1
00:00:01,000 --> 00:00:01,835
Viděli jste…
2
00:00:01,918 --> 00:00:05,547
Jste synovec vdovy Cameronové z River Run.
3
00:00:05,922 --> 00:00:07,340
Znáte její panství?
4
00:00:07,424 --> 00:00:09,217
Leží u řeky Cape Fear.
5
00:00:09,384 --> 00:00:11,594
Není to pěkný pes? Říkám mu Rollo.
6
00:00:11,678 --> 00:00:14,431
S Claire jsme se rozhodli,
že tu zkusíme žít.
7
00:00:14,597 --> 00:00:16,766
V Americe? To je dobrý nápad.
8
00:00:16,850 --> 00:00:19,102
- Kde se usadíte?
- Ještě nevíme.
9
00:00:19,352 --> 00:00:21,813
Rozhodneme se na návštěvě v River Run.
10
00:00:21,896 --> 00:00:24,441
Severní Karolína nabízí prosperitu těm,
11
00:00:24,524 --> 00:00:26,901
kdo chtějí vytrvat.
12
00:00:26,985 --> 00:00:28,528
Systém pozemkových dotací.
13
00:00:28,611 --> 00:00:29,904
Zvažte mou nabídku.
14
00:00:29,988 --> 00:00:33,867
- Kolik lidí jste zabil?
- Žádného, který po mně nešel první.
15
00:00:33,950 --> 00:00:34,784
Můžete jít.
16
00:00:34,993 --> 00:00:35,827
Buďte opatrní.
17
00:00:35,910 --> 00:00:39,289
Cestující v těchto lesích
často přepadnou zloději.
18
00:00:41,291 --> 00:00:42,584
Rád vás zase vidím.
19
00:02:48,501 --> 00:02:50,753
Lesley si zasloužil řádný pohřeb,
20
00:02:52,755 --> 00:02:54,674
ne mělký hrob na břehu řeky.
21
00:02:55,175 --> 00:02:57,760
Nemůžeš si dávat vinu za to,
co se stalo.
22
00:02:57,844 --> 00:02:58,678
A kdo jiný?
23
00:03:00,930 --> 00:03:03,224
Nepomohl jsem Bonnetovi utéct katovi?
24
00:03:06,060 --> 00:03:07,187
Já blázen mu věřil.
25
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
Oba jsme mu věřili.
26
00:03:12,066 --> 00:03:13,902
Hrál na náš soucit.
27
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
A já ho neporazil, když to bylo třeba.
28
00:03:17,906 --> 00:03:19,449
Neochránil jsem tě.
29
00:03:19,532 --> 00:03:20,742
Byli v přesile
30
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
a po zuby ozbrojení.
31
00:03:23,536 --> 00:03:24,913
To je možná pravda.
32
00:03:28,124 --> 00:03:31,085
Ale teď je ten bastard volný
a dál vraždí a loupí,
33
00:03:32,212 --> 00:03:33,463
a já s tím musím žít.
34
00:03:35,590 --> 00:03:36,799
Jsme tady, přátelé.
35
00:03:37,675 --> 00:03:38,509
River Run.
36
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
Prokrista. Strýčku Jamie.
37
00:03:45,350 --> 00:03:48,728
Neřekl jsi nám, že prateta Jocasta
má palác jako král.
38
00:03:49,270 --> 00:03:50,355
Pomoz s vyloděním.
39
00:03:51,564 --> 00:03:52,690
Rollo, pojď.
40
00:04:01,366 --> 00:04:03,451
Dokud jsme měli peníze a drahokamy,
41
00:04:04,118 --> 00:04:07,247
měl jsem co nabídnout, ale…
42
00:04:09,123 --> 00:04:10,124
teď jsme žebráci.
43
00:04:15,713 --> 00:04:17,005
Není to poprvé.
44
00:04:19,425 --> 00:04:21,970
Když jsme se brali, neměl jsi ani vindru.
45
00:04:24,305 --> 00:04:27,225
A myslel si,
že si mě bereš jen pro peníze.
46
00:04:30,770 --> 00:04:32,105
Jocasta je z rodiny.
47
00:04:33,856 --> 00:04:36,567
Máme štěstí, že se máme na koho obrátit.
48
00:04:51,749 --> 00:04:52,583
Tetičko.
49
00:04:54,544 --> 00:04:55,420
Jamie.
50
00:04:57,588 --> 00:04:58,798
Pomozte nám prosím.
51
00:05:01,259 --> 00:05:02,635
Vítejte v River Run.
52
00:05:05,930 --> 00:05:07,098
Teto Jocasto.
53
00:05:21,112 --> 00:05:25,283
Svatá matko. Vyrostl z tebe obr.
54
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
Je vidět, že jsi MacKenzie.
55
00:05:28,953 --> 00:05:33,082
Byl jsem ještě kluk, když jsi mě
viděla naposledy. Musel jsem vyrůst.
56
00:05:34,167 --> 00:05:37,462
Pamatuji si, že jsi měl
nádhernou zrzavou kštici.
57
00:05:38,212 --> 00:05:39,881
Tvá matka tě zbožňovala.
58
00:05:40,465 --> 00:05:43,718
Tebe taky. Vždy o tobě mluvila s láskou.
59
00:05:43,801 --> 00:05:45,887
Pořád mi chybí.
60
00:05:47,138 --> 00:05:47,972
Mně taky.
61
00:05:50,808 --> 00:05:53,936
Tetičko, můžu ti představit
svou ženu Claire?
62
00:05:56,773 --> 00:05:58,691
Moc mě těší, paní Cameronová.
63
00:05:58,775 --> 00:06:00,693
Říkej mi tetičko, drahá.
64
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
Jsme přece příbuzné.
65
00:06:03,696 --> 00:06:04,614
Moc ráda.
66
00:06:05,406 --> 00:06:06,491
Tetičko.
67
00:06:07,367 --> 00:06:09,786
Ráda tě poznávám, Claire.
68
00:06:12,121 --> 00:06:15,666
Tohle je tvůj prasynovec, Ian Murray,
nejmladší syn Jenny.
69
00:06:15,750 --> 00:06:18,127
Jsem rád, že tě poznávám, teto Jocasto.
70
00:06:18,669 --> 00:06:19,712
Vítej, chlapče.
71
00:06:23,049 --> 00:06:26,344
Vás prasynovec vám přinesl květiny, paní.
72
00:06:28,513 --> 00:06:30,306
Moc ti děkuji, Iane.
73
00:06:30,390 --> 00:06:34,018
Odpusť mi. Oči už mi dávno neslouží,
74
00:06:34,560 --> 00:06:36,813
i když stále vidím obrysy a stíny.
75
00:06:38,648 --> 00:06:40,191
To je mi líto, pratetičko.
76
00:06:40,274 --> 00:06:42,527
To nic, hochu. Je to požehnání.
77
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
Můj sluch by mi teď
záviděla kdejaká drbna,
78
00:06:46,197 --> 00:06:49,700
a mám nos, abych poznala pravdu od lži,
jestli mi rozumíš.
79
00:06:52,245 --> 00:06:54,372
Božínku. Koho to tu máme?
80
00:06:54,831 --> 00:06:56,207
Představíte mi ho?
81
00:06:56,624 --> 00:06:58,709
To je Ianův vořech, Rollo.
82
00:06:59,043 --> 00:07:00,503
Chytni si ho, chlapče.
83
00:07:00,711 --> 00:07:01,754
Vrať se, Rollo!
84
00:07:03,923 --> 00:07:05,800
Pojďte dál, drazí,
85
00:07:05,883 --> 00:07:10,304
ukážeme vám,
co v River Run znamená pohostinnost.
86
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
Ulyssesi, zavedeš nás do salonu?
87
00:07:12,557 --> 00:07:13,433
Ano, paní.
88
00:07:21,732 --> 00:07:24,652
Ti zloději nám ukradli peníze a drahokamy.
89
00:07:25,695 --> 00:07:28,030
Zůstalo nám to, co jsme měli na sobě.
90
00:07:28,114 --> 00:07:30,533
To je ale ohavnost!
91
00:07:31,117 --> 00:07:33,202
Takhle oplatit tvou laskavost.
92
00:07:33,786 --> 00:07:38,749
- Ten Bonnet by měl viset.
- Visel by, nebýt mě.
93
00:07:39,709 --> 00:07:42,628
Hledal jsi v něm dobrotu,
ale žádnou v sobě neměl.
94
00:07:42,920 --> 00:07:44,255
Už na to nemysli.
95
00:07:44,714 --> 00:07:46,716
Můžete zůstat, jak dlouho chcete.
96
00:07:47,300 --> 00:07:48,676
Nechci ti být na obtíž.
97
00:07:48,885 --> 00:07:50,845
Nechceme tu zůstat moc dlouho.
98
00:07:50,928 --> 00:07:53,181
Prosím vás, vždyť jste příbuzní.
99
00:07:54,223 --> 00:07:56,017
Nebude mi na obtíž
100
00:07:56,726 --> 00:07:59,562
mít tu silného muže s talentem pro obchod.
101
00:07:59,979 --> 00:08:03,441
Dobří sousedé z Cape Fear
s tebou budou nadšeně obchodovat,
102
00:08:03,608 --> 00:08:06,777
zvlášť až se s tebou osobně poznají
103
00:08:06,861 --> 00:08:09,197
na malém setkání na vaši počest.
104
00:08:11,240 --> 00:08:12,867
Víš, že jsem obchodoval.
105
00:08:13,826 --> 00:08:17,997
To, že nevidím, drahý,
neznamená, že na tebe nedohlížím.
106
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Od zkušeností v Paříži s Jaredem
107
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
po obchodní aktivity v Edinburku,
108
00:08:23,461 --> 00:08:25,213
povede se ti, na co sáhneš.
109
00:08:26,214 --> 00:08:28,925
Brzy budeš zase majetný.
110
00:08:30,051 --> 00:08:31,302
Lichotíš mi, tetičko.
111
00:08:32,135 --> 00:08:33,638
Nemáš rád lichotky.
112
00:08:33,929 --> 00:08:36,807
Ale já na ně mám právo.
113
00:08:37,308 --> 00:08:39,809
Koho jiného bych měla
zahrnovat pozorností?
114
00:08:43,731 --> 00:08:47,151
Kristepane! Iane, co se ti stalo?
115
00:08:47,235 --> 00:08:49,695
Rollo honil tvora, jakého jsem neviděl.
116
00:08:50,196 --> 00:08:51,822
Podobá se jezevci,
117
00:08:51,906 --> 00:08:53,324
černý s bílými pruhy.
118
00:08:53,783 --> 00:08:57,036
Zvedl ocas
a ze zadku vystříkl ohavnou tekutinu.
119
00:08:58,538 --> 00:09:00,581
Až mě z toho pachu pálí oči!
120
00:09:00,665 --> 00:09:03,251
- Potkali jste skunka.
- Je jedovatý?
121
00:09:03,668 --> 00:09:05,378
Ne, jen páchne.
122
00:09:05,711 --> 00:09:08,923
Naštěstí je tu zrovna
můj přítel John Quincy Myers.
123
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Dokáže tvého psa zbavit pachu.
124
00:09:12,426 --> 00:09:13,386
Díky, prateto.
125
00:09:14,136 --> 00:09:17,848
Ulyssesi, popros Myerse, ať za Ianem
přijde k molu před domem.
126
00:09:17,932 --> 00:09:18,766
Ano, paní.
127
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
Ale nejdřív zaveď mého synovce
a jeho ženu do pokoje,
128
00:09:22,311 --> 00:09:23,729
tam bude čerstvý vzduch.
129
00:09:23,938 --> 00:09:25,106
Jak si přejete.
130
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Po té cestě si jistě chcete odpočinout.
131
00:09:28,442 --> 00:09:30,778
Ano. Děkuji, tetičko.
132
00:09:40,788 --> 00:09:44,041
- To je pozoruhodné, Sassenach.
- Co?
133
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Jak se teta Jocasta podobá mé matce.
134
00:09:49,547 --> 00:09:52,758
Stejný úsměv, stejné chování, a ten hlas!
135
00:09:53,384 --> 00:09:57,471
Mrzelo mě, že neznáš mou matku,
ale vidět tě s tetou je taky pěkné.
136
00:10:05,938 --> 00:10:08,024
Tohle bude váš pokoj, pane.
137
00:10:09,108 --> 00:10:10,026
Paní.
138
00:10:13,487 --> 00:10:15,364
Doufám, že je vše v pořádku?
139
00:10:16,741 --> 00:10:19,994
Kdybyste cokoli potřebovali,
stačí mě zavolat.
140
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
Díky, Ulyssesi.
141
00:10:26,500 --> 00:10:27,835
Pane. Paní.
142
00:10:28,502 --> 00:10:30,796
Prosím, říkejte mi Claire.
143
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
Paní Claire. Jak se jmenujete vy?
144
00:10:40,431 --> 00:10:41,641
Já jsem Phaedre.
145
00:10:41,724 --> 00:10:42,558
To je Mary.
146
00:10:43,517 --> 00:10:44,727
Paní… Claire.
147
00:10:46,729 --> 00:10:48,105
Potřebujete ještě něco?
148
00:10:48,272 --> 00:10:49,857
Ne, díky.
149
00:11:05,081 --> 00:11:06,123
Sassenach…
150
00:11:07,375 --> 00:11:09,502
od našeho příjezdu skoro nemluvíš.
151
00:11:12,672 --> 00:11:13,506
Claire…
152
00:11:17,051 --> 00:11:17,968
Jak říkáš,
153
00:11:19,845 --> 00:11:21,555
jednou to bude všechno jinak.
154
00:11:33,818 --> 00:11:35,861
To je vlk převlečený za psa?
155
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
Upřímně doufám,
že nemá zalíbení v lidském mase.
156
00:11:40,366 --> 00:11:41,992
Jen když je hodně chlupaté.
157
00:11:42,910 --> 00:11:44,620
I tak to s ním zkusím.
158
00:11:45,454 --> 00:11:46,622
John Quincy Myers.
159
00:11:46,997 --> 00:11:49,041
- Ian Murray.
- Těší mě, Iane.
160
00:11:50,459 --> 00:11:52,920
Laškovat se skunkem není legrace.
161
00:11:53,003 --> 00:11:53,838
Ano.
162
00:11:54,004 --> 00:11:56,799
Ale štědrá matka příroda
nám ve své moudrosti
163
00:11:56,882 --> 00:12:00,428
nabízí možnost, jak zápach smýt.
V octové lázni.
164
00:12:02,012 --> 00:12:03,389
Udělám, co bude třeba.
165
00:12:03,764 --> 00:12:06,934
Nechci, aby už napořád
páchl jako ďáblova zadnice.
166
00:12:09,311 --> 00:12:10,980
Taky si nechám narůst vousy.
167
00:12:11,230 --> 00:12:13,733
Zdá se, že místním horalům rostou pořádné.
168
00:12:14,275 --> 00:12:16,652
To se načekáš.
169
00:12:17,278 --> 00:12:18,946
Já je mám po tátovi.
170
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
Mámě se líbí zarostlí chlapi.
171
00:12:21,657 --> 00:12:24,160
Za chladných nocí
skýtají nebývalé pohodlí.
172
00:12:24,910 --> 00:12:29,290
Není jediná, kdo si to myslí.
Indiánkám se můj porost taky velmi líbí.
173
00:12:30,332 --> 00:12:32,334
Indiánky mají rády chlupaté muže?
174
00:12:32,710 --> 00:12:34,837
Ty, které jsem potkal, rozhodně ano.
175
00:12:36,338 --> 00:12:39,633
Nejspíš je to tím,
že něco podobného nikdy neviděly.
176
00:12:40,009 --> 00:12:43,721
Jejich chlapi mají sotva štětiny
na koulích, natož na zadnici.
177
00:12:44,138 --> 00:12:48,058
Takže když pak vidí můj zadek,
myslí si, že můj táta byl bizon.
178
00:12:53,355 --> 00:12:54,440
Jací vlastně jsou?
179
00:12:55,316 --> 00:12:56,317
Indiáni?
180
00:12:57,902 --> 00:12:59,487
To záleží na kmeni.
181
00:13:00,237 --> 00:13:03,908
Někteří jsou přátelští,
od jiných je lepší držet se dál.
182
00:13:03,991 --> 00:13:07,161
Slyšel jsem,
že někteří ti vyříznou srdce z hrudi
183
00:13:07,369 --> 00:13:08,662
a celé ho pozřou.
184
00:13:09,538 --> 00:13:10,623
Je to pravda?
185
00:13:10,790 --> 00:13:13,667
Takové jsem ještě nepotkal,
186
00:13:14,335 --> 00:13:18,005
ale někteří skalpují ty,
jež považují za cizáky.
187
00:13:19,673 --> 00:13:21,425
To je jako u skotských klanů.
188
00:13:22,092 --> 00:13:24,053
Campbella s MacDonaldem nepotkáš.
189
00:13:25,638 --> 00:13:28,140
Nebo to skončí krveprolitím.
190
00:13:28,599 --> 00:13:31,936
Indiáni se podle mě od horalů moc neliší.
191
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
Zajímavý pohled na svět, Iane.
192
00:13:36,982 --> 00:13:38,150
Hotovo, pane.
193
00:13:39,693 --> 00:13:42,279
Pojďme umýt to tvé zvíře,
než se setmí.
194
00:13:43,614 --> 00:13:45,491
Pojď. Skoč tam, synku.
195
00:14:04,009 --> 00:14:05,970
Co ještě pěstuješ kromě tabáku?
196
00:14:07,012 --> 00:14:09,557
Indigo, bavlnu, borovice.
197
00:14:10,140 --> 00:14:13,185
Naše lesy dávají měsíčně
200 sudů terpentýnu.
198
00:14:13,769 --> 00:14:16,480
Ale největším zdrojem příjmů
je naše pila.
199
00:14:17,106 --> 00:14:19,984
Dokážeme plavit dřevo po řece
až do Virginie.
200
00:14:20,067 --> 00:14:23,279
Se strýčkem Hectorem jste toho
hodně dokázali, tetičko.
201
00:14:24,113 --> 00:14:25,489
Byli jsme partneři.
202
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
Hector nikdy nerozhodl
o našem milovaném panství,
203
00:14:29,076 --> 00:14:31,161
aniž se se mnou poradil.
204
00:14:31,620 --> 00:14:32,746
To mi zní povědomě.
205
00:14:34,832 --> 00:14:40,087
A kolik… otroků pracuje v River Run?
206
00:14:41,672 --> 00:14:43,632
Sto padesát dva.
207
00:14:45,092 --> 00:14:48,429
Kupuji je po skupinách,
abych udržela rodiny pohromadě.
208
00:14:48,929 --> 00:14:53,017
Zjistila jsem, že jsou výkonnější,
když se s nimi vlídně zachází.
209
00:14:54,518 --> 00:14:55,728
To rád slyším, teti.
210
00:14:56,437 --> 00:14:59,565
Někteří majitelé se k otrokům
chovají jako k dobytku.
211
00:14:59,648 --> 00:15:00,524
K dobytku?
212
00:15:01,525 --> 00:15:04,236
To ne. Věř mi,
že otroci jsou mnohem dražší.
213
00:15:05,779 --> 00:15:10,659
Bůh ví, kde by byli, kdybych je nekoupila
a nedala jim domov a účel.
214
00:15:11,035 --> 00:15:14,413
Někteří jsou mi tak drazí,
že je považuji za přátele.
215
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
Myslíte, že oni…
216
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
to cítí stejně?
217
00:15:22,671 --> 00:15:25,466
Nevím, jestli chápu, na co narážíš, drahá.
218
00:15:25,716 --> 00:15:27,426
Možná to vidí trochu jinak,
219
00:15:28,928 --> 00:15:30,930
protože nemají na výběr.
220
00:15:32,014 --> 00:15:35,225
Moji otroci jsou tu šťastní, ujišťuji tě.
221
00:15:35,309 --> 00:15:38,062
Za ta léta
se jich pokusilo o útěk jen pár.
222
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
Jakou ty máš zvídavou mysl, drahá.
223
00:15:42,942 --> 00:15:46,236
Je to jedna z mnoha vlastností mé ženy,
kterých si vážím.
224
00:15:48,489 --> 00:15:49,782
Omluvte mě, já…
225
00:15:50,199 --> 00:15:52,451
Jdu se s Phaedre podívat do zahrady.
226
00:15:52,576 --> 00:15:54,578
Potřebuju doplnit zásobu bylin.
227
00:15:56,080 --> 00:15:57,164
Samozřejmě, drahá.
228
00:16:07,925 --> 00:16:08,842
Paní,
229
00:16:09,176 --> 00:16:12,262
poručík Wolff na vás čeká v salonu.
230
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
Přiveďte ho sem.
231
00:16:14,264 --> 00:16:15,140
Paní.
232
00:16:17,351 --> 00:16:20,562
Poručík Wolff se stará
o obchody s pryskyřicí,
233
00:16:20,646 --> 00:16:22,773
kterou zásobujeme královské loďstvo.
234
00:16:26,235 --> 00:16:27,569
Dobrý den, madam.
235
00:16:27,820 --> 00:16:31,031
Pane poručíku, představuji vám
svého synovce
236
00:16:31,115 --> 00:16:32,282
Jamieho Frasera.
237
00:16:33,075 --> 00:16:35,160
- Těší mě, pane Frasere.
- Poručíku.
238
00:16:35,911 --> 00:16:36,745
Prosím.
239
00:16:37,413 --> 00:16:38,330
Děkuji.
240
00:16:39,289 --> 00:16:41,792
Mohu vám nabídnout občerstvení?
241
00:16:41,875 --> 00:16:42,793
Ne, děkuji.
242
00:16:43,210 --> 00:16:44,920
Co vás sem přivádí, poručíku?
243
00:16:46,046 --> 00:16:50,592
Doslechl jsem se, že teď velmi vynáší
pšenice, pět šilinků za bušl.
244
00:16:51,260 --> 00:16:55,723
Kdybyste jí osila pozemky kolem vody,
co leží ladem, přinese slušný zisk.
245
00:16:56,557 --> 00:16:59,059
Královské námořnictvo ji ochotně odkoupí.
246
00:17:00,561 --> 00:17:02,479
Pěstování pšenice podél řeky
247
00:17:03,105 --> 00:17:05,315
ti vynese leda tak velkou lítost.
248
00:17:06,942 --> 00:17:07,776
Prosím?
249
00:17:07,859 --> 00:17:11,696
Půda podél řeky je moc vlhká,
aby se na ní dařilo obilí.
250
00:17:13,073 --> 00:17:14,825
Oproti tomu rýže
251
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
by podél řeky rostla výborně.
252
00:17:18,412 --> 00:17:19,329
Rýže…
253
00:17:20,039 --> 00:17:22,040
při ceně 12 šilinků za sto liber
254
00:17:22,124 --> 00:17:24,626
by přinesla pěkný zisk,
když na to myslím,
255
00:17:24,710 --> 00:17:27,671
a byla by dobrou potravou pro otroky.
256
00:17:29,465 --> 00:17:33,093
Zřejmě se dobře vyznáte
v zemědělství, pane Frasere.
257
00:17:33,469 --> 00:17:37,973
Byl jsem vychován na statku,
takže o půdě něco vím, poručíku.
258
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
Bezpochyby.
259
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
Vrátím se a probereme ostatní smlouvy,
260
00:17:46,106 --> 00:17:48,567
až tu nebudete mít návštěvu.
261
00:17:49,359 --> 00:17:51,612
- Na shledanou, madam.
- Pane poručíku.
262
00:17:58,077 --> 00:18:03,457
Řekla bych, že poručík není zvyklý,
aby s ním někdo takto mluvil.
263
00:18:05,501 --> 00:18:08,003
Promiň, že jsem urazil tvého hosta, teti.
264
00:18:09,421 --> 00:18:11,173
Řekl jsi, co si myslíš.
265
00:18:11,507 --> 00:18:14,051
To je privilegium, které bych ráda měla,
266
00:18:14,551 --> 00:18:15,761
ale v jistých věcech
267
00:18:16,428 --> 00:18:18,514
je nutné postupovat opatrně,
268
00:18:18,597 --> 00:18:21,892
protože nevyžádané názory žen
nejsou vždy vítány.
269
00:18:35,030 --> 00:18:37,491
Neměla jste si kvůli mně dělat starosti.
270
00:18:37,574 --> 00:18:38,700
Nesmysl.
271
00:18:39,076 --> 00:18:42,538
Kdyby byl čas, poslala bych
pro látky z Anglie či Francie.
272
00:18:43,413 --> 00:18:46,125
Naštěstí mám pár šatů,
které se dají přešít.
273
00:18:47,209 --> 00:18:49,378
Ani nevím, jakou máš barvu vlasů?
274
00:18:50,254 --> 00:18:53,674
Po hlasu bych řekla… že jsi světlovlasá.
275
00:18:55,050 --> 00:18:57,344
To by se k těm šatům hodilo.
276
00:18:58,137 --> 00:19:01,390
Hlavně neříkej, že jsi černovláska
s popelavou pletí.
277
00:19:02,141 --> 00:19:03,600
Mám vlasy tmavě hnědé.
278
00:19:05,269 --> 00:19:06,478
Jak vypadá, Phaedre?
279
00:19:08,522 --> 00:19:11,733
Moc hezky, slečno Jo. Moc hezky.
280
00:19:12,609 --> 00:19:15,487
Má bílou pleť, bílou jako mléko.
281
00:19:15,904 --> 00:19:18,615
Nebude s tak světlou pletí vypadat bledě?
282
00:19:18,699 --> 00:19:20,993
Ne, paní. Není bledá.
283
00:19:21,910 --> 00:19:25,998
Má nádherně modré oči a prsa,
která by jí mladé holky mohly závidět.
284
00:19:27,457 --> 00:19:29,751
A je vysoká, štíhlá v pase.
285
00:19:30,919 --> 00:19:33,046
Je mnohem vyšší než paní Cameronová.
286
00:19:33,130 --> 00:19:36,091
V duchu ji úplně vidím, drahá Phaedre.
287
00:19:36,175 --> 00:19:39,845
Ačkoli jsou muži,
kteří dávají přednost drobnějším ženám,
288
00:19:39,928 --> 00:19:42,639
nechtějí, aby je
drahá polovička zastiňovala.
289
00:19:42,723 --> 00:19:43,891
Máte pravdu, paní.
290
00:19:44,516 --> 00:19:48,061
- Poručík Wolff k nim patří.
- Phaedre.
291
00:19:48,687 --> 00:19:52,107
Jakékoli milostné úmysly,
které ke mně Wolff chová,
292
00:19:52,274 --> 00:19:55,319
jsou založeny na fámách a klepech,
a to nestrpím.
293
00:19:56,028 --> 00:19:57,613
A teď, Claire,
294
00:19:58,405 --> 00:20:01,033
pověz mi, jak se ti líbí River Run?
295
00:20:02,159 --> 00:20:05,120
Po měsících bez domova
je jistě příjemné mít tak…
296
00:20:05,412 --> 00:20:07,247
krásné ubytování.
297
00:20:09,833 --> 00:20:11,919
Je to tu ohromující.
298
00:20:12,628 --> 00:20:14,588
Je to opravdu nádherný dům.
299
00:20:15,214 --> 00:20:18,091
Mnoho jiných obdivovalo jeho velkolepost.
300
00:20:18,175 --> 00:20:20,761
Ale co se ti tu líbí nejvíc?
301
00:20:22,179 --> 00:20:23,347
Nikdy jsem…
302
00:20:24,473 --> 00:20:25,349
nebydlela…
303
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
v podobném domě.
304
00:20:30,729 --> 00:20:32,606
Kadence tvého hlasu
305
00:20:33,106 --> 00:20:35,359
mi napovídá, že neříkáš vše, drahá.
306
00:20:35,567 --> 00:20:37,069
Nesouhlasíš s něčím?
307
00:20:41,114 --> 00:20:42,824
Asi ano.
308
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Je mi proti mysli…
309
00:20:48,205 --> 00:20:49,748
držet lidi jako majetek.
310
00:20:54,002 --> 00:20:54,878
Jsi kvakerka?
311
00:20:56,964 --> 00:20:57,798
Kvakerka?
312
00:20:59,132 --> 00:21:00,550
Ne, jsem katolička.
313
00:21:00,717 --> 00:21:02,844
Jak to, že sdílíš jejich názory?
314
00:21:04,888 --> 00:21:08,517
Jednou jsem léčila nějaké kvakery,
315
00:21:08,934 --> 00:21:13,105
vyjádřili své názory na otroctví.
316
00:21:14,815 --> 00:21:18,652
Musím přiznat, že mi některé z nich
přišly pravdivé.
317
00:21:25,492 --> 00:21:27,160
Jenny o tobě měla pravdu.
318
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
Jsi zvláštní děvče.
319
00:21:30,289 --> 00:21:32,582
V dopisech se zmiňuje o tom, že jsi…
320
00:21:33,208 --> 00:21:35,294
odvážná, umíněná
321
00:21:35,836 --> 00:21:38,338
a nebojíš se říkat své názory na cokoli,
322
00:21:38,422 --> 00:21:39,798
i když tomu nerozumíš.
323
00:21:40,465 --> 00:21:41,967
To samé platí pro Jenny.
324
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
Ano.
325
00:21:45,304 --> 00:21:46,138
Ano.
326
00:21:48,223 --> 00:21:49,474
Jsi rázná, viď?
327
00:21:50,809 --> 00:21:52,936
Není divu, že synovce přitahuješ.
328
00:21:54,813 --> 00:21:56,523
Máš v sobě oheň MacKenzieů.
329
00:22:00,777 --> 00:22:04,531
Na večírek se sjela honorace
z Cross Creeku,
330
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
aby poznala Jamieho i mě.
331
00:22:06,992 --> 00:22:10,537
Bavila jsem se o místní politice
s poručíkem Wolffem
332
00:22:10,620 --> 00:22:14,458
a Jocastiným přítelem a poradcem
Farquardem Campbellem.
333
00:22:14,541 --> 00:22:17,627
Slyšel jsem, že dělají
potíže u soudu v Beaufortu.
334
00:22:18,253 --> 00:22:19,629
Zase ty daně.
335
00:22:20,589 --> 00:22:23,300
Chtějí-li potíže,
královská armáda jim vyhoví.
336
00:22:23,675 --> 00:22:25,218
Poslal bych i námořnictvo,
337
00:22:25,302 --> 00:22:27,054
aby nespokojence rozprášilo.
338
00:22:27,137 --> 00:22:28,805
Čekají nás bouřlivé časy.
339
00:22:29,222 --> 00:22:31,266
S indiány a teď regulátory
340
00:22:32,059 --> 00:22:35,062
bude zázrak, dokážeme-li
tuto zemi trochu povznést.
341
00:22:35,812 --> 00:22:38,815
Těžko můžete oběma vyčítat,
že chtějí být slyšet.
342
00:22:39,691 --> 00:22:40,525
Ano.
343
00:22:40,609 --> 00:22:43,570
Indiáni tu přece byli první, nebo ne?
344
00:22:46,948 --> 00:22:48,450
Jste rozkošně naivní.
345
00:22:50,118 --> 00:22:52,913
Nebýt Římanů, obyvatelé Velké Británie
346
00:22:52,996 --> 00:22:55,665
by ještě dnes žili v hliněných chatrčích.
347
00:22:56,500 --> 00:22:58,668
Žádné cesty, žádná kultivovanost.
348
00:22:59,461 --> 00:23:02,339
Divoši musí být vděční,
že je toho ušetříme.
349
00:23:05,842 --> 00:23:06,927
Omluvte mě.
350
00:23:17,437 --> 00:23:18,271
Paní.
351
00:23:24,027 --> 00:23:27,239
Drazí přátelé, přistupte prosím.
352
00:23:30,075 --> 00:23:31,701
Hosté se shromáždili, paní.
353
00:23:32,828 --> 00:23:36,873
Je mi ctí představit vám
svého synovce Jamieho Frasera,
354
00:23:36,957 --> 00:23:41,336
jeho krásnou ženu, paní Claire Fraserovou,
a mého prasynovce Iana Murrayho.
355
00:23:43,171 --> 00:23:46,007
Ale mám ještě jeden důvod,
proč jsem vás sezvala.
356
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Paní Cameronová, podáváte skvělé víno.
357
00:23:49,761 --> 00:23:51,680
Jistě to bude báječná zpráva.
358
00:23:51,763 --> 00:23:53,598
Máte pravdu, pane Campbelle.
359
00:23:54,474 --> 00:23:56,935
Všichni tady víte, že se už nějakou dobu
360
00:23:57,144 --> 00:23:58,812
trápím úvahami,
361
00:23:58,895 --> 00:24:01,022
komu předám svůj milovaný River Run.
362
00:24:01,982 --> 00:24:04,234
Konečně vám to povím.
363
00:24:05,527 --> 00:24:07,237
S potěšením oznamuji,
364
00:24:08,029 --> 00:24:12,242
že jsem se rozhodla ustanovit svým dědicem
mého synovce Jamieho.
365
00:24:13,618 --> 00:24:17,247
Přeji si, aby se Jamie okamžitě ujal
správy panství.
366
00:24:19,541 --> 00:24:22,169
Svěřím River Run do jeho rukou.
367
00:24:46,234 --> 00:24:47,986
Typická MacKenzieová.
368
00:24:48,695 --> 00:24:52,908
Veřejně mě označit za dědice,
aniž by mi to předem řekla, je vypočítavé.
369
00:24:54,910 --> 00:24:59,414
- To by udělal Colum nebo Dougal.
- Nemůžu mít otroky, Jamie.
370
00:25:00,457 --> 00:25:01,833
V tom se shodneme.
371
00:25:05,504 --> 00:25:08,548
Ačkoliv kdybych byl pánem River Run,
372
00:25:09,966 --> 00:25:11,468
nepomohli bychom otrokům?
373
00:25:12,010 --> 00:25:15,972
Zajistili jim dobré jídlo a oblečení
a snažili se dát jim svobodu?
374
00:25:19,059 --> 00:25:22,604
Možná bychom v téhle části světa
mohli něco změnit k lepšímu.
375
00:25:24,272 --> 00:25:27,776
Být jiskrou… která zažehne zápalnou šňůru.
376
00:25:34,199 --> 00:25:36,826
Nemůžu měnit River Run
bez tebe, Sassenach.
377
00:25:41,540 --> 00:25:42,499
Co ty na to?
378
00:25:50,840 --> 00:25:54,052
- Zápalná šnůra často způsobí výbuch.
- Ano.
379
00:25:56,555 --> 00:25:58,098
Ale když se prach usadí,
380
00:25:59,516 --> 00:26:01,685
ďábel, s nímž jsi bojovala, je pryč.
381
00:26:16,700 --> 00:26:18,827
Měla jsi mi to říct předem, tetičko.
382
00:26:21,496 --> 00:26:22,330
Ano.
383
00:26:23,623 --> 00:26:26,042
Měla jsem to s tebou napřed probrat,
384
00:26:26,918 --> 00:26:28,795
ale s kým mám sdílet své jmění?
385
00:26:29,170 --> 00:26:32,382
Mé děti umřely a k tobě jsem přilnula
jako k vlastnímu.
386
00:26:33,550 --> 00:26:34,509
Jsem ti vděčný.
387
00:26:35,719 --> 00:26:36,928
Ty si to zasloužíš.
388
00:26:38,722 --> 00:26:42,434
Jistě vás potěší,
že už se připravuje závěť vaší tety
389
00:26:42,934 --> 00:26:44,853
a dědictví připadne vám.
390
00:26:47,981 --> 00:26:49,024
Pěkná suma.
391
00:26:49,107 --> 00:26:53,028
Budete potřebovat peníze,
abyste mohl působit jako majitel panství.
392
00:26:56,197 --> 00:27:00,744
Chci se zeptat na jednu věc,
než se stanu oficiálně dědicem.
393
00:27:00,952 --> 00:27:04,289
Pane Frasere, darovanému koni
se na zuby nekouká.
394
00:27:04,372 --> 00:27:08,043
Farquarde, očekávám,
že chlapec bude mít otázky.
395
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
Jako každý rozený vůdce.
396
00:27:13,131 --> 00:27:14,007
Oč jde?
397
00:27:17,969 --> 00:27:19,846
Chci osvobodit zdejší otroky.
398
00:27:22,557 --> 00:27:24,017
Zbláznil jste se?
399
00:27:24,100 --> 00:27:25,894
Nechceme vlastnit otroky.
400
00:27:27,228 --> 00:27:30,398
A jak chcete cokoli pěstovat bez otroků?
401
00:27:30,482 --> 00:27:33,526
Chci zajistit,
aby každý muž a žena na plantáži
402
00:27:33,610 --> 00:27:35,195
brali spravedlivou mzdu.
403
00:27:35,278 --> 00:27:37,322
Nechat otroky pracovat za mzdu?
404
00:27:37,405 --> 00:27:40,533
Ničemu neuškodí, když o té možnosti
budeme diskutovat.
405
00:27:41,242 --> 00:27:44,663
Mohl byste nám v té věci
moudře poradit, pane Campbelle?
406
00:27:48,541 --> 00:27:52,128
Pokud vás zajímají nepřekonatelné překážky
407
00:27:52,212 --> 00:27:55,423
spojené s tím úkolem,
pane Frasere, vyhovím vám.
408
00:27:56,091 --> 00:27:58,510
Nejprve musíte pochopit,
409
00:27:59,469 --> 00:28:02,681
že svoboda se uděluje
jen se souhlasem okresního soudu.
410
00:28:02,764 --> 00:28:03,598
To je rozumné.
411
00:28:03,682 --> 00:28:06,935
Musíte dokázat, že každý váš otrok
vykonal záslužný čin,
412
00:28:07,310 --> 00:28:09,145
například zachránil život,
413
00:28:09,938 --> 00:28:12,148
jinak svobodu nedostane.
414
00:28:12,440 --> 00:28:16,444
A i kdyby vaši otroci vykonali
záslužný čin,
415
00:28:16,695 --> 00:28:20,699
budete muset dát záruku,
že se otroci budou dobře chovat,
416
00:28:21,074 --> 00:28:25,453
a budete muset složit kauci.
417
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
- To se dá zařídit.
- Kauci provincii
418
00:28:28,289 --> 00:28:32,043
za každého osvobozeného otroka,
což je nesmírně nákladné úsilí.
419
00:28:32,127 --> 00:28:33,461
Svobodu nelze nacenit.
420
00:28:33,545 --> 00:28:36,464
Ale cena už byla stanovena.
421
00:28:37,257 --> 00:28:40,760
Sto liber šterlinků za otroka.
422
00:28:42,178 --> 00:28:45,390
To je přes 15 000 liber.
423
00:28:48,059 --> 00:28:50,687
Pak najdu způsob,
jak zvýšit výnos River Run.
424
00:28:52,480 --> 00:28:54,816
A co ostatní majitelé plantáží?
425
00:28:54,899 --> 00:28:56,401
Ohrožujete způsob života,
426
00:28:56,484 --> 00:28:59,279
velmi důležitý způsob života
pro tuto kolonii.
427
00:28:59,821 --> 00:29:01,197
Mezi kvakery
428
00:29:02,031 --> 00:29:04,159
byste našel lidi podobného smýšlení,
429
00:29:05,368 --> 00:29:07,412
ale jste v Severní Karolíně nový
430
00:29:07,537 --> 00:29:10,206
a nechápete potíže,
kterým nejen budete čelit,
431
00:29:10,290 --> 00:29:14,294
ale jež také způsobíte
podobně výstředními nápady.
432
00:29:14,461 --> 00:29:17,046
Ohrozíte životy druhých,
433
00:29:18,006 --> 00:29:19,382
nejen ten svůj.
434
00:29:23,261 --> 00:29:25,930
Byli tací, kteří měli podobné názory.
435
00:29:27,891 --> 00:29:29,225
Zmizeli,
436
00:29:30,602 --> 00:29:32,562
a nikdo už o nich neslyšel.
437
00:29:37,150 --> 00:29:40,904
Výhrůžkami mě nepřesvědčíte,
pane Campbelle.
438
00:29:52,791 --> 00:29:55,251
Prokázat, že každý otrok zachránil život?
439
00:29:56,711 --> 00:29:57,921
Ale jak je to možné?
440
00:29:58,922 --> 00:30:01,257
- S těmito zákony se nic nezmění.
- Ne.
441
00:30:01,883 --> 00:30:03,426
To je asi pravda.
442
00:30:04,928 --> 00:30:06,930
Je i jiný způsob, jak získat půdu.
443
00:30:08,306 --> 00:30:10,308
Ta nabídka guvernéra Tryona.
444
00:30:10,391 --> 00:30:12,018
- Jamie.
- Vím, jsi proti,
445
00:30:12,101 --> 00:30:16,022
ale s pozemky od Tryona
bychom nemuseli vlastnit otroky.
446
00:30:18,024 --> 00:30:20,902
Můžeme najmout osadníky a žít si po svém.
447
00:30:21,736 --> 00:30:23,822
Po jistou dobu v klidu.
448
00:30:24,906 --> 00:30:28,660
Ale přijetí Tryonovy nabídky
nás zatáhne do další války.
449
00:30:31,204 --> 00:30:34,332
Pane Frasere, paní Cameronová
potřebuje vaši pomoc.
450
00:30:34,415 --> 00:30:35,834
Co se děje, tetičko?
451
00:30:36,209 --> 00:30:38,545
Nešťastná událost. Byla prolita krev.
452
00:30:38,628 --> 00:30:42,257
Potřebuji, abys mě zastoupil
v této vážné věci spravedlnosti.
453
00:30:42,340 --> 00:30:43,174
Ano. Oč jde?
454
00:30:44,008 --> 00:30:46,386
Jeden můj otrok napadl dozorce Byrnese.
455
00:30:46,469 --> 00:30:48,096
Uřízl mu ucho.
456
00:30:48,721 --> 00:30:50,431
Takže bude potřebovat lékaře.
457
00:30:51,099 --> 00:30:53,184
Pospíšíme-li si, snad půjde přišít.
458
00:30:53,268 --> 00:30:56,145
- Máte pistoli, pane Frasere?
- Ne.
459
00:30:56,229 --> 00:31:00,483
Vezmi si Hectorovy. Phaedre.
Takové události mohou vyvolat nepokoje.
460
00:31:00,567 --> 00:31:02,110
Možná budete mít problémy.
461
00:31:22,714 --> 00:31:25,592
- Dobře, že jste tady.
- Rychleji to nešlo.
462
00:31:25,675 --> 00:31:27,677
MacNeile, to je pan Fraser,
463
00:31:27,760 --> 00:31:30,305
synovec a zástupce paní Cameronové,
464
00:31:30,388 --> 00:31:33,182
- a jeho žena.
- Jsem léčitelka. Kde je zraněný?
465
00:31:33,266 --> 00:31:34,392
Zavedu vás k němu.
466
00:31:34,601 --> 00:31:37,604
- Který negr prolil Byrnesovu krev?
- Rufus.
467
00:31:37,896 --> 00:31:40,148
Oholil ho sekerou jako borovici,
468
00:31:40,481 --> 00:31:42,317
když ho Byrnes švihl bičem.
469
00:31:42,400 --> 00:31:45,236
- Je Rufus zde a zodpovídá se?
- Dá se říct.
470
00:31:45,820 --> 00:31:48,823
Pan Fraser mi pomůže dohlédnout
na Rufusovu popravu.
471
00:31:49,407 --> 00:31:51,701
Popravu? Za co?
472
00:31:51,868 --> 00:31:53,620
Zákon to vyžaduje.
473
00:31:53,703 --> 00:31:56,372
Když otrok napadne bílého muže,
ženu nebo dítě
474
00:31:56,623 --> 00:31:58,124
a prolije jejich krev,
475
00:31:58,207 --> 00:32:01,002
bude popraven
za přítomnosti soudce a zástupce.
476
00:32:11,220 --> 00:32:12,472
Musíme mu pomoct.
477
00:32:16,309 --> 00:32:17,810
Okamžitě ho spusťte!
478
00:32:17,894 --> 00:32:20,104
Ani nápad! Zvedejte dál!
479
00:32:20,188 --> 00:32:21,314
To stačí!
480
00:32:22,565 --> 00:32:23,483
Ustupte.
481
00:32:23,858 --> 00:32:24,692
Spusťte ho,
482
00:32:26,194 --> 00:32:28,613
nebo má žena nebude mít koho ošetřovat.
483
00:32:33,826 --> 00:32:36,704
Nemáte právo vměšovat se do mých věcí.
484
00:32:36,788 --> 00:32:39,248
Rufusi? Rufusi, slyšíš mě?
485
00:32:39,332 --> 00:32:42,043
Jednám jménem majitelky,
jsem její synovec.
486
00:32:42,126 --> 00:32:43,044
Zůstaň v klidu.
487
00:32:43,127 --> 00:32:44,963
Je mi jedno, kdo jste.
488
00:32:45,254 --> 00:32:46,714
Tohle není vaše věc!
489
00:32:46,798 --> 00:32:50,969
Ne, Byrnesi. Zachoval jste se špatně.
Tohle je věc zákona.
490
00:32:51,052 --> 00:32:55,098
Nenechám se mlátit od negra.
Ani teď, ani nikdy jindy.
491
00:32:55,181 --> 00:32:57,141
- Zodpovíte se…
- Co potřebuješ?
492
00:32:57,225 --> 00:32:58,768
Když ho dostanu do domu,
493
00:32:59,227 --> 00:33:02,897
budu moct vyndat hák a bezpečně operovat,
snad ho zachráním.
494
00:33:02,981 --> 00:33:04,565
Ten bídák mě zohavil!
495
00:33:04,649 --> 00:33:07,735
Váš přečin nebudu tolerovat,
bez ohledu na příčinu.
496
00:33:07,819 --> 00:33:08,903
Smíme ho odvézt?
497
00:33:08,987 --> 00:33:10,863
Nebudu se jich ptát.
498
00:33:14,617 --> 00:33:16,536
Položíme ho na stůl v jídelně.
499
00:33:18,162 --> 00:33:19,956
Odsuňte židle a ukliďte stůl.
500
00:33:21,332 --> 00:33:23,042
Hned! Všechno dolů!
501
00:33:23,126 --> 00:33:25,294
- Pohyb!
- Pomalu ho položte.
502
00:33:25,378 --> 00:33:26,587
Pomalu ho položte.
503
00:33:26,671 --> 00:33:27,714
Opatrně.
504
00:33:27,797 --> 00:33:31,551
Najdi mého synovce.
Ať mi okamžitě přinese lékárničku.
505
00:33:32,218 --> 00:33:33,344
Ano, paní Claire.
506
00:33:33,553 --> 00:33:37,348
Phaedre, sežeň čisté plátno,
horkou vodu, whisky a dvě mísy.
507
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
- Hned, prosím!
- Neboj se, hochu.
508
00:33:41,185 --> 00:33:42,645
Přines to sem.
509
00:33:42,770 --> 00:33:44,147
Zůstaň se mnou, Rufusi.
510
00:33:44,689 --> 00:33:45,648
Kde je Ian?
511
00:33:46,774 --> 00:33:49,944
Phaedre, whisky, kus plátna a mísu
dej sem do rohu.
512
00:33:50,028 --> 00:33:52,155
- Ano.
- Iane, skalpely a jehly
513
00:33:52,238 --> 00:33:53,322
očisti ve whisky.
514
00:33:55,825 --> 00:33:57,201
A připrav si nůžky.
515
00:33:59,370 --> 00:34:00,830
Ty to vezmi a pevně drž.
516
00:34:04,000 --> 00:34:05,585
Mary, nalij vodu do mísy.
517
00:34:05,668 --> 00:34:08,629
Phaedre, natrhej plátno na pruhy
a polož sem.
518
00:34:08,713 --> 00:34:09,714
Ano, paní Claire.
519
00:34:11,090 --> 00:34:12,967
Iane, najdi laudanum.
520
00:34:13,551 --> 00:34:14,927
Musí dostat sedativum.
521
00:34:16,804 --> 00:34:17,764
Tady, teto.
522
00:34:17,972 --> 00:34:20,391
Rufusi, tohle pomůže zmírnit bolest.
523
00:34:21,684 --> 00:34:23,143
Zkus trochu vypít.
524
00:34:26,022 --> 00:34:27,315
To je ono. Dobře.
525
00:34:27,398 --> 00:34:28,565
Ještě trochu.
526
00:34:33,780 --> 00:34:34,655
Nůžky.
527
00:34:38,409 --> 00:34:39,994
- Drž to pevně.
- Ano.
528
00:34:47,752 --> 00:34:49,128
Iane, skalpel.
529
00:34:49,837 --> 00:34:51,380
A měj po ruce tampony.
530
00:34:56,135 --> 00:34:57,136
Dobře.
531
00:35:01,140 --> 00:35:03,142
- Já to udělám.
- Drž ho, hochu.
532
00:35:09,982 --> 00:35:11,901
Tampony!
533
00:35:13,986 --> 00:35:14,821
Další.
534
00:35:21,452 --> 00:35:23,663
Phaedre, odveď Mary.
535
00:35:25,540 --> 00:35:26,374
Další.
536
00:35:28,167 --> 00:35:30,294
Proč by sem toho negra nosili?
537
00:35:32,421 --> 00:35:33,256
Ulyssesi?
538
00:35:35,258 --> 00:35:38,052
Paní Fraserová se asi snaží
Rufuse zachránit.
539
00:35:39,137 --> 00:35:42,265
Zachránit ho?
Proč by to proboha dělala?
540
00:35:42,348 --> 00:35:43,724
Měla pomoci Byrnesovi!
541
00:35:44,308 --> 00:35:46,894
Byrnes ho dal
protiprávně nabodnout na hák,
542
00:35:46,978 --> 00:35:48,896
jeho zranění je proti tomu nic.
543
00:35:51,232 --> 00:35:54,694
Je politováníhodné, že se s ním zacházelo
tak násilně.
544
00:35:54,777 --> 00:35:57,321
Byrnes a jeho muži
zaplatí za svou krutost,
545
00:35:57,405 --> 00:36:00,158
ale Jamie, on musí být oběšen.
546
00:36:00,533 --> 00:36:02,493
Dva horní nástroje v truhle.
547
00:36:02,618 --> 00:36:04,245
Nejdřív je vydezinfikuj.
548
00:36:04,704 --> 00:36:09,917
Paní! Přijel poručík Wolff a pan Campbell
a chtějí mluvit s vámi a panem Fraserem.
549
00:36:14,297 --> 00:36:17,425
S Jamiem je přijmeme v salonu.
550
00:36:21,137 --> 00:36:22,054
Ano, paní.
551
00:36:23,431 --> 00:36:25,641
- Drž to takhle otevřené.
- Ano, teto.
552
00:36:34,400 --> 00:36:38,070
Váš synovec může být synem statkáře,
paní Cameronová,
553
00:36:38,154 --> 00:36:40,448
ale je zjevné, že nic neví o majetku
554
00:36:41,157 --> 00:36:44,160
a o tom, jak se majitel takového panství
má chovat.
555
00:36:44,452 --> 00:36:46,329
Je to chyba v úsudku, pane,
556
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
na niž jsem byla upozorněna.
557
00:36:48,539 --> 00:36:50,541
Chápu vaši povinnost vůči synovci,
558
00:36:51,167 --> 00:36:54,086
ale máte též povinnost
dodržovat zákony této země,
559
00:36:54,170 --> 00:36:57,340
udržovat pořádek a vykonávat spravedlnost
v River Run.
560
00:36:57,882 --> 00:37:01,093
MacNeil už všude vykládá
o činech vašeho synovce.
561
00:37:01,177 --> 00:37:04,222
Nic mu do toho není.
Rufus je pod mou ochranou.
562
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
Pane Frasere,
563
00:37:07,683 --> 00:37:09,393
nemáte špetku úcty
564
00:37:09,477 --> 00:37:11,562
k tetě, jejímu majetku a sousedům?
565
00:37:12,730 --> 00:37:15,566
Dopustil jste se
vážné chyby v úsudku, pane.
566
00:37:16,567 --> 00:37:17,568
Neudržíme-li řád,
567
00:37:17,652 --> 00:37:19,820
může docházet k nepokojům.
568
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
A co ti, co zmrzačili Rufuse?
Nebudou potrestáni?
569
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
Byli uvězněni,
že vzali zákon do vlastních rukou.
570
00:37:26,452 --> 00:37:30,456
Možná se k nim se svou ženou přidáte
za spáchání stejného zločinu.
571
00:37:30,998 --> 00:37:33,459
Budete-li totiž dál trvat na svém,
572
00:37:33,542 --> 00:37:37,755
já budu požadovat, aby pan Campbell
vydal příkaz k vašemu zatčení.
573
00:37:37,838 --> 00:37:42,510
Můj synovec ještě pořádně nezná
naše zákony, poručíku.
574
00:37:43,302 --> 00:37:45,513
Nemůžeme ho trestat za nevědomost.
575
00:37:45,805 --> 00:37:48,683
Dejte mi příležitost
celou záležitost napravit.
576
00:37:52,937 --> 00:37:54,188
Co navrhujete?
577
00:38:10,246 --> 00:38:11,122
Pohnul se.
578
00:38:12,707 --> 00:38:15,876
Musíš pomalu.
579
00:38:16,669 --> 00:38:18,754
Tak. To je ono.
580
00:38:19,338 --> 00:38:20,548
Budeš ještě otupělý.
581
00:38:21,257 --> 00:38:23,384
Vypij trochu vody.
582
00:38:29,890 --> 00:38:30,808
To je ono.
583
00:38:31,350 --> 00:38:32,393
Je to dobré.
584
00:38:33,060 --> 00:38:34,186
Je to dobré.
585
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
- Kde to jsem?
- Ve velkém domě.
586
00:38:49,577 --> 00:38:52,204
- Neměl bych tu být.
- To nevadí, Rufusi.
587
00:38:53,247 --> 00:38:55,249
Můj manžel je dědicem panství,
588
00:38:55,708 --> 00:38:57,918
přivezli jsme tě z tábora dřevorubců.
589
00:38:59,920 --> 00:39:02,631
Vyndala jsem hák a ošetřila ti ránu.
590
00:39:05,718 --> 00:39:07,595
Proč jste mě zachránila, paní?
591
00:39:10,389 --> 00:39:12,683
- Proč bych neměla?
- Byla jste tam.
592
00:39:14,352 --> 00:39:16,354
Víte, proč mě pověsili na hák.
593
00:39:16,937 --> 00:39:18,981
To neznamená, že to bylo správné.
594
00:39:19,648 --> 00:39:21,567
Prolil jsem krev bílého muže.
595
00:39:23,903 --> 00:39:24,904
Porušil zákon.
596
00:39:24,987 --> 00:39:26,739
To vyřešíme později.
597
00:39:27,531 --> 00:39:29,116
Ale podle mě
598
00:39:30,034 --> 00:39:31,577
je ten Byrnes pěkný hajzl.
599
00:39:32,953 --> 00:39:35,081
Jistě jsi měl pro své jednání důvod.
600
00:39:39,585 --> 00:39:43,381
- Co je?
- Takhle jsem dámu ještě mluvit neslyšel.
601
00:39:45,132 --> 00:39:47,718
Dam, jako je má teta Claire,
moc nepotkáš.
602
00:39:49,428 --> 00:39:51,722
Zná slova,
z nichž by se námořník červenal.
603
00:39:56,519 --> 00:39:59,522
Pověz, chtěl bys někoho vidět?
604
00:40:00,731 --> 00:40:01,690
Máš tady rodinu?
605
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
Moje…
606
00:40:06,695 --> 00:40:08,697
Moje rodina je v Ajumaku…
607
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
V Africe…
608
00:40:13,327 --> 00:40:14,370
Moc daleko.
609
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
Vzali tě z ní?
610
00:40:20,126 --> 00:40:21,210
I mou sestru.
611
00:40:23,295 --> 00:40:24,130
Abenu.
612
00:40:27,967 --> 00:40:30,594
Vyhnali nás z lesa, kde jsme si hráli.
613
00:40:34,348 --> 00:40:35,766
Na pláži nás rozdělili.
614
00:40:38,686 --> 00:40:41,564
Nahnali nás do lodí…
615
00:40:42,690 --> 00:40:43,816
Nic většího…
616
00:40:45,443 --> 00:40:47,361
jsem v životě neviděl.
617
00:40:53,284 --> 00:40:54,368
Odpočívej.
618
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Ty taky, Iane.
619
00:41:11,343 --> 00:41:12,636
Než půjdeš spát,
620
00:41:14,013 --> 00:41:16,599
ať mi někdo pomůže
odnést Rufuse do ložnice.
621
00:41:17,600 --> 00:41:18,976
Bude mu tam pohodlněji.
622
00:41:20,561 --> 00:41:21,520
Dobře, teti.
623
00:41:22,897 --> 00:41:23,772
Dobrou noc.
624
00:41:25,399 --> 00:41:26,275
Dobrou noc.
625
00:41:48,464 --> 00:41:49,340
Ulyssesi.
626
00:41:51,217 --> 00:41:52,092
Je pozdě.
627
00:41:52,635 --> 00:41:54,053
Neměl byste už spát?
628
00:41:54,553 --> 00:41:57,097
Paní Cameronová mě požádala, abych…
629
00:41:58,432 --> 00:41:59,517
na vše dohlédl.
630
00:42:01,310 --> 00:42:02,144
Chápu.
631
00:42:02,436 --> 00:42:04,772
Jak se daří vašemu pacientovi?
632
00:42:06,607 --> 00:42:08,234
Přežil operaci.
633
00:42:09,652 --> 00:42:12,363
Udělám, co bude v mých silách,
aby se uzdravil.
634
00:42:21,038 --> 00:42:24,166
Dovolte, abych vám to vzal, paní.
635
00:42:26,168 --> 00:42:27,545
Něco vás trápí?
636
00:42:35,302 --> 00:42:37,263
Odpusťte mi upřímnost, paní, ale…
637
00:42:38,806 --> 00:42:40,224
budete-li pokračovat,
638
00:42:40,724 --> 00:42:43,561
čeká Rufuse osud
mnohem horší než smrt.
639
00:42:46,605 --> 00:42:49,149
- Jak to?
- Zachraňte chlapcovu duši,
640
00:42:49,316 --> 00:42:50,943
víc se pro něj udělat nedá.
641
00:42:52,903 --> 00:42:54,238
Až přijdou dozorci,
642
00:42:55,114 --> 00:42:57,366
utrhají mu údy z těla
643
00:42:57,449 --> 00:43:00,286
a zbytek ponechají
jako varování pro nás ostatní…
644
00:43:02,454 --> 00:43:04,832
kdybychom chtěli porušit zákon.
645
00:43:08,711 --> 00:43:10,421
Pro všechny by bylo lepší,
646
00:43:12,923 --> 00:43:14,633
kdyby na tom háku zemřel.
647
00:43:18,512 --> 00:43:20,097
Dobrou noc, paní.
648
00:43:31,900 --> 00:43:33,694
Musí tam celou noc stát?
649
00:43:34,069 --> 00:43:35,863
Na ty dva se nezlob.
650
00:43:35,946 --> 00:43:37,948
Tvé činy v nich nevzbudily důvěru.
651
00:43:38,324 --> 00:43:41,702
Bylo od nich velkorysé,
že nám dali možnost napravit tuto…
652
00:43:42,202 --> 00:43:43,454
politováníhodnou věc.
653
00:43:43,537 --> 00:43:45,289
Opravdu není jiné řešení?
654
00:43:45,998 --> 00:43:46,832
Ne.
655
00:43:47,333 --> 00:43:49,501
Pokud nesplníme dohodu,
656
00:43:49,877 --> 00:43:52,129
budou ti dva naše nejmenší starost.
657
00:44:15,444 --> 00:44:17,071
Máš čas do půlnoci, Claire.
658
00:44:27,414 --> 00:44:28,415
Na co?
659
00:44:29,041 --> 00:44:30,542
Abys vydala Rufuse.
660
00:44:42,137 --> 00:44:42,971
K popravě.
661
00:44:43,847 --> 00:44:44,682
Ne.
662
00:44:45,599 --> 00:44:47,768
- To neudělám.
- Kéž by to šlo jinak.
663
00:44:55,901 --> 00:44:56,985
Můžeš ho uzdravit?
664
00:45:01,865 --> 00:45:03,784
Dostala jsem ho z nejhoršího.
665
00:45:06,912 --> 00:45:08,664
Vždy je tu riziko infekce.
666
00:45:10,791 --> 00:45:11,792
Takže…
667
00:45:13,711 --> 00:45:16,130
i když ho zachráníš, co pak?
668
00:45:21,760 --> 00:45:22,594
Můžeme říct,
669
00:45:23,429 --> 00:45:24,930
že utekl.
670
00:45:25,013 --> 00:45:26,140
A odsoudit ostatní?
671
00:45:27,099 --> 00:45:28,851
Otroky, co s ním pracovali.
672
00:45:30,769 --> 00:45:32,646
- Nechápu to.
- Tak zní zákon.
673
00:45:34,022 --> 00:45:36,817
Zajišťuje, aby žádný zločin
nezůstal bez trestu.
674
00:45:37,693 --> 00:45:40,696
Když se viník nepodrobí trestu,
675
00:45:40,779 --> 00:45:43,157
jsou místo něj potrestáni jeho druhové.
676
00:46:04,011 --> 00:46:05,137
Prokrista.
677
00:46:06,096 --> 00:46:07,139
Oni ho roztrhají.
678
00:46:10,642 --> 00:46:11,518
Zůstaň tady.
679
00:46:15,314 --> 00:46:18,150
Je skoro půlnoc.
Víš, co musíme udělat.
680
00:46:18,567 --> 00:46:20,694
To není zákon. To je dav.
681
00:46:20,944 --> 00:46:24,698
Ano, a vypálí River Run do základů,
nevykoná-li se spravedlnost.
682
00:46:25,115 --> 00:46:26,784
Nemůžeš zločince ušetřit.
683
00:46:30,287 --> 00:46:31,121
Pane Frasere!
684
00:46:34,291 --> 00:46:36,251
Pošlete ho ven.
685
00:46:39,588 --> 00:46:41,006
Paní Cameronová!
686
00:46:41,632 --> 00:46:42,883
Pane Frasere!
687
00:46:43,509 --> 00:46:45,594
Vydejte toho negra!
688
00:46:51,475 --> 00:46:52,309
Vyveďte ho!
689
00:46:58,565 --> 00:47:02,236
Svatá matko, kvůli pošetilosti tvé ženy
nás všechny zabijí.
690
00:47:04,404 --> 00:47:05,739
Musím oslovit sousedy.
691
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
- Ulyssesi.
- Paní.
692
00:47:09,451 --> 00:47:10,369
Teto!
693
00:47:13,288 --> 00:47:15,499
Přísahala jsi, že neublížíš, ale…
694
00:47:18,502 --> 00:47:21,255
snad bys mu mohla pomoct jako Columovi.
695
00:47:22,798 --> 00:47:23,632
Cože?
696
00:47:23,882 --> 00:47:26,218
Pokud ti přísaha káže neubližovat, pak…
697
00:47:26,343 --> 00:47:30,389
není lepší zachránit jeho duši,
než aby mu ji tamti vyrvali z těla?
698
00:47:36,395 --> 00:47:39,439
- Madam, kde je ten negr?
- Musí být potrestán!
699
00:47:39,523 --> 00:47:41,483
- Můj synovec…
- Vyveďte ho!
700
00:47:42,109 --> 00:47:45,070
Můj synovec Jamie se chystá,
že vám ho vydá.
701
00:47:47,239 --> 00:47:49,908
Ujišťuji vás,
že Rufus za svůj zločin zaplatí.
702
00:47:50,325 --> 00:47:53,036
Bezpráví v River Run
nikdo tolerovat nebude.
703
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Paní…
704
00:48:12,931 --> 00:48:14,182
Jsem tady, Rufusi.
705
00:48:29,823 --> 00:48:31,325
Vyveďte ho ven!
706
00:48:31,408 --> 00:48:33,535
Svatá matko, nenecháte mě domluvit?
707
00:48:34,077 --> 00:48:37,039
- Vyveďte ho!
- Nebudeme déle čekat!
708
00:48:44,046 --> 00:48:45,255
Uvařím ti čaj.
709
00:48:48,800 --> 00:48:50,052
Pomůže ti usnout.
710
00:48:54,890 --> 00:48:57,351
Můj synovec Jamie drží slovo.
711
00:48:57,726 --> 00:49:01,021
Vydá černocha o půlnoci,
ani o chvíli dřív,
712
00:49:01,104 --> 00:49:05,067
jak se dohodl s poručíkem Wolffem
a panem Campbellem.
713
00:49:06,526 --> 00:49:11,281
Mám v úmyslu dostát spravedlnosti,
jak nařizuje zákon.
714
00:49:39,142 --> 00:49:39,977
Tady.
715
00:49:49,111 --> 00:49:49,945
Pomalu.
716
00:50:10,424 --> 00:50:12,009
Pověz mi o své sestře.
717
00:50:13,427 --> 00:50:14,344
Abeně.
718
00:50:17,139 --> 00:50:18,932
Co jste rádi dělali jako děti?
719
00:50:23,020 --> 00:50:26,898
V noci jsme v řece lovili sumčíky.
720
00:50:29,151 --> 00:50:30,318
Abena je měla ráda.
721
00:50:34,656 --> 00:50:35,574
To zní hezky.
722
00:50:40,120 --> 00:50:42,748
Pořád u řeky po nocích rybařím…
723
00:50:45,584 --> 00:50:49,337
jak jsme to s Abenou dělávali…
před mnoha lety.
724
00:50:52,090 --> 00:50:53,175
Máš ji moc rád.
725
00:50:56,720 --> 00:50:57,971
Pozoruju měsíční svit
726
00:50:59,598 --> 00:51:00,640
na hladině
727
00:51:02,517 --> 00:51:03,393
a říkám si…
728
00:51:05,771 --> 00:51:07,689
že Abena možná někde je
729
00:51:09,024 --> 00:51:10,567
pod stejným měsícem.
730
00:51:12,944 --> 00:51:13,820
A sním o tom…
731
00:51:16,656 --> 00:51:18,575
Sním, že svou sestru snad…
732
00:51:20,702 --> 00:51:21,828
zase jednou uvidím.
733
00:51:28,710 --> 00:51:29,544
Uvidíš.
734
00:51:56,113 --> 00:51:57,489
Pošlete otroka ven!
735
00:51:57,656 --> 00:51:59,282
- Vyveďte ho!
- Čas vypršel.
736
00:51:59,449 --> 00:52:01,118
Je půlnoc, paní Cameronová.
737
00:52:01,535 --> 00:52:02,786
Už nechceme čekat!
738
00:52:24,015 --> 00:52:25,058
Poklekám
739
00:52:26,518 --> 00:52:28,562
před očima Otce, který mě stvořil.
740
00:52:30,438 --> 00:52:31,690
Vylij z nebes
741
00:52:32,524 --> 00:52:34,568
hojné požehnání své slitovnosti.
742
00:52:36,444 --> 00:52:37,779
Měj s námi trpělivost.
743
00:52:42,409 --> 00:52:44,369
Dej nám, milostivý Spasiteli,
744
00:52:46,246 --> 00:52:47,706
lásku Boží…
745
00:52:50,959 --> 00:52:52,669
a vůli činit na zemi
746
00:52:53,420 --> 00:52:54,379
vždy tak,
747
00:52:55,547 --> 00:52:59,593
jak andělé a svatí činí v nebi.
748
00:53:03,221 --> 00:53:04,055
Pověste ho!
749
00:53:04,514 --> 00:53:05,891
Dej nám svůj pokoj.
750
00:53:05,974 --> 00:53:06,850
Pověste ho!