був один три роки тому,
232
00:17:55,825 --> 00:17:59,036
{\an2}здоровий мов бик,
та навіть краплі з прутня не впало.
233
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
{\an2}Ну...
234
00:18:02,373 --> 00:18:05,084
{\an2}Гарантії, пане. Гарантії! Ну...
235
00:18:05,585 --> 00:18:07,628
{\an2}Я Вам продемонструю.
236
00:18:08,963 --> 00:18:11,007
{\an2}Самі подивіться.
237
00:18:12,174 --> 00:18:13,092
{\an2}Дивіться, як росте.
238
00:18:16,053 --> 00:18:19,181
{\an2}Припиніть! Заберіть від нього свої руки!
Заберіться від нього негайно!
239
00:18:20,558 --> 00:18:21,517
{\an2}Залиште його!
240
00:18:23,936 --> 00:18:25,021
{\an2}Відпустіть мене, тварюки!
241
00:18:28,274 --> 00:18:29,108
{\an2}Заспокойтеся!
242
00:18:30,735 --> 00:18:31,694
{\an2}Заберіться від мене!
243
00:18:34,572 --> 00:18:35,656
{\an2}Ти в порядку?
244
00:18:35,990 --> 00:18:40,578
{\an2}Я так. Зроби щось, допоможи йому. Прошу.
245
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
{\an2}КУПЧА
Клер Фрейзер
246
00:18:47,418 --> 00:18:48,961
{\an2}Ти його купив?
247
00:18:49,420 --> 00:18:50,671
{\an2}На моє ім'я?
248
00:18:52,214 --> 00:18:54,884
{\an2}Ну, це найпростіший спосіб задовольнити
його колишнього власника.
249
00:18:55,426 --> 00:18:56,469
{\an2}Сказав йому, ти вперше...
250
00:18:57,219 --> 00:18:59,889
{\an2}Уперше на ринку рабів, і що ти...
251
00:19:00,431 --> 00:19:01,515
{\an2}не витримала.
252
00:19:02,058 --> 00:19:03,142
{\an2}Ти не збрехав.
253
00:19:03,851 --> 00:19:07,146
{\an2}«Отримано від Клер Фрейзер,
сума в розмірі 20 фунтів-стерлінгів
254
00:19:07,605 --> 00:19:09,482
{\an2}у якості повної оплати за...
255
00:19:11,317 --> 00:19:13,194
{\an2}раба-негра на ім'я Темере».
256
00:19:13,444 --> 00:19:16,656
{\an2}Еге ж. На купчій має бути ім'я,
щоб вона вважалася узаконеною.
257
00:19:18,366 --> 00:19:20,201
{\an2}І ти мене попросила це зробити.
258
00:19:22,745 --> 00:19:24,288
{\an2}Ми маємо його звільнити.
259
00:19:24,372 --> 00:19:25,247
{\an2}Еге ж.
260
00:19:26,207 --> 00:19:27,166
{\an2}Це так.
261
00:19:28,376 --> 00:19:29,210
{\an2}Але...
262
00:19:30,503 --> 00:19:32,046
{\an2}не можна робити цього в Кінгстоні.
263
00:19:32,129 --> 00:19:33,923
{\an2}Його тут знову впіймають.
264
00:19:35,007 --> 00:19:37,051
{\an2}Принаймні ми про нього подбаємо.
265
00:19:37,134 --> 00:19:40,971
{\an2}А що як я її порву?
Ну, то він буде просто компаньйоном.
266
00:19:41,055 --> 00:19:43,265
{\an2}Тоді не буде доказів, що він твій.
267
00:19:47,770 --> 00:19:49,063
{\an2}У нього не буде доказів.
268
00:19:50,106 --> 00:19:51,899
{\an2}Хтось інший може заявити
про права на нього.
269
00:19:54,276 --> 00:19:55,277
{\an2}Це якийсь кошмар.
270
00:19:55,695 --> 00:19:57,780
{\an2}Ми щось придумаємо. Обіцяю.
271
00:19:59,281 --> 00:20:00,658
{\an2}З нами він буде в безпеці...
272
00:20:01,617 --> 00:20:05,538
{\an2}Візьмемо його з нами і звільнимо там,
де він справді зможе бути вільним.
273
00:20:09,625 --> 00:20:10,501
{\an2}А поки що...
274
00:20:12,002 --> 00:20:16,090
{\an2}Я прийняв запрошення Макайвера
на сьогоднішній губернаторський бал.
275
00:20:16,674 --> 00:20:17,508
{\an2}Навіщо?
276
00:20:18,843 --> 00:20:22,596
{\an2}Рабів із «Бруші» купив хтось
із господарства губернатора.
277
00:20:23,347 --> 00:20:25,307
{\an2}Вони можуть щось знати про юного Йена.
278
00:20:26,392 --> 00:20:28,686
{\an2}Я не був упевнений,
що вони повірять мені, але...
279
00:20:30,730 --> 00:20:31,981
{\an2}вони можуть повірити йому.
280
00:20:32,064 --> 00:20:33,190
{\an2}Темере
281
00:20:38,487 --> 00:20:39,864
{\an2}Ми хочемо тебе звільнити.
282
00:20:41,949 --> 00:20:45,494
{\an2}Ми поки що не знаємо як,
або де це можна зробити безпечно.
283
00:20:46,746 --> 00:20:48,038
{\an2}Але ми звільнимо тебе.
284
00:20:50,040 --> 00:20:51,041
{\an2}Ви купувати мене...
285
00:20:51,959 --> 00:20:53,377
{\an2}щоб звільнити?
286
00:20:54,420 --> 00:20:57,298
{\an2}Ми не хочемо бути твоїми власниками.
287
00:20:57,840 --> 00:20:59,216
{\an2}То я вільний?
288
00:20:59,550 --> 00:21:00,426
{\an2}Еге ж.
289
00:21:02,344 --> 00:21:03,429
{\an2}Як знайдемо спосіб.
290
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
{\an2}Ми плануємо незабаром полишити острів.
291
00:21:06,056 --> 00:21:08,100
{\an2}Але спершу маємо тут декого знайти.
292
00:21:15,566 --> 00:21:16,650
{\an2}Мого племінника.
293
00:21:17,610 --> 00:21:18,861
{\an2}Його викрали,
294
00:21:19,653 --> 00:21:22,072
{\an2}взяли в рабство, як і тебе.
295
00:21:22,156 --> 00:21:24,617
{\an2}Є дехто, хто може знати, де він може бути,
296
00:21:25,159 --> 00:21:26,577
{\an2}але я не можу з ними поговорити.
297
00:21:27,787 --> 00:21:29,163
{\an2}Їх узяли в рабство.
298
00:21:31,165 --> 00:21:34,376
{\an2}Якщо ти підеш з нами сьогодні
на прийом до губернатора,
299
00:21:35,085 --> 00:21:39,006
{\an2}поговориш із ними, дізнаєшся,
що сталося з моїм племінником, тоді...
300
00:21:40,341 --> 00:21:41,717
{\an2}ми будемо перед тобою в боргу.
301
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
{\an2}Ти нам допоможеш?
302
00:21:52,561 --> 00:21:54,146
{\an2}Тоді ми домовились.
303
00:21:59,109 --> 00:22:01,654
{\an2}Мені треба знайти останній камінь!
304
00:22:01,737 --> 00:22:06,367
{\an2}Може, Маргарет прочитає все
з тими двома каменями, що Ви дістали?
305
00:22:07,159 --> 00:22:08,744
{\an2}Ти здурів?
306
00:22:10,287 --> 00:22:13,707
{\an2}Чи це не ми тижнями переглядали
пророцтво Брахана Ясновидця?
307
00:22:13,791 --> 00:22:14,917
{\an2}Еге ж, правда, я просто...
308
00:22:15,000 --> 00:22:19,505
{\an2}Пророцтво каже, що пророк має
тримати всі три сапфіри одночасно.
309
00:22:20,047 --> 00:22:23,509
{\an2}Це єдиний спосіб дізнатися,
коли постане новий король Шотландії.
310
00:22:24,343 --> 00:22:26,345
{\an2}А якщо це через 500 років?
311
00:22:27,304 --> 00:22:29,098
{\an2}Нехай то тебе не турбує.
312
00:22:31,183 --> 00:22:34,645
{\an2}Я боюся того скарбу, Арчі.
Він народжений із крові та смерті.
313
00:22:34,728 --> 00:22:36,021
{\an2}Досить уже, Маргарет.
314
00:22:36,313 --> 00:22:37,606
{\an2}Що вона сказала?
315
00:22:38,399 --> 00:22:41,026
{\an2}Маргарет просто було цікаво...
316
00:22:41,110 --> 00:22:42,736
{\an2}Як Ви дізналися про камені?
317
00:22:46,156 --> 00:22:49,660
{\an2}Їх поколіннями передавали
від батька до сина,
318
00:22:50,619 --> 00:22:53,330
{\an2}допоки вони не потрапили
до рук Дугала Маккензі.
319
00:22:54,915 --> 00:22:57,751
{\an2}Він сховав їх разом із
сімейними коштовностями на острові Селкі.
320
00:22:59,461 --> 00:23:01,380
{\an2}Ніколи так ними й не скористався, бідаха.
321
00:23:04,383 --> 00:23:07,303
{\an2}Він загинув героєм у битві при Каллодені.
322
00:23:09,555 --> 00:23:12,850
{\an2}То Вам той скарб не потрібен,
323
00:23:13,601 --> 00:23:15,477
{\an2}окрім тих трьох каменів?
324
00:23:15,853 --> 00:23:20,190
{\an2}Ти ані шилінгу не отримаєш,
допоки твоя сестра не виконає роботи.
325
00:23:41,837 --> 00:23:46,675
{\an2}Покажіть моєму слузі кімнату рабів,
де він зможе бути корисним.
326
00:23:46,759 --> 00:23:47,635
{\an2}Так, пане.
327
00:23:51,764 --> 00:23:54,433
{\an2}Знайди нас. Як будуть новини.
328
00:24:03,108 --> 00:24:06,487
{\an2}То я схожий на шотландського провокатора?
329
00:24:06,570 --> 00:24:08,947
{\an2}Ні, ти схожий на денді.
330
00:24:09,031 --> 00:24:10,616
{\an2}Но, ма шері, він схожий на француза.
331
00:24:11,659 --> 00:24:12,826
{\an2}Це те ж саме.
332
00:24:13,869 --> 00:24:16,413
{\an2}На Вас усе одно
ніхто не дивитиметься, мілорде,
333
00:24:16,497 --> 00:24:18,832
{\an2}щойно їм упаде в око пан Вілловбі.
334
00:24:18,916 --> 00:24:22,169
{\an2}Ну, саме тому ви й тут,
у якості відволікаючого маневру.
335
00:24:22,503 --> 00:24:24,797
{\an2}Ти справляєш враження, моя шатенко.
336
00:24:24,880 --> 00:24:27,341
{\an2}Коли дивлюсь на тебе,
згадую наш час у Версалі.
337
00:24:27,424 --> 00:24:29,218
{\an2}То було дуже давно.
338
00:24:30,177 --> 00:24:31,970
{\an2}А ти виглядаєш так, наче то було вчора.
339
00:24:36,934 --> 00:24:38,185
{\an2}Пане Кемпбелл?
340
00:24:38,811 --> 00:24:41,438
{\an2}Та це ж пані Малкольм, хіба ні?
341
00:24:41,939 --> 00:24:43,232
{\an2}Так, це я.
342
00:24:44,191 --> 00:24:48,320
{\an2}Арчибальд чи... Ну, його сестра Маргарет
була моєю пацієнткою в Единбурзі.
343
00:24:48,404 --> 00:24:50,364
{\an2}Я пам'ятаю, Ви казали,
що пливете до Вест-Індії...
344
00:24:50,447 --> 00:24:53,242
{\an2}Які були шанси того,
що ми опинимось на одному острові?
345
00:24:53,742 --> 00:24:55,619
{\an2}Ну, я невимовно радий Вас бачити.
346
00:24:55,703 --> 00:24:57,329
{\an2}А Ваша сестра? Вона тут?
347
00:24:57,413 --> 00:25:00,499
{\an2}Так, хоча та мала пройдисвітка
кудись від мене поділася,
348
00:25:00,582 --> 00:25:02,292
{\an2}як вона полюбляє робити, бідаха.
349
00:25:02,376 --> 00:25:03,711
{\an2}Їй уже краще?
350
00:25:03,794 --> 00:25:06,463
{\an2}Набагато. Їй тут дуже подобається.
351
00:25:06,547 --> 00:25:08,006
{\an2}У нас прекрасні умови.
352
00:25:09,133 --> 00:25:10,884
{\an2}Ну, було приємно Вас зустріти.
353
00:25:36,994 --> 00:25:38,829
{\an2}Ненавиджу так чекати в черзі, але...
354
00:25:39,538 --> 00:25:41,957
{\an2}я впевнений, що про Йена
говорити слід саме з губернатором.
355
00:25:55,012 --> 00:25:56,054
{\an2}Коли це скінчиться?
356
00:25:57,431 --> 00:25:58,640
{\an2}Работоргівля?
357
00:26:00,476 --> 00:26:03,353
{\an2}Це триватиме ще 70 років
у складі Британської Імперії
358
00:26:03,896 --> 00:26:05,522
{\an2}та 100 років у Сполучених Штатах.
359
00:26:06,899 --> 00:26:08,484
{\an2}Де Ви його знайшли?
360
00:26:08,901 --> 00:26:11,528
{\an2}Я маю знати. Він справжній?
361
00:26:17,284 --> 00:26:18,368
{\an2}Чи можу я...
362
00:26:19,244 --> 00:26:22,623
{\an2}представити свого знайомого,
пана І Т'єн Чо,
363
00:26:22,706 --> 00:26:25,209
{\an2}щойно з Піднебесної Імперії Китаю.
364
00:26:26,585 --> 00:26:27,544
{\an2}Справді?
365
00:26:28,420 --> 00:26:29,755
{\an2}З Китаю?
366
00:26:29,838 --> 00:26:32,925
{\an2}Ви, певно, подолали неймовірну відстань.
367
00:26:33,008 --> 00:26:35,803
{\an2}Я щиро рада вітати Вас
на нашому маленькому острові, пане...
368
00:26:37,554 --> 00:26:38,931
{\an2}Пане Чо.
369
00:26:40,098 --> 00:26:43,477
{\an2}Якщо тут усі жінки такі ж ґречні, як і Ви,
370
00:26:43,560 --> 00:26:45,896
{\an2}я почуватимуся як удома.
371
00:26:45,979 --> 00:26:49,316
{\an2}Божечки. Він навіть знає англійську.
372
00:26:53,445 --> 00:26:58,116
{\an2}Ваш загублений хлопець
безпечно дістанеться далеких берегів,
373
00:26:58,367 --> 00:26:59,493
{\an2}і одного дня...
374
00:27:00,244 --> 00:27:04,039
{\an2}Одного дня звільниться від своїх пут.
375
00:27:05,082 --> 00:27:07,251
{\an2}Дякую Вам, пані. Дякую.
376
00:27:07,334 --> 00:27:09,002
{\an2}Маргарет. Припини.
377
00:27:09,670 --> 00:27:10,504
{\an2}Залиш нас.
378
00:27:11,839 --> 00:27:15,467
{\an2}Як ти посміла не послухатись мене
і провіщати долю без мого дозволу на те?
379
00:27:32,401 --> 00:27:34,444
{\an2}Ти пам'ятаєш, коли ми були такими,
380
00:27:34,528 --> 00:27:36,280
{\an2}коли всім навколо було все зрозуміло?
381
00:27:36,363 --> 00:27:37,239
{\an2}Еге ж.
382
00:27:38,156 --> 00:27:39,366
{\an2}Не міг стримати твої руки.
383
00:27:40,492 --> 00:27:43,203
{\an2}Звісно, ти зазвичай трималася за мене,
сидячи позаду в сідлі,
384
00:27:43,287 --> 00:27:44,705
{\an2}тож я не міг нічим зарадити.
385
00:28:17,404 --> 00:28:20,157
{\an2}Можливо, це тому,
що ти пройшла крізь камені.
386
00:28:20,240 --> 00:28:21,325
{\an2}Можливо, що?
387
00:28:21,408 --> 00:28:22,534
{\an2}Примари,
388
00:28:23,118 --> 00:28:26,496
{\an2}які переслідують нас,
їх немов тягне до нас...
389
00:28:27,289 --> 00:28:28,874
{\an2}як і нас одне до одного.
390
00:28:37,466 --> 00:28:38,842
{\an2}Ваша достойносте,
391
00:28:43,597 --> 00:28:44,431
{\an2}Джеймі.
392
00:28:45,349 --> 00:28:46,558
{\an2}Радий тебе бачити, Джоне.
393
00:28:48,727 --> 00:28:51,521
{\an2}Це моя дружина, Клер.
394
00:28:52,856 --> 00:28:56,318
{\an2}Клер, це лорд Джон.
395
00:28:59,321 --> 00:29:00,364
{\an2}Джон Грей?
396
00:29:01,740 --> 00:29:02,574
{\an2}Так.
397
00:29:03,492 --> 00:29:04,618
{\an2}Але я гадав, що...
398
00:29:04,868 --> 00:29:05,911
{\an2}Еге ж.
399
00:29:06,411 --> 00:29:09,706
{\an2}Я теж думав, що вона мертва,
але вона повернулася до мене.
400
00:29:11,750 --> 00:29:12,584
{\an2}Господи.
401
00:29:14,211 --> 00:29:15,087
{\an2}Але як?
402
00:29:16,755 --> 00:29:19,341
{\an2}Це досить довга історія.
403
00:29:23,720 --> 00:29:25,806
{\an2}Ходімо. Поговоримо приватно.
404
00:30:06,179 --> 00:30:07,472
{\an2}Яка радість тебе бачити.
405
00:30:10,726 --> 00:30:11,727
{\an2}З тобою все гаразд?
406
00:30:12,185 --> 00:30:13,603
{\an2}Віллі тут?
407
00:30:16,898 --> 00:30:18,066
{\an2}Вона знає.
408
00:30:19,526 --> 00:30:21,486
{\an2}Ні. Його зі мною немає.
409
00:30:22,446 --> 00:30:23,947
{\an2}Я сам прибув лише місяць тому.
410
00:30:24,156 --> 00:30:25,532
{\an2}Ізобель та Віллі приїдуть влітку,
411
00:30:25,615 --> 00:30:26,825
{\an2}коли плисти не так небезпечно.
412
00:30:28,410 --> 00:30:29,244
{\an2}Як він?
413
00:30:29,619 --> 00:30:32,080
{\an2}Добре. Він дуже швидко росте.
414
00:30:32,664 --> 00:30:33,623
{\an2}Усе ще їздить верхи?
415
00:30:33,915 --> 00:30:36,335
{\an2}Так, він прекрасний вершник.
416
00:30:37,336 --> 00:30:38,170
{\an2}Ти хороший вчитель.
417
00:30:39,546 --> 00:30:40,505
{\an2}Це добре.
418
00:30:41,590 --> 00:30:42,507
{\an2}Я задоволений.
419
00:30:43,550 --> 00:30:45,052
{\an2}Він хороший хлопець. Скучив за ним.
420
00:30:45,385 --> 00:30:46,261
{\an2}І він за тобою.
421
00:30:47,262 --> 00:30:48,597
{\an2}Він усе ще тебе пам'ятає.
422
00:30:50,057 --> 00:30:51,224
{\an2}Час від часу.
423
00:30:52,184 --> 00:30:53,101
{\an2}Звісно.
424
00:30:55,395 --> 00:30:56,688
{\an2}Це неважливо.
425
00:30:57,981 --> 00:31:00,108
{\an2}Допоки він щасливий.
426
00:31:11,078 --> 00:31:15,165
{\an2}То як Ви стали губернатором Ямайки?
427
00:31:17,459 --> 00:31:18,877
{\an2}Гадаю, через якесь прокляття.
428
00:31:19,461 --> 00:31:21,546
{\an2}Цей негостинний острів - чергова зупинка
429
00:31:21,630 --> 00:31:24,091
{\an2}на довгому шляху посад
і так званих «підвищень».
430
00:31:24,633 --> 00:31:28,261
{\an2}Хоча я те ж саме у вас хотів спитати.
Що занесло вас так далеко від дому?
431
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
{\an2}Ну, нашого племінника,
Йена Мюррея, викрали.
432
00:31:32,724 --> 00:31:34,393
{\an2}Ми гадаємо,
що його привезли на цей острів.
433
00:31:34,726 --> 00:31:35,852
{\an2}Чим я можу вам допомогти?
434
00:31:37,020 --> 00:31:38,063
{\an2}Ви не могли б...
435
00:31:38,897 --> 00:31:41,858
{\an2}представити нас землевласникам острова,
436
00:31:42,359 --> 00:31:45,779
{\an2}які могли б тримати
законтрактовану обслугу?
437
00:31:45,946 --> 00:31:48,782
{\an2}Звісно, проте це будуть чи не всі вони.
438
00:31:49,408 --> 00:31:50,242
{\an2}Мій...
439
00:31:51,785 --> 00:31:54,663
{\an2}слуга зараз спілкується з твоїми рабами.
440
00:31:55,163 --> 00:31:57,707
{\an2}Ми сподіваємось,
що хтось із них може знати, де хлопець.
441
00:31:57,791 --> 00:31:59,084
{\an2}Допоможу, чим зможу.
442
00:32:05,340 --> 00:32:06,299
{\an2}А це...
443
00:32:07,843 --> 00:32:08,677
{\an2}Справді, так.
444
00:32:10,554 --> 00:32:12,264
{\an2}Сапфір, якого ти дав мені в Ардсмурі.
445
00:32:12,347 --> 00:32:13,932
{\an2}Я ношу його на...
446
00:32:16,810 --> 00:32:18,103
{\an2}згадку про нашу дружбу.
447
00:32:21,773 --> 00:32:23,984
{\an2}Прошу мене вибачити.
Я маю повертатися до моїх гостей.
448
00:32:24,484 --> 00:32:25,777
{\an2}Зустрінемось незабаром.
449
00:32:28,071 --> 00:32:30,157
{\an2}Боже, я справді радий тебе бачити.
450
00:32:53,138 --> 00:32:54,181
{\an2}Шампанського?
451
00:32:54,264 --> 00:32:55,098
{\an2}Еге ж.
452
00:32:57,017 --> 00:32:58,059
{\an2}Дякую.
453
00:33:02,355 --> 00:33:03,565
{\an2}Радий, що ви повернулися.
454
00:33:03,648 --> 00:33:05,484
{\an2}Я хотів би представити Вас масону,
455
00:33:05,567 --> 00:33:08,528
{\an2}який знає майже всіх на острові,
456
00:33:08,612 --> 00:33:10,614
{\an2}і він може щось знати
про Вашого племінника.
457
00:33:11,448 --> 00:33:12,407
{\an2}Продовжуйте.
458
00:33:12,949 --> 00:33:14,993
{\an2}Я сама трохи порозпитую.
459
00:33:37,849 --> 00:33:42,312
{\an2}Не хочу Вам заважати.
460
00:33:45,106 --> 00:33:46,483
{\an2}Ваш брат...
461
00:33:48,026 --> 00:33:51,446
{\an2}Він ставиться до Вас не так,
як Ви того справді заслуговуєте.
462
00:34:07,212 --> 00:34:08,713
{\an2}Ви рідкісна людина.
463
00:34:10,715 --> 00:34:12,342
{\an2}Ви все одно ще рідкісніша.
464
00:34:19,015 --> 00:34:20,392
{\an2}Що це означає?
465
00:34:22,602 --> 00:34:24,980
{\an2}Квітка з небес.
466
00:34:38,118 --> 00:34:39,286
{\an2}Пробачте.
467
00:34:44,332 --> 00:34:45,875
{\an2}Бачу, винесли шампанське.
468
00:34:46,376 --> 00:34:49,879
{\an2}Так. Ви хочете трохи? Чи трохи бренді?
469
00:34:50,213 --> 00:34:51,631
{\an2}Бренді, якщо така Ваша ласка.
470
00:34:56,636 --> 00:35:00,015
{\an2}Знаєте, ми вже зустрічалися раніше.
Ще до Повстання.
471
00:35:01,141 --> 00:35:04,936
{\an2}У хліві, що біля Кор'єраку?
472
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
{\an2}Ви захистили мою честь.
473
00:35:10,191 --> 00:35:13,236
{\an2}Припиніть. Ми обоє знаємо,
що Ваша честь тоді не була під ударом.
474
00:35:16,156 --> 00:35:17,657
{\an2}Ні, не була.
475
00:35:19,242 --> 00:35:20,744
{\an2}Джеймі розповів Вам про Віллі?
476
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
{\an2}Так.
477
00:35:23,288 --> 00:35:24,539
{\an2}І його матір.
478
00:35:26,791 --> 00:35:28,710
{\an2}Сестру Вашої дружини, я так гадаю.
479
00:35:31,254 --> 00:35:32,464
{\an2}Він багато про що розповів.
480
00:35:35,967 --> 00:35:38,428
{\an2}У Вас справді прекрасний сапфір.
481
00:35:40,639 --> 00:35:42,098
{\an2}Його Вам подарував Джеймі?
482
00:35:42,807 --> 00:35:43,725
{\an2}Так.
483
00:35:45,685 --> 00:35:48,188
{\an2}Хоча, чесно кажучи,
він справді мені його не дарував.
484
00:35:48,271 --> 00:35:50,565
{\an2}Він мені його віддав, після того як утік.
485
00:35:51,691 --> 00:35:53,693
{\an2}Він знайшов його, коли шукав Вас.
486
00:35:54,819 --> 00:35:57,614
{\an2}Він думав, що Ви можете повернутися
до нього. І...
487
00:36:00,784 --> 00:36:01,743
{\an2}так воно й сталося.
488
00:36:04,663 --> 00:36:05,497
{\an2}Так.
489
00:36:07,040 --> 00:36:07,957
{\an2}Так і сталося.
490
00:36:11,670 --> 00:36:15,131
{\an2}Ну, то справжня приємність зустріти
кохання, яке було його...
491
00:36:16,216 --> 00:36:17,217
{\an2}кожним ударом серця.
492
00:36:37,153 --> 00:36:38,905
{\an2}Мені дуже прикро, я...
493
00:36:39,572 --> 00:36:42,826
{\an2}Прошу мене вибачити.
Мені здалося, що я побачила привида.
494
00:36:57,757 --> 00:37:01,511
{\an2}З усіх забігайлівок
усіх міст усього світу...
495
00:37:03,888 --> 00:37:05,181
{\an2}Це справді ти.
496
00:37:06,891 --> 00:37:08,143
{\an2}Я думала...
497
00:37:09,853 --> 00:37:11,813
{\an2}Я думала, що ти померла.
498
00:37:13,440 --> 00:37:14,274
{\an2}Як ти...
499
00:37:14,357 --> 00:37:16,025
{\an2}Як я втекла від вогнища?
500
00:37:20,780 --> 00:37:23,825
{\an2}Якщо пам'ятаєш, тоді в Крейнсмуїрі
я була при надії.
501
00:37:24,784 --> 00:37:26,035
{\an2}Звичайно.
502
00:37:26,703 --> 00:37:27,537
{\an2}Ну...
503
00:37:28,705 --> 00:37:31,207
{\an2}Мене врятувала саме моя дитина.
504
00:37:32,542 --> 00:37:36,463
{\an2}Їм довелося зачекати, щоб я народила,
перш ніж виконати мій вирок.
505
00:37:37,380 --> 00:37:38,923
{\an2}Розумієш, хлопчик був невинним.
506
00:37:41,301 --> 00:37:45,305
{\an2}Вони тебе весь час
тримали в ямі для злодіїв?
507
00:37:45,555 --> 00:37:46,556
{\an2}Три місяці.
508
00:37:49,017 --> 00:37:50,518
{\an2}Коли почалися перейми...
509
00:37:52,145 --> 00:37:53,730
{\an2}мене витягли з ями,
510
00:37:55,440 --> 00:37:58,902
{\an2}і дитина народилася в моїй
власній спальні, у будинку податківця.
511
00:38:01,029 --> 00:38:02,405
{\an2}Мені дозолили його потримати.
512
00:38:03,615 --> 00:38:06,993
{\an2}Він був таким же теплим,
як і яйця його батька.
513
00:38:08,495 --> 00:38:09,454
{\an2}І звичайно ж,
514
00:38:10,538 --> 00:38:12,499
{\an2}його прийшов забрати Дугал
515
00:38:12,582 --> 00:38:14,918
{\an2}зі страху, що хтось дізнається,
що то був його син.
516
00:38:17,712 --> 00:38:19,964
{\an2}Чому чоловіки такі дурні?
517
00:38:20,423 --> 00:38:23,510
{\an2}Тримаючи їх за прутня, з ними деякий час
можна робити все, що завгодно.
518
00:38:24,010 --> 00:38:26,805
{\an2}Народиш для них,
і знову можеш тримати їх за яйця.
519
00:38:27,555 --> 00:38:29,057
{\an2}Але це все, що ти для них,
520
00:38:29,766 --> 00:38:32,143
{\an2}заходять вони чи виходять
521
00:38:32,602 --> 00:38:33,436
{\an2}із твоєї піхви.
522
00:38:34,521 --> 00:38:37,690
{\an2}Ну, маю зізнатися.
Саме вона - то наймогутніша в світі річ.
523
00:38:38,858 --> 00:38:40,568
{\an2}Дугал допоміг тобі втекти?
524
00:38:41,236 --> 00:38:43,071
{\an2}Він заради мене підкупив ключника
525
00:38:43,154 --> 00:38:46,908
{\an2}і гарантував, щоб людина, яку накриту
каптуром уранці мали б тягти на страту...
526
00:38:47,492 --> 00:38:49,285
{\an2}була не Гейліс Дункан.
527
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
{\an2}То хто то був?
528
00:38:54,332 --> 00:38:57,752
{\an2}Стара Джоан Макклеллан
померла за три дні до того.
529
00:38:59,170 --> 00:39:00,672
{\an2}Кілька каменюк у труні,
530
00:39:00,880 --> 00:39:03,466
{\an2}міцно забита кришка, і справу зроблено.
531
00:39:04,008 --> 00:39:06,594
{\an2}І вона просто прекрасно горіла.
532
00:39:08,221 --> 00:39:09,264
{\an2}Ти була там?
533
00:39:09,931 --> 00:39:10,890
{\an2}Еге ж.
534
00:39:11,683 --> 00:39:13,059
{\an2}Я б такого не пропустила.
535
00:39:14,018 --> 00:39:18,231
{\an2}Мало кому вдається побувати на власному
похороні, не кажучи вже про власну страту.
536
00:39:22,944 --> 00:39:25,154
{\an2}А потім Дугал знайшов для дитини дім.
537
00:39:26,906 --> 00:39:28,074
{\an2}А мене вивіз.
538
00:39:30,076 --> 00:39:31,911
{\an2}Деякий час я переховувалась.
539
00:39:33,121 --> 00:39:34,122
{\an2}А потім...
540
00:39:35,665 --> 00:39:37,041
{\an2}Чому ти опинилась тут?
541
00:39:38,293 --> 00:39:39,627
{\an2}На Ямайці?
542
00:39:40,336 --> 00:39:41,671
{\an2}Після Каллодену,
543
00:39:43,089 --> 00:39:45,508
{\an2}коли я дізналася про смерть Дугала,
544
00:39:48,595 --> 00:39:52,557
{\an2}я вийшла за плантатора, який купався
в грошах, виручених від продажу цукру.
545
00:39:53,099 --> 00:39:54,893
{\an2}Бідолаха помер багато років тому.
546
00:39:54,976 --> 00:39:57,896
{\an2}У тропіках для англійців
дуже несприятлива атмосфера.
547
00:39:58,354 --> 00:40:00,481
{\an2}Будь-яка дрібниця може стати фатальною.
548
00:40:04,485 --> 00:40:07,739
{\an2}Тепер я пані Абернаті з Роуз-Голлу.
549
00:40:09,240 --> 00:40:10,992
{\an2}То я була права щодо тебе.
550
00:40:11,993 --> 00:40:13,036
{\an2}Так, ти була права.
551
00:40:15,371 --> 00:40:17,123
{\an2}І ти врятувала моє життя.
552
00:40:17,707 --> 00:40:19,167
{\an2}Не випадало можливості подякувати.
553
00:40:21,628 --> 00:40:25,548
{\an2}Тоді в Крейнсмуїрі мені справді
було цікаво, чи наші шляхи ще перетнуться.
554
00:40:29,594 --> 00:40:31,054
{\an2}А чому ти на Ямайці?
555
00:40:33,431 --> 00:40:35,683
{\an2}Ми шукаємо племінника Джеймі.
556
00:40:36,893 --> 00:40:38,144
{\an2}Його викрали.
557
00:40:40,313 --> 00:40:42,607
{\an2}Ми думаємо,
що його могли продати в рабство
558
00:40:42,690 --> 00:40:44,442
{\an2}десь на цьому острові.
559
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
{\an2}Це жахливо.
560
00:40:47,779 --> 00:40:48,863
{\an2}Чим я можу допомогти?
561
00:40:51,032 --> 00:40:53,409
{\an2}Ну, ти багатьох тут знаєш.
562
00:40:54,744 --> 00:40:55,787
{\an2}Ти могла б розпитати.
563
00:40:56,162 --> 00:40:57,205
{\an2}Звісно.
564
00:40:58,623 --> 00:40:59,791
{\an2}Навіщо ж іще потрібні друзі?
565
00:41:03,127 --> 00:41:05,672
{\an2}Твоє намисто. Воно прекрасне.
566
00:41:06,381 --> 00:41:07,674
{\an2}А це...
567
00:41:08,341 --> 00:41:10,635
{\an2}Чорний корал. Від Джеймі.
568
00:41:12,387 --> 00:41:15,264
{\an2}Ходімо вже привітаємося із твоїм лисеням.
569
00:41:15,682 --> 00:41:17,934
{\an2}Може, він і мені щось подарує.
570
00:41:31,739 --> 00:41:32,657
{\an2}Джеймі.
571
00:41:35,284 --> 00:41:37,203
{\an2}Ти ж пам'ятаєш Гейліс?
572
00:41:37,495 --> 00:41:38,997
{\an2}Як же він міг би забути?
573
00:41:40,665 --> 00:41:41,499
{\an2}Еге ж.
574
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
{\an2}Ти вже зустрічалася з губернатором?
575
00:41:46,379 --> 00:41:48,089
{\an2}Еге ж, цього ж вечора.
576
00:41:48,631 --> 00:41:52,677
{\an2}Ви влаштували прекрасну вечірку,
Ваша достойносте. Рада вітати Вас тут.
577
00:41:56,889 --> 00:41:59,809
{\an2}А де Ви дістали такого прекрасного каменя?
578
00:42:01,144 --> 00:42:05,189
{\an2}Він сьогодні став
справжньою окрасою всіх бесід, чи не так?
579
00:42:05,273 --> 00:42:06,399
{\an2}Слід частіше його вдягати.
580
00:42:08,860 --> 00:42:13,698
{\an2}Його один мій друг знайшов на острові
біля берегів Шотландії багато років тому
581
00:42:14,532 --> 00:42:15,783
{\an2}і віддав його мені.
582
00:42:16,993 --> 00:42:18,578
{\an2}Тобі його радше один в'язень віддав.
583
00:42:18,953 --> 00:42:21,289
{\an2}Ну, такі деталі я зазвичай не згадую.
584
00:42:21,372 --> 00:42:22,290
{\an2}Дивовижно.
585
00:42:23,583 --> 00:42:25,043
{\an2}Як Ви мене пробачите, губернаторе.
586
00:42:26,127 --> 00:42:27,962
{\an2}Ми незабаром поговоримо, обіцяю.
587
00:42:31,591 --> 00:42:34,052
{\an2}Вона трохи дивакувата, хіба ні?
588
00:42:35,344 --> 00:42:36,679
{\an2}Ви й гадки не маєте наскільки.
589
00:42:42,894 --> 00:42:44,979
{\an2}Треба, щоб твоя сестра зробила
кілька своїх пророцтв.
590
00:42:45,063 --> 00:42:45,897
{\an2}Зараз?
591
00:42:46,147 --> 00:42:47,315
{\an2}Це проблематично?
592
00:42:47,815 --> 00:42:50,902
{\an2}Ні, та я не думав, що її таланти
знадобляться саме цього вечора.
593
00:42:51,235 --> 00:42:52,528
{\an2}Ну, то знадобились.
594
00:42:53,488 --> 00:42:56,491
{\an2}Я можу попросити у Вас
невеличку платню з уже обіцяного?
595
00:42:56,574 --> 00:42:58,076
{\an2}Робіть, що маєте.
596
00:43:01,954 --> 00:43:04,040
{\an2}Мені цікаве лиш одне пророцтво.
597
00:43:08,795 --> 00:43:13,841
{\an2}Сонце зійде над змією,
яка причаїлася поблизу.
598
00:43:14,842 --> 00:43:18,304
{\an2}Мудрий кролик охоронятиме його помешкання,
а от дурний...
599
00:43:18,387 --> 00:43:20,014
{\an2}Вибачте, що відбувається?
600
00:43:20,098 --> 00:43:21,432
{\an2}Вони передбачають майбутнє.
601
00:43:21,516 --> 00:43:24,644
{\an2}Ваш сусід на сході - злодій.
Стережіться його.
602
00:43:27,563 --> 00:43:29,107
{\an2}Це ж Маргарет.
603
00:43:29,190 --> 00:43:30,316
{\an2}Твоя пацієнтка?
604
00:43:30,983 --> 00:43:31,943
{\an2}Так.
605
00:43:32,026 --> 00:43:34,779
{\an2}Арчибальд казав, що вони пливуть сюди
на замовлення багатого клієнта.
606
00:43:34,862 --> 00:43:36,114
{\an2}Це має бути Гейліс.
607
00:43:38,783 --> 00:43:42,703
{\an2}Губернаторе. Чи не хотіли б Ви
послухати про своє майбутнє?
608
00:43:44,080 --> 00:43:45,873
{\an2}Насмілюсь сказати, що воно мене влаштовує.
609
00:43:46,290 --> 00:43:47,125
{\an2}Дурниці.
610
00:43:47,208 --> 00:43:48,334
{\an2}Згоден із Вами.
611
00:43:49,001 --> 00:43:51,379
{\an2}Вибачте, але я маю
потурбуватися про своїх гостей.
612
00:43:52,004 --> 00:43:55,424
{\an2}Що скажете, друзі?
Чи має він нас послухатися?
613
00:43:59,220 --> 00:44:00,054
{\an2}Ну, як я вже мушу.
614
00:44:05,268 --> 00:44:06,644
{\an2}Я не хочу цього робити.
615
00:44:07,061 --> 00:44:08,146
{\an2}Ну, то будеш грати роль,
616
00:44:08,229 --> 00:44:11,440
{\an2}розважаючи рабів-язичників безкоштовно,
617
00:44:11,524 --> 00:44:12,650
{\an2}а не прислужувати клієнтці?
618
00:44:13,734 --> 00:44:16,487
{\an2}Хіба вона погано з нами поводилась,
і не була з нами щедрою?
619
00:44:17,405 --> 00:44:19,407
{\an2}Ну, то коли вона приведе губернатора,
620
00:44:19,490 --> 00:44:22,160
{\an2}додай його камінь до наших
і промов пророцтво.
621
00:44:22,785 --> 00:44:24,203
{\an2}Я хочу допомагати людям.
622
00:44:25,955 --> 00:44:28,040
{\an2}Вони несуть смерть. Я це відчуваю.
623
00:44:28,124 --> 00:44:30,751
{\an2}Та невже? Ти все одно це зробиш,
624
00:44:31,919 --> 00:44:33,296
{\an2}або я витягну палицю.
625
00:44:34,297 --> 00:44:35,298
{\an2}Он вона.
626
00:44:41,053 --> 00:44:46,350
{\an2}Тепер їй знадобиться щось особисте
від Вас, Ваша достойносте.
627
00:45:18,215 --> 00:45:22,053
{\an2}Як двічі 1 200 місяців пройдуть свій шлях,
628
00:45:22,470 --> 00:45:26,682
{\an2}між нападом чоловіка
й жіночим прокляттям в очах,
629
00:45:28,017 --> 00:45:30,978
{\an2}як меч зрубає проблему нанівець,
630
00:45:32,813 --> 00:45:36,859
{\an2}вдягне корону справжній шотландець.
631
00:45:48,663 --> 00:45:50,623
{\an2}Шотландець у короні?
632
00:45:56,754 --> 00:45:59,840
{\an2}Це був цікавий досвід.
633
00:46:15,481 --> 00:46:16,941
{\an2}Що значать ті слова?
634
00:46:17,692 --> 00:46:21,529
{\an2}«Двічі по 1 200 місяців»?
Я знаю, що це 200 років.
635
00:46:21,612 --> 00:46:25,783
{\an2}Еге ж, між нападом чоловіка й жіночим
прокляттям має пройти 200 років.
636
00:46:25,866 --> 00:46:28,577
{\an2}Жіноче прокляття - це народження дитини,
тут немає сумнівів,
637
00:46:28,661 --> 00:46:31,914
{\an2}а напад чоловіка - це, ну,
при всій повазі до Вас,
638
00:46:32,623 --> 00:46:33,916
{\an2}коли він сіє своє сім'я.
639
00:46:34,625 --> 00:46:35,960
{\an2}Не хвилюйся за повагу до мене.
640
00:46:36,043 --> 00:46:37,420
{\an2}Ні, звісно ж, ні.
641
00:46:37,503 --> 00:46:40,464
{\an2}Те, що зрубає меч...
642
00:46:42,091 --> 00:46:44,635
{\an2}Це, звісно ж, дитина.
643
00:46:44,719 --> 00:46:46,345
{\an2}«Проблема» - це «потомство».
644
00:46:46,637 --> 00:46:47,513
{\an2}Отже, це значить,
645
00:46:48,180 --> 00:46:52,059
{\an2}що новий король сяде на трон
у Шотландії після смерті дитини,
646
00:46:52,143 --> 00:46:55,938
{\an2}якій 200 років, у день її народження.
647
00:46:56,605 --> 00:46:58,691
{\an2}200-річна дитина?
648
00:46:58,899 --> 00:46:59,984
{\an2}Еге ж.
649
00:47:00,484 --> 00:47:02,028
{\an2}Вважаєш мене за ідіотку?
650
00:47:02,528 --> 00:47:05,322
{\an2}Ви мені тут потрібні, щоб сказати,
коли це станеться,
651
00:47:05,448 --> 00:47:08,951
{\an2}а замість цього ви згодовуєте мені
кляту справу Бенджаміна Баттона?
652
00:47:15,458 --> 00:47:16,876
{\an2}Усе гаразд.
653
00:47:17,543 --> 00:47:20,629
{\an2}Те, що послання зашифроване,
ще не значить, що ми його не прочитаємо?
654
00:47:21,172 --> 00:47:24,091
{\an2}Так і є, пані.
Я радий, що Ви все так бачите.
655
00:47:24,967 --> 00:47:26,093
{\an2}Потрібен час.
656
00:47:27,678 --> 00:47:28,763
{\an2}Часу в мене вдосталь.
657
00:47:29,889 --> 00:47:31,515
{\an2}Бери сестру. Ми йдемо.
658
00:47:35,853 --> 00:47:36,687
{\an2}Ущипни мене.
659
00:47:37,188 --> 00:47:38,147
{\an2}Тут?
660
00:47:39,732 --> 00:47:41,734
{\an2}Певно, це сон - бути тут із тобою,
661
00:47:42,735 --> 00:47:44,487
{\an2}у такому прекрасному місці.
662
00:47:46,030 --> 00:47:47,323
{\an2}Ти - мій чоловік.
663
00:47:48,407 --> 00:47:49,867
{\an2}А я - твоя дружина.
664
00:47:51,410 --> 00:47:52,453
{\an2}Ти не спиш.
665
00:47:53,329 --> 00:47:54,789
{\an2}Та я все одно можу тебе вщипнути.
666
00:47:56,332 --> 00:47:57,583
{\an2}Не тут.
667
00:48:11,222 --> 00:48:12,306
{\an2}Це капітан Леонард.
668
00:48:12,807 --> 00:48:13,724
{\an2}Треба поспішати.
669
00:48:20,606 --> 00:48:23,025
{\an2}Мілорде. Капітан Леонард у помісті.
670
00:48:26,737 --> 00:48:27,571
{\an2}Іди!
671
00:48:55,599 --> 00:48:56,559
{\an2}Темере.
672
00:48:57,643 --> 00:49:00,062
{\an2}Готуйте карету і знайдіть Вілловбі.
673
00:49:00,146 --> 00:49:01,272
{\an2}Зустрінемося в таверні.
674
00:49:03,399 --> 00:49:04,525
{\an2}Що ти дізнався? Знайшов їх?
675
00:49:04,984 --> 00:49:07,736
{\an2}Раби-втікачі з «Бруші»
бачили білого хлопця.
676
00:49:08,112 --> 00:49:11,448
{\an2}Високого, з білявим волоссям,
дивна вимова. Як і у Вас.
677
00:49:11,532 --> 00:49:13,576
{\an2}Еге ж. Це він. Де він зараз?
678
00:49:13,909 --> 00:49:15,035
{\an2}Хлопець лишився на кораблі.
679
00:49:15,119 --> 00:49:16,579
{\an2}А їм відомо, куди поплив корабель?
680
00:49:17,246 --> 00:49:20,166
{\an2}До пані Абернаті. У Роуз-Голл.
681
00:49:21,292 --> 00:49:22,668
{\an2}Це помістя Гейліс.
682
00:49:23,419 --> 00:49:24,545
{\an2}Вона мені збрехала.
683
00:49:24,628 --> 00:49:26,172
{\an2}Я тобі казав, що вона лиха.
684
00:49:26,255 --> 00:49:27,256
{\an2}Дотримався домовленості?
685
00:49:27,339 --> 00:49:28,799
{\an2}Еге ж, еге ж.
686
00:49:28,883 --> 00:49:30,676
{\an2}Коли будемо в безпечному місці.
687
00:49:31,051 --> 00:49:33,179
{\an2}Звільніть мене тут. На Ямайці.
688
00:49:33,679 --> 00:49:36,682
{\an2}Раби-втікачі живуть
у горах біля Роуз-Голлу.
689
00:49:37,558 --> 00:49:39,476
{\an2}Покажи нам. Ми тебе туди відведемо.
690
00:49:43,939 --> 00:49:44,982
{\an2}Поїхали.
691
00:50:19,934 --> 00:50:21,268
{\an2}Тут. Зупиніть.
692
00:50:23,145 --> 00:50:24,271
{\an2}Я бачу мітку.
693
00:50:29,526 --> 00:50:30,903
{\an2}Тут стежина.
694
00:50:37,326 --> 00:50:38,410
{\an2}Я йти сюди.
695
00:50:43,332 --> 00:50:44,291
{\an2}Бережи себе.
696
00:50:45,376 --> 00:50:46,460
{\an2}Бережи тебе Боже.
697
00:50:58,222 --> 00:51:00,432
{\an2}А нам треба до Роуз-Голлу.
698
00:51:01,308 --> 00:51:03,394
{\an2}А як дістанемося туди, я відволічу Гейліс.
699
00:51:03,477 --> 00:51:05,145
{\an2}А я обшукаю помістя і знайду юного Йена.
700
00:51:07,398 --> 00:51:08,315
{\an2}Джеймі!
701
00:51:09,441 --> 00:51:10,276
{\an2}Клер...
702
00:51:11,360 --> 00:51:12,611
{\an2}Портрети дітей.
703
00:51:12,945 --> 00:51:14,154
{\an2}Збережи їх.
704
00:51:15,281 --> 00:51:16,198
{\an2}Ні!
705
00:51:17,408 --> 00:51:18,534
{\an2}Пані Фрейзер.
706
00:51:18,951 --> 00:51:20,452
{\an2}Бачу, Ви знайшли свого чоловіка.
707
00:51:22,454 --> 00:51:25,249
{\an2}Джеймсе Фрейзер,
також відомий, як Александр Малкольм,
708
00:51:25,582 --> 00:51:28,544
{\an2}Вас обвинувачують у навмисному вбивстві
Джона Бартона, акцизника,
709
00:51:28,627 --> 00:51:31,088
{\an2}і державній зраді за друк памфлетів,
що підбурюють до бунтів.
710
00:51:31,463 --> 00:51:33,674
{\an2}Я затримую Вам в ім'я
Його величності короля Георга.
711
00:51:34,633 --> 00:51:37,136
{\an2}Після всього,
що я зробила для Вас і Ваших людей!
712
00:51:37,720 --> 00:51:39,179
{\an2}Клятий ти покидьку.
713
00:51:39,847 --> 00:51:42,266
{\an2}Я - єдина причина, чому ви всі ще живі.
714
00:51:45,978 --> 00:51:46,812
{\an2}Пані.
715
00:51:49,440 --> 00:51:50,441
{\an2}Ходімо.
716
00:51:52,985 --> 00:51:53,819
{\an2}Йди.
717
00:51:54,653 --> 00:51:55,821
{\an2}Знайди юного Йена!
718
00:53:11,563 --> 00:53:13,565
{\an8}Переклад: Олег Овсієнко