1 00:00:17,720 --> 00:00:18,720 ‫في الحلقات المسابقة ... 2 00:00:18,810 --> 00:00:21,310 ‫ما عثرت عليه كان صندوق فارغا، ‫لا يحتوي سوى على جوهرة واحدة. 3 00:00:21,390 --> 00:00:23,440 ‫احتفظت بها، على أمل أن أستفيد منها. 4 00:00:23,520 --> 00:00:26,440 ‫هلا اعتنيت ب"ويلي"، وكنت بمثابة أب له؟ 5 00:00:26,520 --> 00:00:27,730 ‫أنا ممتن لك. 6 00:00:29,030 --> 00:00:31,030 ‫"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل". 7 00:00:31,110 --> 00:00:32,360 ‫ أنت قارئة طالع ؟ 8 00:00:32,450 --> 00:00:34,320 ‫أجل، "مارغريت" عرافة. 9 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 ‫سنرحل إلى "ويست إنديز". 10 00:00:36,200 --> 00:00:37,990 ‫البحارة يؤمنون جدا بالخرافات. 11 00:00:38,080 --> 00:00:40,250 ‫لا يمكنني أن أخاطر بتركهم ‫يرمون أختي من على متن السفينة، 12 00:00:40,330 --> 00:00:42,540 ‫ليس لدينا زبون ثري لنقدم له خدماتنا. 13 00:00:42,710 --> 00:00:43,710 ‫سيدة "فرايزر"، 14 00:00:43,790 --> 00:00:46,920 ‫أنا ملزم بالتبليغ عن جرائم زوجك ‫للسلطات في "جامايكا". 15 00:00:47,000 --> 00:00:48,170 ‫ألا يمكنك أن تغض الطرف؟ 16 00:00:48,250 --> 00:00:51,260 ‫رافقوا الطبيبة بلطف إلى السفينة. ‫يبدو أنها تائهة. 17 00:00:51,550 --> 00:00:54,800 ‫هناك صندوق مليء بالعملات القديمة ‫في جزيرة "سيلكي". 18 00:00:54,890 --> 00:00:56,760 ‫أجل، يمكنني سباحة هذه المسافة. 19 00:00:56,850 --> 00:00:57,850 ‫"جيمي". 20 00:00:59,390 --> 00:01:00,390 ‫يا إلهي... 21 00:01:01,390 --> 00:01:02,390 ‫"إيان"! 22 00:01:06,610 --> 00:01:07,770 ‫"إيان"! 23 00:01:07,860 --> 00:01:09,150 ‫"جيمي"، لا! 24 00:01:17,660 --> 00:01:18,950 ‫لا يمكنكم أن تبعدوني عن دياري! 25 00:01:23,960 --> 00:01:25,630 ‫إلتزم الهدوء و إلا سأذبحك. 26 00:01:25,710 --> 00:01:26,710 ‫ماذا تريدون مني؟ 27 00:01:29,170 --> 00:01:30,840 ‫هل هذا ما تبحث عنه "باكرا"؟ 28 00:01:31,460 --> 00:01:34,430 ‫هكذا يبدو. من هو الفتى؟ 29 00:01:34,510 --> 00:01:36,300 ‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟ 30 00:01:36,390 --> 00:01:38,890 ‫نطعمه للخنازير، نسمنه من أجل الرحلة؟ 31 00:01:41,560 --> 00:01:43,730 ‫أرجوكم، دعوني أذهب! أخذتم الصندوق. 32 00:01:49,480 --> 00:01:52,110 ‫احتفظوا به. "باكرا" تحب الفتيان. 33 00:01:52,490 --> 00:01:54,280 ‫أيها الوغد! سأنال منك! 34 00:01:54,360 --> 00:01:57,280 ‫اهدأ يا فتى. أمامك رحلة طويلة. 35 00:02:22,140 --> 00:02:25,230 ‫أعلم "باكرا" أنني وصلت. ستكون مسرورة جدا. 36 00:02:43,370 --> 00:02:44,410 ‫ما هو أسمك؟ 37 00:02:46,750 --> 00:02:47,920 ‫أنا "هنري". 38 00:02:54,630 --> 00:02:55,630 ‫."إيان" 39 00:02:58,840 --> 00:02:59,930 ‫أين نحن؟ 40 00:03:01,510 --> 00:03:02,890 ‫في "جامايكا" على ما أعتقد. 41 00:03:04,140 --> 00:03:06,600 ‫من هناك أتى"روبي"، ‫وهو لم يكن على متن سفينة من قبل كما يقول. 42 00:03:07,390 --> 00:03:09,190 ‫أخذوني في "باربودا". 43 00:03:10,650 --> 00:03:12,360 ‫هذا ليس "روبي". هذا "أبيكو" 44 00:03:13,730 --> 00:03:14,860 ‫رحل "روبي ". 45 00:03:16,360 --> 00:03:17,900 ‫هل يعرف أين نحن؟ 46 00:03:18,240 --> 00:03:19,240 ‫ "أبيكو"؟ 47 00:03:20,200 --> 00:03:21,530 ‫لا يتكلم الإنجليزية. 48 00:03:22,280 --> 00:03:23,450 ‫كان هنا حين وصلت. 49 00:03:24,790 --> 00:03:26,620 ‫كنا 6 وقتها. 50 00:03:28,370 --> 00:03:30,710 ‫من أين جلبك البرتغاليون الأوغاد؟ 51 00:03:34,040 --> 00:03:35,050 ‫"اسكوتلندا" . 52 00:03:39,630 --> 00:03:41,300 ‫إنها بعيدة من هنا. 53 00:03:45,430 --> 00:03:47,350 ‫ماذا تقصد بأنكم كنتم 6؟ 54 00:03:48,810 --> 00:03:52,310 ‫كان هناك "أبيكو" و"روبي" ‫وثلاثة آخرون حين وصلنا. 55 00:03:53,560 --> 00:03:56,110 ‫تم أخذهم واحدا تلو الآخر لمقابلة "باكرا". 56 00:03:57,780 --> 00:03:58,940 ‫ولم يعودوا قط. 57 00:04:04,280 --> 00:04:05,580 ‫ما هي "باكرا"؟ 58 00:04:29,020 --> 00:04:30,020 ‫اجلس. 59 00:04:42,660 --> 00:04:44,660 ‫لقد قيل لي إنك اسكوتلندي. 60 00:04:46,410 --> 00:04:47,410 ‫وأنا كذلك. 61 00:04:49,540 --> 00:04:50,620 ‫هل أنت "باكرا"؟ 62 00:04:51,250 --> 00:04:52,250 ‫أجل. 63 00:05:11,230 --> 00:05:13,100 ‫لكن يمكنك أن تناديني "غايليس" 64 00:05:33,540 --> 00:05:34,540 ‫لا تقلق. 65 00:05:35,920 --> 00:05:37,380 ‫إنه مجرد دم ماعز. 66 00:05:38,340 --> 00:05:40,710 ‫يحافظ البروتين والحديد على بشرتي شابة. 67 00:06:31,430 --> 00:06:32,850 ‫لا بد أنك تتضور جوعا 68 00:06:34,020 --> 00:06:35,350 ‫كعكة البرقوق والبودينغ . 69 00:06:39,310 --> 00:06:41,400 ‫ماذا تفعلين بالفتيان من الحفرة؟ 70 00:06:41,480 --> 00:06:42,520 ‫كل أولا. 71 00:06:43,650 --> 00:06:45,240 ‫ثم سأجيب على أسئلتك. 72 00:06:52,910 --> 00:06:54,160 ‫تفضل 73 00:07:08,090 --> 00:07:09,090 ‫هاك. 74 00:07:22,560 --> 00:07:23,940 ‫هذه أفضل مع السكر. 75 00:07:40,370 --> 00:07:42,750 ‫أخبرني رجالي أنك كنت على جزيرة "سيلكي". 76 00:07:43,840 --> 00:07:46,760 ‫وكنت تحمل صندوق كنزي حين عثروا عليك. 77 00:07:48,920 --> 00:07:52,470 ‫لكن كان في ذلك الصندوق 3 أحجار ياقوت. 78 00:07:53,720 --> 00:07:55,260 ‫والآن لا يوجد سوى اثنان. 79 00:07:56,180 --> 00:07:58,930 ‫ليست مع رجالي. لن يخونونني أبدا. 80 00:08:00,600 --> 00:08:01,900 ‫هل أخذتها أنت؟ 81 00:08:02,560 --> 00:08:05,230 ‫لم أحظ بأي وقت لأفتح الصندوق ‫قبل أن يمسك بي أوغادك. 82 00:08:06,110 --> 00:08:08,360 ‫تلك الكعكة جافة جدا. 83 00:08:23,790 --> 00:08:25,500 ‫هل أخذت جوهرتي يا غلام؟ 84 00:08:26,590 --> 00:08:28,710 ‫لقد أخبرتك للتو. لا! 85 00:08:41,440 --> 00:08:44,310 ‫ما الخطب؟ بم تفكر؟ 86 00:08:46,360 --> 00:08:48,190 ‫ربما عمّي أخذ الجوهرة . 87 00:08:49,820 --> 00:08:51,070 ‫لم تعتقد هذا؟ 88 00:08:52,320 --> 00:08:54,870 ‫لأنه الوحيد الذي كان يعرف مكان الكنز. 89 00:08:55,780 --> 00:08:57,700 ‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟ 90 00:08:57,790 --> 00:08:58,950 ‫إنه الشاي الذي تشربه. 91 00:08:59,370 --> 00:09:02,120 ‫يجبرك على قول الحقيقة مهما قاومت. 92 00:09:02,500 --> 00:09:04,380 ‫تعده مشعوذة من أجلي. 93 00:09:11,670 --> 00:09:12,840 ‫إذن... 94 00:09:13,970 --> 00:09:15,140 ‫من هو عمّك 95 00:09:17,760 --> 00:09:19,430 ‫"جيمس فرايزر" من "بروش تواراش ". 96 00:09:21,390 --> 00:09:22,600 ‫حقا؟ 97 00:09:25,730 --> 00:09:27,770 ‫ما الذي يريده من كنزي؟ 98 00:09:28,480 --> 00:09:29,570 ‫يحتاجه ... 99 00:09:30,780 --> 00:09:32,030 ‫ليدفع دينا. 100 00:09:40,620 --> 00:09:45,080 ‫أخبرني بحارتي أنه كان هناك من يناديك ‫من التّلال حين أمسكوا بك. 101 00:09:48,630 --> 00:09:51,920 ‫هل من الممكن أنه عمك "جيمي فرايزر"؟ 102 00:09:54,300 --> 00:09:55,300 ‫أجل. 103 00:09:56,840 --> 00:09:58,470 ‫و سيأتي من أجلي. 104 00:09:59,180 --> 00:10:00,930 ‫أنا أعتمد على ذلك يا فتى. 105 00:10:02,060 --> 00:10:04,180 ‫ربما سيجلب جوهرتي معه 106 00:10:16,110 --> 00:10:17,700 ‫ماذا تفعلين بالفتيان؟ 107 00:10:19,830 --> 00:10:21,870 ‫أستفيد منهم. 108 00:10:24,370 --> 00:10:26,750 ‫يمتلك البتولون طاقة داخلية عظيمة . 109 00:10:28,040 --> 00:10:29,330 ‫وبعدها... 110 00:10:30,750 --> 00:10:32,460 ‫يصبحون عديمي الفائدة بالنسبة لي، ‫أليس كذلك ؟ 111 00:10:42,100 --> 00:10:43,100 ‫اقترب. 112 00:10:44,270 --> 00:10:46,270 ‫ليست طريقة سيئة للموت. 113 00:10:49,020 --> 00:10:50,020 ‫أنا لست بتولا. 114 00:10:54,530 --> 00:10:55,530 ‫جيد. 115 00:10:58,240 --> 00:10:59,700 ‫ستعرف ما يتوجب عليك فعله إذن. 116 00:11:03,160 --> 00:11:05,660 ‫♫"غن لي♫ 117 00:11:05,750 --> 00:11:08,460 ‫♫عن معشوقتك التي فارقتك♫ 118 00:11:09,000 --> 00:11:11,380 ‫♫و قل لي، هل لي أن أغدو♫ 119 00:11:11,460 --> 00:11:13,420 ‫♫تلك المعشوقة؟♫ 120 00:11:14,050 --> 00:11:16,220 ‫♫ بروح تفوح بهجة♫ 121 00:11:16,300 --> 00:11:19,260 ‫♫أبحرت في أحد الأيام♫ 122 00:11:19,340 --> 00:11:21,430 ♫‫♫وركبت البحار 123 00:11:21,510 --> 00:11:23,260 ‫♫نحو جزيرة (سكاي)♫ 124 00:11:24,640 --> 00:11:27,180 ‫♫بأمواج متلاطمة و نسيم♫ 125 00:11:27,270 --> 00:11:29,690 ♫‫♫وجزر وبحار 126 00:11:29,770 --> 00:11:34,070 ‫♫وجبال من مطر وشمس♫ 127 00:11:34,980 --> 00:11:37,320 ♫‫♫كل ما كان ممتعا 128 00:11:37,400 --> 00:11:39,700 ♫‫♫كل ما كان عادلا 129 00:11:40,200 --> 00:11:42,320 ‫♫كل ما كان يعبر عن شخصيتي♫ 130 00:11:42,410 --> 00:11:44,870 ♫‫♫قد زال 131 00:11:45,330 --> 00:11:47,620 ‫♫غن لي♫ 132 00:11:47,700 --> 00:11:50,540 ♫‫♫عن معشوقتك التي فارقتك 133 00:11:50,620 --> 00:11:52,960 ‫♫وقل لي، هل لي أن أغدو♫ 134 00:11:53,040 --> 00:11:54,750 ‫♫تلك المعشوقة؟♫ 135 00:11:55,920 --> 00:11:58,010 ‫♫بروح تفوح بهجة♫ 136 00:11:58,090 --> 00:12:00,930 ‫♫أبحرت في أحد الأيام♫ 137 00:12:01,010 --> 00:12:04,720 ♫‫♫وركبت البحار 138 00:12:05,260 --> 00:12:10,230 ♫‫♫نحو جزيرة (سكاي)" 139 00:12:11,410 --> 00:12:14,150 {\pos(80,250)}{\shad5\bord2}{\Hc&H008008&\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fs50} ~الـــدخـيــــلـــــة~ 140 00:12:14,200 --> 00:12:17,270 {\an8\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs40} الموســــــ3ـــــــم {\an8\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs40} الحلـــــ12ـــــقة 141 00:12:17,400 --> 00:12:20,230 {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs50} بعنوان {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}{\fs50} ‫#ال"باكرا" # 142 00:12:20,700 --> 00:12:27,000 ‫ {\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©NETFLIX ترجمة أصلية من ‫ ‫ترجم من قبل: طرفة القداح @‫استخراج و تعديل MR_Rachid 143 00:12:40,380 --> 00:12:43,020 ‫"جامايكا" ، جوهرة الكاريبي. 144 00:12:45,300 --> 00:12:47,890 ‫لقد رأيت صوراً لها في المنشورات السياحية. 145 00:12:48,600 --> 00:12:50,980 ‫كؤوس الروم التي تحتوي مظلات صغيرة . 146 00:12:51,690 --> 00:12:54,020 ‫هذا كان بدائياً أكثر. 147 00:12:56,230 --> 00:12:58,440 ‫لكن بعد شهور في البحر، 148 00:12:58,530 --> 00:13:01,030 ‫لم يكن هناك مشهد مبهج أكثر من مرفأ مزدحم. 149 00:13:01,820 --> 00:13:04,490 ‫وكان يحدونا أمل كبير ‫بأن يكون "يونغ إيان" قريبا 150 00:13:04,570 --> 00:13:06,490 ‫وأن يكون القبطان "ليونارد" بعيدا. 151 00:13:10,080 --> 00:13:11,080 ‫"فيرغس". 152 00:13:16,080 --> 00:13:17,290 ‫حالما يتم تخزين البراميل، 153 00:13:17,380 --> 00:13:20,630 ‫أرسل "باكسلي" ليبعد السفينة عن المرفأ ‫إلى الخليج الصغير الذي رأيناه في طريقنا. 154 00:13:21,210 --> 00:13:24,380 ‫لا يمكن أن نخاطر أن ترسو هنا ‫في حال ظهرت سفينة "بوربويز". 155 00:13:24,470 --> 00:13:25,470 ‫حاضر يا سيدي. 156 00:13:25,640 --> 00:13:27,050 ‫ربما وصلت "بوربويز" ورحلت. 157 00:13:27,180 --> 00:13:28,180 ‫لا. 158 00:13:28,560 --> 00:13:30,390 ‫لا، لما كان هناك وقت كاف ‫لكي يقوم "ليونارد" بأعمال الترميم، 159 00:13:30,470 --> 00:13:33,310 ‫ويجد طاقما، ‫ويخزن المؤونة لسفينته قبل الرحيل. 160 00:13:33,390 --> 00:13:37,190 ‫ربما ما زلنا نملك فرصة للعثور ‫على "يونغ إيان" والهرب قبل وصوله. 161 00:13:39,900 --> 00:13:41,150 ‫ربما يجب أن نبحث منفصلين. 162 00:13:41,740 --> 00:13:44,030 ‫سآخذ بعضا من البحارة لنبحث في البلدة. 163 00:13:44,110 --> 00:13:45,530 ‫وأنت يمكنك أن تسأل عن "بروجا". 164 00:13:45,610 --> 00:13:47,320 ‫أنا لن أفارقك أيتها الإنكليزية . 165 00:13:48,160 --> 00:13:50,540 ‫لن أفقدك مجددا. سنبحث في البلدة سويا. 166 00:13:51,330 --> 00:13:54,790 ‫معذرة، ولكن هل ترجلتم لتوكم ‫من سفينة "أرتميس"؟ 167 00:13:56,080 --> 00:13:57,080 ‫ومن تكون أنت؟ 168 00:13:58,170 --> 00:13:59,210 ‫أعتذر. 169 00:13:59,590 --> 00:14:03,010 ‫أنا "كينيث ماكايفر". ‫سفينة "أرتيمس" ملك لرب عملي. 170 00:14:05,630 --> 00:14:08,550 ‫جيمس فرايزر"، قريب رب عملك، ‫مشرف الشحن على "أرتميس". 171 00:14:08,640 --> 00:14:12,470 ‫زوجتي، "كلير فرايزر". ‫جلبنا لك النبيذ الفرنسي والبراندي. 172 00:14:12,560 --> 00:14:14,060 ‫قريب "جاريد"؟ 173 00:14:14,980 --> 00:14:17,940 ‫لم أكن أتوقع استلام البضاعة حتى الصيف، 174 00:14:18,440 --> 00:14:21,150 ‫لكن يجب أن أعترف أن التوقيت مناسب. 175 00:14:21,690 --> 00:14:24,610 ‫مطلوب مني جلب 4 براميل من النبيذ ‫لمنزل الحاكم الجديد. 176 00:14:24,690 --> 00:14:27,860 ‫يقيم حفلا كبيراً الليلة. ‫يمكنكما الانضمام إلينا. 177 00:14:27,950 --> 00:14:30,240 ‫ستكون زوجتي سعيدة باستضافة أقرباء "جاريد". 178 00:14:30,330 --> 00:14:31,660 ‫شكراً على الدعوة 179 00:14:31,740 --> 00:14:34,620 ‫لكني أخشى أن لدينا شؤون مستعجلة. 180 00:14:34,710 --> 00:14:37,500 ‫فهمت. أيمكنني خدمتكما بهذه الشؤون؟ 181 00:14:39,250 --> 00:14:40,250 ‫نعم. 182 00:14:40,670 --> 00:14:41,670 ‫ربما. 183 00:14:42,170 --> 00:14:43,670 ‫دلنا أين يمكننا أن نقيم، 184 00:14:43,760 --> 00:14:45,880 ‫وسأخبرك عما تبحث عنه في الطريق. 185 00:15:03,150 --> 00:15:07,200 ‫قصة مخيفة بالتأكيد . آمل أن تجد إبن أختك. 186 00:15:07,740 --> 00:15:09,780 ‫السفينة التي أخذته اسمها "بروجا". 187 00:15:10,620 --> 00:15:12,370 ‫هل تعرف إن كانت قد رست هنا؟ 188 00:15:12,450 --> 00:15:13,580 ‫أعرف. 189 00:15:13,870 --> 00:15:17,000 ‫أخذت برميلاً كبيراً من "فينو دو بورتو" ‫منذ أسبوع. 190 00:15:17,460 --> 00:15:18,540 ‫غادرت في اليوم التالي. 191 00:15:18,620 --> 00:15:19,790 ‫غادرت ؟ إلى أين ؟ 192 00:15:20,210 --> 00:15:22,590 ‫إلى "البرتغال" على الأغلب. ربما "أفريقيا". 193 00:15:22,670 --> 00:15:24,380 ‫هل باعت أي عبيد؟ 194 00:15:24,460 --> 00:15:25,880 ‫قيل لنا إنه إن نجا "يونغ إيان". 195 00:15:25,960 --> 00:15:28,840 ‫سيحاولون بيعه في سوق العبيد هنا. 196 00:15:29,180 --> 00:15:31,970 ‫لا أعرف يا سيدتي. آسف. 197 00:15:32,390 --> 00:15:35,600 ‫عليكم السؤال في سوق العبيد لتتأكدوا. 198 00:15:37,230 --> 00:15:38,310 ‫أجل، سنفعل. 199 00:15:39,440 --> 00:15:40,940 ‫ستجدون مكاناً جيدا للإقامة هنا. 200 00:15:41,350 --> 00:15:44,070 ‫سأرل بعض رجالي ‫لإحضار أغراضكما من "أرتميس". 201 00:15:45,230 --> 00:15:46,400 ‫شكرأ يا سيدي. 202 00:15:56,120 --> 00:15:58,410 ‫افرحي لأني اشتريت لك ‫تلك المظلة سيدة "فرايزر" 203 00:15:58,500 --> 00:16:00,920 ‫يجب ألا تدعي الناس يعتقدون أنك لست محترمة. 204 00:16:01,880 --> 00:16:03,130 ‫شكرأ يا "ليزلي". 205 00:16:03,210 --> 00:16:06,210 ‫لا أكترث إن اعتقد هؤلاء الناس ‫أني لست محترمة. 206 00:16:22,850 --> 00:16:24,980 ‫نحن نبحث عن غلام ببشرة فاتحة 207 00:16:25,070 --> 00:16:28,650 ‫ربما تم بيعه بالخطأ هنا ‫من قبل سفينة اسمها "بروجا". 208 00:16:28,740 --> 00:16:32,110 ‫لا يا رجل. أتاجر بالمتوحشين فقط. ‫ماذا تظنني ؟ 209 00:16:35,870 --> 00:16:38,450 ‫أسمعت بأي غلام ببشرة فاتحة ‫تم بيعه هنا مؤخراً، 210 00:16:38,540 --> 00:16:39,870 ‫عمره 16 عامآ؟ 211 00:16:42,210 --> 00:16:44,290 ‫طاب يومكم أيها السادة! تعالوا! 212 00:16:44,380 --> 00:16:46,590 ‫لدي بعض من أفضل زنوج "شاطئ الذهب". 213 00:16:47,000 --> 00:16:49,840 ‫لست هنا من أجل هذا. أنا أبحث عن ابن أختي، 214 00:16:49,920 --> 00:16:53,590 ‫تم نقله على متن "بروجا". ‫ربما كانت في المرفأ منذ شهر. 215 00:16:53,680 --> 00:16:55,140 ‫نعم، أعرف "بروجا" 216 00:16:55,680 --> 00:16:57,470 ‫لكنها تتاجر بالزنوج فقط، 217 00:16:58,010 --> 00:17:01,060 ‫ليسوا جيدين مثل زنوجي، ‫ومع ذلك زنوجي قابعون هنا. 218 00:17:01,140 --> 00:17:04,480 ‫كنت لتظن أن الحاكم الجديد ‫سيكون أذكى من أن يشتري بضاعة سيئة. 219 00:17:04,560 --> 00:17:06,860 ‫اشترى الحاكم عبيد "بروجا"؟ 220 00:17:06,940 --> 00:17:08,110 .‫نعم 221 00:17:08,190 --> 00:17:10,570 ‫الحاكم نفسه الذي يقيم حفلا الليلة؟ 222 00:17:10,650 --> 00:17:12,070 ‫نعم،نفسه. 223 00:17:14,160 --> 00:17:17,370 ‫ربما يعرف هؤلاء العبيد ‫ما حل بـ"يونغ إيان". 224 00:17:17,450 --> 00:17:19,330 ‫نعم، ربما نقتحم منزل الحاكم لنعثر... 225 00:17:19,410 --> 00:17:22,580 ‫لا داعي للاقتحام. تمت دعوتنا. 226 00:17:25,460 --> 00:17:26,460 ‫أين "كلير"؟ 227 00:17:45,900 --> 00:17:49,110 ‫هلا بدأنا المزاد بـ10 جنيهات؟ 228 00:17:49,730 --> 00:17:51,150 ‫أنت تطلب الكثير يا سيدي. 229 00:17:51,860 --> 00:17:55,570 ‫بحقك، انظروا للعينة النادرة سيداتي سادتي. 230 00:17:55,660 --> 00:17:59,870 ‫شاب وفحل كما ترون. انظروا لطوله. 231 00:17:59,950 --> 00:18:01,200 ‫لكنه بالكاد يمشي! 232 00:18:01,290 --> 00:18:04,410 ‫لا ينفع للعمل في الحقول صحيح. لكنه... 233 00:18:04,830 --> 00:18:07,670 ‫استثمار مضمون في التوالد. 234 00:18:07,750 --> 00:18:09,590 ‫أيمكنك ضمان فحولته؟ 235 00:18:09,960 --> 00:18:12,210 ‫اشترت السيدة "أبرناثي" ‫واحداً بسعر 3 العام الماضي، 236 00:18:12,670 --> 00:18:15,880 ‫كبير كالبغل لكنه لم ينجب. 237 00:18:17,470 --> 00:18:18,470 ‫حسنا ... 238 00:18:19,220 --> 00:18:21,930 ‫الضمان يا سيدي! حسنا... 239 00:18:22,430 --> 00:18:24,480 ‫ سأقدم لكم عرضاً. 240 00:18:25,810 --> 00:18:27,850 ‫شاهدوا بأنفسكم. 241 00:18:28,940 --> 00:18:29,940 ‫انظروا كيف يكبر. 242 00:18:32,900 --> 00:18:36,030 ‫توقف! أبعد يديك عنه! ابتعد عنه الآن! 243 00:18:37,360 --> 00:18:38,370 ‫اتركوه وشأنه! 244 00:18:40,780 --> 00:18:41,870 ‫ابتعدوا عني أيها الحيوانات! 245 00:18:44,960 --> 00:18:45,960 ‫النظام! 246 00:18:47,540 --> 00:18:48,540 ‫ابتعدوا عني ! 247 00:18:51,420 --> 00:18:52,500 ‫هل أنت بخير؟ 248 00:18:52,840 --> 00:18:57,430 ‫أنا بخير. افعل شيئا، ساعده. أرجوك. 249 00:18:59,970 --> 00:19:01,680 ‫"فاتورة بيع، (كلير فرايزر)" 250 00:19:04,270 --> 00:19:05,810 ‫اشتريته؟ 251 00:19:06,270 --> 00:19:07,520 ‫باسمي؟ 252 00:19:09,060 --> 00:19:11,730 ‫حسنا، كانت الطريقة الأسهل لاسترضاء مالكه. 253 00:19:12,270 --> 00:19:13,320 ‫أخبرته أنها... 254 00:19:14,070 --> 00:19:16,740 ‫أول مرة لك في سوق العبيد وقد كنت... 255 00:19:17,280 --> 00:19:18,360 ‫مصدومة. 256 00:19:18,910 --> 00:19:19,990 ‫لم تكن تكذب. 257 00:19:20,700 --> 00:19:23,990 ‫"استلمت من (كلير فرايزر) ‫مبلغ وقدره 20 جنيها إسترلينياً، 258 00:19:24,450 --> 00:19:26,330 ‫من أجل شراء... 259 00:19:28,160 --> 00:19:30,040 ‫عبد زنجي اسمه (تيميرير)." 260 00:19:30,290 --> 00:19:33,500 ‫أجل. فاتورة البيع ‫تحتاج اسماً لتصبح قانونية. 261 00:19:35,210 --> 00:19:37,050 ‫وأنت من أردت مني فعلها. 262 00:19:39,510 --> 00:19:41,010 ‫يجب أن نطلق سراحه. 263 00:19:41,090 --> 00:19:42,100 ‫أجل 264 00:19:43,010 --> 00:19:44,010 ‫يتوجب علينا. 265 00:19:45,060 --> 00:19:46,060 ‫لكن ... 266 00:19:47,350 --> 00:19:48,890 ‫لا يمكنني إطلاقه في "كينغستون". 267 00:19:48,980 --> 00:19:50,770 ‫سيتم القبض عليه مجددا. 268 00:19:51,860 --> 00:19:53,900 ‫على الأقل معنا، سيتم الاعتناء به. 269 00:19:53,980 --> 00:19:57,820 ‫ماذا لو مزقت هذه؟ سيكون مجرد رفيق سفر. 270 00:19:57,900 --> 00:20:00,110 ‫حينها لن يكون لديك دليل أنه ملكك. 271 00:20:04,620 --> 00:20:05,910 ‫لن يكون لديه دليل. 272 00:20:06,950 --> 00:20:08,750 ‫بالقانون، يمكن لشخص آخر أن يزعم ملكيته. 273 00:20:11,120 --> 00:20:12,130 ‫هذا كابوس. 274 00:20:12,540 --> 00:20:14,630 ‫سنفكر بشيء. أعدك. 275 00:20:16,130 --> 00:20:17,510 ‫سنبقيه بأمان... 276 00:20:18,470 --> 00:20:22,390 ‫نأخذه معنا ونطلق سراحه ‫حين يكون بإمكانه أن يصبح كذلك. 277 00:20:26,350 --> 00:20:27,350 ‫في الوقت الحالي... 278 00:20:28,850 --> 00:20:32,940 ‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" ‫إلى حفل الحاكم الليلة. 279 00:20:33,350 --> 00:20:34,360 ‫لماذا؟ 280 00:20:35,690 --> 00:20:39,440 ‫تم شراء عبيد "بروجا" من قبل منزل الحاكم. 281 00:20:40,200 --> 00:20:42,160 ‫قد يعرفون ما حل بـ"يونغ إيان". 282 00:20:43,240 --> 00:20:45,530 ‫لم أكن واثقا أنهم سيثقون بي، لكن... 283 00:20:47,580 --> 00:20:48,830 ‫قد يثقون به. 284 00:20:48,910 --> 00:20:50,040 ‫"(تيميرير)" 285 00:20:55,340 --> 00:20:56,710 ‫نريد إطلاق سراحك . 286 00:20:58,800 --> 00:21:02,340 ‫لا نعرف كيف بعد ‫أو أين يمكننا فعلها بأمان. 287 00:21:03,590 --> 00:21:04,890 ‫لكننا سنطلق سراحك. 288 00:21:06,890 --> 00:21:07,890 ‫اشتريتني... 289 00:21:08,810 --> 00:21:10,230 ‫لتمنحني حريتي ؟ 290 00:21:11,270 --> 00:21:14,150 ‫لا نرغب بامتلاكك. 291 00:21:14,690 --> 00:21:16,060 ‫إذن أنا حر؟ 292 00:21:16,270 --> 00:21:17,270 ‫أجل. 293 00:21:19,190 --> 00:21:20,280 ‫حين يمكننا إيجاد طريقة . 294 00:21:20,780 --> 00:21:22,650 ‫ننوي ترك الجزيرة قريبا. 295 00:21:22,900 --> 00:21:24,950 ‫لكن أولا هناك من علينا العثور عليه. 296 00:21:32,410 --> 00:21:33,500 ‫ابن أختي. 297 00:21:34,460 --> 00:21:35,710 ‫تم خطفه، 298 00:21:36,500 --> 00:21:38,920 ‫تم استرقاقه مثلك. 299 00:21:39,000 --> 00:21:41,460 ‫هناك بعض الرجال الذين قد يعرفون مكانه. 300 00:21:42,010 --> 00:21:43,420 ‫لكن لا يمكنني أن أكلمهم . 301 00:21:44,630 --> 00:21:46,010 ‫تم استرقاقهم. 302 00:21:48,010 --> 00:21:51,220 ‫إن أتيت معنا إلى حفل الحاكم الليلة، 303 00:21:51,930 --> 00:21:55,850 ‫وكلمت هؤلاء الرجال، ‫لتعرف ما حل بابن أختي حينها... 304 00:21:57,190 --> 00:21:58,570 ‫سنكون مدينين لك. 305 00:22:01,690 --> 00:22:02,820 ‫هلا ساعدتنا؟ 306 00:22:09,410 --> 00:22:10,990 ‫إذن اتفقنا. 307 00:22:15,960 --> 00:22:18,500 ‫يجب أن أعثر على الحجر المفقود! 308 00:22:18,590 --> 00:22:23,210 ‫ربما يمكن "مارغريت" أن تقوم ‫بقراءة الطالع بالحجرين الذين لديك. 309 00:22:24,010 --> 00:22:25,590 ‫هل أنت أحمق ؟ 310 00:22:27,140 --> 00:22:30,560 ‫ألم نتمعن بنبوءة "براهان سير" لأسابيع؟ 311 00:22:30,640 --> 00:22:31,760 ‫نعم، لقد فعلنا أنا... 312 00:22:31,850 --> 00:22:36,350 ‫تنص النبوءة أن على العرافة ‫حمل أحجار الياقوت الثلاثة معا. 313 00:22:36,900 --> 00:22:40,360 ‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة ‫متى سيظهر الملك الاسكوتلندي الجديد. 314 00:22:41,190 --> 00:22:43,190 ‫ماذا لو كانت 500 عام؟ 315 00:22:44,150 --> 00:22:45,950 ‫لا تشغل نفسك بهذا الشأن. 316 00:22:48,030 --> 00:22:51,490 ‫أخشى أن الكنز مولود من الدم والموت ‫يا "أرتشي". 317 00:22:51,580 --> 00:22:52,870 ‫يكفي يا "مارغريت". 318 00:22:53,160 --> 00:22:54,450 ‫ماذا قالت؟ 319 00:22:55,250 --> 00:22:57,870 ‫كانت "مارغريت" تتساءل... 320 00:22:57,960 --> 00:22:59,580 ‫كيف سمعت بالأحجار الكريمة؟ 321 00:23:03,000 --> 00:23:06,510 ‫تم توريثها من الآباء للأبناء لأجيال، 322 00:23:07,470 --> 00:23:10,180 ‫حتى وصلت إلى يدي "دوغال ماكنزي". 323 00:23:11,760 --> 00:23:14,600 ‫وخبأها مع ثروة عائلته على جزيرة "سيلكي". 324 00:23:16,310 --> 00:23:18,230 ‫لم يتمكن من الاستفادة منها المسكين. 325 00:23:21,230 --> 00:23:24,150 ‫مات بطلا في معركة "كولودن". 326 00:23:26,400 --> 00:23:29,700 ‫إذن لا حاجة لك بالكنز كله. 327 00:23:30,450 --> 00:23:32,330 ‫ما عدا الأحجار التي تريدينها؟ 328 00:23:32,700 --> 00:23:37,040 ‫لن تحصل على قرش ‫قبل الاستفادة من موهبة أختك. 329 00:23:58,600 --> 00:24:03,400 ‫أوصل خادمي إلى قسم العبيد ‫حيث يمكنه أن يخدم . 330 00:24:03,480 --> 00:24:04,480 ‫حاضر يا سيدي. 331 00:24:08,610 --> 00:24:11,280 ‫أعثر علينا. حين تحصل على أخبار. 332 00:24:19,960 --> 00:24:23,330 ‫إذن هل أ بدو كمحرض اسكوتلندي؟ 333 00:24:23,420 --> 00:24:25,800 ‫لا، تبدو أنيقاً. 334 00:24:25,880 --> 00:24:27,460 ‫لا يا عزيزتي، يبدو كرجل فرنسي. 335 00:24:28,510 --> 00:24:29,670 ‫الشيئ نفسه. 336 00:24:30,720 --> 00:24:33,260 ‫لن ينتبه لك أحد يا سيدي. 337 00:24:33,340 --> 00:24:35,680 ‫ليس حينما يرون السيد "ويلوبي". 338 00:24:35,760 --> 00:24:39,020 ‫لهذا أنت هنا، للتشتيت. 339 00:24:39,350 --> 00:24:41,640 ‫أنتِ بهجة للناظر، يا ذات الشعر البني. 340 00:24:41,730 --> 00:24:44,190 ‫بالنّظر إليك يمكننا أن نعود إلى "فرساي" 341 00:24:44,270 --> 00:24:46,070 ‫هذا كان منذ وقت طويل جدًّا. 342 00:24:47,030 --> 00:24:48,820 ‫تبدين كما لو حدث هذا البارحة . 343 00:24:53,780 --> 00:24:55,030 ‫سيد "كامبل"؟ 344 00:24:55,660 --> 00:24:58,290 ‫السيدة "مالكولم"، صحيح ؟ 345 00:24:58,790 --> 00:25:00,080 ‫نعم ، كنت كذلك . 346 00:25:01,040 --> 00:25:05,170 ‫"آرتشيبالد"... أخته "مارغريت"، ‫كانت مريضتي في "أدنبره". 347 00:25:05,250 --> 00:25:07,210 ‫أذكر أنك قلت ‫أنك ستسافر إلى "ويست إنديز"، لكتي ... 348 00:25:07,300 --> 00:25:10,090 ‫يا لها من مصادفة ‫أن نلتقي على الجزيرة نفسها؟ 349 00:25:10,590 --> 00:25:12,470 ‫أنا مسرور لرؤيتك. 350 00:25:12,550 --> 00:25:14,180 ‫وأختك؟هل هي هنا؟ 351 00:25:14,260 --> 00:25:17,350 ‫نعم، لكن الشقية الصغيرة ابتعدت عني، 352 00:25:17,430 --> 00:25:19,140 ‫كما تفعل عادة، المسكينة الغالية. 353 00:25:19,220 --> 00:25:20,560 ‫هل هي بحال أفضل؟ 354 00:25:20,640 --> 00:25:23,310 ‫بكثير. إنها سعيدة جدا هنا. 355 00:25:23,390 --> 00:25:24,850 ‫لدينا منزل جميل. 356 00:25:25,980 --> 00:25:27,730 ‫سررت برؤيتك . 357 00:25:53,840 --> 00:25:55,680 ‫لا أطيق الانتظار بالصف هكذا، لكن... 358 00:25:56,390 --> 00:25:58,810 ‫أنا واثق أن الحاكم هو الشخص ‫الذي يجب أن أسأله عن "إيان". 359 00:26:11,860 --> 00:26:12,900 ‫متى تنتهي ؟ 360 00:26:14,280 --> 00:26:15,490 ‫تجارة العبيد؟ 361 00:26:17,320 --> 00:26:20,200 ‫ليس قبل 70 عاما ‫في الإمبراطورية البريطانية 362 00:26:20,740 --> 00:26:22,370 ‫و 100 عام في "أمريكا". 363 00:26:23,750 --> 00:26:25,330 ‫أين عثرت عليه؟ 364 00:26:25,750 --> 00:26:28,380 ‫يجب أن اعرف هل هو حقيقي؟ 365 00:26:34,130 --> 00:26:35,220 ‫ايمكنني ... 366 00:26:36,090 --> 00:26:39,470 ‫تعريفكم بصاحبي السيد "يي تين تشو" ، 367 00:26:39,550 --> 00:26:42,060 ‫من "المملكة السماوية الصينية القديمة". 368 00:26:43,390 --> 00:26:44,390 ‫حقاً؟ 369 00:26:45,270 --> 00:26:46,600 ‫من "الصين"؟ 370 00:26:46,690 --> 00:26:49,770 ‫لا بد أنك قطعت رحلة طويلة جدا إلى هنا. 371 00:26:49,860 --> 00:26:52,650 ‫اسمح لي أن أرحب بك ‫في جزيرتنا الصغيرة يا سيد... 372 00:26:54,400 --> 00:26:55,780 ‫سيد "تشو". 373 00:26:56,950 --> 00:27:00,320 ‫إن كانت كل النساء جميلات مثلك، 374 00:27:00,410 --> 00:27:02,740 ‫فسأشعر أني في بيتي. 375 00:27:02,830 --> 00:27:06,160 ‫يا إلهي. حتى أنه يكلم الإنكليزية. 376 00:27:10,290 --> 00:27:14,960 ‫حقا، فتاك التائه سيصل ‫إلى شواطئ بعيدة من دون أذى. 377 00:27:15,210 --> 00:27:16,340 ‫وذات يوم... 378 00:27:17,090 --> 00:27:20,890 ‫ذات يوم سيتحرر من الأغلال التي تقيده . 379 00:27:21,930 --> 00:27:24,100 ‫شكراً يا سيدتي. شكراً. 380 00:27:24,180 --> 00:27:25,850 ‫"مارغريت" تو قفي 381 00:27:26,350 --> 00:27:27,350 ‫اتركنا. 382 00:27:28,690 --> 00:27:32,320 ‫كيف تجرؤين أن تعصيني، ‫تقرئين الطالع من دون إذني؟ 383 00:27:49,210 --> 00:27:51,210 ‫هل تذكر حين كنا هكذا، 384 00:27:51,290 --> 00:27:53,000 ‫حبنا ظاهر أمام الملأ؟ 385 00:27:53,090 --> 00:27:54,090 ‫أجل. 386 00:27:55,000 --> 00:27:56,210 ‫لم تستطيعي إبعاد يديك عني. 387 00:27:57,340 --> 00:28:00,050 ‫بالطبع كنت على ظهر حصان معظم الوقت، 388 00:28:00,130 --> 00:28:01,550 ‫فلم تتمكني من منع نفسك. 389 00:28:34,250 --> 00:28:37,000 ‫ربما لأنك أتيت عبر الحجارة. 390 00:28:37,090 --> 00:28:38,170 ‫عم تتحدث؟ 391 00:28:38,260 --> 00:28:39,380 ‫الأشباح، 392 00:28:39,970 --> 00:28:43,340 ‫التي تظل تعود إلى حياتنا ‫منجذبة إلينا كما... 393 00:28:44,140 --> 00:28:45,720 ‫نحن منجذبان إلى بعضنا. 394 00:28:54,310 --> 00:28:55,690 ‫سعادتك . 395 00:29:00,280 --> 00:29:01,280 ‫"جيمي". 396 00:29:02,200 --> 00:29:03,410 ‫تسرني رؤيتك يا "جون". 397 00:29:05,580 --> 00:29:08,370 ‫هذه زوجتي، "كلير". 398 00:29:09,700 --> 00:29:13,170 ‫"كلير"، هذا هو اللورد "جون". 399 00:29:16,170 --> 00:29:17,210 ‫"جون غراي"؟ 400 00:29:18,420 --> 00:29:19,420 ‫نعم. 401 00:29:20,340 --> 00:29:21,470 ‫لكنني ظننت... 402 00:29:21,720 --> 00:29:22,760 ‫اجل. 403 00:29:23,260 --> 00:29:26,550 ‫ظننت أنها ميتة أيضاً، لكنها عادت إلي. 404 00:29:28,430 --> 00:29:29,430 ‫يا إلهي . 405 00:29:30,930 --> 00:29:31,930 ‫لكن كيف؟ 406 00:29:33,600 --> 00:29:36,190 ‫إنها قصة طويلة. 407 00:29:40,570 --> 00:29:42,650 ‫تعاليا. لنتحدث على انفراد. 408 00:30:23,030 --> 00:30:24,320 ‫يا لها من فرحة أن أراك. 409 00:30:27,570 --> 00:30:28,570 ‫هل أنت بخير؟ 410 00:30:29,030 --> 00:30:30,450 ‫هل "ويلي" هنا؟ 411 00:30:33,750 --> 00:30:34,910 ‫هي تعرف. 412 00:30:36,370 --> 00:30:38,330 ‫لا. هو ليس معي. 413 00:30:39,290 --> 00:30:40,800 ‫لقد وصلت منذ شهر فقط. 414 00:30:41,000 --> 00:30:42,380 ‫ستنضم إلي "إيزابيل" مع "ويلي" في الصيف، 415 00:30:42,460 --> 00:30:43,670 ‫حين تكون الرحلة أسهل. 416 00:30:45,090 --> 00:30:46,090 ‫كيف حاله؟ 417 00:30:46,470 --> 00:30:48,930 ‫بخير. إنه يكبر بسرعة. 418 00:30:49,470 --> 00:30:50,470 ‫أما زال يمتطي الخيول؟ 419 00:30:50,760 --> 00:30:53,180 ‫نعم، إنه فارس بارع. 420 00:30:54,020 --> 00:30:55,020 ‫علمته جيداً. 421 00:30:56,350 --> 00:30:57,350 ‫هذا جيد. 422 00:30:58,350 --> 00:30:59,360 ‫أنا مسرور. 423 00:31:00,400 --> 00:31:01,900 ‫إنه فتى صالح. اشتقت له. 424 00:31:02,110 --> 00:31:03,110 ‫وهو اشتاق لك. 425 00:31:04,110 --> 00:31:05,440 ‫ما زال يذكرك. 426 00:31:06,900 --> 00:31:08,070 ‫من وقت لآخر. 427 00:31:08,950 --> 00:31:09,950 ‫بالطبع . 428 00:31:12,240 --> 00:31:13,540 ‫هذا ليس مهما. 429 00:31:14,830 --> 00:31:16,960 ‫طالما هو سعيد. 430 00:31:27,930 --> 00:31:32,010 ‫إذن، كيف أصبحت حاكم "جامايكا"؟ 431 00:31:34,310 --> 00:31:35,730 ‫بسبب لعنة كما أعتقد. 432 00:31:36,310 --> 00:31:38,390 ‫هذه الجزيرة الرطبة هي نتيجة 433 00:31:38,480 --> 00:31:40,940 ‫سلسلة تعيينات و ترقيات مزعومة. 434 00:31:41,480 --> 00:31:45,110 ‫ويجب أن أسألك السؤال ذاته. ‫كيف ابتعدت كل هذه المسافة عن وطنك؟ 435 00:31:45,860 --> 00:31:48,700 ‫ابن أختي "إيان موراي"، تم خطفه. 436 00:31:49,570 --> 00:31:51,240 ‫نعتقد أنه قد تم جلبه إلى الجزيرة. 437 00:31:51,570 --> 00:31:52,700 ‫ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟ 438 00:31:53,870 --> 00:31:54,910 ‫أيمكنك... 439 00:31:55,750 --> 00:31:58,710 ‫تعريفنا على بعض ملاك الأراضي على الجزيرة، 440 00:31:59,210 --> 00:32:02,630 ‫الذين يحتفظون بعمال سخرة؟ 441 00:32:02,790 --> 00:32:05,630 ‫بالطبع، لكن هذا يعني كلهم تقريبا. 442 00:32:06,090 --> 00:32:07,090 ‫إنّ... 443 00:32:08,630 --> 00:32:11,510 ‫خادمي يتحدث مع عبيدك الآن. 444 00:32:12,010 --> 00:32:14,560 ‫نأمل أن يعرف بعضهم مكان الفتى. 445 00:32:14,640 --> 00:32:15,930 ‫أنا في الخدمة. 446 00:32:22,150 --> 00:32:23,150 ‫هل هذا... 447 00:32:24,520 --> 00:32:25,520 ‫بالفعل. 448 00:32:27,400 --> 00:32:29,110 ‫الياقوتة التي أعطيتني إياها في "آردزميور". 449 00:32:29,200 --> 00:32:30,780 ‫أضعها لكي... 450 00:32:33,660 --> 00:32:34,950 ‫أتذكر صداقتنا. 451 00:32:38,620 --> 00:32:40,830 ‫معذرة. يجب أن أعود إلى ضيوفي. 452 00:32:41,330 --> 00:32:42,630 ‫سألاقيكم بعد قليل. 453 00:32:44,920 --> 00:32:47,000 ‫يا إلهي، تسرني رؤيتك حقاً. 454 00:33:09,860 --> 00:33:10,860 ‫شمبانيا؟ 455 00:33:10,950 --> 00:33:11,950 ‫أجل. 456 00:33:13,860 --> 00:33:14,910 ‫شكراً. 457 00:33:19,200 --> 00:33:20,410 ‫تسعدني عودتك. 458 00:33:20,500 --> 00:33:22,330 ‫أرغب بتعريفك على معماري. 459 00:33:22,410 --> 00:33:25,380 ‫يعرف الجميع على الجزيرة 460 00:33:25,460 --> 00:33:27,460 ‫وقد يعرف شيئاً عن ابن أختك. 461 00:33:28,250 --> 00:33:29,260 ‫اذهب. 462 00:33:29,800 --> 00:33:31,840 ‫سأقوم بالاستفسار بنفسي. 463 00:33:40,850 --> 00:33:44,850 ‫ {\an8\shad5\bord3}{\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©NETFLIX ترجمة أصلية من ‫ ‫ترجم من قبل: طرفة القداح @‫استخراج و تعديل MR_Rachid 464 00:33:54,700 --> 00:33:59,160 ‫لا أرغب بإزعاجك. 465 00:34:01,950 --> 00:34:03,330 ‫أخوك... 466 00:34:04,870 --> 00:34:08,290 ‫إنه لا يعاملك كما تستحقين . 467 00:34:24,060 --> 00:34:25,560 ‫أنت روح نادرة. 468 00:34:27,560 --> 00:34:29,190 ‫و أنت أكثر ندرة. 469 00:34:35,860 --> 00:34:37,240 ‫ما الذي يعنيه هذا؟ 470 00:34:39,450 --> 00:34:41,830 ‫زهرة من الجنة. 471 00:34:54,970 --> 00:34:56,130 ‫معذرة. 472 00:35:01,180 --> 00:35:02,720 ‫أرى أنهم أحضروا الشمبانيا. 473 00:35:03,220 --> 00:35:06,730 ‫نعم. هل ترغب ببعض منه؟ أو بعض البراندي؟ 474 00:35:07,060 --> 00:35:08,480 ‫البراندي، شكراً. 475 00:35:13,480 --> 00:35:16,860 ‫التقينا من قبل. قبل الانتفاضة .. 476 00:35:17,990 --> 00:35:21,780 ‫في حظيرة، قريبة من "كورياراك"؟ 477 00:35:23,790 --> 00:35:25,200 ‫لقد دافعت عن شرفي. 478 00:35:27,040 --> 00:35:30,080 ‫بحقك. كلانا يعرف أن شرفك لم يكن بخطر. 479 00:35:33,000 --> 00:35:34,510 ‫لا، لم يكن. 480 00:35:36,090 --> 00:35:37,590 ‫أخبرك "جيمي" عن "ويلي"؟ 481 00:35:38,340 --> 00:35:39,340 ‫نعم. 482 00:35:40,140 --> 00:35:41,390 ‫وأمه. 483 00:35:43,640 --> 00:35:45,560 ‫أخت زوجتك كما أعتقد. 484 00:35:48,100 --> 00:35:49,310 ‫لقد أخبرك بالكثير. 485 00:35:52,820 --> 00:35:55,280 ‫إنها ياقوتة جميلة حقاً. 486 00:35:57,490 --> 00:35:58,950 ‫أعطاك إياها "جيمي"؟ 487 00:35:59,570 --> 00:36:00,570 ‫نعم. 488 00:36:02,530 --> 00:36:05,040 ‫رغم أنه لم يعطني إياها فعلياً،. ‫لأكون صادقا. 489 00:36:05,120 --> 00:36:07,410 ‫سلمها بعد هربه. 490 00:36:08,540 --> 00:36:10,540 ‫عثر عليها حين كان يبحث عنك. 491 00:36:11,670 --> 00:36:14,460 ‫كان يعتقد أنك ستعودين إليه... 492 00:36:17,590 --> 00:36:18,590 ‫والآن عدت. 493 00:36:21,340 --> 00:36:22,340 ‫نعم. 494 00:36:23,800 --> 00:36:24,810 ‫لقد عدت. 495 00:36:28,520 --> 00:36:31,980 ‫حسنا، يسرني حقا ‫أن أتعرف على حبه الذي كان ... 496 00:36:33,060 --> 00:36:34,060 ‫يشغل قلبه. 497 00:36:54,000 --> 00:36:55,750 ‫آسفة جداً، أنا... 498 00:36:56,420 --> 00:36:59,670 ‫اعذرني، أعتقد أني شاهدت شبحاً. 499 00:37:14,610 --> 00:37:18,360 ‫من بين كل أندية الجن ‫في كل المدن وكل العالم... 500 00:37:20,740 --> 00:37:22,030 ‫إنها أنت. 501 00:37:23,740 --> 00:37:24,990 ‫ظننت... 502 00:37:26,700 --> 00:37:28,660 ‫ظننتك ميتة. 503 00:37:30,120 --> 00:37:31,120 ‫كيف... 504 00:37:31,210 --> 00:37:32,870 ‫كيف هربت من المحرقة؟ 505 00:37:37,630 --> 00:37:40,670 ‫تذكرين أني كنت حامل في "كرانزمير". 506 00:37:41,630 --> 00:37:42,880 ‫بالطبع . 507 00:37:43,380 --> 00:37:44,380 ‫حسناً... 508 00:37:45,550 --> 00:37:48,060 ‫لقد كان الطفل من أنقذ حياتي. 509 00:37:49,390 --> 00:37:53,310 ‫كان عليهم أن ينتظروا ولادتي ‫قبل أن ينفذوا الحكم. 510 00:37:54,230 --> 00:37:55,770 ‫لقد كان بريئاً. 511 00:37:58,150 --> 00:38:02,150 ‫احتفظوا بك في سجن اللصوص طيلة الوقت؟ 512 00:38:02,400 --> 00:38:03,400 ‫3 شهور. 513 00:38:05,860 --> 00:38:07,370 ‫حين بدأ المخاض... 514 00:38:08,990 --> 00:38:10,580 ‫أخرجوني من السجن، 515 00:38:12,290 --> 00:38:15,750 ‫وولد الطفل في غرفة نومي في منزلي. 516 00:38:17,880 --> 00:38:19,250 ‫سمحوا لي بحمله. 517 00:38:20,460 --> 00:38:23,840 ‫وقد كان دافئاً مثل خصيتي والده. 518 00:38:25,300 --> 00:38:26,300 ‫و بالطبع، 519 00:38:27,390 --> 00:38:29,350 ‫أتى "دوغال " ليحضره، 520 00:38:29,430 --> 00:38:31,770 ‫خوفا أن يعرف أحدهم أنه ابنه. 521 00:38:34,560 --> 00:38:36,810 ‫لم الرجال حمقى لهذه الدرجة؟ 522 00:38:37,270 --> 00:38:40,360 ‫يمكنك إغواءهم ليفعلوا ما تشائين لفترة. 523 00:38:40,860 --> 00:38:43,650 ‫ثم امنحيهم طفالا، ‫وستستطيعين التحكم بهم مجددا. 524 00:38:44,400 --> 00:38:45,900 ‫لكن هذا كل ما تعنينه بالنسبة لهم، 525 00:38:46,610 --> 00:38:48,990 ‫إن كانوا يدخلون أو يخرجون، 526 00:38:49,280 --> 00:38:50,280 ‫فأنت فرج. 527 00:38:51,370 --> 00:38:54,540 ‫ولذلك هو أقوى شيء في العالم برأيي. 528 00:38:55,710 --> 00:38:57,420 ‫ساعدك "دوغال" على الهرب؟ 529 00:38:58,080 --> 00:38:59,920 ‫جعلته يرشو صانع الأقفال 530 00:39:00,000 --> 00:39:03,760 ‫ويحرص أن يتم جلب الجثة المقنعة ‫إلى المحرقة في الصباح التالي... 531 00:39:04,340 --> 00:39:06,130 ‫ولم تكن ل"غايلس دانكن". 532 00:39:08,720 --> 00:39:10,010 ‫من كانت إذن؟ 533 00:39:11,180 --> 00:39:14,600 ‫العجوز "جوان ماكليلان" ‫التي ماتت قبل 3 أيام. 534 00:39:16,020 --> 00:39:17,520 ‫بضعة صخور في التابوت، 535 00:39:17,730 --> 00:39:20,310 ‫والغطاء مثبت بالمسامير، ونجحت الخدعة. 536 00:39:20,860 --> 00:39:23,440 ‫احترقت بشكل جميل أيضا. 537 00:39:25,070 --> 00:39:26,110 ‫كنت موجودة ؟ 538 00:39:26,740 --> 00:39:27,740 ‫أجل. 539 00:39:28,530 --> 00:39:29,910 ‫ما كنت لأفوت الحدث. 540 00:39:30,870 --> 00:39:35,080 ‫لا يستطيع الجميع أن يشهدوا جنازتهم، ‫ناهيك عن إعدامهم. 541 00:39:39,790 --> 00:39:42,000 ‫ثم عثر "دوغال" على منزل للطفل. 542 00:39:43,750 --> 00:39:44,920 ‫و أبعدني. 543 00:39:46,920 --> 00:39:48,760 ‫اختفيت لفترة. 544 00:39:49,970 --> 00:39:50,970 ‫إذن... 545 00:39:52,510 --> 00:39:53,890 ‫لم أتيت إلى هنا؟ 546 00:39:55,140 --> 00:39:56,480 ‫إلى "جامايكا"؟ 547 00:39:57,180 --> 00:39:58,520 ‫بعد "كولودن"، 548 00:39:59,940 --> 00:40:02,360 ‫حين عرفت بشأن موت "دوغال"، 549 00:40:05,440 --> 00:40:09,400 ‫تزوجت مالك مزرعة فاحش الثراء. 550 00:40:09,950 --> 00:40:11,740 ‫مات المسكين منذ سنين. 551 00:40:11,820 --> 00:40:14,740 ‫المناطق المدارية غير صحية للأنكليز. 552 00:40:15,200 --> 00:40:17,330 ‫ شيء صغير سيمرضهم. 553 00:40:21,330 --> 00:40:24,590 ‫أنا السيدة "أبرناثي" الآن. من "روز هول". 554 00:40:26,090 --> 00:40:27,840 ‫كنت محقة بشأنك إذن. 555 00:40:28,840 --> 00:40:29,880 ‫نعم، كنت محقة. 556 00:40:32,220 --> 00:40:33,970 ‫وأنت أنقذت حياتي. 557 00:40:34,550 --> 00:40:36,010 ‫ولم أتمكن من شكرك. 558 00:40:38,480 --> 00:40:42,400 ‫تساءلت إن كان الماضي سيعود بعد "كرانزمير". 559 00:40:46,440 --> 00:40:47,900 ‫لم أنت في "جامايكا"؟ 560 00:40:50,280 --> 00:40:52,530 ‫نبحث عن ابن أخت "جيمي". 561 00:40:53,740 --> 00:40:54,990 ‫تم خطفه. 562 00:40:57,160 --> 00:40:59,450 ‫نعتقد أنه قد تم بيعه كعبد 563 00:40:59,540 --> 00:41:01,290 ‫في مكان ما هنا على الجزيرة. 564 00:41:01,370 --> 00:41:02,670 ‫هذا مريع. 565 00:41:04,630 --> 00:41:05,710 ‫كيف يمكنني المساعدة؟ 566 00:41:07,880 --> 00:41:10,260 ‫حسنا، تعرفين الكثير من الناس هنا. 567 00:41:11,590 --> 00:41:12,630 ‫يمكنك أن تسألي عنه. 568 00:41:13,010 --> 00:41:14,050 ‫بالطبع . 569 00:41:15,470 --> 00:41:16,640 ‫وما فائدة الأصدقاء؟ 570 00:41:19,980 --> 00:41:22,520 ‫عقدك. إنه جميل. 571 00:41:23,230 --> 00:41:24,520 ‫هل هذا... 572 00:41:25,190 --> 00:41:27,480 ‫مرجان أسود. من "جيمي". 573 00:41:29,230 --> 00:41:32,110 ‫لنذهب ونسلم على جروك الصغير. 574 00:41:32,530 --> 00:41:34,780 ‫ربما يكون لديه حلية لي أيضاً. 575 00:41:48,500 --> 00:41:49,500 ‫"جيمي". 576 00:41:52,130 --> 00:41:54,050 ‫هل تذكر "غايلس"؟ 577 00:41:54,340 --> 00:41:55,840 ‫كيف له أن ينسى؟ 578 00:41:57,350 --> 00:41:58,350 ‫أجل. 579 00:42:00,720 --> 00:42:02,180 ‫هل التقيت بالحاكم؟ 580 00:42:03,230 --> 00:42:04,940 ‫أجل. هذا المساء فقط. 581 00:42:05,480 --> 00:42:09,520 ‫إنها حفلة رائعة يا سعادتك. أرحب بك. 582 00:42:13,740 --> 00:42:16,660 ‫من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟ 583 00:42:17,990 --> 00:42:22,040 ‫لقد أصبحت محور الأحاديث هذه الليلة. 584 00:42:22,120 --> 00:42:23,250 ‫يجب أن أضعها أكثر. 585 00:42:25,710 --> 00:42:30,550 ‫حسنا، تم العثور عليها على جزيرة ‫على ساحل "اسكوتلندا" منذ سنين عديدة ، 586 00:42:31,380 --> 00:42:32,630 ‫وأهداني إياها صديق. 587 00:42:33,840 --> 00:42:35,430 ‫أهداك إياها سجين. 588 00:42:35,760 --> 00:42:38,050 ‫أميل إلى أن أغفل هذا التفصيل. 589 00:42:38,140 --> 00:42:39,140 ‫مدهشة. 590 00:42:40,430 --> 00:42:41,890 ‫اعذرني أيها الحاكم. 591 00:42:42,970 --> 00:42:44,810 ‫سنتحدث قريباً، أعدكم. 592 00:42:48,440 --> 00:42:50,900 ‫إنها غريبة قليلا أليس كذلك؟ 593 00:42:52,190 --> 00:42:53,530 ‫لا تملك فكرة. 594 00:42:59,620 --> 00:43:01,660 ‫أريد أن تقوم أختك بقراءة الحاضرين. 595 00:43:01,740 --> 00:43:02,740 ‫الآن؟ 596 00:43:02,990 --> 00:43:04,160 ‫هل ستكون مشكلة؟ 597 00:43:04,660 --> 00:43:07,750 ‫لا، لكني لم أكن أعتقد ‫أن موهبتها مطلوبة هذه الأمسية. 598 00:43:08,080 --> 00:43:09,380 ‫أصبحت مطلوبة الآن. 599 00:43:10,340 --> 00:43:13,340 ‫أيمكنني أن أطلب أجرة صغيرة ممن سيأتون؟ 600 00:43:13,420 --> 00:43:14,920 ‫افعل ما عليك فعله. 601 00:43:18,800 --> 00:43:20,890 ‫تهمني فقط قراءة واحدة. 602 00:43:25,640 --> 00:43:30,690 ‫تشرق الشمس على أفعى وحقيقة، تسعى قربك. 603 00:43:31,690 --> 00:43:35,150 ‫أرنب حكيم سيحرس وكره، لكنه أحمق... 604 00:43:35,240 --> 00:43:36,860 ‫معذرة، ما الذي يحدث؟ 605 00:43:36,950 --> 00:43:38,280 ‫إنهم يقرؤون الطالع. 606 00:43:38,360 --> 00:43:41,490 ‫جارك إلى الشرق لص. احترس منه. 607 00:43:44,410 --> 00:43:45,950 ‫هذه "مارغريت" 608 00:43:46,040 --> 00:43:47,160 ‫مريضتك؟ 609 00:43:47,790 --> 00:43:48,790 ‫نعم. 610 00:43:48,870 --> 00:43:51,630 ‫قال "آرتشيبالد" إنهم قدموا لخدمة زبون غني. 611 00:43:51,710 --> 00:43:52,960 ‫لا بد أنها "غايلس". 612 00:43:55,630 --> 00:43:59,550 ‫أيها الحاكم. ما رأيك أن تتم قراءة طالعك؟ 613 00:44:00,930 --> 00:44:02,720 ‫أجرؤ على القول إني محظوظ كفاية. 614 00:44:02,970 --> 00:44:03,970 ‫هراء. 615 00:44:04,060 --> 00:44:05,180 ‫بالفعل . 616 00:44:05,850 --> 00:44:08,230 ‫اعذريني، لكن لدي ضيوف يجب أن أوافيهم. 617 00:44:08,850 --> 00:44:12,270 ‫ما قولكم يا أصدقاء؟ ‫ألا يتوجب عليه أن يجارينا؟ 618 00:44:15,900 --> 00:44:16,900 ‫إن كان لا بد لي. 619 00:44:22,120 --> 00:44:23,490 ‫لم أرغب بفعل هذا. 620 00:44:23,910 --> 00:44:24,990 ‫إذن ستقومين 621 00:44:25,080 --> 00:44:28,290 ‫بتسلية العبيد الوثنيين من دون مقابل، 622 00:44:28,370 --> 00:44:29,500 ‫لكن ليس لصالح ربة عملنا؟ 623 00:44:30,580 --> 00:44:33,340 ‫ألم تكن لطيفة وكريمة معنا هنا؟ 624 00:44:34,250 --> 00:44:36,250 ‫حين تجلب الحاكم، 625 00:44:36,340 --> 00:44:39,010 ‫أضيفي جوهرته إلى هذه واقرأي النبوءة. 626 00:44:39,630 --> 00:44:41,050 ‫أريد مساعدة الناس. 627 00:44:42,800 --> 00:44:44,890 ‫هذا سيجلب الموت. أشعر بهذا. 628 00:44:44,970 --> 00:44:47,600 ‫حقاً؟ ستفعلينها بأية حال. 629 00:44:48,770 --> 00:44:50,140 ‫وإلا سأخرج العصا. 630 00:44:51,140 --> 00:44:52,150 ‫ها قد أتت. 631 00:44:57,900 --> 00:45:03,200 الآن، ستحتاج شيئاً شخصياً منك لتمسك به ‫يا سعادتك . 632 00:45:35,060 --> 00:45:38,900 ‫حين يمر 1200 قمر، 633 00:45:39,320 --> 00:45:43,530 ‫بين هجوم الرجل ولعنة المرأة. 634 00:45:44,860 --> 00:45:47,830 ‫وحين يتم اختصار المسألة 635 00:45:49,660 --> 00:45:53,710 ‫حينها سيضع االإسكوتلندي التاج. 636 00:46:05,510 --> 00:46:07,470 ‫اسكوتلندي يضع تاجاً؟ 637 00:46:13,600 --> 00:46:16,690 ‫حسنا، يا لها من تسلية غريبة. 638 00:46:32,330 --> 00:46:33,790 ‫ما الذي تعنيه الكلمات ؟ 639 00:46:34,540 --> 00:46:38,380 ‫"بين 1200 قمر"؟ أعرف أنها 200 عاما. 640 00:46:38,460 --> 00:46:42,630 ‫صحيح: يجب أن تمر 200 عاماً ‫بين هجوم الرجل ولعنة المرأة. 641 00:46:42,710 --> 00:46:45,430 ‫لعنة المرأة هي الولادة بالطبع، 642 00:46:45,510 --> 00:46:48,760 ‫وهجوم الرجل، واعذري بذاءتي، 643 00:46:49,470 --> 00:46:50,760 ‫هو زرع البذرة. 644 00:46:51,470 --> 00:46:52,810 ‫لا تقلق بشأن البذاءة في حضوري. 645 00:46:52,890 --> 00:46:54,270 ‫لا بالطبع لا. 646 00:46:54,350 --> 00:46:57,310 ‫المسألة التي يجب اختصارها... 647 00:46:58,940 --> 00:47:01,480 ‫هذا الطفل. بالطبع. 648 00:47:01,570 --> 00:47:03,190 ‫المسألة تعني الذرية. 649 00:47:03,360 --> 00:47:04,360 ‫إذن. 650 00:47:05,030 --> 00:47:08,910 ‫سيظهر ملك جديد في "اسكوتلندا" عند موت طفل 651 00:47:08,990 --> 00:47:12,790 ‫عمره 200 عام في يوم ولادته. 652 00:47:13,450 --> 00:47:15,540 ‫طفل عمره 200 عام؟ 653 00:47:15,750 --> 00:47:16,830 ‫أجل. 654 00:47:17,330 --> 00:47:18,880 ‫أتعتقد أني حمقاء؟ 655 00:47:19,380 --> 00:47:22,170 ‫جلبتك إلى هنا لكي تخبرني متى سيحدث، 656 00:47:22,300 --> 00:47:25,800 ‫وبدلا من ذلك تروي لي قصة ‫"بنجامين بوتون" اللعينة؟ 657 00:47:32,310 --> 00:47:33,720 ‫لا بأس. 658 00:47:34,390 --> 00:47:37,480 ‫كونها مشفرة هذا لا يعني ‫أنه لا يمكننا حلها، صحيح؟ 659 00:47:38,020 --> 00:47:40,940 ‫أنا مسرور أنك ترين الأمر بهذه الطريقة. 660 00:47:41,820 --> 00:47:42,940 ‫الأمر يستغرق وقتاً. 661 00:47:44,530 --> 00:47:45,610 ‫أملك الوقت. 662 00:47:46,740 --> 00:47:48,360 ‫أحضر أختك، سنغادر. 663 00:47:52,530 --> 00:47:53,540 ‫اقرصني. 664 00:47:53,990 --> 00:47:54,990 ‫هنا؟ 665 00:47:56,580 --> 00:47:58,580 ‫لا بد أنه حلم، كوني هنا معك، 666 00:47:59,580 --> 00:48:01,330 ‫في هذا المكان الجميل. 667 00:48:02,880 --> 00:48:04,170 ‫أنت زوجي. 668 00:48:05,260 --> 00:48:06,710 ‫وأنا زوجتك. 669 00:48:08,260 --> 00:48:09,300 ‫أنت لا تحلمين. 670 00:48:10,180 --> 00:48:11,640 ‫لكن أما زال بإمكاني قرصك؟ 671 00:48:13,180 --> 00:48:14,430 ‫ليس هنا. 672 00:48:28,070 --> 00:48:29,150 ‫هذا القبطان "ليونارد". 673 00:48:29,570 --> 00:48:30,570 ‫يجب أن نسرع. 674 00:48:37,450 --> 00:48:39,870 ‫سيدي. القبطان "ليونارد" وصل إلى المكان. 675 00:48:43,420 --> 00:48:44,420 ‫اذهبوا! 676 00:49:12,410 --> 00:49:13,410 ‫"تيميرير"... 677 00:49:14,490 --> 00:49:16,910 ‫جهز العربات، واعثر على "ويلوبي". 678 00:49:16,990 --> 00:49:18,120 ‫ستلاقيكم في النزل. 679 00:49:20,250 --> 00:49:21,370 ‫ماذا عرفت؟ هل عثرت عليهم؟ 680 00:49:21,830 --> 00:49:24,580 ‫عبيد هاريون من "بروجا" شاهدوا فتى أبيض. 681 00:49:24,960 --> 00:49:28,300 ‫طويل، شعر أصفر، يتكلم بشكل غريب. مثلك. 682 00:49:28,380 --> 00:49:30,420 ‫أجل. هذا هو. أين هو الآن؟ 683 00:49:30,760 --> 00:49:31,880 ‫بقي على السفينة. 684 00:49:31,970 --> 00:49:33,430 ‫هل يعرفون أين أخذته السفينة؟ 685 00:49:34,090 --> 00:49:37,010 ‫السيدة "أبرناثي". "روز هول". 686 00:49:38,140 --> 00:49:39,520 ‫هذا منزل "غايلس". 687 00:49:40,270 --> 00:49:41,390 ‫لقد كذيت علي. 688 00:49:41,480 --> 00:49:43,020 ‫قلت لك إن روحها شريرة. 689 00:49:43,100 --> 00:49:44,100 ‫الصفقة مستمرة؟ 690 00:49:44,190 --> 00:49:45,650 ‫أجل. 691 00:49:45,730 --> 00:49:47,520 ‫حين نصل إلى مكان مناسب لك. 692 00:49:47,900 --> 00:49:50,030 ‫الرجل الحر هنا. في "جامايكا". 693 00:49:50,530 --> 00:49:53,530 ‫العبيد الهاربون يعيشون في الجبال، ‫قرب "روز هول". 694 00:49:54,410 --> 00:49:56,320 ‫دلنا. سنوصلك إلى هناك. 695 00:50:00,790 --> 00:50:01,830 ‫هيا. 696 00:50:36,780 --> 00:50:38,120 ‫هنا ، توقف. 697 00:50:39,990 --> 00:50:41,120 ‫أرى العلامة. 698 00:50:46,370 --> 00:50:47,750 ‫هذا هو الطريق. 699 00:50:54,170 --> 00:50:55,260 ‫سأذهب من هنا،. 700 00:51:00,140 --> 00:51:01,140 ‫اعتن بنفسك. 701 00:51:02,220 --> 00:51:03,310 ‫ليكن الرب معك. 702 00:51:15,070 --> 00:51:17,280 ‫الآن، يجب أن نصل إلى "روز هول". 703 00:51:18,160 --> 00:51:20,240 ‫وحين نصل إلى هناك سأشتت انتباه "غايلس". 704 00:51:20,330 --> 00:51:21,990 ‫وأنا سأبحث عن "يونغ إيان". 705 00:51:24,160 --> 00:51:25,160 ‫"جيمي"! 706 00:51:26,120 --> 00:51:27,120 ‫"كلير"... 707 00:51:28,210 --> 00:51:29,460 ‫صور الأطفال. 708 00:51:29,790 --> 00:51:31,000 ‫للأمان. 709 00:51:32,050 --> 00:51:33,050 ‫لا! 710 00:51:34,260 --> 00:51:35,380 ‫سيدة "فرايزر". 711 00:51:35,800 --> 00:51:37,300 ‫أرى أنك عثرت على زوجك. 712 00:51:39,300 --> 00:51:42,100 ‫"جيمس فرايزر"، ‫المعروف أيضا باسم "أليكساندر مالكولم"، 713 00:51:42,430 --> 00:51:45,390 ‫أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون"، ‫جابي ضرائب. 714 00:51:45,480 --> 00:51:47,940 ‫والخيانة العظمى لطباعة منشورات تحريضية . 715 00:51:48,310 --> 00:51:50,520 ‫أعتقلك باسم جلالته الملك "جورج". 716 00:51:51,480 --> 00:51:53,980 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك ورجالك! 717 00:51:54,570 --> 00:51:56,030 ‫أيها الوغد اللعين. 718 00:51:56,690 --> 00:51:59,110 ‫أنا السبب الوحيد لنجاتكم كلكم. 719 00:52:02,660 --> 00:52:03,660 ‫سيدتي. 720 00:52:06,290 --> 00:52:07,290 ‫هيا. 721 00:52:09,670 --> 00:52:10,670 ‫اذهبي. 722 00:52:11,500 --> 00:52:12,670 ‫اعثري على "يونغ إيان"! 723 00:53:28,410 --> 00:53:33,410 ‫ترجم من قبل: طرفة القداح