1 00:00:05,162 --> 00:00:07,122 - Sebelumnya... - Jika bukan demi Mac Dubh, 2 00:00:07,206 --> 00:00:09,667 aku tak akan berada di tempat sialan itu. 3 00:00:10,084 --> 00:00:11,293 Jamie. 4 00:00:12,753 --> 00:00:13,629 Ian! 5 00:00:13,879 --> 00:00:15,214 Kau apakan mereka? 6 00:00:15,297 --> 00:00:16,965 Oh, aku punya cara sendiri. 7 00:00:17,049 --> 00:00:18,967 Perjaka punya kekuatan dari dalam. 8 00:00:20,719 --> 00:00:22,721 Kami bertanggung jawab mengubah sejarah. 9 00:00:22,805 --> 00:00:23,806 Tidak! 10 00:00:24,390 --> 00:00:25,432 Ini kehendak Tuhan! 11 00:00:26,934 --> 00:00:29,269 Kita harus kembali ke kapal, bersiap untuk berlayar. 12 00:00:33,273 --> 00:00:34,108 Claire! 13 00:00:40,656 --> 00:00:42,408 Kalian pasti dari kapal itu, atau puingnya. 14 00:00:42,741 --> 00:00:45,577 - Ada lagi yang selamat? - Kira-kira 6,4 km ke ke arah selatan. 15 00:00:45,661 --> 00:00:47,913 - Kalian di daratan utama. - Amerika. 16 00:01:19,987 --> 00:01:23,907 AMERIKA UTARA 2000 SM 17 00:02:10,370 --> 00:02:11,580 Selama berabad-abad, 18 00:02:11,663 --> 00:02:14,708 manusia telah menaruh ketertarikan pada lingkaran, 19 00:02:15,292 --> 00:02:17,461 membuat arti di tempat ditemukannya. 20 00:02:20,047 --> 00:02:23,217 Dari rotasi abadi planet yang mengelilingi matahari, 21 00:02:23,884 --> 00:02:25,803 sampai pergerakan jarum jam 22 00:02:26,845 --> 00:02:28,639 hingga cincin kawin sederhana. 23 00:02:32,392 --> 00:02:35,187 Dan aku, lebih tahu dari apa pun 24 00:02:35,270 --> 00:02:37,731 bagaimana sebuah lingkaran memengaruhi kehidupan... 25 00:02:39,316 --> 00:02:40,442 atau kematian seseorang. 26 00:02:46,573 --> 00:02:49,243 CAROLINA UTARA 1767 27 00:03:06,426 --> 00:03:09,721 Boleh aku mengucapkan perpisahan pada temanku sebentar? 28 00:03:17,354 --> 00:03:18,355 Hayes. 29 00:03:21,650 --> 00:03:24,987 Saat kau lepas dari gantungan, Fergus akan buat keributan. 30 00:03:25,070 --> 00:03:26,738 Lesley dan aku akan urus penjaga, 31 00:03:26,822 --> 00:03:29,157 lalu kau akan lari seperti dikejar iblis. 32 00:03:29,241 --> 00:03:30,909 Kau gila, Mac Dubh. 33 00:03:31,118 --> 00:03:32,536 Kau mau digantung juga? 34 00:03:32,619 --> 00:03:33,829 Aku tak mau kau mati. 35 00:03:33,912 --> 00:03:36,957 - Kau datang menolong kami. - Ya. 36 00:03:37,624 --> 00:03:39,001 Aku tak menyesal. 37 00:03:39,877 --> 00:03:42,796 Seharunya aku mendengarkanmu untuk tak tidur dengan wanita itu. 38 00:03:44,214 --> 00:03:46,925 Pria jadi ceroboh saat mabuk, tak akan terjadi jika sadar. 39 00:03:47,426 --> 00:03:50,762 Aku tak tahu dia sudah menikah hingga suaminya datang bawa garpu rumput. 40 00:03:50,888 --> 00:03:52,890 Kutendang dia agar leherku aman. 41 00:03:53,974 --> 00:03:55,893 Dan kini kubayar dengan leherku. 42 00:03:59,187 --> 00:04:01,023 Ada dua hal yang kuingin kau kabulkan. 43 00:04:02,190 --> 00:04:03,025 Sebutkan. 44 00:04:03,567 --> 00:04:04,693 Pertama, wiski. 45 00:04:05,485 --> 00:04:08,155 Jika beruntung, aku tak akan sadar saat talinya mencekik. 46 00:04:08,238 --> 00:04:12,451 Wiski sulit dicari di sini, tetapi aku punya sedikit rum. 47 00:04:18,999 --> 00:04:20,626 Kau selalu bisa diandalkan. 48 00:04:21,376 --> 00:04:22,377 Untuk jiwaku. 49 00:04:34,348 --> 00:04:36,600 Boleh minta sedikit untuk jiwaku juga? 50 00:04:45,442 --> 00:04:46,276 Untuk jiwa kita. 51 00:04:47,277 --> 00:04:49,696 - Untuk kesehatan kita. - Untuk kesehatan. 52 00:04:52,407 --> 00:04:53,700 Apa permintaan keduamu? 53 00:04:55,869 --> 00:04:57,663 Aku ingin wajah terakhir yang kulihat 54 00:04:58,330 --> 00:04:59,665 adalah wajah temanku. 55 00:05:01,875 --> 00:05:03,210 Yang tersenyum padaku. 56 00:05:09,591 --> 00:05:10,801 Aku janji. 57 00:05:39,496 --> 00:05:42,124 Jangan lakukan apa pun saat Hayes dilepaskan. 58 00:05:42,874 --> 00:05:44,501 Punya rencana lain, Tuan? 59 00:05:46,712 --> 00:05:47,546 Tidak. 60 00:05:49,256 --> 00:05:50,716 Ini keinginan Hayes. 61 00:06:09,901 --> 00:06:13,196 Sudah empat bulan sejak kami tiba di Amerika. 62 00:06:14,364 --> 00:06:18,452 Kami sedang menuju ke pantai saat teman kami, Gavin Hayes, 63 00:06:18,535 --> 00:06:21,538 membunuh seseorang dan dihukum mati. 64 00:06:24,374 --> 00:06:27,085 Jamie mati-matian menyelamatkan Hayes, 65 00:06:27,919 --> 00:06:29,963 tetapi hakim tak mau mendengarkan. 66 00:06:40,182 --> 00:06:41,016 Berhenti. 67 00:06:54,362 --> 00:06:55,530 Jalan terus. 68 00:06:57,908 --> 00:06:58,742 Jalan. 69 00:07:06,500 --> 00:07:08,877 Tersangka Gavin Hayes 70 00:07:09,336 --> 00:07:12,881 telah membunuh dengan kejam dan sadar 71 00:07:12,964 --> 00:07:17,511 melawan kedamaian, takhta, dan martabat Yang Mulia. 72 00:07:45,163 --> 00:07:45,997 Selanjutnya. 73 00:07:57,259 --> 00:07:58,218 Tidak! 74 00:08:01,388 --> 00:08:02,264 Hayes! 75 00:08:02,973 --> 00:08:04,432 Ini tidak benar! 76 00:08:04,850 --> 00:08:06,726 Jangan ambil dia dariku! 77 00:08:07,435 --> 00:08:09,271 Maafkan aku! Hayes! 78 00:08:09,729 --> 00:08:11,565 Pergi, Nak. Menyingkirlah! 79 00:08:25,745 --> 00:08:26,913 Dia kabur! 80 00:08:32,836 --> 00:08:34,212 Berhenti atau kutembak! 81 00:08:37,674 --> 00:08:39,342 Cepat! Kejar dia! 82 00:10:34,499 --> 00:10:35,583 Ini kata syahbandar. 83 00:10:35,875 --> 00:10:38,295 KapalCampagnia akan berlayar tiga minggu lagi, 84 00:10:38,378 --> 00:10:41,339 jadi kita bisa mengunjungi Bibi Jocasta di River Run. 85 00:10:43,300 --> 00:10:44,134 Fergus? 86 00:10:46,928 --> 00:10:49,848 - Kau bicara dengan menteri? - Pencuri sialan. 87 00:10:50,056 --> 00:10:52,559 Dia tak mau ada penjahat di tanah pemakamannya. 88 00:10:52,642 --> 00:10:55,061 Tidak tanpa membayar dosa-dosanya. 89 00:10:56,187 --> 00:10:59,149 Bajingan tak bermoral, jika dia juga menerima suap. 90 00:11:00,984 --> 00:11:02,610 - Kau bawa Hayes? - Ya. 91 00:11:03,528 --> 00:11:04,654 Ada di gerobak. 92 00:11:06,364 --> 00:11:07,574 Kita bisa kubur di hutan. 93 00:11:08,199 --> 00:11:09,034 Jangan. 94 00:11:09,617 --> 00:11:11,786 Gavin tak mau sendirian di hutan. 95 00:11:12,245 --> 00:11:14,205 Dia sangat takut dengan hantu. 96 00:11:15,457 --> 00:11:16,958 Kau ingat, Mac Dubh, di Ardsmuir, 97 00:11:17,250 --> 00:11:19,961 saat dia cerita tentang hantu yang dia temui? 98 00:11:24,215 --> 00:11:26,176 Kita tak akan menguburnya di tanah tak suci. 99 00:11:28,178 --> 00:11:31,556 Kuburkan dia malam ini dengan jiwa-jiwa yang lain. 100 00:11:32,932 --> 00:11:33,933 Ide bagus. 101 00:11:35,185 --> 00:11:36,686 Aku lelah sekali. 102 00:11:37,395 --> 00:11:39,564 Boleh aku antar dia ke kamar untuk istirahat? 103 00:11:40,148 --> 00:11:42,484 Ya. Kami tak apa tanpamu. 104 00:11:43,401 --> 00:11:45,695 Pria seperti Hayes tak layak mati seperti itu, 105 00:11:45,779 --> 00:11:48,031 tanpa ada nyanyian pemakaman. 106 00:11:49,783 --> 00:11:51,242 Ya, dia layak dapat nyanyian. 107 00:13:16,870 --> 00:13:19,414 Dan kami pun menguburnya. 108 00:13:19,789 --> 00:13:22,709 Sayangnya, Hayes tak akan bisa pulang ke Skotlandia. 109 00:13:23,001 --> 00:13:25,628 Dan satu-satunya cara kami kembali 110 00:13:25,879 --> 00:13:29,090 adalah dengan menjual batu permata yang kami dapat dari puing Artemis. 111 00:13:31,217 --> 00:13:33,887 Perjamuan keluarga Lillington tampaknya menjanjikan. 112 00:13:34,262 --> 00:13:37,098 Mungkin ada yang mau beli batu permata kita di sana. 113 00:13:37,599 --> 00:13:39,934 Ya, harganya bisa sangat mahal. 114 00:13:41,060 --> 00:13:42,061 Di sini saja. 115 00:13:47,275 --> 00:13:48,109 Lesley... 116 00:13:49,027 --> 00:13:50,403 tetap di sini dengan Claire. 117 00:13:51,738 --> 00:13:52,739 Awasi Hayes. 118 00:13:53,239 --> 00:13:55,116 Ian dan aku akan mencari tempat bagus. 119 00:13:55,742 --> 00:13:57,243 Bukankah kau butuh batu nisan? 120 00:13:58,077 --> 00:14:01,039 - Mereka akan tahu ada makam baru. - Ya, mungkin. 121 00:14:01,247 --> 00:14:04,751 Kurasa sang menteri tak akan mau repot-repot menggali makam. 122 00:14:39,994 --> 00:14:42,705 - Kau apakan mereka? - Aku punya cara sendiri. 123 00:14:45,250 --> 00:14:46,125 Kau tak apa, Nak? 124 00:14:46,876 --> 00:14:48,211 Aku punya cara sendiri. 125 00:14:50,463 --> 00:14:51,839 Ian. 126 00:14:52,382 --> 00:14:53,466 Ada apa? 127 00:14:53,800 --> 00:14:56,261 - Dan setelah itu... - Bakra. 128 00:14:56,970 --> 00:14:58,263 aku tak berguna bagi mereka. 129 00:15:01,599 --> 00:15:02,725 Ian! 130 00:15:03,226 --> 00:15:04,811 Ian, ada apa? 131 00:15:09,023 --> 00:15:10,942 Aku tak mau ingat lagi. 132 00:15:12,569 --> 00:15:13,444 Tetapi makamnya... 133 00:15:17,156 --> 00:15:18,199 mengingatkanku. 134 00:15:19,158 --> 00:15:22,120 Ada hantu yang hanya bisa diusir 135 00:15:22,745 --> 00:15:25,039 dengan menyebut kencang nama dan kejahatan mereka. 136 00:15:27,292 --> 00:15:31,129 Aku juga pernah punya luka di dalam. 137 00:15:31,963 --> 00:15:34,924 Hingga aku menceritakannya pada Claire. 138 00:15:45,810 --> 00:15:49,480 Saat aku dibawa ke seorang wanita yang kau sebut Geillis... 139 00:15:51,399 --> 00:15:52,609 dia telanjang... 140 00:15:54,527 --> 00:15:55,903 dalam bak penuh darah. 141 00:15:57,905 --> 00:16:00,408 Dia bicara soal bercinta dengan perjaka 142 00:16:00,533 --> 00:16:04,120 sedatar saat dia bertanya padaku apa sudah sarapan bubur. 143 00:16:05,288 --> 00:16:08,708 Aku jujur dan bilang padanya bahwa aku tak perjaka. 144 00:16:11,252 --> 00:16:13,296 Dia tak suka jawabannya. 145 00:16:16,674 --> 00:16:20,678 Dia ingin seorang perjaka... untuk tujuan tertentu. 146 00:16:22,597 --> 00:16:25,600 Dia menggenggam tanganku, dan demi hidupku, 147 00:16:26,142 --> 00:16:28,561 dia membuatku ke tempat tidur... 148 00:16:29,479 --> 00:16:30,647 dan berbaring. 149 00:16:32,982 --> 00:16:34,651 Dia membuatku melakukannya. 150 00:16:36,402 --> 00:16:38,446 Sesuatu yang tak bisa dibicarakan. 151 00:16:55,797 --> 00:16:56,673 Kau pernah... 152 00:16:57,590 --> 00:17:00,218 tidur dengan orang yang tak kau inginkan? 153 00:17:04,138 --> 00:17:05,014 Pernah. 154 00:17:12,063 --> 00:17:13,439 Berarti kau mengerti... 155 00:17:14,482 --> 00:17:15,566 rasanya? 156 00:17:17,777 --> 00:17:19,112 Bagaimana melakukannya 157 00:17:19,987 --> 00:17:21,322 tanpa berharap... 158 00:17:23,199 --> 00:17:24,367 membencinya. 159 00:17:27,787 --> 00:17:29,163 Sementara itu, 160 00:17:29,956 --> 00:17:30,873 terasa... 161 00:17:33,626 --> 00:17:34,502 menyenangkan. 162 00:17:40,174 --> 00:17:41,134 Nak... 163 00:17:46,305 --> 00:17:47,849 kesimpulannya... 164 00:17:53,062 --> 00:17:56,607 Kesimpulannya, penismu tak punya kesadaran, tetapi kau punya. 165 00:18:03,448 --> 00:18:04,866 Itu bukan salahmu. 166 00:18:06,659 --> 00:18:10,121 Kau sudah lakukan yang harus dilakukan dan selamat. 167 00:18:10,204 --> 00:18:11,456 Itu yang penting. 168 00:18:16,461 --> 00:18:17,920 Lubangnya sudah cukup dalam. 169 00:18:19,005 --> 00:18:19,839 Jadi... 170 00:18:22,133 --> 00:18:25,470 mari bawa Hayes ke sini, ya? 171 00:18:31,100 --> 00:18:32,852 Lesley, ayo mulai. 172 00:18:33,603 --> 00:18:35,938 Mengumpulkan apa yang dibutuhkan. 173 00:18:36,689 --> 00:18:38,649 Rasanya tak benar hidup tanpanya. 174 00:18:40,234 --> 00:18:41,068 Dia hidup! 175 00:18:41,569 --> 00:18:43,070 - Dari mana datangnya? - Neraka! 176 00:18:43,154 --> 00:18:44,447 Kembalilah ke neraka! 177 00:18:47,742 --> 00:18:48,659 Bukan dari neraka. 178 00:18:49,368 --> 00:18:50,620 Dari tiang gantungan. 179 00:18:51,370 --> 00:18:52,914 Maaf sudah membuat takut. 180 00:18:54,457 --> 00:18:55,333 Baik. 181 00:18:58,294 --> 00:19:01,798 - Sudah berapa lama kau di gerobak? - Sejak... 182 00:19:02,673 --> 00:19:03,925 Sejak tengah hari. 183 00:19:04,467 --> 00:19:07,303 Aku merangkak saat si malang Hayes dinaikkan. 184 00:19:07,970 --> 00:19:09,388 Aku menemaninya, 185 00:19:09,639 --> 00:19:12,225 berharap kalian ke luar kota jadi aku bisa ikut. 186 00:19:15,311 --> 00:19:17,980 Aku Stephen Bonnet, Tuan. 187 00:19:20,358 --> 00:19:21,567 Tn. Bonnet... 188 00:19:23,486 --> 00:19:24,946 apa kesalahanmu? 189 00:19:26,739 --> 00:19:27,573 Mencuri... 190 00:19:28,741 --> 00:19:29,617 menyelundupkan... 191 00:19:30,451 --> 00:19:31,327 membajak. 192 00:19:31,661 --> 00:19:34,705 Dan berapa orang yang kau bunuh dalam aksimu, Tn. Bonnet? 193 00:19:35,498 --> 00:19:37,917 Tak ada jika mereka tak coba membunuhku dahulu. 194 00:19:39,669 --> 00:19:40,878 Seperti temanmu. 195 00:19:48,052 --> 00:19:48,928 Baiklah. 196 00:19:51,180 --> 00:19:52,098 Kau boleh pergi. 197 00:19:54,976 --> 00:19:56,227 Aku tak akan menghalangimu. 198 00:20:00,565 --> 00:20:02,817 Boleh aku ikut pengangkutan ini? 199 00:20:06,070 --> 00:20:09,782 Penjaga dan tentara akan keluar mencariku malam ini. 200 00:20:10,283 --> 00:20:13,494 Bawalah aku dengan aman ke sungai kecil yang bermuara ke laut. 201 00:20:13,578 --> 00:20:16,455 Dari sana kalian jalan sendiri, bebas dariku. 202 00:20:19,458 --> 00:20:21,419 Aku tak akan ganggu kalian lagi. 203 00:20:23,921 --> 00:20:25,047 Aku janji. 204 00:20:32,763 --> 00:20:34,265 Kumohon, Tuan. 205 00:20:39,186 --> 00:20:40,688 Atas nama Gavin Hayes. 206 00:20:42,273 --> 00:20:44,817 Kau bilang tak akan meninggalkan teman. 207 00:20:53,993 --> 00:20:55,077 Untuk teman Gavin? 208 00:21:08,299 --> 00:21:09,133 Baiklah. 209 00:21:11,886 --> 00:21:12,803 Kau bisa ikut. 210 00:21:12,887 --> 00:21:13,721 Bagus. 211 00:21:15,389 --> 00:21:16,557 Aku ikut denganmu. 212 00:21:18,434 --> 00:21:20,269 Suami istri tak akan dicurigai. 213 00:21:21,145 --> 00:21:21,979 Baiklah. 214 00:21:23,606 --> 00:21:24,815 Kubur Hayes dahulu. 215 00:21:25,399 --> 00:21:26,734 Jika sudah, kalian berdua, 216 00:21:27,109 --> 00:21:28,986 bawa kudanya, kembali ke kedai minuman. 217 00:21:29,779 --> 00:21:32,198 Kami akan bawa Tn. Bonnet ke tempat aman. 218 00:21:33,783 --> 00:21:34,617 Terima kasih. 219 00:21:35,159 --> 00:21:36,702 Aku hanya minta satu hal lagi. 220 00:21:38,371 --> 00:21:40,539 Izinkan aku ikut menguburnya. 221 00:22:11,779 --> 00:22:12,738 Berhenti! 222 00:22:14,198 --> 00:22:15,658 Perkenalkan diri. 223 00:22:19,286 --> 00:22:21,872 James Fraser, dan istriku, Claire Fraser. 224 00:22:22,206 --> 00:22:24,834 Mengapa kalian keluar selarut ini? 225 00:22:24,917 --> 00:22:26,293 Masalah keluarga. 226 00:22:28,295 --> 00:22:29,422 Apa isi gerobakmu? 227 00:22:31,257 --> 00:22:32,299 Tak ada yang berharga. 228 00:22:33,342 --> 00:22:35,261 Hanya sedikit persediaan kami. 229 00:22:36,095 --> 00:22:39,515 Daging rusa, sekarung oat. 230 00:22:42,685 --> 00:22:43,644 Dan mayat. 231 00:22:45,396 --> 00:22:47,148 - Apa? - Mayat. 232 00:22:47,898 --> 00:22:49,692 Seorang pria digantung tadi siang. 233 00:22:49,775 --> 00:22:52,570 Kami membawanya untuk dikubur dengan kerabatnya. 234 00:22:53,946 --> 00:22:55,614 Coba periksa, Griswold. 235 00:23:05,583 --> 00:23:07,918 Ya, tuan, ada mayat. Dibungkus kain kafan. 236 00:23:13,132 --> 00:23:15,760 Ambil bayonet dan pastikan sudah mati. 237 00:23:16,010 --> 00:23:18,929 - Itu tak bermoral, Sersan. - Anda mau mengotori mayat, Tuan? 238 00:23:19,847 --> 00:23:20,931 Lakukan saja. 239 00:23:21,348 --> 00:23:23,851 Tusuk kakinya, Griswold, agar yakin. 240 00:23:29,482 --> 00:23:31,650 Tak bergerak. Benar-benar mati. 241 00:23:33,194 --> 00:23:34,737 Silakan jalan, Tn. Fraser. 242 00:24:13,067 --> 00:24:14,735 Kau terluka, Tn. Bonnet? 243 00:24:19,031 --> 00:24:21,075 Tak menyangka aku masih beruntung. 244 00:24:21,575 --> 00:24:23,327 Kurasa daging rusanya kena. 245 00:24:28,707 --> 00:24:30,292 Walau pahaku kena sedikit. 246 00:24:30,376 --> 00:24:32,795 Biar istriku yang mengobati kakimu. Dia penyembuh. 247 00:24:34,922 --> 00:24:37,049 Sini. Biar kulihat. 248 00:24:39,260 --> 00:24:41,095 - Tidak buruk. - Tidak. 249 00:24:51,147 --> 00:24:52,565 Kau pakai dua cincin kawin. 250 00:24:53,357 --> 00:24:55,025 Aku menikah dua kali. 251 00:24:56,485 --> 00:24:57,695 Dua pria yang beruntung. 252 00:25:08,080 --> 00:25:09,999 Tak pernah dilepaskan dari awal? 253 00:25:11,167 --> 00:25:12,001 Tidak. 254 00:25:17,423 --> 00:25:18,632 Aku belum menikah. 255 00:25:20,676 --> 00:25:22,469 Tetapi aku selalu suka cincin. 256 00:25:24,763 --> 00:25:26,557 Penjaga merampasnya dariku. 257 00:25:29,185 --> 00:25:33,105 Ada sesuatu dari lingkaran tak berujung itu yang membuatku kagum. 258 00:25:33,731 --> 00:25:34,690 Ya... 259 00:25:35,566 --> 00:25:37,943 Jerat gantungan juga lingkaran, 260 00:25:38,736 --> 00:25:40,946 kau pasti bisa menghindarinya. 261 00:25:53,667 --> 00:25:55,711 Aku tak takut jeratnya, Nyonya. 262 00:25:56,462 --> 00:25:57,296 Tidak? 263 00:26:02,509 --> 00:26:03,928 Sejak aku masih muda... 264 00:26:04,762 --> 00:26:06,513 aku dihantui oleh... 265 00:26:07,598 --> 00:26:09,934 mimpi buruk akan tenggelam. 266 00:26:10,768 --> 00:26:12,269 Terus-menerus. 267 00:26:13,229 --> 00:26:15,356 Kau pikir aku sadar dan bangun... 268 00:26:18,067 --> 00:26:19,235 tetapi tak pernah. 269 00:26:20,486 --> 00:26:22,696 Tidak sampai airnya di atas kepalaku. 270 00:26:25,074 --> 00:26:26,700 Aku tahu itu caraku mati nanti. 271 00:26:31,455 --> 00:26:35,960 Air kelabu, gelap karena lumpur, benda-benda berenang tak terarah. 272 00:26:37,920 --> 00:26:39,880 Menunggu laut membawa tubuhku. 273 00:26:42,383 --> 00:26:44,134 Mereka juga akan melakukannya setelah itu. 274 00:26:47,388 --> 00:26:49,348 Mimpi buruk tak akan menyakitimu. 275 00:26:51,767 --> 00:26:52,643 Tidak. 276 00:26:54,436 --> 00:26:56,438 Lautnya menarikku. 277 00:26:59,149 --> 00:27:01,277 Kau pernah merasakannya? 278 00:27:10,703 --> 00:27:12,204 Aku hampir tenggelam sekali. 279 00:27:16,083 --> 00:27:17,293 Saat badai di laut. 280 00:27:19,878 --> 00:27:21,672 Kalau begitu, kau mengerti. 281 00:27:35,811 --> 00:27:37,604 Kau lanjut ke mana dari sini? 282 00:27:37,688 --> 00:27:41,191 Beberapa temanku akan membongkar sauh di anak sungai terdekat 283 00:27:41,567 --> 00:27:43,110 sebelum cuaca berubah. 284 00:27:43,652 --> 00:27:44,778 Kuharap aku tak telat. 285 00:27:46,530 --> 00:27:49,116 Mengapa aku merasa mereka itu bajak laut? 286 00:27:50,868 --> 00:27:53,495 Sudah pasti Gubernur Carolina menyebutnya begitu. 287 00:27:53,912 --> 00:27:56,457 Sebaliknya, pedagang Wilmington menghargai mereka. 288 00:27:57,750 --> 00:28:00,919 Apa kau ingin meminta hadiah atas bantuanmu? 289 00:28:01,587 --> 00:28:02,504 Bisa diatur. 290 00:28:04,673 --> 00:28:06,175 Aku menyelamatkanmu demi Hayes. 291 00:28:07,176 --> 00:28:09,178 Aku tak mau hadiah untuk itu. 292 00:28:09,553 --> 00:28:10,721 Terima kasih, Tuan. 293 00:28:11,847 --> 00:28:13,974 Kau benar-benar pria sejati. 294 00:28:16,769 --> 00:28:18,562 Kusarankan agar waspada. 295 00:28:19,104 --> 00:28:21,065 Pelancong-pelancong di hutan ini, mereka... 296 00:28:21,607 --> 00:28:23,484 sering diserang pencuri dan penjahat. 297 00:28:28,405 --> 00:28:29,239 Baik. 298 00:28:30,491 --> 00:28:31,533 Terima kasih. 299 00:28:33,243 --> 00:28:35,537 Aku harus ucapkan selamat tinggal. 300 00:28:38,332 --> 00:28:41,126 Kuharap kau terus beruntung, Tn. Bonnet. 301 00:28:43,253 --> 00:28:45,631 Yang kutahu, pria tentukan nasib keberuntungannya sendiri. 302 00:28:54,640 --> 00:28:58,310 Aku takut menimbulkan kecurigaan jika kita jumpa Jaket Merah terlalu awal. 303 00:28:58,685 --> 00:29:00,729 Maaf kau tak jadi tidur di kasur hangat, tapi... 304 00:29:01,021 --> 00:29:02,773 kita harus menginap di hutan. 305 00:29:03,023 --> 00:29:04,149 Tak masalah. 306 00:29:04,608 --> 00:29:05,609 Aku juga. 307 00:29:07,152 --> 00:29:08,821 Ayo cari tempat berkemah yang aman. 308 00:29:25,295 --> 00:29:27,131 Hari ini kacau sekali. 309 00:29:32,302 --> 00:29:34,721 Aku beruntung bisa bersamamu. 310 00:29:39,893 --> 00:29:42,271 Tak ada salahnya masih hidup, Sassenach. 311 00:29:46,316 --> 00:29:47,151 Kau benar. 312 00:29:51,905 --> 00:29:53,073 Kita harus... 313 00:29:54,491 --> 00:29:55,951 memanfaatkan momen ini. 314 00:29:58,537 --> 00:29:59,371 Ya. 315 00:30:01,874 --> 00:30:07,045 Kau dan aku tahu betul bagaimana hidup berpindah-pindah. 316 00:30:16,221 --> 00:30:17,055 Tetap saja... 317 00:30:17,639 --> 00:30:21,143 Aku tak tahan bahwa terkadang merasa semua ini bisa... 318 00:30:21,768 --> 00:30:23,604 hilang kapan saja. 319 00:30:23,770 --> 00:30:26,273 Tak masalah, Sassenach. 320 00:30:30,068 --> 00:30:33,155 Tidakkah kau lihat seberapa dekat kematian di antara kita? 321 00:30:36,783 --> 00:30:40,162 Setelah kau meninggalkanku, setelah Culloden... 322 00:30:42,164 --> 00:30:43,248 Aku mati. 323 00:30:45,209 --> 00:30:47,085 Selama itu, aku mencintaimu. 324 00:30:50,881 --> 00:30:52,049 Aku juga. 325 00:30:53,175 --> 00:30:54,343 Tak akan berhenti. 326 00:31:03,101 --> 00:31:04,603 Saat ragaku mati, 327 00:31:04,686 --> 00:31:06,688 jiwaku tetap milikmu. 328 00:31:08,190 --> 00:31:10,108 Tak ada yang hilang, Sassenach. 329 00:31:12,194 --> 00:31:13,654 Hanya berubah. 330 00:31:19,868 --> 00:31:22,621 Itu hukum pertama termodinamika. 331 00:31:23,997 --> 00:31:24,873 Tidak. 332 00:31:29,503 --> 00:31:30,379 Tidak. 333 00:31:31,964 --> 00:31:33,131 Itu kesetiaan. 334 00:31:47,980 --> 00:31:49,606 Aku tak peduli apa pun itu. 335 00:31:50,357 --> 00:31:51,567 Aku ingin merasa hidup. 336 00:31:52,234 --> 00:31:53,193 Denganmu. 337 00:31:53,777 --> 00:31:54,653 Sekarang. 338 00:33:47,099 --> 00:33:49,184 Kau tahu ada apa di balik pepohonan itu? 339 00:33:51,353 --> 00:33:52,187 Ya. 340 00:33:53,939 --> 00:33:54,898 Lebih banyak pohon. 341 00:33:57,401 --> 00:33:58,819 Ya, banyak lagi. 342 00:33:59,528 --> 00:34:03,115 Terentang melewati sungai besar bernama Mississippi... 343 00:34:04,199 --> 00:34:05,492 hingga Dataran Great Plains. 344 00:34:06,910 --> 00:34:09,663 Ini hanyalah awal mula Amerika. 345 00:34:10,872 --> 00:34:13,750 Akhirnya akan meluas hingga Samudra Pasifik. 346 00:34:15,210 --> 00:34:19,297 Carolina Utara akan menjadi salah satu dari 50 negara bagian. 347 00:34:22,634 --> 00:34:24,136 Penuh dengan orang Skotlandia. 348 00:34:26,388 --> 00:34:28,932 Akan ada bermacam-macam orang di sini 349 00:34:29,015 --> 00:34:30,684 dari negara-negara di dunia. 350 00:34:31,101 --> 00:34:34,938 Dan berharap memiliki kehidupan yang disebut "Impian Amerika". 351 00:34:37,149 --> 00:34:38,608 Apa sama seperti mimpi kita? 352 00:34:42,070 --> 00:34:43,238 Kurasa ya. 353 00:34:55,625 --> 00:34:57,711 Peluang hidup di tempat... 354 00:34:58,795 --> 00:35:03,008 batas hanya ditentukan dari kemampuan seseorang. 355 00:35:04,217 --> 00:35:05,844 Dan keinginan jadi sukses. 356 00:35:08,764 --> 00:35:09,848 Itulah impiannya. 357 00:35:13,268 --> 00:35:15,645 Oh, beribu-ribu orang akan datang. 358 00:35:17,397 --> 00:35:18,523 Lalu jutaan lagi. 359 00:35:20,317 --> 00:35:21,860 Kalau yang sudah tinggal di sini? 360 00:35:24,488 --> 00:35:25,530 Penduduk asli. 361 00:35:27,574 --> 00:35:28,784 Bagaimana nasib mereka? 362 00:35:31,495 --> 00:35:32,412 Ya... 363 00:35:34,080 --> 00:35:36,583 mereka terusir dari tanah leluhur mereka. 364 00:35:38,919 --> 00:35:40,045 Mereka dibunuh. 365 00:35:41,922 --> 00:35:44,174 Atau dipaksa hidup di reservasi. 366 00:35:46,676 --> 00:35:49,346 Tak seperti tindakan orang Inggris pada orang Skotlandia. 367 00:35:50,680 --> 00:35:54,226 Mimpi sebagian orang bisa jadi mimpi buruk bagi orang lain. 368 00:36:04,194 --> 00:36:07,531 Aku menyarankan Jamie agar kami coba jual batu mirahnya. 369 00:36:08,073 --> 00:36:10,742 Saat kami siap ke perjamuan keluarga Lillington malam itu, 370 00:36:10,992 --> 00:36:13,370 kami sangat berharap dapat pembeli. 371 00:36:19,000 --> 00:36:21,253 Penampilanku tak terlihat muda, bukan? 372 00:36:21,920 --> 00:36:22,754 Tidak. 373 00:36:24,673 --> 00:36:25,924 Yang kurang... 374 00:36:27,634 --> 00:36:29,052 sedikit perhiasan. 375 00:36:32,264 --> 00:36:33,682 Kubawa ke tukang emas. 376 00:36:35,183 --> 00:36:38,270 Menggunakan koin sebagai hiasannya. 377 00:36:41,398 --> 00:36:44,192 Hanya punya waktu untuk desain paling sederhana. 378 00:36:45,235 --> 00:36:46,069 Tidak. 379 00:36:46,361 --> 00:36:47,612 Sederhana itu bagus. 380 00:36:51,741 --> 00:36:53,869 Kudengar Gubernur Tryon akan datang, 381 00:36:54,411 --> 00:36:56,538 bersama Baron Penzler. 382 00:36:57,831 --> 00:37:00,166 Katanya kecintaannya pada uang 383 00:37:00,250 --> 00:37:03,003 diiringi dengan kecintaannya pada benda-benda mewahnya. 384 00:37:03,712 --> 00:37:04,588 Ya... 385 00:37:05,005 --> 00:37:07,132 mari berharap dia suka batu mirah. 386 00:37:15,098 --> 00:37:18,101 Boleh aku temani makan malammu... 387 00:37:22,105 --> 00:37:24,107 - Nyonya? - Boleh. 388 00:37:43,460 --> 00:37:45,754 Gubernur, Ny. Lillington dan aku sangat senang... 389 00:37:45,837 --> 00:37:49,883 Pajak perorangan empat shilling dan bea rum empat sen per galon. 390 00:37:49,966 --> 00:37:51,676 Akankah itu berakhir? 391 00:37:51,885 --> 00:37:53,470 Itu angka terkecil, Stanhope. 392 00:37:53,553 --> 00:37:56,473 Biaya yang dikenakan terus-menerus dalam pemisahan lahan 393 00:37:56,556 --> 00:37:59,559 dari suku Cherokee liar itu yang membuatku cemas. 394 00:37:59,643 --> 00:38:01,102 Semua dari pajak kita. 395 00:38:01,186 --> 00:38:05,941 Sulit dipercaya, bukan, Nyonya Fraser? 396 00:38:07,233 --> 00:38:11,905 Walau aku ragu banyak wanita yang tahu soal masalah pemerintahan. 397 00:38:14,491 --> 00:38:16,576 Sebaliknya, Lord Penzler, 398 00:38:16,660 --> 00:38:21,039 Aku yakin ide dari pajak yang tak adil ini membuat kita jadi kejam. 399 00:38:21,373 --> 00:38:23,917 Aku pun kejam jika menyinggung soal pajak 400 00:38:24,000 --> 00:38:25,794 yang terlalu dibebankan pada kaum papa. 401 00:38:25,877 --> 00:38:28,672 Ya, bagus sekali. "Kekejaman kita." Ya, memang. 402 00:38:30,882 --> 00:38:32,717 Jangan terlalu menghibur, Nyonya Fraser. 403 00:38:32,801 --> 00:38:34,636 Mungkin si Stanhope malang bisa mati. 404 00:38:37,597 --> 00:38:41,351 Apa itu gaya pakaian di Edinburgh, Nyonya Fraser? 405 00:38:42,477 --> 00:38:44,229 Cantik sekali. 406 00:38:49,401 --> 00:38:51,194 Batunya indah sekali. 407 00:38:52,988 --> 00:38:54,823 Boleh kulihat lebih dekat? 408 00:38:56,449 --> 00:38:57,367 Tentu. 409 00:39:07,293 --> 00:39:08,169 Terima kasih. 410 00:39:12,007 --> 00:39:12,924 Cantik. 411 00:39:15,343 --> 00:39:16,720 Bagus sekali. 412 00:39:18,263 --> 00:39:19,264 Tanpa cacat. 413 00:39:21,307 --> 00:39:24,561 Gubernur dan aku dengar kau keponakan 414 00:39:24,936 --> 00:39:27,022 janda Cameron dari River Run. 415 00:39:27,772 --> 00:39:29,858 Apa informasi itu benar, Tn. Fraser? 416 00:39:29,941 --> 00:39:33,153 Ya. Jocasta Cameron adalah saudara mendiang ibuku. 417 00:39:34,195 --> 00:39:35,613 Kalian kenal dengannya? 418 00:39:35,697 --> 00:39:39,492 Ya, aku sudah kenal Nyonya Cameron bertahun-tahun. 419 00:39:40,285 --> 00:39:41,953 Wanita yang sangat menarik. 420 00:39:42,662 --> 00:39:45,373 Anda pernah ke rumahnya, Yang Mulia? 421 00:39:45,540 --> 00:39:48,251 Aku dan istriku berhari-hari di Cross Creek tahun lalu 422 00:39:48,334 --> 00:39:50,128 selama perjalanan di Carolina Utara. 423 00:39:50,336 --> 00:39:53,339 River Run, sepertinya, terletak di Cape Fear River 424 00:39:53,423 --> 00:39:54,340 di kaki gunung. 425 00:39:55,508 --> 00:39:56,384 Ya. 426 00:39:57,093 --> 00:39:58,887 Kau tahu, keluargaku dari Skotlandia. 427 00:39:59,471 --> 00:40:01,056 Pegunungan seperti rumah bagi kami. 428 00:40:01,347 --> 00:40:02,515 Ya, pegunungan Blue Ridge 429 00:40:02,599 --> 00:40:04,934 termasuk yang paling megah di mana pun, Tn. Fraser. 430 00:40:06,144 --> 00:40:08,438 Aku berniat melihatnya saat mengunjungi bibiku 431 00:40:08,688 --> 00:40:10,106 sebelum kembali ke Skotlandia. 432 00:40:16,112 --> 00:40:20,492 Kau ingin ikut merokok dan minum brendi bersama setelah makan malam? 433 00:40:20,575 --> 00:40:22,035 Ada sepeti diimpor dari Prancis. 434 00:40:22,118 --> 00:40:23,995 Ada yang ingin kubicarakan padamu. 435 00:40:34,172 --> 00:40:37,509 Tn. Lillington bilang kau petani sekaligus tentara 436 00:40:37,592 --> 00:40:39,135 dan baru datang ke Koloni 437 00:40:39,636 --> 00:40:41,346 Kau terbiasa dengan keadaan di sini? 438 00:40:41,638 --> 00:40:43,681 Keadaan seperti apa yang Anda maksud? 439 00:40:45,391 --> 00:40:48,353 Carolina Utara, walau tak setenteram daerah sekitarnya, 440 00:40:48,436 --> 00:40:52,774 masih menawarkan harta dan kesejahteraan bagi mereka yang ingin berusaha 441 00:40:53,274 --> 00:40:54,442 dan mengerjakan lahan. 442 00:40:55,151 --> 00:40:59,280 Raja mendorong penduduk agar menjadi keluarga rajin dan takut dengan Tuhan. 443 00:41:00,031 --> 00:41:02,992 Yang Mulia sudah bijak mendukung kepemilikan lahan 444 00:41:03,076 --> 00:41:05,537 yang berpeluang besar, Yang Mulia. 445 00:41:06,287 --> 00:41:07,372 Hasilnya, 446 00:41:07,997 --> 00:41:10,166 dikembangkan sistem hibah tanah 447 00:41:10,250 --> 00:41:13,419 yaitu tanah yang luas diberikan pada orang yang mau... 448 00:41:13,670 --> 00:41:15,713 membujuk banyak pendatang 449 00:41:15,797 --> 00:41:19,551 untuk datang dan dan tinggal di bawah sponsor. 450 00:41:20,260 --> 00:41:22,762 Aku sudah dengar soal hibah itu, tetapi... 451 00:41:24,264 --> 00:41:26,933 belum yakin apa dikenakan juga sewa mahal per hektar 452 00:41:27,016 --> 00:41:28,434 yang harus dibayar dengan koin? 453 00:41:29,686 --> 00:41:30,687 Itu benar. 454 00:41:32,063 --> 00:41:34,566 Sejujurnya, Tn. Fraser... 455 00:41:36,025 --> 00:41:39,237 ada hukum dan ada perbuatan. 456 00:41:42,282 --> 00:41:46,327 Sewa mungkin bisa dihentikan saat ada yang membawa penduduk. 457 00:41:47,036 --> 00:41:49,998 Akan diberikan jika seseorang menyatakan kesetiaan pada Sang Raja, 458 00:41:50,081 --> 00:41:51,457 jika belum, lakukanlah. 459 00:41:52,750 --> 00:41:55,128 Bukan maksudku mengingatkan akan penghinaanmu dahulu, 460 00:41:55,211 --> 00:41:57,338 - tugasku bertanya... - Dan tugasku menjawabnya. 461 00:42:03,094 --> 00:42:04,804 Aku Jacobite yang telah diampuni. 462 00:42:05,805 --> 00:42:07,056 Aku telah bersumpah. 463 00:42:08,349 --> 00:42:11,436 Seperti lainnya yang melakukannya agar tetap hidup. 464 00:42:13,646 --> 00:42:15,106 Sudah malam, Yang Mulia. 465 00:42:16,107 --> 00:42:17,817 Aku harus pergi. 466 00:42:17,901 --> 00:42:19,903 Selamat malam, Tn. Fraser. 467 00:42:21,613 --> 00:42:22,906 Pertimbangkan tawaranku. 468 00:42:39,088 --> 00:42:42,842 Seratus poundsterling untuk sebuah batu mirah, terima kasih. 469 00:42:44,219 --> 00:42:46,512 Mata baron itu hampir jatuh ke dadamu, 470 00:42:46,596 --> 00:42:47,639 dasar pria mesum. 471 00:42:47,931 --> 00:42:50,266 Harus tenang menghadapinya. 472 00:42:50,558 --> 00:42:52,769 Kebijaksanaan itu bagian terbaik dari keberanian. 473 00:42:52,894 --> 00:42:55,730 Walau aku belum pernah bertemu dengan orang Skotlandia begitu. 474 00:42:56,773 --> 00:43:00,818 Meskipun, mata baron untuk batu mulia 475 00:43:00,902 --> 00:43:05,156 berarti kita punya uang untuk perjalanan ke Skotlandia berulang kali. 476 00:43:06,783 --> 00:43:08,409 Dengan sisanya, aku bisa... 477 00:43:09,911 --> 00:43:13,998 Aku bisa beli mesin pencetak, kau bisa buka praktik pengobatan. 478 00:43:22,298 --> 00:43:25,134 Jangan senang dahulu, Sassenach. Kita akan baik-baik saja. 479 00:43:25,885 --> 00:43:29,222 John Grey memanfaatkan pengaruhnya untuk menarik jaminan. 480 00:43:29,555 --> 00:43:31,140 Aku tak lagi diinginkan. 481 00:43:32,475 --> 00:43:33,643 Bukan begitu. 482 00:43:34,978 --> 00:43:36,479 Kau tak pintar berbohong. 483 00:43:37,605 --> 00:43:38,815 Bukan apa-apa. 484 00:43:38,898 --> 00:43:40,942 Pikiranmu keras hingga terdengar dari sini. 485 00:43:44,070 --> 00:43:47,448 Aku memikirkan tawaran Gubernur. 486 00:43:52,370 --> 00:43:54,289 Aku juga. 487 00:43:55,623 --> 00:43:56,499 Dan? 488 00:43:59,127 --> 00:44:00,086 Oh, dia... 489 00:44:00,378 --> 00:44:03,589 Dia tidak menawarkan tanah demi mata biruku. 490 00:44:04,257 --> 00:44:07,343 Mulut bau madu, pantat bawa sengat. 491 00:44:10,263 --> 00:44:11,556 Tanyakan pada dirimu: 492 00:44:12,849 --> 00:44:13,766 Kenapa aku? 493 00:44:13,850 --> 00:44:17,061 Orang luar dengan sedikit kerabat dan tanpa kesetiaan. 494 00:44:19,230 --> 00:44:22,984 Kecuali pada pria yang menawarkan sebidang tanah luas. 495 00:44:23,109 --> 00:44:23,943 Ya. 496 00:44:24,444 --> 00:44:25,737 Dia seorang tentara. 497 00:44:26,154 --> 00:44:27,613 Penuh strategi. 498 00:44:28,364 --> 00:44:29,699 Menganggapku begitu. 499 00:44:30,700 --> 00:44:35,038 Dan aku paham dia punya masalah dengan Regulator dahulu. 500 00:44:36,998 --> 00:44:38,374 Siapa itu Regulator? 501 00:44:38,708 --> 00:44:40,418 Sekumpulan pria dari hutan belantara. 502 00:44:41,377 --> 00:44:43,713 Mereka menentang perilaku ilegal 503 00:44:43,796 --> 00:44:46,132 dari pengumpul pajak Tyron. 504 00:44:46,549 --> 00:44:48,760 Jadi, mereka melakukan semua sendiri. 505 00:44:49,302 --> 00:44:50,928 Mereka mengadakan rapat... 506 00:44:52,096 --> 00:44:55,058 membuat petisi, membakar semangat perlawanan. 507 00:44:56,184 --> 00:44:57,560 Jelas Gubernur khawatir. 508 00:44:59,103 --> 00:45:00,438 Jika keadaan kacau, 509 00:45:00,688 --> 00:45:04,025 dia ingin membeli kesetiaan dan kewajiban dari tentara berpengalaman, 510 00:45:04,108 --> 00:45:06,611 dengan beberapa hektar lahan Raja. 511 00:45:07,779 --> 00:45:11,282 Dia lebih licik dari dugaanku. Dia memang orang Skotlandia. 512 00:45:16,579 --> 00:45:18,873 Jamie, kau harus ingat 513 00:45:19,040 --> 00:45:21,250 akan ada perang delapan tahun lagi. 514 00:45:22,210 --> 00:45:23,628 Revolusi Amerika. 515 00:45:24,462 --> 00:45:27,423 Jika kau menerima tawaran Gubernur, 516 00:45:28,132 --> 00:45:31,094 dia ingin kau berperang melawan para revolusioner. 517 00:45:31,594 --> 00:45:33,846 Aku sudah pernah berperang, Sassenach. 518 00:45:33,930 --> 00:45:37,934 Ya, tak seperti Culloden, kali ini Inggris akan kalah. 519 00:45:39,018 --> 00:45:41,270 Kita akan berada di sisi sejarah yang salah lagi. 520 00:45:41,854 --> 00:45:43,523 Dan kita akan dicap sebagai loyalis, 521 00:45:43,606 --> 00:45:48,152 dan tanah yang Gubernur tawarkan akan diambil. 522 00:45:52,281 --> 00:45:53,366 Ini... 523 00:45:54,242 --> 00:45:56,244 Apakah ini akan menjadi negara Brianna? 524 00:46:00,164 --> 00:46:01,541 Ya, dia lahir di sini. 525 00:46:04,669 --> 00:46:06,796 Aku tak ingin berperang lagi atau... 526 00:46:08,172 --> 00:46:10,133 melihatmu dalam bahaya, Sassenach, 527 00:46:12,593 --> 00:46:15,513 tetapi jika ada yang bisa kulakukan untuk membuat tempat baik... 528 00:46:16,681 --> 00:46:17,682 untuk Brianna... 529 00:46:19,016 --> 00:46:21,894 jika kehadiranku di sini bisa dirasakan olehnya nanti... 530 00:46:24,522 --> 00:46:25,982 maka itu bagus. 531 00:46:31,195 --> 00:46:32,196 Benar. 532 00:46:40,163 --> 00:46:40,997 Ian? 533 00:46:41,998 --> 00:46:43,374 Ian, dari mana kau? 534 00:46:44,459 --> 00:46:46,043 Dan makhluk apa ini? 535 00:46:46,502 --> 00:46:48,045 Anjing yang tampan, bukan, Paman? 536 00:46:48,504 --> 00:46:49,881 Kurasa itu bukan anjing, Ian. 537 00:46:50,423 --> 00:46:52,425 Lebih seperti serigala. 538 00:46:52,508 --> 00:46:54,886 Kepala dan dadanya lebih lebar dari serigala. 539 00:46:55,219 --> 00:46:57,054 Hewan cantik. Dapat dari mana? 540 00:46:57,138 --> 00:46:58,055 Aku memenangkannya. 541 00:46:59,098 --> 00:47:00,266 Dari permainan dadu. 542 00:47:01,726 --> 00:47:02,977 Jadi kunamai dia Rollo. 543 00:47:05,188 --> 00:47:06,272 Kau bermain dadu? 544 00:47:08,274 --> 00:47:10,193 Ya, dengan para pelaut. 545 00:47:10,902 --> 00:47:13,070 Hadiahnya bukan hanya ini. 546 00:47:15,740 --> 00:47:16,574 Astaga... 547 00:47:17,408 --> 00:47:20,286 kau tak seharusnya bertaruh dengan para pelaut. 548 00:47:20,786 --> 00:47:22,121 Namun kau juga begitu, Paman. 549 00:47:22,205 --> 00:47:24,916 Setiap kita berhenti di kedai, kau taruhan. 550 00:47:25,333 --> 00:47:26,959 Taruhan kartu, bukan dadu. 551 00:47:27,251 --> 00:47:28,711 Dan aku tahu apa yang kulakukan. 552 00:47:28,878 --> 00:47:30,421 Namun aku menang, bukan? 553 00:47:30,755 --> 00:47:32,381 Kita punya uang untuk pulang. 554 00:47:33,966 --> 00:47:36,010 Ya, jika ibumu mendengar ini... 555 00:47:37,470 --> 00:47:39,764 Tidak lagi. Aku janji. 556 00:47:40,598 --> 00:47:41,807 Ya, jangan lagi. 557 00:47:42,058 --> 00:47:43,142 Dan tak perlu lagi. 558 00:47:43,226 --> 00:47:46,229 Kita punya banyak uang sekarang, batu mirahnya terjual semalam. 559 00:47:46,395 --> 00:47:48,147 Kabar bagus, Bibi. 560 00:47:48,689 --> 00:47:52,068 Ya, bawa anjingmu dan kita masuk. 561 00:47:52,443 --> 00:47:53,444 Kita akan makan. 562 00:47:54,737 --> 00:47:56,447 Ada hal yang harus dibicarakan. 563 00:48:02,036 --> 00:48:02,954 Ayo, Rollo. 564 00:48:13,881 --> 00:48:16,050 Tinggal di Amerika? 565 00:48:18,803 --> 00:48:19,637 Ya. 566 00:48:20,471 --> 00:48:23,766 Claire dan aku sudah memutuskan untuk tinggal di sini. 567 00:48:23,933 --> 00:48:25,518 Ide bagus. 568 00:48:25,977 --> 00:48:27,144 - Kita tinggal... - Bukan kita. 569 00:48:27,228 --> 00:48:28,938 Kau akan berlayar ke Skotlandia. 570 00:48:29,021 --> 00:48:30,356 Ayolah, Paman. 571 00:48:30,690 --> 00:48:32,024 Aku tak akan merepotkanmu. 572 00:48:32,191 --> 00:48:33,568 Aku bersumpah. 573 00:48:33,776 --> 00:48:35,069 Aku akan cari uang sendiri. 574 00:48:35,152 --> 00:48:36,487 Aku punya bakat berdagang. 575 00:48:36,571 --> 00:48:37,738 Fergus tahu itu. 576 00:48:38,781 --> 00:48:41,409 Kau tahu sebenarnya aku mau kau di sini, tetapi... 577 00:48:41,909 --> 00:48:43,786 nanti ibumu bilang apa? 578 00:48:44,453 --> 00:48:45,580 Entahlah. 579 00:48:47,039 --> 00:48:48,874 Dia akan bilang di Skotlandia, bukan? 580 00:48:50,668 --> 00:48:52,086 Dia tahu aku aman bersama kalian. 581 00:48:52,169 --> 00:48:53,713 Kau membalas suratnya di Georgia. 582 00:48:53,963 --> 00:48:56,007 Aku tak yakin surat itu 583 00:48:56,090 --> 00:48:59,552 akan menenangkannya, Ian. 584 00:49:00,303 --> 00:49:02,805 Orang tuamu tak mau kau hidup mengembara, Nak. 585 00:49:02,888 --> 00:49:05,641 Mereka ingin kau menjadi cerdas dan berpengaruh, 586 00:49:05,725 --> 00:49:06,601 dan kaya. 587 00:49:08,894 --> 00:49:10,980 Kau harus kaya demi ibumu. 588 00:49:11,772 --> 00:49:13,441 Jika sampai harus membuat kami mati. 589 00:49:15,401 --> 00:49:16,902 Hidupmu bukan untuk disia-siakan. 590 00:49:21,073 --> 00:49:22,283 Kau akan tinggal di mana? 591 00:49:23,492 --> 00:49:24,702 Belum tahu. 592 00:49:24,869 --> 00:49:27,997 Akan kami pikirkan saat di River Run. 593 00:49:29,248 --> 00:49:34,045 Fergus, aku ingin kau dapat bagian dari penjualan batu mirah. 594 00:49:34,795 --> 00:49:37,840 Kau dan Marsali bisa pulang ke Skotlandia jika mau. 595 00:49:39,216 --> 00:49:41,719 Ada sedikit untuk ibu Marsali. 596 00:49:42,303 --> 00:49:43,804 Untuk tunjangan yang kujanjikan. 597 00:49:46,974 --> 00:49:48,517 Ada untukmu juga, Lesley. 598 00:49:50,394 --> 00:49:51,979 Kuhargai itu, Mac Dubh. 599 00:49:53,648 --> 00:49:55,566 Namun simpan saja uangnya 600 00:49:56,067 --> 00:49:58,402 jika aku boleh mengembara bersamamu lagi. 601 00:50:01,155 --> 00:50:02,948 Ini negara liar dan... 602 00:50:03,574 --> 00:50:05,368 tempatku di sampingmu. 603 00:50:08,371 --> 00:50:10,373 Ya, boleh. 604 00:50:11,749 --> 00:50:15,044 Kami juga ingin tinggal di Carolina Utara, Tuan. 605 00:50:16,170 --> 00:50:19,173 Marsali tak bisa ikut perjalanan jauh. 606 00:50:25,680 --> 00:50:26,764 Dia sedang hamil. 607 00:50:30,059 --> 00:50:30,935 Apa? 608 00:50:33,145 --> 00:50:35,648 Wah, kejutan yang menyenangkan. 609 00:50:35,731 --> 00:50:37,817 Ya, kami juga. 610 00:50:41,278 --> 00:50:44,073 Tentu kami senang. 611 00:50:44,573 --> 00:50:46,701 Semoga Tuhan memberkati kalian. 612 00:50:48,911 --> 00:50:51,163 Untuk sekarang, kami akan tinggal di Wilmington. 613 00:50:51,372 --> 00:50:53,541 Sedikit lebih besar dari Broch Mordha. 614 00:50:53,833 --> 00:50:56,127 Kuharap bisa kerja sebagai penjahit 615 00:50:56,460 --> 00:50:58,796 dan Fergus mencari pekerjaan sendiri. 616 00:50:58,879 --> 00:51:01,090 Kau akan baik-baik saja, Marsali. Dan kau... 617 00:51:01,924 --> 00:51:03,259 akan jadi ayah yang baik. 618 00:51:04,135 --> 00:51:05,261 Terima kasih, Tuan. 619 00:51:07,680 --> 00:51:10,266 Kapal Campagnia akan berlayar dalam dua minggu. 620 00:51:10,349 --> 00:51:12,810 Kalian berdua ikut kami ke River Run. 621 00:51:21,193 --> 00:51:23,320 Oh, selamat. Kabar bagus. 622 00:51:23,654 --> 00:51:24,488 Terima kasih. 623 00:51:46,635 --> 00:51:48,554 Seperti apa Bibi Jocasta? 624 00:51:52,266 --> 00:51:53,350 Dia seorang MacKenzie. 625 00:51:55,478 --> 00:51:56,771 Dia saudara ibuku. 626 00:51:57,813 --> 00:51:59,815 Belum pernah bertemu sejak aku kecil. 627 00:52:00,524 --> 00:52:03,986 Dia menikahi John Cameron dan meninggalkan Leoch sebelum orang tuaku menikah. 628 00:52:04,945 --> 00:52:06,405 Dia belum pernah ke Lallybroch? 629 00:52:07,615 --> 00:52:08,657 Satu atau dua kali. 630 00:52:10,284 --> 00:52:12,161 Lalu John meninggal karena disentri, 631 00:52:12,536 --> 00:52:14,330 bibiku menikahi sepupunya, Hugh Cameron. 632 00:52:15,456 --> 00:52:17,792 Dan dia terbunuh saat berburu. 633 00:52:18,667 --> 00:52:21,378 Lalu dia menikahi Hector Cameron. 634 00:52:23,756 --> 00:52:26,300 Sepertinya dia jadi selera keluarga Cameron. 635 00:52:26,884 --> 00:52:29,345 Apa yang istimewa dari klan itu? 636 00:52:29,595 --> 00:52:31,680 Di samping rawan kecelakaan? 637 00:52:32,348 --> 00:52:35,059 Mereka pintar berkata-kata. 638 00:52:35,851 --> 00:52:38,229 Mereka penyair dan pelawak. 639 00:52:38,312 --> 00:52:41,190 Kalau Hector? Dia penyair atau pelawak? 640 00:52:41,273 --> 00:52:42,608 Bukan keduanya. 641 00:52:43,567 --> 00:52:44,652 Dia juga sudah mati. 642 00:52:48,489 --> 00:52:51,033 Bagaimana mereka bisa berada di Carolina Utara? 643 00:52:51,200 --> 00:52:53,786 Usai pemberontakan, dia dan Jocasta pergi dari Skotlandia 644 00:52:53,869 --> 00:52:54,787 dan datang ke sini. 645 00:52:56,038 --> 00:52:59,500 Dia diberi tanah, membangun rumah dan penggergajian kayu, 646 00:53:00,000 --> 00:53:01,126 menanam tembakau. 647 00:53:01,752 --> 00:53:05,130 lalu mati karena sakit tenggorokan parah setahun lalu. 648 00:53:08,551 --> 00:53:13,264 Kuharap pembawa suratnya sudah tiba sebelum kita. 649 00:53:14,557 --> 00:53:16,767 Ya, jika dia merangkak dengan tangan dan kakinya. 650 00:53:18,686 --> 00:53:19,728 Lanjutkan, Nak. 651 00:53:20,187 --> 00:53:22,773 Kuharap kita bisa tiba di River Run sebelum malam. 652 00:53:30,322 --> 00:53:31,532 Dia butuh istirahat. 653 00:53:32,908 --> 00:53:35,327 Budak tua tak boleh kerja sepanjang hari. 654 00:53:38,914 --> 00:53:41,750 Jangan khawatir, Nyonya. Upahnya sepadan. 655 00:53:42,167 --> 00:53:43,586 Benar itu, Eutroclus? 656 00:53:43,669 --> 00:53:45,754 Ya, Kapten. 657 00:53:46,297 --> 00:53:47,673 Maksudnya bahwa kau bebas? 658 00:53:48,507 --> 00:53:49,633 Ya, Nyonya. 659 00:53:49,717 --> 00:53:51,176 Dahulu dia budakku. 660 00:53:51,302 --> 00:53:54,263 Hingga suatu hari aku tidur dan lilinku masih menyala. 661 00:53:54,346 --> 00:53:57,892 Kabinku kebakaran dan Eutroclus mengeluarkanku tepat waktu. 662 00:53:57,975 --> 00:53:59,852 Lalu aku memohon pengadilan agar ia bebas 663 00:53:59,935 --> 00:54:03,272 atas dasar jasanya dan menawarkan jaminan kebebasannya. 664 00:54:04,356 --> 00:54:05,733 Sejak itu dia bekerja padaku. 665 00:54:06,400 --> 00:54:07,568 Pendayung sungai terbaik. 666 00:54:13,157 --> 00:54:15,659 Pasti kau bersyukur setiap hari karena jasanya. 667 00:54:27,212 --> 00:54:29,089 Tetap awasi sungainya. 668 00:54:29,173 --> 00:54:32,009 Kau harus hindari kayu-kayu. 669 00:54:32,134 --> 00:54:34,678 Baiklah, Nak. Giliranmu di tiang. 670 00:54:35,638 --> 00:54:37,640 Lebih sulit dari kelihatannya. 671 00:54:38,474 --> 00:54:40,601 Arusnya lebih kuat dari bayanganku. 672 00:54:41,977 --> 00:54:44,438 Mau ikut, Sassenach? 673 00:54:48,067 --> 00:54:48,901 Tentu. 674 00:55:04,124 --> 00:55:05,209 Apa ini? 675 00:55:08,671 --> 00:55:09,546 Hadiah. 676 00:55:14,093 --> 00:55:15,010 Bukalah. 677 00:55:37,741 --> 00:55:38,784 Kau suka? 678 00:55:43,497 --> 00:55:44,832 Oh, Jamie. 679 00:55:47,501 --> 00:55:48,961 Ini luar biasa. 680 00:55:54,216 --> 00:55:55,843 Di mana kau temukan ini? 681 00:55:56,510 --> 00:55:57,928 Aku lihat ada kotak... 682 00:55:58,303 --> 00:56:00,264 saat ke tukang emas untuk buat kalung mirah. 683 00:56:00,347 --> 00:56:01,724 Ya Tuhan. 684 00:56:04,059 --> 00:56:05,352 Ini mikroskop. 685 00:56:05,936 --> 00:56:06,770 Ya. 686 00:56:11,191 --> 00:56:15,571 Dan mungkin suatu hari, aku akan memberimu pakaian dan perhiasan. 687 00:56:20,492 --> 00:56:22,161 Aku belum bisa memberimu banyak... 688 00:56:24,038 --> 00:56:25,247 simpan cincin ini. 689 00:56:26,665 --> 00:56:27,875 Dan mutiara ibuku. 690 00:56:29,752 --> 00:56:31,795 Kau sudah memberiku banyak. 691 00:56:38,343 --> 00:56:39,511 Brianna, salah satunya. 692 00:56:41,805 --> 00:56:43,766 Aku berikan mutiara itu padanya. 693 00:56:45,476 --> 00:56:47,269 Lagi pula itu warisan. 694 00:56:50,314 --> 00:56:52,232 Dan aku cuma butuh cincin ini. 695 00:56:54,068 --> 00:56:56,320 24 tahun lalu, aku menikahimu, Sassenach. 696 00:56:59,073 --> 00:57:01,492 Kuharap kau tak menyesalinya. 697 00:57:06,371 --> 00:57:07,998 Tak sekali pun. 698 00:57:47,329 --> 00:57:49,957 Tn. dan Ny. Fraser, senang bertemu kalian lagi. 699 00:57:50,499 --> 00:57:51,834 Tetap di sini, Claire. 700 00:58:03,345 --> 00:58:05,764 Ayo, Claire! Kita harus pergi! Ayo! 701 00:58:08,350 --> 00:58:09,476 Ian! 702 00:58:10,185 --> 00:58:11,645 Pergi dari sini! 703 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 Synced by ichemicalwolf 704 01:02:00,457 --> 01:02:01,875 Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan