1 00:00:10,873 --> 00:00:11,972 {\a5}Sebelumnya ... 2 00:00:11,973 --> 00:00:14,476 Yang kutemukan cuma kotak berisi sebuah permata. 3 00:00:14,477 --> 00:00:16,444 Aku simpan, kuharap kelak pasti berguna. 4 00:00:16,445 --> 00:00:19,581 Maukah kau jaga Willie, sebagai ayahnya? 5 00:00:19,982 --> 00:00:21,483 Aku berterima kasih padamu. 6 00:00:21,484 --> 00:00:23,551 Archibald dan Margaret Campbell. 7 00:00:23,552 --> 00:00:25,653 Kau peramal? / Benar. 8 00:00:25,654 --> 00:00:29,489 Margaret seorang cenayang. Kami berlayar menuju Hindia Barat. 9 00:00:29,490 --> 00:00:33,059 Pelaut percaya tahyul dan aku tak mau mereka melempar adikku ke laut ... 10 00:00:33,060 --> 00:00:35,297 saat kami melayani pelanggan tajir. 11 00:00:35,298 --> 00:00:37,865 Nyonya Fraser, aku berkewajiban melaporkan 12 00:00:37,866 --> 00:00:40,001 kejahatan suamimu ke pihak berwajib di Jamaica. 13 00:00:40,002 --> 00:00:41,135 Kau tak bisa mengacuhkannya? 14 00:00:41,136 --> 00:00:44,006 Tolong antar dokter ke kapal, sepertinya dia tersesat. 15 00:00:44,607 --> 00:00:50,011 Ada sebuah kotak penuh permata. Di pulau Silkie. / Aku sanggup. 16 00:00:50,012 --> 00:00:51,814 Jamie. 17 00:00:52,948 --> 00:00:54,616 Ya Tuhan! 18 00:00:54,617 --> 00:00:56,218 Ian! 19 00:00:59,522 --> 00:01:03,258 Ian! / Jamie, jangan! 20 00:01:10,733 --> 00:01:13,035 Kau tak bisa menculikku! 21 00:01:17,104 --> 00:01:21,309 Diam! atau kugorok lehermu. / Apa yang kalian inginkan dariku! 22 00:01:22,110 --> 00:01:26,414 Apa ini yang Bakra cari? / Sepertinya. 23 00:01:26,415 --> 00:01:28,650 Siapa bocah ini? / Dia tadi membawa kotak itu. 24 00:01:28,651 --> 00:01:33,221 Kita apakan dia? Giling dan jadikan bekal pakan babi selama perjalanan? 25 00:01:34,623 --> 00:01:36,924 Lepaskan! Kau sudah memiliki kotaknya. 26 00:01:42,598 --> 00:01:45,333 Tahan dia, Bakra suka dengan pemuda. 27 00:01:45,334 --> 00:01:47,535 Bajingan! Akan kucabik-cabik perutmu! 28 00:01:47,536 --> 00:01:50,438 Tenang nak, perjalanan panjang menantimu. 29 00:02:15,097 --> 00:02:18,333 Beritahu Bakra jika aku telah tiba. Wanita itu pasti senang. 30 00:02:36,319 --> 00:02:39,387 Siapa namamu? 31 00:02:39,388 --> 00:02:41,189 Aku Henry. 32 00:02:47,763 --> 00:02:49,364 Ian. 33 00:02:51,934 --> 00:02:54,469 Dimana kita? 34 00:02:54,470 --> 00:02:57,104 Jamaica. 35 00:02:57,105 --> 00:02:59,607 Ditempat asal Robbie, dia tak ada di kapal katanya. 36 00:02:59,608 --> 00:03:03,411 Mereka menculikku di Barbuda. 37 00:03:03,412 --> 00:03:06,814 Dia bukan Robbie, tapi Abeeku. 38 00:03:06,815 --> 00:03:08,951 Robbie sudah mati. 39 00:03:09,518 --> 00:03:11,052 Apa dia tahu kita dimana? 40 00:03:11,053 --> 00:03:13,154 Abeeku? 41 00:03:13,155 --> 00:03:17,659 Dia tak bisa Inggris, dia sudah di sini saat aku tiba. 42 00:03:17,660 --> 00:03:20,295 Tadinya kami ada 6 orang. 43 00:03:21,464 --> 00:03:24,366 Di mana Portugis sialan itu menculikmu? 44 00:03:27,035 --> 00:03:29,104 Skotlandia. 45 00:03:32,875 --> 00:03:35,043 Jauh sekali dari sini. 46 00:03:38,481 --> 00:03:41,149 Apa maksudmu tadinya ada 6 orang? 47 00:03:41,884 --> 00:03:46,654 Saat aku tiba ada Abeeku, Robbie dan 3 orang lagi. 48 00:03:46,655 --> 00:03:50,492 Satu per satu mereka dibawa menemui Bakra. 49 00:03:50,493 --> 00:03:52,560 Dan tak pernah kembali. 50 00:03:57,366 --> 00:04:00,001 Apa itu Bakra? 51 00:04:22,658 --> 00:04:24,159 Duduklah. 52 00:04:35,538 --> 00:04:39,573 Mereka memberitahuku jika kau orang Skotlandia. 53 00:04:39,574 --> 00:04:42,343 Aku juga. 54 00:04:42,344 --> 00:04:46,247 Apa kau Bakra? / Iya. 55 00:05:04,232 --> 00:05:07,201 Kau boleh memanggilku Geillis. 56 00:05:26,555 --> 00:05:29,123 Jangan khawatir .... 57 00:05:29,124 --> 00:05:31,392 Cuma darah kambing. 58 00:05:31,393 --> 00:05:34,396 Protein serta zat besinya membuat kulitku awet muda. 59 00:06:24,312 --> 00:06:27,181 Kau pasti lapar. 60 00:06:27,182 --> 00:06:28,783 Roti plum dan puding. 61 00:06:32,420 --> 00:06:34,556 Apa yang kau lakukan pada para tahanan? 62 00:06:34,557 --> 00:06:39,994 Makanlah dulu, nanti akan kujawab. 63 00:06:46,034 --> 00:06:47,769 Silahkan ... 64 00:07:01,216 --> 00:07:03,217 Ini ... 65 00:07:15,564 --> 00:07:17,599 Lebih enak jika dengan gula. 66 00:07:33,248 --> 00:07:36,851 Orangku bilang kau di pulau Silkie ... 67 00:07:36,852 --> 00:07:40,922 memegang kotak harta karunku saat mereka menemukanmu. 68 00:07:41,690 --> 00:07:46,694 Tadinya kotak itu berisi 3 batu safir. 69 00:07:46,695 --> 00:07:49,163 Sekarang cuma ada 2. 70 00:07:49,164 --> 00:07:52,600 Orangku tak mengambilnya, mereka tak kan mengkhianatiku. 71 00:07:53,535 --> 00:07:55,002 Apa kau mengambilnya? 72 00:07:55,003 --> 00:07:59,106 Aku tak sempat membukanya saat antekmu membawaku. 73 00:07:59,107 --> 00:08:01,408 Roti ini terlalu kering. 74 00:08:16,792 --> 00:08:18,660 Nak, apa kau mengambilnya? 75 00:08:19,762 --> 00:08:22,430 Tadi sudah kukatakan jika tidak. 76 00:08:34,476 --> 00:08:36,243 Ada apa? 77 00:08:36,244 --> 00:08:39,413 Apa yang kau pikirkan? 78 00:08:39,414 --> 00:08:42,449 Mungkin pamanku yang mengambilnya. 79 00:08:42,450 --> 00:08:44,852 Kenapa berpikir begitu? 80 00:08:44,853 --> 00:08:48,556 Sebab dia yang tahu di mana letak harta itu. 81 00:08:49,091 --> 00:08:50,692 Kau tak berniat mengucapkannya, benar? 82 00:08:50,693 --> 00:08:55,196 Teh yang kau minum ini yang memaksamu bicara jujur apa adanya. 83 00:08:55,197 --> 00:08:57,564 Seorang dukun yang meramunya untukku. 84 00:09:05,007 --> 00:09:06,841 Terus ... 85 00:09:06,842 --> 00:09:08,843 Siapa pamanmu? 86 00:09:10,746 --> 00:09:12,579 James Fraser dari Broch Tuarach. 87 00:09:14,449 --> 00:09:16,450 Dia sungguh ada? 88 00:09:18,687 --> 00:09:21,322 Apa yang akan dia lakukan pada harta karunku? 89 00:09:21,323 --> 00:09:22,724 Dia memerlukannya ... 90 00:09:22,725 --> 00:09:25,359 untuk membayar utang. 91 00:09:33,702 --> 00:09:37,637 Menurut pelautku ada orang yang meneriakimu dari bukit ... 92 00:09:37,638 --> 00:09:39,707 saat mereka membawamu. 93 00:09:41,309 --> 00:09:45,747 Mungkinkah dia pamanmu, Jamie Fraser? 94 00:09:49,918 --> 00:09:55,122 Dia pasti akan mencariku. / Aku sungguh berharap soal itu. 95 00:09:55,123 --> 00:09:57,825 Semoga dia membawa permataku. 96 00:10:08,737 --> 00:10:11,439 Lalu apa yang kau lakukan pada para tahanan? 97 00:10:12,808 --> 00:10:15,577 Aku punya caraku sendiri. 98 00:10:17,445 --> 00:10:20,482 Perawan punya kekuatan di dalam. 99 00:10:20,983 --> 00:10:23,751 Setelah itu ... 100 00:10:23,752 --> 00:10:26,254 mereka tak berguna lagi bagiku. 101 00:10:35,030 --> 00:10:36,964 Kemarilah. 102 00:10:36,965 --> 00:10:40,535 Ini bukan pilihan yang buruk. 103 00:10:41,603 --> 00:10:44,171 Aku bukan perjaka. 104 00:10:47,375 --> 00:10:49,311 Baik. 105 00:10:51,146 --> 00:10:53,347 Jadi kau tahu harus bagaimana. 106 00:12:10,657 --> 00:12:16,563 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E12 - The Bakra 107 00:12:33,581 --> 00:12:36,550 Jamaica, permata dari Carribean. 108 00:12:38,386 --> 00:12:41,388 Pernah kulihat gambarnya di brosur. 109 00:12:41,389 --> 00:12:44,858 Payung kecil dalam segelas minuman. 110 00:12:44,859 --> 00:12:47,094 Ini agak kuno. 111 00:12:49,364 --> 00:12:55,069 Setelah berbulan-bulan di lautan, pelabuhan ramai sungguh sedap dipandang. 112 00:12:55,070 --> 00:12:57,085 Harapan terbaik kami adalah 113 00:12:57,109 --> 00:13:00,984 Ian muda sudah dekat dan kapt. leonard masih jauh. 114 00:13:03,211 --> 00:13:04,779 Fergus. 115 00:13:08,783 --> 00:13:13,754 Setelah memuat tong, suruh Baxley berlayar ke teluk yang tadi kita lihat. 116 00:13:13,755 --> 00:13:18,359 Berbahaya berlabuh di sini karena bisa terlihat oleh Porpoise. / Baik Milord. 117 00:13:18,360 --> 00:13:21,127 Mungkin Porpoise tadi di sini atau sudah pergi. 118 00:13:21,128 --> 00:13:22,978 Tidak, Leonard tak cukup waktu untuk ... 119 00:13:23,003 --> 00:13:26,299 mereparasi, mencari awak, perbekalan dan berlayar lagi. 120 00:13:26,300 --> 00:13:30,905 Kita punya kesempatan menemukan Ian muda dan pergi sebelum mereka tiba. 121 00:13:32,340 --> 00:13:34,308 Sebaiknya kita berpisah. 122 00:13:34,309 --> 00:13:36,443 Akan kuajak beberapa awak dan mencarinya di kota. 123 00:13:36,609 --> 00:13:40,547 Kau cari tahu soal Bruja / Aku tak ingin berpisah, Sassenach. 124 00:13:40,548 --> 00:13:43,951 Tak ingin kehilanganmu lagi, kita cari di kota bersama-sama. 125 00:13:43,952 --> 00:13:48,556 Maaf, apa kau yang baru saja menambatkan Artemis? 126 00:13:48,923 --> 00:13:51,192 Siapa kau? 127 00:13:51,193 --> 00:13:56,697 Maaf, aku Kenneth MacIver. Artemis adalah kapal tuanku. 128 00:13:58,066 --> 00:14:00,267 James Fraser, sepupu majikanmu. 129 00:14:00,268 --> 00:14:03,470 Wakil pemilik kapal dagang Artemis, ini istriku, Claire Fraser. 130 00:14:03,471 --> 00:14:05,406 Kami membawa anggur Perancis dan brandi. 131 00:14:05,407 --> 00:14:07,541 Sepupu Jared? 132 00:14:07,542 --> 00:14:14,248 Tak kuduga menerimanya sebelum musim panas, ini bukan waktu yang tepat. 133 00:14:14,249 --> 00:14:17,851 Aku harap bisa mengirim 4 drum anggur ke kediaman gubernur yang baru. 134 00:14:17,852 --> 00:14:21,155 Dia mengadakan pesta dansa malam ini. Jika mau kalian boleh datang. 135 00:14:21,156 --> 00:14:23,390 Istriku tentu suka jika bertemu kerabat Jared. 136 00:14:23,391 --> 00:14:27,694 Terima kasih undangannya, tapi kami ada urusan yang lebih mendesak. 137 00:14:27,695 --> 00:14:31,866 Baiklah, bisa kubantu urusanmu itu? 138 00:14:32,500 --> 00:14:36,670 Mungkin, tunjukkan di mana penginapan terdekat. 139 00:14:36,671 --> 00:14:40,272 Lalu akan kuceritakan urusan kami sepanjang perjalanan 140 00:14:55,457 --> 00:14:58,092 Cerita yang menyeramkan. 141 00:14:58,093 --> 00:15:00,361 Kuharap kau bisa menemukan keponakanmu. 142 00:15:00,362 --> 00:15:03,164 Kapal yang menculiknya adalah Bruja. 143 00:15:03,165 --> 00:15:06,467 Kau pernah melihatnya berlabuh di sini? / Pernah. 144 00:15:06,468 --> 00:15:09,802 Minggu lalu aku menerima banyak vinho do Porto dari mereka. 145 00:15:09,803 --> 00:15:12,806 Esoknya mereka berlayar. / Pergi? kemana? 146 00:15:12,807 --> 00:15:15,176 Mungkin Portugal atau Afrika. 147 00:15:15,177 --> 00:15:17,044 Apa mereka menjual budak? 148 00:15:17,045 --> 00:15:19,846 Kami diberitahu jika Ian muda selamat mereka akan menjualnya di .... 149 00:15:19,847 --> 00:15:21,782 pasar budak di sini. 150 00:15:21,783 --> 00:15:25,152 Aku tak tahu madam, maaf. 151 00:15:25,153 --> 00:15:29,623 Jika ingin memastikan kalian bisa tanya langsung ke pasar budak. 152 00:15:29,624 --> 00:15:31,458 Baiklah 153 00:15:31,459 --> 00:15:33,760 Penginapannya di sekitar sini. 154 00:15:33,761 --> 00:15:37,698 Akan kusuruh orangku untuk mengantar barang kalian dari Artemis. 155 00:15:37,699 --> 00:15:40,067 Terima kasih, tuan. 156 00:15:48,610 --> 00:15:51,612 Senang rasanya bisa membelikan payung untukmu, Nyonya Fraser. 157 00:15:51,613 --> 00:15:54,315 Setidaknya orang akan menganggapmu terhormat. 158 00:15:54,316 --> 00:16:00,121 Terima kasih Lesley, tapi aku tak peduli pikiran mereka. 159 00:16:15,937 --> 00:16:20,340 Aku mencari pemuda kulit putih yang mungkin salah terjual di sini ... 160 00:16:20,341 --> 00:16:24,343 ... oleh kapal bernama Bruja. / Tidak, aku cuma jual orang primitif. 161 00:16:24,344 --> 00:16:25,879 Kau kira aku apa? 162 00:16:29,083 --> 00:16:31,917 Tahu pemuda kulit putih yang baru-baru ini dijual di sini? 163 00:16:31,918 --> 00:16:33,720 Sekitar 16 tahunan? 164 00:16:34,822 --> 00:16:37,358 Selamat siang, tuan, silahkan. 165 00:16:37,359 --> 00:16:40,161 Aku punya budak terbaik dari Gold Coast. 166 00:16:40,162 --> 00:16:43,096 Aku tak mencari budak, tapi keponakanku. 167 00:16:43,097 --> 00:16:46,367 Dibawa kemari oleh Bruja. Mungkin berlabuh di sini bulan kemarin. 168 00:16:46,368 --> 00:16:48,135 Ya, aku tahu Bruja. 169 00:16:48,436 --> 00:16:51,275 Mereka jual budak kulit hitam dan tak berpengalaman. 170 00:16:51,299 --> 00:16:54,099 Punyaku lain kau bisa melihatnya sendiri. 171 00:16:54,276 --> 00:16:57,644 Kau pikir gubernur yang baru sudi membeli budak rendahan? 172 00:16:57,645 --> 00:16:59,913 Gubernur membeli budak dari Bruja? 173 00:16:59,914 --> 00:17:01,715 Benar. 174 00:17:01,716 --> 00:17:05,952 Gubernur yang mengadakan pesta malam ini? / Ya, mereka sama. 175 00:17:07,555 --> 00:17:10,157 Para budak itu mungkin tahu nasib Ian. 176 00:17:10,158 --> 00:17:14,661 Kita dobrak lalu mencarinya ... / Tak perlu mendobrak masuk. 177 00:17:14,662 --> 00:17:16,230 Aku diundang. 178 00:17:18,266 --> 00:17:20,066 Di mana Claire? 179 00:17:38,853 --> 00:17:42,889 Kita mulai penawarannya dari 10 pound sterling. 180 00:17:42,890 --> 00:17:44,891 Terlalu tinggi, tuan. 181 00:17:44,892 --> 00:17:48,261 Ayolah, ini jenis yang langka. 182 00:17:48,262 --> 00:17:50,731 Muda dan kuat seperti yang kalian lihat. 183 00:17:51,132 --> 00:17:52,999 Juga tinggi. 184 00:17:53,000 --> 00:17:57,571 Meski sulit berjalan, tak cocok kerja lapangan, itu benar, tapi ... 185 00:17:57,572 --> 00:18:00,741 Ini investasi bagus untuk pembiakan. 186 00:18:00,742 --> 00:18:02,743 Bisa kau jamin kejantanannya? 187 00:18:02,744 --> 00:18:05,312 Ny. Abernathy membeli satu 3 tahun lalu. 188 00:18:05,313 --> 00:18:07,147 Besar seperti milik kuda. 189 00:18:07,148 --> 00:18:09,683 Keturunannya tak mengecewakan. 190 00:18:10,151 --> 00:18:12,286 Baiklah... 191 00:18:12,287 --> 00:18:14,154 Jaminan tuan! Jaminan! 192 00:18:14,155 --> 00:18:18,159 Baik, kuberi demonstrasi. 193 00:18:18,926 --> 00:18:21,362 Kalian lihat sendiri. 194 00:18:21,363 --> 00:18:23,830 Seberapa besar miliknya. 195 00:18:25,132 --> 00:18:26,433 Hentikan! 196 00:18:26,434 --> 00:18:28,269 Lepaskan tanganmu! 197 00:18:28,270 --> 00:18:30,404 Cepat, lepaskan! 198 00:18:30,405 --> 00:18:33,940 Lepaskan aku! 199 00:18:33,941 --> 00:18:35,976 Lepaskan, dasar binatang! 200 00:18:37,545 --> 00:18:39,179 Lepaskan aku! / Tertiblah! 201 00:18:40,815 --> 00:18:42,249 Lepaskan aku! 202 00:18:44,218 --> 00:18:45,786 Claire, kau tak apa-apa? 203 00:18:45,787 --> 00:18:49,256 Tak apa-apa, tolonglah dia. 204 00:18:49,257 --> 00:18:50,557 Kumohon ... 205 00:18:57,299 --> 00:19:00,634 Kau membelinya? Atas namaku? 206 00:19:02,270 --> 00:19:05,204 Ini cara termudah menenangkan majikannya. 207 00:19:05,228 --> 00:19:08,828 Kukatakan jika ini adalah pengalaman pertamamu di pasar budak. 208 00:19:09,076 --> 00:19:11,912 Lalu kau agak lepas kendali. 209 00:19:11,913 --> 00:19:13,213 Kenapa berbohong? 210 00:19:13,214 --> 00:19:17,418 "Telah diterima dari Claire Fraser. Uang sebesar 20£ ... 211 00:19:17,419 --> 00:19:23,256 untuk pembayaran budak kulit hitam bernama Temeraire." 212 00:19:23,257 --> 00:19:28,329 memang membutuhkan sertifikat jual-beli untuk legalitas 213 00:19:28,330 --> 00:19:31,165 Kau yang menyuruhku. 214 00:19:32,467 --> 00:19:34,234 Kita sudah membebaskan dia. 215 00:19:35,970 --> 00:19:38,204 Benar ... 216 00:19:38,205 --> 00:19:40,307 Tapi ... 217 00:19:41,108 --> 00:19:44,578 Tak mungkin melepasnya di Kingston, dia akan tertangkap lagi. 218 00:19:44,579 --> 00:19:47,013 Setidaknya bersama kita, dia aman. 219 00:19:47,014 --> 00:19:48,849 Bagaimana jika ini kusobek? 220 00:19:48,850 --> 00:19:50,951 Lalu dianggap seorang teman. 221 00:19:50,952 --> 00:19:53,419 Kau tak punya bukti jika dia milikmu. 222 00:19:57,525 --> 00:20:01,995 Dia tak punya bukti dan secara hukum, seseorang bisa merebutnya. 223 00:20:04,298 --> 00:20:08,802 Ini mimpi buruk. / Aku janji, kita cari jalan keluar. 224 00:20:08,803 --> 00:20:16,209 Kita jaga dan kita bawa dia. Jika memungkinkan, baru membebaskannya. 225 00:20:19,847 --> 00:20:21,848 Sementara ... 226 00:20:21,849 --> 00:20:26,086 Aku akan menghadiri undangan MacIver ke acara gubernur malam ini. 227 00:20:26,087 --> 00:20:28,054 Untuk apa? 228 00:20:28,055 --> 00:20:32,959 Para budak dari Bruja dibeli sebagai pelayan di rumah gubernur. 229 00:20:32,960 --> 00:20:36,229 Mungkin mereka tahu nasib Ian muda. 230 00:20:36,230 --> 00:20:39,500 Aku tak percaya jika mereka bisa dipercaya, tapi ... 231 00:20:40,435 --> 00:20:43,236 Mereka lebih percaya budak ini. 232 00:20:48,309 --> 00:20:50,878 Kami ingin membebaskanmu. 233 00:20:51,513 --> 00:20:56,083 Tapi sementara kami belum tahu cara dan daerah yang aman. 234 00:20:56,584 --> 00:20:59,053 Tapi kami pasti membebaskanmu. 235 00:20:59,887 --> 00:21:01,888 Kau membeliku ... 236 00:21:01,889 --> 00:21:03,991 untuk membebaskanku? 237 00:21:04,392 --> 00:21:07,293 Kami memang tak berniat memilikimu. 238 00:21:07,294 --> 00:21:11,198 Jadi aku bebas? / Benar. 239 00:21:11,999 --> 00:21:13,700 Kami akan pikirkan caranya. 240 00:21:13,701 --> 00:21:15,802 Kami berencana pergi dari sini secepatnya. 241 00:21:15,803 --> 00:21:18,672 Pertama, ada seorang yang harus kita cari ... 242 00:21:25,279 --> 00:21:32,018 Keponakanku, dia diculik dan dibawa ke pasar budak sepertimu. 243 00:21:32,019 --> 00:21:34,621 Ada beberapa orang yang mungkin tahu keberadaannya. 244 00:21:34,622 --> 00:21:37,391 Masalahnya sulit bagiku untuk bicara dengannya. 245 00:21:37,625 --> 00:21:40,994 Mereka diperbudak. 246 00:21:40,995 --> 00:21:44,364 Jika kau ikut dengan kami ke undangan gubernur malam ini, 247 00:21:44,365 --> 00:21:50,270 lalu bicara dengan mereka, cari tahu soal keponakanku, maka ... 248 00:21:50,271 --> 00:21:52,673 kami berutang budi padamu. 249 00:21:54,341 --> 00:21:56,642 Kau mau membantu kami? 250 00:22:02,517 --> 00:22:04,217 Kita sepakat. 251 00:22:09,090 --> 00:22:11,625 Aku harus menemukan permata yang hilang! 252 00:22:11,626 --> 00:22:16,963 Mungkin Margaret bisa mencarinya lewat 2 permata yang sudah kau miliki. 253 00:22:16,964 --> 00:22:19,300 Kau gila? 254 00:22:19,967 --> 00:22:23,768 Bukankah sudah lama kita tak membahas ramalan Braham Seer? 255 00:22:23,769 --> 00:22:26,707 Memang benar ... / Tapi tertulis dalam ramalan jika 256 00:22:26,708 --> 00:22:29,810 cenayang harus mempunyai ke 3 batu spahhire itu. 257 00:22:29,811 --> 00:22:33,580 Di saat itulah aku tahu kapan raja Skotlandia yang baru akan berkuasa. 258 00:22:33,581 --> 00:22:36,850 Meski itu 500 tahun kemudian? 259 00:22:36,851 --> 00:22:39,620 Kau tak usah cemas soal itu. 260 00:22:40,988 --> 00:22:43,089 Aku takut dengan harta itu, Archie. 261 00:22:43,090 --> 00:22:45,791 Berasal dari darah dan kematian ... / Cukup Margaret. 262 00:22:45,792 --> 00:22:47,628 Apa yang dikatakannya? 263 00:22:47,629 --> 00:22:53,300 Margaret heran dari mana kau tahu soal harta itu? 264 00:22:54,536 --> 00:23:00,340 Turun temurun dari ayah ke anak tiap generasi, 265 00:23:00,341 --> 00:23:04,778 hingga sampai ke Dougal MacKenzie. 266 00:23:04,779 --> 00:23:09,349 Dia menyembunyikannya bersama harta keluarga di pulau Silkie. 267 00:23:09,350 --> 00:23:13,118 Dia tak pernah menggunakannya, kasihan. 268 00:23:14,055 --> 00:23:18,459 Dan dia mati di peperangan Culloden. 269 00:23:19,561 --> 00:23:25,566 Jadi kau tak menginginkan hartanya tapi batunya? 270 00:23:25,567 --> 00:23:31,171 Takkan kubayar sebelum kau menerjemahkan apa yang dilihat adikmu. 271 00:23:51,392 --> 00:23:55,028 Tolong antar pelayanku ke tempat para budak ... 272 00:23:55,029 --> 00:23:57,297 agar dia melakukan tugasnya. / Baik tuan. 273 00:24:01,502 --> 00:24:05,038 Segera temui aku, jika dapat kabar. 274 00:24:12,714 --> 00:24:16,549 Apa aku mirip dengan provokator Skotlandia? 275 00:24:16,550 --> 00:24:18,685 Tidak, kau tampak perlente. 276 00:24:18,686 --> 00:24:20,721 Sayang, dia seperti orang Perancis. 277 00:24:20,722 --> 00:24:22,889 Mirip sekali ... 278 00:24:22,890 --> 00:24:25,525 Benar kau tak menonjol Milord, 279 00:24:25,526 --> 00:24:28,628 mereka justru lebih memperhatikan Tn. Willoughby. 280 00:24:28,629 --> 00:24:32,132 Itulah gunanya dia, pengalih perhatian. 281 00:24:32,133 --> 00:24:34,735 Kau menarik sekali, sayangku. 282 00:24:34,736 --> 00:24:37,070 Melihatmu, jadi teringat saat di Versailles. 283 00:24:37,071 --> 00:24:41,642 Itu sudah lama sekali. / Terasa seperti kemarin. 284 00:24:46,380 --> 00:24:51,618 Tn. Campbell? / Nyonya Malcolm, kaukah itu? 285 00:24:51,619 --> 00:24:53,621 Benar, Itu dulu ... 286 00:24:54,422 --> 00:24:58,058 Adik Archibald, Margaret, dulu pasienku saat di Edinburgh. 287 00:24:58,059 --> 00:25:00,493 Aku ingat kau bilang akan ke Hindia Barat, tapi ... 288 00:25:00,594 --> 00:25:03,697 Justru kita bertemu di pulau yang sama? 289 00:25:03,698 --> 00:25:07,367 Baiklah, senang bertemu denganmu. / Adikmu? Dia di sini? 290 00:25:07,368 --> 00:25:11,370 Iya, meski landak kecil itu sedang jauh dariku, seperti biasanya. 291 00:25:11,371 --> 00:25:13,574 adikku malang. / Dia agak baikan? 292 00:25:13,675 --> 00:25:17,978 Sangat, dia senang di sini. Tempat kami menginap juga bagus. 293 00:25:17,979 --> 00:25:21,882 Baiklah, senang bertemu denganmu. 294 00:25:46,741 --> 00:25:49,242 Tak sabar jika barus berbaris seperti ini, tapi ... 295 00:25:49,243 --> 00:25:52,846 Aku yakin, gubernur orang yang tepat untuk membahas soal Ian. 296 00:26:04,859 --> 00:26:09,263 Kapan perbudakan berakhir? 297 00:26:10,264 --> 00:26:16,270 70 tahun lagi untuk kerajaan Inggris dan 100 tahun untuk Amerika. 298 00:26:16,838 --> 00:26:18,538 Dimana kau menemukannya? 299 00:26:18,539 --> 00:26:21,574 Aku ingin tahu, apa dia tulen? 300 00:26:26,948 --> 00:26:32,719 Mari kuperkenalkan teman baikku, Tn. Yi Tien Cho, 301 00:26:32,720 --> 00:26:35,722 Berasal dari Kerajaan langit, Tiongkok. 302 00:26:36,357 --> 00:26:39,893 Benarkah? Dari Tiongkok? 303 00:26:39,894 --> 00:26:42,929 Kau pasti menempuh jarak yang jauh sekali. 304 00:26:42,930 --> 00:26:47,300 Biarkan aku menyambutmu di pulau kecil kami, tuan ... 305 00:26:47,301 --> 00:26:49,736 Tn. Cho. 306 00:26:50,471 --> 00:26:55,976 JIka semua wanita menyenangkan sepertimu, Aku pasti betah di rumah. 307 00:26:55,977 --> 00:26:59,112 Ya Tuhan, kau juga berbahasa Inggris. 308 00:27:03,217 --> 00:27:06,820 Sungguh, anakmu yang hilang akan terdampar di pantai ... 309 00:27:06,821 --> 00:27:10,190 dengan selamat dan suatu hari nanti ... 310 00:27:10,191 --> 00:27:15,028 akan bebas dari rantai yang membelenggunya. 311 00:27:15,029 --> 00:27:16,596 Terima kasih, nyonya. 312 00:27:16,597 --> 00:27:18,364 Terima kasih. / Margaret, hentikan ... 313 00:27:18,365 --> 00:27:21,701 Tinggalkan kami. 314 00:27:21,702 --> 00:27:25,806 Berani sekali kau tak menaatiku. Meramal tanpa persetujuanku. 315 00:27:41,789 --> 00:27:44,557 Kau ingat saat kita seperti mereka? 316 00:27:44,558 --> 00:27:47,761 Berani tampil di muka umum? 317 00:27:48,162 --> 00:27:50,396 Kau selalu memegangku. 318 00:27:50,397 --> 00:27:52,265 Sudah pasti karena kau sering menunggang kuda. 319 00:27:52,266 --> 00:27:54,367 Jadi itu wajar. 320 00:28:27,301 --> 00:28:30,103 Mungkin ini karena kau kembali dari portal batu itu. 321 00:28:30,104 --> 00:28:32,939 Apa maksudnya? / Para iblis itu ... 322 00:28:33,240 --> 00:28:36,974 terus berdatangan dalam kehidupan kita dan berusaha agar .... 323 00:28:36,975 --> 00:28:39,779 kita saling menenggelamkan. 324 00:28:47,288 --> 00:28:48,788 Yang Mulia. 325 00:28:52,826 --> 00:28:55,461 Jamie. 326 00:28:55,462 --> 00:28:56,996 Senang bertemu denganmu, John. 327 00:28:58,532 --> 00:29:02,002 Ini istriku, Claire. 328 00:29:02,803 --> 00:29:06,840 Claire, ini Yang Mulia John. 329 00:29:09,210 --> 00:29:11,544 John Grey? 330 00:29:11,545 --> 00:29:18,551 Ya, tapi kukira ... / Benar, kukira juga begitu, tapi ... 331 00:29:18,552 --> 00:29:20,721 Dia kembali padaku. 332 00:29:21,588 --> 00:29:25,692 Ya Tuhan. tapi bagaimana? 333 00:29:26,327 --> 00:29:29,295 Ceritanya panjang sekali. 334 00:29:33,667 --> 00:29:36,302 Ayo, kita bicarakan secara pribadi. 335 00:30:02,726 --> 00:30:10,726 - A li h Ba h as a ol e h N Ʃ R0 - 336 00:30:14,508 --> 00:30:17,543 Senang sekali bertemu denganmu. 337 00:30:20,147 --> 00:30:21,781 Kau baik-baik saja? 338 00:30:21,782 --> 00:30:24,084 Apa Willie di sini? 339 00:30:26,653 --> 00:30:29,322 Dia sudah tahu. 340 00:30:29,323 --> 00:30:32,292 Tidak, dia tak bersamaku. 341 00:30:32,293 --> 00:30:34,094 Aku di sini baru sebulan, sendirian. 342 00:30:34,095 --> 00:30:37,831 Isobel dan Willie akan kemari musim panas, saat rute perjalanannya lebih aman. 343 00:30:38,332 --> 00:30:41,001 Bagaimana kabar Willie? / Sehat. 344 00:30:41,002 --> 00:30:43,736 Dia tumbuh dengan cepat. / Masih berkuda? 345 00:30:43,737 --> 00:30:48,208 Ya, mahir sekali. Kau mengajarinya dengan baik. 346 00:30:49,543 --> 00:30:51,477 Baguslah ... 347 00:30:51,478 --> 00:30:53,413 Aku senang ... 348 00:30:53,414 --> 00:30:56,983 Dia anak yang baik, aku merindukannya. / Dia juga. 349 00:30:56,984 --> 00:30:59,085 Dia masih mengingatmu. 350 00:30:59,086 --> 00:31:01,721 Terkadang ... 351 00:31:01,722 --> 00:31:03,589 Syukurlah ... 352 00:31:05,726 --> 00:31:10,731 Tak begitu penting selama dia bahagia. 353 00:31:20,341 --> 00:31:22,042 Jadi ... 354 00:31:22,043 --> 00:31:26,346 Bagaimana kau bisa jadi Guberbur Jamaica? 355 00:31:26,347 --> 00:31:29,315 Aku yakin ini kutukan. 356 00:31:29,316 --> 00:31:34,120 Pulau yang tak nyaman ini adalah puncak jabatan, atau pemangkatan. 357 00:31:34,121 --> 00:31:38,724 Aku juga ingin bertanya padamu. Apa yang membuatmu jauh dari rumah? 358 00:31:38,725 --> 00:31:42,462 Keponakanku, Ian Murray, diculik. 359 00:31:42,463 --> 00:31:46,966 Aku yakin dia dibawa kemari. / Ada yang bisa kubantu? 360 00:31:46,967 --> 00:31:52,305 Bisa kau perkenalkan beberapa tuan tanah pada kami? 361 00:31:52,306 --> 00:31:55,741 Terutama mereka yang memiliki budak illegal? 362 00:31:55,742 --> 00:31:58,778 Baik, meski cuma beberapa. 363 00:31:58,779 --> 00:32:05,085 Pelayanku saat ini sedang bicara pada para budakmu. 364 00:32:05,086 --> 00:32:07,787 Semoga ada yang tahu keberadaan keponakanku. 365 00:32:07,788 --> 00:32:10,023 Jangan sungkan padaku. 366 00:32:15,429 --> 00:32:22,235 Apa itu ... / Benar, ini batu spahire yang kau beri saat di Ardsmuir 367 00:32:22,236 --> 00:32:23,936 Aku memakainya ... 368 00:32:26,740 --> 00:32:31,511 Mengenang persahabatan kita. 369 00:32:31,512 --> 00:32:37,083 Maaf, aku akan menjamu para tamu. Akan kutemui kau secepatnya. 370 00:32:37,084 --> 00:32:40,754 Ya Tuhan, senang sekali melihatmu. 371 00:33:02,976 --> 00:33:05,679 Sampanye? 372 00:33:06,847 --> 00:33:08,714 Terima kasih. 373 00:33:11,051 --> 00:33:13,319 Akhirnya kau kembali. 374 00:33:13,320 --> 00:33:15,723 Aku ingin memperkenalkanmu pada anggota Freemason ... 375 00:33:15,724 --> 00:33:20,861 yang hampir mengenal semua orang di sini. Mungkin dia tahu soal keponakanmu. 376 00:33:21,027 --> 00:33:22,895 Pergilah ... 377 00:33:22,896 --> 00:33:26,266 Aku akan menyelidiki sendiri. 378 00:33:47,554 --> 00:33:50,790 Aku tak bermaksud .... 379 00:33:50,791 --> 00:33:53,193 Mengganggumu ... 380 00:33:54,928 --> 00:33:58,030 Kakakmu ... 381 00:33:58,031 --> 00:34:02,034 dia tak seharusnya memperlakukanmu seperti itu. 382 00:34:16,983 --> 00:34:20,720 Kau adalah jiwa yang unik. 383 00:34:20,721 --> 00:34:23,256 Dan kaulah yang terunik. 384 00:34:24,825 --> 00:34:28,861 Cóng tiāntáng kāihuā. 385 00:34:28,862 --> 00:34:30,964 Apa artinya? 386 00:34:32,466 --> 00:34:35,702 Bunga dari surga. 387 00:34:54,288 --> 00:34:55,955 Sepertinya sampanye telah dihidangkan. 388 00:34:55,956 --> 00:35:02,162 Ya, kau mau? atau brandi saja? / Brandi, terima kasih. 389 00:35:06,433 --> 00:35:09,134 Kita sebelumnya sudah pernah bertemu. 390 00:35:09,135 --> 00:35:11,103 Sebelum 'the Rising." 391 00:35:11,104 --> 00:35:15,074 Di lumbung, dekat Corrieyairack? 392 00:35:15,075 --> 00:35:18,644 Kau membela kehormatanku. 393 00:35:20,180 --> 00:35:24,217 Kita berdua tahu, sekarang kehormatanmu aman. 394 00:35:26,019 --> 00:35:29,088 Tidak juga. 395 00:35:29,089 --> 00:35:31,491 Jamie sudah memberitahumu soal Willie? 396 00:35:31,492 --> 00:35:35,061 Ya, juga ibunya. 397 00:35:36,630 --> 00:35:39,232 Adik istrimu. 398 00:35:40,801 --> 00:35:43,369 Dia menceritakan banyak hal. 399 00:35:45,939 --> 00:35:49,075 Itu batu safir yang indah. 400 00:35:50,411 --> 00:35:54,247 Jamie yang memberikannya padamu? / Benar. 401 00:35:55,582 --> 00:35:58,082 Meski dia tak memberikannya langsung untukku. 402 00:35:58,083 --> 00:36:01,454 Dia memberikan padaku setelah dia kabur dari penjara. 403 00:36:01,455 --> 00:36:04,690 Dia menemukan saat sedang mencarimu. 404 00:36:04,691 --> 00:36:08,428 Dia yakin kelak kau pasti kembali, dan ... 405 00:36:10,697 --> 00:36:12,999 Kau kembali. 406 00:36:14,635 --> 00:36:19,405 Benar, aku kembali. 407 00:36:21,608 --> 00:36:27,848 Sungguh menyenangkan jika akhirnya bisa menemukan lagi cinta sejatinya dulu. 408 00:36:47,167 --> 00:36:49,635 Maafkan aku ... 409 00:36:49,636 --> 00:36:51,404 Aku permisi dulu. 410 00:36:51,405 --> 00:36:53,339 Sepertinya aku melihat hantu. 411 00:37:07,388 --> 00:37:12,425 Dari setiap kedai minuman dari seluruh belahan dunia. 412 00:37:13,794 --> 00:37:15,560 Rupanya kau. 413 00:37:16,730 --> 00:37:18,197 Kukira ... 414 00:37:19,933 --> 00:37:22,302 Kukira kau sudah mati. 415 00:37:23,637 --> 00:37:26,105 Bagaimana kau ... / .. selamat dari tiang pancang? 416 00:37:30,577 --> 00:37:34,213 Aku hamil saat di Cranesmuir, kau ingat? 417 00:37:34,214 --> 00:37:36,115 Tentu. 418 00:37:38,516 --> 00:37:42,388 Bayi itu yang menyelamatkanku. 419 00:37:42,389 --> 00:37:47,092 Mereka menunggu si bayi lahir sebelum mengeksekusiku. 420 00:37:47,093 --> 00:37:50,096 Dia tak bersalah. 421 00:37:51,465 --> 00:37:55,300 Lalu mereka kembali menyekapmu di tahanan? 422 00:37:55,301 --> 00:37:57,270 3 bulan. 423 00:37:58,939 --> 00:38:05,277 Saat perutku mulai sakit, mereka mengeluarkanku dan ... 424 00:38:05,278 --> 00:38:09,114 bayinya lahir di kamarku, rumah kejaksaan. 425 00:38:10,984 --> 00:38:13,419 Mereka membiarkanku memeluknya .. 426 00:38:13,420 --> 00:38:16,956 dia hangat seperti zakar ayahnya. 427 00:38:18,391 --> 00:38:22,294 Lalu Dougal datang mengambilnya. 428 00:38:22,295 --> 00:38:25,431 Dia takut kelak orang tahu jika itu anaknya. 429 00:38:27,534 --> 00:38:30,135 Kenapa lelaki begitu bodoh? 430 00:38:30,136 --> 00:38:33,806 Kita bisa menuntun kemaluan mereka. 431 00:38:33,807 --> 00:38:37,510 Beri mereka anak dan memanipulasi mereka lagi. 432 00:38:37,511 --> 00:38:42,314 Itulah kita di mata mereka, kapanpun mereka datang dan pergi ... 433 00:38:42,315 --> 00:38:44,450 Kenikmatan. 434 00:38:44,451 --> 00:38:48,387 Itulah maksudku, sesuatu yang paling berbahaya di bumi. 435 00:38:48,388 --> 00:38:50,556 Dougal yang membantumu melarikan diri? 436 00:38:50,557 --> 00:38:53,292 Aku minta dia menyuap penjaga kunci. 437 00:38:53,293 --> 00:38:57,296 Lalu memastikan sosok berkerudung yang akan di hukum esok .... 438 00:38:57,297 --> 00:39:00,433 bukanlah Geillis Duncan. 439 00:39:01,868 --> 00:39:03,903 Lalu siapa? 440 00:39:03,904 --> 00:39:08,374 Joan MacClellan nenek renta yang mati 3 hari lalu. 441 00:39:09,009 --> 00:39:13,513 Bebatuan dan paku yang menutup peti juga pamanmu Bob. 442 00:39:13,514 --> 00:39:17,517 Dia terbakar dengan indah. 443 00:39:17,518 --> 00:39:23,889 Kau hadir? / Iya. Aku tak mau ketinggalan. 444 00:39:23,890 --> 00:39:29,294 Tak ada orang yang mau menyaksikan penguburan dirinya sendiri. 445 00:39:32,699 --> 00:39:36,536 Lalu Dougal memberikan rumah untuk bayinya. 446 00:39:36,537 --> 00:39:39,705 Membawaku pergi. 447 00:39:39,706 --> 00:39:43,042 Aku bersembunyi untuk sementara waktu. 448 00:39:43,043 --> 00:39:48,213 Lalu apa yang membawamu kemari? 449 00:39:48,214 --> 00:39:50,282 Ke Jamaica? 450 00:39:50,283 --> 00:39:52,918 Setelah Culloden... 451 00:39:52,919 --> 00:39:57,290 Saat kutahu Dougal mati ... 452 00:39:58,291 --> 00:40:02,962 Aku menikahi pemilik perkebunan tebu nan kaya raya. 453 00:40:02,963 --> 00:40:08,067 Dia mati beberapa tahun lalu. Cuaca tropis tak cocok bagi orang Inggris. 454 00:40:08,068 --> 00:40:11,137 Hal sepele bisa membunuhnya. 455 00:40:12,906 --> 00:40:18,744 Sekarang aku adalah janda Abernathy dari Rose Hall. 456 00:40:18,745 --> 00:40:23,716 Jadi aku benar tentang kau. / Ya, kau benar. 457 00:40:25,285 --> 00:40:31,891 Kau menyelamatkanku dan aku belum berterima kasih padamu. 458 00:40:31,892 --> 00:40:36,295 Aku heran kita bisa bertemu lagi setelah Cranesmuir. 459 00:40:38,765 --> 00:40:42,068 Kenapa kau ke Jamaica? 460 00:40:43,369 --> 00:40:46,339 Kami mencari keponakan Jamie. 461 00:40:46,740 --> 00:40:49,109 Dia diculik. 462 00:40:50,143 --> 00:40:56,315 Mungkin dia jual di pasar budak di sini. / Gawat sekali. 463 00:40:57,618 --> 00:40:59,551 Ada yang bisa kubantu? 464 00:41:00,887 --> 00:41:04,289 Kau kenal kebanyakan orang di sini. 465 00:41:04,290 --> 00:41:08,460 Mungkin kau bisa bertanya. / Baiklah ... 466 00:41:08,461 --> 00:41:10,363 Itulah gunanya teman. 467 00:41:12,766 --> 00:41:18,303 Kalungmu, indah sekali. Apa itu ... 468 00:41:18,304 --> 00:41:21,741 Black coral, pemberian Jamie. 469 00:41:21,742 --> 00:41:25,611 Jika begitu, mari kita sapa pasanganmu. 470 00:41:25,612 --> 00:41:28,513 Siapa tahu mereka mau memberi perhiasan padaku. 471 00:41:41,662 --> 00:41:43,099 Jamie ... 472 00:41:44,100 --> 00:41:46,375 Kau ingat Geillis? 473 00:41:47,300 --> 00:41:49,535 Tak pernah kulupakan. 474 00:41:53,473 --> 00:41:56,308 Kau sudah bertemu gubernur? 475 00:41:56,309 --> 00:41:58,644 Sudah baru saja. 476 00:41:58,645 --> 00:42:01,280 Pesta malam yang indah, Yang Mulia. 477 00:42:01,281 --> 00:42:03,516 Aku sungguh berterima kasih. 478 00:42:06,853 --> 00:42:10,823 Dari mana kau dapatkan permata yang indah ini? 479 00:42:10,824 --> 00:42:18,231 Ini rupanya jadi topik hangat malam ini, akan sering kupakai. 480 00:42:18,631 --> 00:42:24,469 Berasal dari pulau lepas pantai Skotlandia beberapa tahun silam. 481 00:42:24,470 --> 00:42:28,674 Kudapatkan dari temanku. / Diberi oleh seorang tahanan. 482 00:42:28,675 --> 00:42:33,578 Aku tak mau sedetail itu. / Menarik ... 483 00:42:33,579 --> 00:42:35,581 Aku permisi gubernur. 484 00:42:35,949 --> 00:42:38,918 Nanti kita berbincang lagi, aku janji. 485 00:42:41,554 --> 00:42:45,090 Dia wanita yang aneh, benarkah? 486 00:42:45,091 --> 00:42:47,760 Sebab kau tak mengenalnya. 487 00:42:52,866 --> 00:42:54,967 Aku butuh adikmu meramal para tamu. 488 00:42:54,968 --> 00:42:57,269 Sekarang? / Apa itu masalah? 489 00:42:57,270 --> 00:43:00,939 Tidak, tapi tak kukira kemampuannya akan dibutuhkan malam ini. 490 00:43:00,940 --> 00:43:02,715 Sekarang dibutuhkan. 491 00:43:03,710 --> 00:43:08,448 Boleh kutarik biaya dari mereka? / Lakukanlah sesukamu. 492 00:43:11,918 --> 00:43:14,419 Yang kupedulikan cuma satu. 493 00:43:18,959 --> 00:43:24,296 Matahari terbit di atas ular yang merayap ke arahmu. 494 00:43:24,297 --> 00:43:27,800 Seekor kelinci menjaga sarangnya, tapi sayangnya ... 495 00:43:28,201 --> 00:43:31,771 Maaf, ada apa ini? / Mereka meramal. 496 00:43:31,772 --> 00:43:35,941 Tetanggamu di timur adalah pencuri. Waspadalah padanya. 497 00:43:37,443 --> 00:43:40,746 Itu Margaret. / Pasienmu? 498 00:43:40,747 --> 00:43:46,419 Ya, kata Archibald mereka kemari untuk melayani klien kaya, pasti Geillis. 499 00:43:48,621 --> 00:43:53,258 Gubernur, apa kau ingin diramal peruntunganmu? 500 00:43:53,259 --> 00:43:57,129 Aku yakin cukup beruntung. / Omong kosong. 501 00:43:57,130 --> 00:44:01,466 Benar, maaf, aku ada tamu yang harus kutemui. 502 00:44:01,467 --> 00:44:05,570 Bagaimana menurut kalian? Bukan seharusnya dia melayani kita? 503 00:44:09,275 --> 00:44:10,943 Jika aku harus. 504 00:44:15,315 --> 00:44:16,715 Aku tak mau melakukannya. 505 00:44:16,716 --> 00:44:20,413 Kau cuma mau melakukan untuk menghibur budak mereka secara gratis ... 506 00:44:20,438 --> 00:44:23,755 bukan demi penyokong dana kita? 507 00:44:23,756 --> 00:44:27,192 Bukankah wanita itu sudah bermurah hati pada kita di sini? 508 00:44:27,193 --> 00:44:29,261 Nanti, saat dia membawa gubernur kemari, 509 00:44:29,262 --> 00:44:32,331 sertakan batu ini lalu kau ramal. 510 00:44:32,332 --> 00:44:34,333 Aku ingin menolong orang. 511 00:44:35,701 --> 00:44:38,070 Ini akan membawa kematian, aku merasakannya. 512 00:44:38,071 --> 00:44:43,375 Tetap harus kau lakukan atau kutinggalkan kau sendirian. 513 00:44:43,376 --> 00:44:45,344 Dia datang ... 514 00:44:50,951 --> 00:44:56,321 Dia harus memegang sebuah benda milikmu, Yang Mulia. 515 00:45:27,787 --> 00:45:32,057 Saat 1200 bulan berputar 2 kali, 516 00:45:32,058 --> 00:45:37,829 diantara serangan pria serta kutukan wanita .. 517 00:45:37,830 --> 00:45:41,100 Dan saat masalah terselesaikan ... 518 00:45:43,003 --> 00:45:46,872 Maka seorang Skotlandia akan mengenakan mahkota. 519 00:46:08,428 --> 00:46:09,895 Sebuah hiburan istimewa. 520 00:46:24,677 --> 00:46:27,446 Apa maksud kalimatnya? 521 00:46:27,447 --> 00:46:31,450 "2 kali 1200 bulan?' itu artinya 200 tahun. 522 00:46:31,451 --> 00:46:35,786 200 tahun berselang antara serangan pria dan kutukan wanita. 523 00:46:35,787 --> 00:46:37,662 Kutukan wanita adalah kelahiran. 524 00:46:37,790 --> 00:46:40,359 dan serangan pria adalah 525 00:46:40,360 --> 00:46:44,363 Menyelamatkan keberadaanmu, dengan menanam benih. 526 00:46:44,364 --> 00:46:45,965 Tak usah cemas akan keberadaanku. 527 00:46:45,966 --> 00:46:48,333 Tentu tidak ... 528 00:46:48,334 --> 00:46:51,703 Dan arti dari masalah harus terselesaikan ... 529 00:46:51,704 --> 00:46:53,905 Anaknya. 530 00:46:53,906 --> 00:46:56,341 Jadi benar, masalahnya adalah 'keturunan'. 531 00:46:56,342 --> 00:47:02,181 Jadi raja baru bangkit di Skotlandia saat kematian ... 532 00:47:02,182 --> 00:47:06,451 seorang anak berusia 200 tahun di saat kelahirannya. 533 00:47:06,452 --> 00:47:08,720 Seorang anak berusia 200 tahun? 534 00:47:10,023 --> 00:47:12,357 Kau pikir aku bodoh? 535 00:47:12,358 --> 00:47:15,494 Aku membawamu kemari untuk mengatakan kapan hal itu terjadi, 536 00:47:15,495 --> 00:47:18,128 Tapi justru memberiku kasus Benjamin Button. 537 00:47:25,605 --> 00:47:27,539 Sudahlah ... 538 00:47:27,540 --> 00:47:31,143 Jangan karena tersamarkan, berarti kita tak mampu menyelesaikan.. 539 00:47:31,144 --> 00:47:34,813 Benar madam, aku senang kau memahaminya. 540 00:47:34,814 --> 00:47:37,616 Butuh waktu. 541 00:47:37,617 --> 00:47:39,951 Aku punya waktu. 542 00:47:39,952 --> 00:47:42,021 Jemput adikmu, kita pergi. 543 00:47:45,358 --> 00:47:47,659 Cubit aku. / Di sini? 544 00:47:49,462 --> 00:47:52,331 Ini mimpi, bersamamu di sini ... 545 00:47:52,332 --> 00:47:55,900 di tempat indah ini ... 546 00:47:55,901 --> 00:47:58,503 Kau suamiku ... 547 00:47:58,504 --> 00:48:01,206 Dan aku, istrimu. 548 00:48:01,207 --> 00:48:03,275 Kau tak mimpi. 549 00:48:03,276 --> 00:48:06,245 Bisa aku mencubitmu lagi? 550 00:48:06,246 --> 00:48:08,580 Jangan di sini. 551 00:48:20,626 --> 00:48:24,196 Itu Kapt. Leonard, kita harus cepat. 552 00:48:29,669 --> 00:48:31,036 Milord. 553 00:48:31,037 --> 00:48:33,673 Captain Leonard, dia sudah datang. 554 00:48:36,976 --> 00:48:38,377 Pergilah! 555 00:49:05,605 --> 00:49:07,472 Temeraire. 556 00:49:07,473 --> 00:49:10,109 Siapkan kereta kita dan cari Willoughby. 557 00:49:10,110 --> 00:49:12,277 Kita bertemu di penginapan. 558 00:49:13,113 --> 00:49:14,479 Ada kabar apa? Kau menemukannya? 559 00:49:14,480 --> 00:49:18,049 Budak yang kabur dari Bruja melihat pemuda kulit putih. 560 00:49:18,050 --> 00:49:22,321 Tinggi, berambut kuning, logat yang aneh seperti kau. 561 00:49:22,322 --> 00:49:24,022 Itu dia, dimana dia sekarang? 562 00:49:24,023 --> 00:49:27,326 Dia masih berada di kapal. / Apa mereka tahu akan dibawa kemana? 563 00:49:27,327 --> 00:49:31,363 Nyonya Abernathy, Rose Hall. 564 00:49:31,364 --> 00:49:33,165 Itu rumah Geillis. 565 00:49:33,166 --> 00:49:35,866 Dia bohong padaku. / Apa kubilang, jiwa wanita itu sesat. 566 00:49:36,067 --> 00:49:37,836 Perjanjian masih berlaku? / Ya 567 00:49:37,837 --> 00:49:41,071 Jika berada di tempat yang tepat, kami akan membebaskanmu. 568 00:49:41,072 --> 00:49:44,876 Di Jamaika orang bebas. Budak yang kabur tinggal dekat gunung, 569 00:49:44,877 --> 00:49:46,312 dekat Rose Hall. 570 00:49:47,313 --> 00:49:49,948 Tunjukkan, kuantar kau kesana. 571 00:49:53,953 --> 00:49:55,587 Berangkat. 572 00:50:29,489 --> 00:50:32,457 Di sini, berhenti. 573 00:50:32,458 --> 00:50:34,860 Aku melihat tandanya. 574 00:50:39,465 --> 00:50:41,901 Arahnya kesini ... 575 00:50:47,006 --> 00:50:48,840 Aku lewat sini. 576 00:50:53,413 --> 00:50:59,819 Berhati-hatilah ... / Tuhan besertamu. 577 00:51:08,228 --> 00:51:10,729 Sekarang kita menuju Rose Hall. 578 00:51:10,730 --> 00:51:13,231 Saat kita sampai, akan kualihkan perhatian Geillis. 579 00:51:13,232 --> 00:51:15,499 Dan aku akan mencari Ian muda. 580 00:51:17,237 --> 00:51:18,870 Jamie! 581 00:51:18,871 --> 00:51:21,040 Claire... 582 00:51:21,341 --> 00:51:25,109 Simpan baik-baik foto anak ini. 583 00:51:25,110 --> 00:51:27,312 Tidak! 584 00:51:27,313 --> 00:51:28,513 Nyonya Fraser. 585 00:51:28,514 --> 00:51:31,215 Sepertinya kau sudah bertemu suamimu. 586 00:51:32,452 --> 00:51:35,320 James Fraser, juga dikenal sebagai Alexander Malcolm: 587 00:51:35,321 --> 00:51:37,522 Kau terdakwa atas pembunuhan petugas pajak, John Barton, 588 00:51:37,523 --> 00:51:41,059 yang disengaja dan pengkhianat karena mencetak selebaran berisi hasutan. 589 00:51:41,060 --> 00:51:44,663 Atas nama YM. Raja Goerge, aku menangkapmu. 590 00:51:44,664 --> 00:51:49,268 Setelah yang kulakukan untukmu dan semua awakmu? Bajingan! 591 00:51:49,269 --> 00:51:55,840 Akulah yang telah menyelamatkanmu. 592 00:51:55,841 --> 00:51:59,411 Madam. 593 00:51:59,412 --> 00:52:01,847 Jalan! 594 00:52:02,448 --> 00:52:06,084 Pergi, temukan Ian muda! 595 00:52:10,085 --> 00:52:14,221 [Translated by NƩR0] OUTLANDER S03E12 - The Bakra