1 00:00:01,000 --> 00:00:01,835 Viděli jste… 2 00:00:01,918 --> 00:00:05,547 Jste synovec vdovy Cameronové z River Run. 3 00:00:05,922 --> 00:00:07,340 Znáte její panství? 4 00:00:07,424 --> 00:00:09,217 Leží u řeky Cape Fear. 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,594 Není to pěkný pes? Říkám mu Rollo. 6 00:00:11,678 --> 00:00:14,431 S Claire jsme se rozhodli, že tu zkusíme žít. 7 00:00:14,597 --> 00:00:16,766 V Americe? To je dobrý nápad. 8 00:00:16,850 --> 00:00:19,102 - Kde se usadíte? - Ještě nevíme. 9 00:00:19,352 --> 00:00:21,813 Rozhodneme se na návštěvě v River Run. 10 00:00:21,896 --> 00:00:24,441 Severní Karolína nabízí prosperitu těm, 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,901 kdo chtějí vytrvat. 12 00:00:26,985 --> 00:00:28,528 Systém pozemkových dotací. 13 00:00:28,611 --> 00:00:29,904 Zvažte mou nabídku. 14 00:00:29,988 --> 00:00:33,867 - Kolik lidí jste zabil? - Žádného, který po mně nešel první. 15 00:00:33,950 --> 00:00:34,784 Můžete jít. 16 00:00:34,993 --> 00:00:35,827 Buďte opatrní. 17 00:00:35,910 --> 00:00:39,289 Cestující v těchto lesích často přepadnou zloději. 18 00:00:41,291 --> 00:00:42,584 Rád vás zase vidím. 19 00:02:48,501 --> 00:02:50,753 Lesley si zasloužil řádný pohřeb, 20 00:02:52,755 --> 00:02:54,674 ne mělký hrob na břehu řeky. 21 00:02:55,175 --> 00:02:57,760 Nemůžeš si dávat vinu za to, co se stalo. 22 00:02:57,844 --> 00:02:58,678 A kdo jiný? 23 00:03:00,930 --> 00:03:03,224 Nepomohl jsem Bonnetovi utéct katovi? 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,187 Já blázen mu věřil. 25 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 Oba jsme mu věřili. 26 00:03:12,066 --> 00:03:13,902 Hrál na náš soucit. 27 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 A já ho neporazil, když to bylo třeba. 28 00:03:17,906 --> 00:03:19,449 Neochránil jsem tě. 29 00:03:19,532 --> 00:03:20,742 Byli v přesile 30 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 a po zuby ozbrojení. 31 00:03:23,536 --> 00:03:24,913 To je možná pravda. 32 00:03:28,124 --> 00:03:31,085 Ale teď je ten bastard volný a dál vraždí a loupí, 33 00:03:32,212 --> 00:03:33,463 a já s tím musím žít. 34 00:03:35,590 --> 00:03:36,799 Jsme tady, přátelé. 35 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 River Run. 36 00:03:42,430 --> 00:03:44,182 Prokrista. Strýčku Jamie. 37 00:03:45,350 --> 00:03:48,728 Neřekl jsi nám, že prateta Jocasta má palác jako král. 38 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 Pomoz s vyloděním. 39 00:03:51,564 --> 00:03:52,690 Rollo, pojď. 40 00:04:01,366 --> 00:04:03,451 Dokud jsme měli peníze a drahokamy, 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,247 měl jsem co nabídnout, ale… 42 00:04:09,123 --> 00:04:10,124 teď jsme žebráci. 43 00:04:15,713 --> 00:04:17,005 Není to poprvé. 44 00:04:19,425 --> 00:04:21,970 Když jsme se brali, neměl jsi ani vindru. 45 00:04:24,305 --> 00:04:27,225 A myslel si, že si mě bereš jen pro peníze. 46 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Jocasta je z rodiny. 47 00:04:33,856 --> 00:04:36,567 Máme štěstí, že se máme na koho obrátit. 48 00:04:51,749 --> 00:04:52,583 Tetičko. 49 00:04:54,544 --> 00:04:55,420 Jamie. 50 00:04:57,588 --> 00:04:58,798 Pomozte nám prosím. 51 00:05:01,259 --> 00:05:02,635 Vítejte v River Run. 52 00:05:05,930 --> 00:05:07,098 Teto Jocasto. 53 00:05:21,112 --> 00:05:25,283 Svatá matko. Vyrostl z tebe obr. 54 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 Je vidět, že jsi MacKenzie. 55 00:05:28,953 --> 00:05:33,082 Byl jsem ještě kluk, když jsi mě viděla naposledy. Musel jsem vyrůst. 56 00:05:34,167 --> 00:05:37,462 Pamatuji si, že jsi měl nádhernou zrzavou kštici. 57 00:05:38,212 --> 00:05:39,881 Tvá matka tě zbožňovala. 58 00:05:40,465 --> 00:05:43,718 Tebe taky. Vždy o tobě mluvila s láskou. 59 00:05:43,801 --> 00:05:45,887 Pořád mi chybí. 60 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Mně taky. 61 00:05:50,808 --> 00:05:53,936 Tetičko, můžu ti představit svou ženu Claire? 62 00:05:56,773 --> 00:05:58,691 Moc mě těší, paní Cameronová. 63 00:05:58,775 --> 00:06:00,693 Říkej mi tetičko, drahá. 64 00:06:01,110 --> 00:06:02,320 Jsme přece příbuzné. 65 00:06:03,696 --> 00:06:04,614 Moc ráda. 66 00:06:05,406 --> 00:06:06,491 Tetičko. 67 00:06:07,367 --> 00:06:09,786 Ráda tě poznávám, Claire. 68 00:06:12,121 --> 00:06:15,666 Tohle je tvůj prasynovec, Ian Murray, nejmladší syn Jenny. 69 00:06:15,750 --> 00:06:18,127 Jsem rád, že tě poznávám, teto Jocasto. 70 00:06:18,669 --> 00:06:19,712 Vítej, chlapče. 71 00:06:23,049 --> 00:06:26,344 Vás prasynovec vám přinesl květiny, paní. 72 00:06:28,513 --> 00:06:30,306 Moc ti děkuji, Iane. 73 00:06:30,390 --> 00:06:34,018 Odpusť mi. Oči už mi dávno neslouží, 74 00:06:34,560 --> 00:06:36,813 i když stále vidím obrysy a stíny. 75 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 To je mi líto, pratetičko. 76 00:06:40,274 --> 00:06:42,527 To nic, hochu. Je to požehnání. 77 00:06:42,610 --> 00:06:45,655 Můj sluch by mi teď záviděla kdejaká drbna, 78 00:06:46,197 --> 00:06:49,700 a mám nos, abych poznala pravdu od lži, jestli mi rozumíš. 79 00:06:52,245 --> 00:06:54,372 Božínku. Koho to tu máme? 80 00:06:54,831 --> 00:06:56,207 Představíte mi ho? 81 00:06:56,624 --> 00:06:58,709 To je Ianův vořech, Rollo. 82 00:06:59,043 --> 00:07:00,503 Chytni si ho, chlapče. 83 00:07:00,711 --> 00:07:01,754 Vrať se, Rollo! 84 00:07:03,923 --> 00:07:05,800 Pojďte dál, drazí, 85 00:07:05,883 --> 00:07:10,304 ukážeme vám, co v River Run znamená pohostinnost. 86 00:07:10,555 --> 00:07:12,473 Ulyssesi, zavedeš nás do salonu? 87 00:07:12,557 --> 00:07:13,433 Ano, paní. 88 00:07:21,732 --> 00:07:24,652 Ti zloději nám ukradli peníze a drahokamy. 89 00:07:25,695 --> 00:07:28,030 Zůstalo nám to, co jsme měli na sobě. 90 00:07:28,114 --> 00:07:30,533 To je ale ohavnost! 91 00:07:31,117 --> 00:07:33,202 Takhle oplatit tvou laskavost. 92 00:07:33,786 --> 00:07:38,749 - Ten Bonnet by měl viset. - Visel by, nebýt mě. 93 00:07:39,709 --> 00:07:42,628 Hledal jsi v něm dobrotu, ale žádnou v sobě neměl. 94 00:07:42,920 --> 00:07:44,255 Už na to nemysli. 95 00:07:44,714 --> 00:07:46,716 Můžete zůstat, jak dlouho chcete. 96 00:07:47,300 --> 00:07:48,676 Nechci ti být na obtíž. 97 00:07:48,885 --> 00:07:50,845 Nechceme tu zůstat moc dlouho. 98 00:07:50,928 --> 00:07:53,181 Prosím vás, vždyť jste příbuzní. 99 00:07:54,223 --> 00:07:56,017 Nebude mi na obtíž 100 00:07:56,726 --> 00:07:59,562 mít tu silného muže s talentem pro obchod. 101 00:07:59,979 --> 00:08:03,441 Dobří sousedé z Cape Fear s tebou budou nadšeně obchodovat, 102 00:08:03,608 --> 00:08:06,777 zvlášť až se s tebou osobně poznají 103 00:08:06,861 --> 00:08:09,197 na malém setkání na vaši počest. 104 00:08:11,240 --> 00:08:12,867 Víš, že jsem obchodoval. 105 00:08:13,826 --> 00:08:17,997 To, že nevidím, drahý, neznamená, že na tebe nedohlížím. 106 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Od zkušeností v Paříži s Jaredem 107 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 po obchodní aktivity v Edinburku, 108 00:08:23,461 --> 00:08:25,213 povede se ti, na co sáhneš. 109 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 Brzy budeš zase majetný. 110 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 Lichotíš mi, tetičko. 111 00:08:32,135 --> 00:08:33,638 Nemáš rád lichotky. 112 00:08:33,929 --> 00:08:36,807 Ale já na ně mám právo. 113 00:08:37,308 --> 00:08:39,809 Koho jiného bych měla zahrnovat pozorností? 114 00:08:43,731 --> 00:08:47,151 Kristepane! Iane, co se ti stalo? 115 00:08:47,235 --> 00:08:49,695 Rollo honil tvora, jakého jsem neviděl. 116 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 Podobá se jezevci, 117 00:08:51,906 --> 00:08:53,324 černý s bílými pruhy. 118 00:08:53,783 --> 00:08:57,036 Zvedl ocas a ze zadku vystříkl ohavnou tekutinu. 119 00:08:58,538 --> 00:09:00,581 Až mě z toho pachu pálí oči! 120 00:09:00,665 --> 00:09:03,251 - Potkali jste skunka. - Je jedovatý? 121 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 Ne, jen páchne. 122 00:09:05,711 --> 00:09:08,923 Naštěstí je tu zrovna můj přítel John Quincy Myers. 123 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Dokáže tvého psa zbavit pachu. 124 00:09:12,426 --> 00:09:13,386 Díky, prateto. 125 00:09:14,136 --> 00:09:17,848 Ulyssesi, popros Myerse, ať za Ianem přijde k molu před domem. 126 00:09:17,932 --> 00:09:18,766 Ano, paní. 127 00:09:19,058 --> 00:09:22,228 Ale nejdřív zaveď mého synovce a jeho ženu do pokoje, 128 00:09:22,311 --> 00:09:23,729 tam bude čerstvý vzduch. 129 00:09:23,938 --> 00:09:25,106 Jak si přejete. 130 00:09:25,189 --> 00:09:27,567 Po té cestě si jistě chcete odpočinout. 131 00:09:28,442 --> 00:09:30,778 Ano. Děkuji, tetičko. 132 00:09:40,788 --> 00:09:44,041 - To je pozoruhodné, Sassenach. - Co? 133 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Jak se teta Jocasta podobá mé matce. 134 00:09:49,547 --> 00:09:52,758 Stejný úsměv, stejné chování, a ten hlas! 135 00:09:53,384 --> 00:09:57,471 Mrzelo mě, že neznáš mou matku, ale vidět tě s tetou je taky pěkné. 136 00:10:05,938 --> 00:10:08,024 Tohle bude váš pokoj, pane. 137 00:10:09,108 --> 00:10:10,026 Paní. 138 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 Doufám, že je vše v pořádku? 139 00:10:16,741 --> 00:10:19,994 Kdybyste cokoli potřebovali, stačí mě zavolat. 140 00:10:23,205 --> 00:10:24,290 Díky, Ulyssesi. 141 00:10:26,500 --> 00:10:27,835 Pane. Paní. 142 00:10:28,502 --> 00:10:30,796 Prosím, říkejte mi Claire. 143 00:10:35,468 --> 00:10:38,512 Paní Claire. Jak se jmenujete vy? 144 00:10:40,431 --> 00:10:41,641 Já jsem Phaedre. 145 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 To je Mary. 146 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 Paní… Claire. 147 00:10:46,729 --> 00:10:48,105 Potřebujete ještě něco? 148 00:10:48,272 --> 00:10:49,857 Ne, díky. 149 00:11:05,081 --> 00:11:06,123 Sassenach… 150 00:11:07,375 --> 00:11:09,502 od našeho příjezdu skoro nemluvíš. 151 00:11:12,672 --> 00:11:13,506 Claire… 152 00:11:17,051 --> 00:11:17,968 Jak říkáš, 153 00:11:19,845 --> 00:11:21,555 jednou to bude všechno jinak. 154 00:11:33,818 --> 00:11:35,861 To je vlk převlečený za psa? 155 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Upřímně doufám, že nemá zalíbení v lidském mase. 156 00:11:40,366 --> 00:11:41,992 Jen když je hodně chlupaté. 157 00:11:42,910 --> 00:11:44,620 I tak to s ním zkusím. 158 00:11:45,454 --> 00:11:46,622 John Quincy Myers. 159 00:11:46,997 --> 00:11:49,041 - Ian Murray. - Těší mě, Iane. 160 00:11:50,459 --> 00:11:52,920 Laškovat se skunkem není legrace. 161 00:11:53,003 --> 00:11:53,838 Ano. 162 00:11:54,004 --> 00:11:56,799 Ale štědrá matka příroda nám ve své moudrosti 163 00:11:56,882 --> 00:12:00,428 nabízí možnost, jak zápach smýt. V octové lázni. 164 00:12:02,012 --> 00:12:03,389 Udělám, co bude třeba. 165 00:12:03,764 --> 00:12:06,934 Nechci, aby už napořád páchl jako ďáblova zadnice. 166 00:12:09,311 --> 00:12:10,980 Taky si nechám narůst vousy. 167 00:12:11,230 --> 00:12:13,733 Zdá se, že místním horalům rostou pořádné. 168 00:12:14,275 --> 00:12:16,652 To se načekáš. 169 00:12:17,278 --> 00:12:18,946 Já je mám po tátovi. 170 00:12:19,280 --> 00:12:21,449 Mámě se líbí zarostlí chlapi. 171 00:12:21,657 --> 00:12:24,160 Za chladných nocí skýtají nebývalé pohodlí. 172 00:12:24,910 --> 00:12:29,290 Není jediná, kdo si to myslí. Indiánkám se můj porost taky velmi líbí. 173 00:12:30,332 --> 00:12:32,334 Indiánky mají rády chlupaté muže? 174 00:12:32,710 --> 00:12:34,837 Ty, které jsem potkal, rozhodně ano. 175 00:12:36,338 --> 00:12:39,633 Nejspíš je to tím, že něco podobného nikdy neviděly. 176 00:12:40,009 --> 00:12:43,721 Jejich chlapi mají sotva štětiny na koulích, natož na zadnici. 177 00:12:44,138 --> 00:12:48,058 Takže když pak vidí můj zadek, myslí si, že můj táta byl bizon. 178 00:12:53,355 --> 00:12:54,440 Jací vlastně jsou? 179 00:12:55,316 --> 00:12:56,317 Indiáni? 180 00:12:57,902 --> 00:12:59,487 To záleží na kmeni. 181 00:13:00,237 --> 00:13:03,908 Někteří jsou přátelští, od jiných je lepší držet se dál. 182 00:13:03,991 --> 00:13:07,161 Slyšel jsem, že někteří ti vyříznou srdce z hrudi 183 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 a celé ho pozřou. 184 00:13:09,538 --> 00:13:10,623 Je to pravda? 185 00:13:10,790 --> 00:13:13,667 Takové jsem ještě nepotkal, 186 00:13:14,335 --> 00:13:18,005 ale někteří skalpují ty, jež považují za cizáky. 187 00:13:19,673 --> 00:13:21,425 To je jako u skotských klanů. 188 00:13:22,092 --> 00:13:24,053 Campbella s MacDonaldem nepotkáš. 189 00:13:25,638 --> 00:13:28,140 Nebo to skončí krveprolitím. 190 00:13:28,599 --> 00:13:31,936 Indiáni se podle mě od horalů moc neliší. 191 00:13:33,354 --> 00:13:35,189 Zajímavý pohled na svět, Iane. 192 00:13:36,982 --> 00:13:38,150 Hotovo, pane. 193 00:13:39,693 --> 00:13:42,279 Pojďme umýt to tvé zvíře, než se setmí. 194 00:13:43,614 --> 00:13:45,491 Pojď. Skoč tam, synku. 195 00:14:04,009 --> 00:14:05,970 Co ještě pěstuješ kromě tabáku? 196 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 Indigo, bavlnu, borovice. 197 00:14:10,140 --> 00:14:13,185 Naše lesy dávají měsíčně 200 sudů terpentýnu. 198 00:14:13,769 --> 00:14:16,480 Ale největším zdrojem příjmů je naše pila. 199 00:14:17,106 --> 00:14:19,984 Dokážeme plavit dřevo po řece až do Virginie. 200 00:14:20,067 --> 00:14:23,279 Se strýčkem Hectorem jste toho hodně dokázali, tetičko. 201 00:14:24,113 --> 00:14:25,489 Byli jsme partneři. 202 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 Hector nikdy nerozhodl o našem milovaném panství, 203 00:14:29,076 --> 00:14:31,161 aniž se se mnou poradil. 204 00:14:31,620 --> 00:14:32,746 To mi zní povědomě. 205 00:14:34,832 --> 00:14:40,087 A kolik… otroků pracuje v River Run? 206 00:14:41,672 --> 00:14:43,632 Sto padesát dva. 207 00:14:45,092 --> 00:14:48,429 Kupuji je po skupinách, abych udržela rodiny pohromadě. 208 00:14:48,929 --> 00:14:53,017 Zjistila jsem, že jsou výkonnější, když se s nimi vlídně zachází. 209 00:14:54,518 --> 00:14:55,728 To rád slyším, teti. 210 00:14:56,437 --> 00:14:59,565 Někteří majitelé se k otrokům chovají jako k dobytku. 211 00:14:59,648 --> 00:15:00,524 K dobytku? 212 00:15:01,525 --> 00:15:04,236 To ne. Věř mi, že otroci jsou mnohem dražší. 213 00:15:05,779 --> 00:15:10,659 Bůh ví, kde by byli, kdybych je nekoupila a nedala jim domov a účel. 214 00:15:11,035 --> 00:15:14,413 Někteří jsou mi tak drazí, že je považuji za přátele. 215 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 Myslíte, že oni… 216 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 to cítí stejně? 217 00:15:22,671 --> 00:15:25,466 Nevím, jestli chápu, na co narážíš, drahá. 218 00:15:25,716 --> 00:15:27,426 Možná to vidí trochu jinak, 219 00:15:28,928 --> 00:15:30,930 protože nemají na výběr. 220 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 Moji otroci jsou tu šťastní, ujišťuji tě. 221 00:15:35,309 --> 00:15:38,062 Za ta léta se jich pokusilo o útěk jen pár. 222 00:15:40,731 --> 00:15:42,816 Jakou ty máš zvídavou mysl, drahá. 223 00:15:42,942 --> 00:15:46,236 Je to jedna z mnoha vlastností mé ženy, kterých si vážím. 224 00:15:48,489 --> 00:15:49,782 Omluvte mě, já… 225 00:15:50,199 --> 00:15:52,451 Jdu se s Phaedre podívat do zahrady. 226 00:15:52,576 --> 00:15:54,578 Potřebuju doplnit zásobu bylin. 227 00:15:56,080 --> 00:15:57,164 Samozřejmě, drahá. 228 00:16:07,925 --> 00:16:08,842 Paní, 229 00:16:09,176 --> 00:16:12,262 poručík Wolff na vás čeká v salonu. 230 00:16:12,471 --> 00:16:13,722 Přiveďte ho sem. 231 00:16:14,264 --> 00:16:15,140 Paní. 232 00:16:17,351 --> 00:16:20,562 Poručík Wolff se stará o obchody s pryskyřicí, 233 00:16:20,646 --> 00:16:22,773 kterou zásobujeme královské loďstvo. 234 00:16:26,235 --> 00:16:27,569 Dobrý den, madam. 235 00:16:27,820 --> 00:16:31,031 Pane poručíku, představuji vám svého synovce 236 00:16:31,115 --> 00:16:32,282 Jamieho Frasera. 237 00:16:33,075 --> 00:16:35,160 - Těší mě, pane Frasere. - Poručíku. 238 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 Prosím. 239 00:16:37,413 --> 00:16:38,330 Děkuji. 240 00:16:39,289 --> 00:16:41,792 Mohu vám nabídnout občerstvení? 241 00:16:41,875 --> 00:16:42,793 Ne, děkuji. 242 00:16:43,210 --> 00:16:44,920 Co vás sem přivádí, poručíku? 243 00:16:46,046 --> 00:16:50,592 Doslechl jsem se, že teď velmi vynáší pšenice, pět šilinků za bušl. 244 00:16:51,260 --> 00:16:55,723 Kdybyste jí osila pozemky kolem vody, co leží ladem, přinese slušný zisk. 245 00:16:56,557 --> 00:16:59,059 Královské námořnictvo ji ochotně odkoupí. 246 00:17:00,561 --> 00:17:02,479 Pěstování pšenice podél řeky 247 00:17:03,105 --> 00:17:05,315 ti vynese leda tak velkou lítost. 248 00:17:06,942 --> 00:17:07,776 Prosím? 249 00:17:07,859 --> 00:17:11,696 Půda podél řeky je moc vlhká, aby se na ní dařilo obilí. 250 00:17:13,073 --> 00:17:14,825 Oproti tomu rýže 251 00:17:15,367 --> 00:17:17,077 by podél řeky rostla výborně. 252 00:17:18,412 --> 00:17:19,329 Rýže… 253 00:17:20,039 --> 00:17:22,040 při ceně 12 šilinků za sto liber 254 00:17:22,124 --> 00:17:24,626 by přinesla pěkný zisk, když na to myslím, 255 00:17:24,710 --> 00:17:27,671 a byla by dobrou potravou pro otroky. 256 00:17:29,465 --> 00:17:33,093 Zřejmě se dobře vyznáte v zemědělství, pane Frasere. 257 00:17:33,469 --> 00:17:37,973 Byl jsem vychován na statku, takže o půdě něco vím, poručíku. 258 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Bezpochyby. 259 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 Vrátím se a probereme ostatní smlouvy, 260 00:17:46,106 --> 00:17:48,567 až tu nebudete mít návštěvu. 261 00:17:49,359 --> 00:17:51,612 - Na shledanou, madam. - Pane poručíku. 262 00:17:58,077 --> 00:18:03,457 Řekla bych, že poručík není zvyklý, aby s ním někdo takto mluvil. 263 00:18:05,501 --> 00:18:08,003 Promiň, že jsem urazil tvého hosta, teti. 264 00:18:09,421 --> 00:18:11,173 Řekl jsi, co si myslíš. 265 00:18:11,507 --> 00:18:14,051 To je privilegium, které bych ráda měla, 266 00:18:14,551 --> 00:18:15,761 ale v jistých věcech 267 00:18:16,428 --> 00:18:18,514 je nutné postupovat opatrně, 268 00:18:18,597 --> 00:18:21,892 protože nevyžádané názory žen nejsou vždy vítány. 269 00:18:35,030 --> 00:18:37,491 Neměla jste si kvůli mně dělat starosti. 270 00:18:37,574 --> 00:18:38,700 Nesmysl. 271 00:18:39,076 --> 00:18:42,538 Kdyby byl čas, poslala bych pro látky z Anglie či Francie. 272 00:18:43,413 --> 00:18:46,125 Naštěstí mám pár šatů, které se dají přešít. 273 00:18:47,209 --> 00:18:49,378 Ani nevím, jakou máš barvu vlasů? 274 00:18:50,254 --> 00:18:53,674 Po hlasu bych řekla… že jsi světlovlasá. 275 00:18:55,050 --> 00:18:57,344 To by se k těm šatům hodilo. 276 00:18:58,137 --> 00:19:01,390 Hlavně neříkej, že jsi černovláska s popelavou pletí. 277 00:19:02,141 --> 00:19:03,600 Mám vlasy tmavě hnědé. 278 00:19:05,269 --> 00:19:06,478 Jak vypadá, Phaedre? 279 00:19:08,522 --> 00:19:11,733 Moc hezky, slečno Jo. Moc hezky. 280 00:19:12,609 --> 00:19:15,487 Má bílou pleť, bílou jako mléko. 281 00:19:15,904 --> 00:19:18,615 Nebude s tak světlou pletí vypadat bledě? 282 00:19:18,699 --> 00:19:20,993 Ne, paní. Není bledá. 283 00:19:21,910 --> 00:19:25,998 Má nádherně modré oči a prsa, která by jí mladé holky mohly závidět. 284 00:19:27,457 --> 00:19:29,751 A je vysoká, štíhlá v pase. 285 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 Je mnohem vyšší než paní Cameronová. 286 00:19:33,130 --> 00:19:36,091 V duchu ji úplně vidím, drahá Phaedre. 287 00:19:36,175 --> 00:19:39,845 Ačkoli jsou muži, kteří dávají přednost drobnějším ženám, 288 00:19:39,928 --> 00:19:42,639 nechtějí, aby je drahá polovička zastiňovala. 289 00:19:42,723 --> 00:19:43,891 Máte pravdu, paní. 290 00:19:44,516 --> 00:19:48,061 - Poručík Wolff k nim patří. - Phaedre. 291 00:19:48,687 --> 00:19:52,107 Jakékoli milostné úmysly, které ke mně Wolff chová, 292 00:19:52,274 --> 00:19:55,319 jsou založeny na fámách a klepech, a to nestrpím. 293 00:19:56,028 --> 00:19:57,613 A teď, Claire, 294 00:19:58,405 --> 00:20:01,033 pověz mi, jak se ti líbí River Run? 295 00:20:02,159 --> 00:20:05,120 Po měsících bez domova je jistě příjemné mít tak… 296 00:20:05,412 --> 00:20:07,247 krásné ubytování. 297 00:20:09,833 --> 00:20:11,919 Je to tu ohromující. 298 00:20:12,628 --> 00:20:14,588 Je to opravdu nádherný dům. 299 00:20:15,214 --> 00:20:18,091 Mnoho jiných obdivovalo jeho velkolepost. 300 00:20:18,175 --> 00:20:20,761 Ale co se ti tu líbí nejvíc? 301 00:20:22,179 --> 00:20:23,347 Nikdy jsem… 302 00:20:24,473 --> 00:20:25,349 nebydlela… 303 00:20:26,642 --> 00:20:28,101 v podobném domě. 304 00:20:30,729 --> 00:20:32,606 Kadence tvého hlasu 305 00:20:33,106 --> 00:20:35,359 mi napovídá, že neříkáš vše, drahá. 306 00:20:35,567 --> 00:20:37,069 Nesouhlasíš s něčím? 307 00:20:41,114 --> 00:20:42,824 Asi ano. 308 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 Je mi proti mysli… 309 00:20:48,205 --> 00:20:49,748 držet lidi jako majetek. 310 00:20:54,002 --> 00:20:54,878 Jsi kvakerka? 311 00:20:56,964 --> 00:20:57,798 Kvakerka? 312 00:20:59,132 --> 00:21:00,550 Ne, jsem katolička. 313 00:21:00,717 --> 00:21:02,844 Jak to, že sdílíš jejich názory? 314 00:21:04,888 --> 00:21:08,517 Jednou jsem léčila nějaké kvakery, 315 00:21:08,934 --> 00:21:13,105 vyjádřili své názory na otroctví. 316 00:21:14,815 --> 00:21:18,652 Musím přiznat, že mi některé z nich přišly pravdivé. 317 00:21:25,492 --> 00:21:27,160 Jenny o tobě měla pravdu. 318 00:21:27,828 --> 00:21:29,246 Jsi zvláštní děvče. 319 00:21:30,289 --> 00:21:32,582 V dopisech se zmiňuje o tom, že jsi… 320 00:21:33,208 --> 00:21:35,294 odvážná, umíněná 321 00:21:35,836 --> 00:21:38,338 a nebojíš se říkat své názory na cokoli, 322 00:21:38,422 --> 00:21:39,798 i když tomu nerozumíš. 323 00:21:40,465 --> 00:21:41,967 To samé platí pro Jenny. 324 00:21:43,760 --> 00:21:44,594 Ano. 325 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 Ano. 326 00:21:48,223 --> 00:21:49,474 Jsi rázná, viď? 327 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 Není divu, že synovce přitahuješ. 328 00:21:54,813 --> 00:21:56,523 Máš v sobě oheň MacKenzieů. 329 00:22:00,777 --> 00:22:04,531 Na večírek se sjela honorace z Cross Creeku, 330 00:22:04,865 --> 00:22:06,783 aby poznala Jamieho i mě. 331 00:22:06,992 --> 00:22:10,537 Bavila jsem se o místní politice s poručíkem Wolffem 332 00:22:10,620 --> 00:22:14,458 a Jocastiným přítelem a poradcem Farquardem Campbellem. 333 00:22:14,541 --> 00:22:17,627 Slyšel jsem, že dělají potíže u soudu v Beaufortu. 334 00:22:18,253 --> 00:22:19,629 Zase ty daně. 335 00:22:20,589 --> 00:22:23,300 Chtějí-li potíže, královská armáda jim vyhoví. 336 00:22:23,675 --> 00:22:25,218 Poslal bych i námořnictvo, 337 00:22:25,302 --> 00:22:27,054 aby nespokojence rozprášilo. 338 00:22:27,137 --> 00:22:28,805 Čekají nás bouřlivé časy. 339 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 S indiány a teď regulátory 340 00:22:32,059 --> 00:22:35,062 bude zázrak, dokážeme-li tuto zemi trochu povznést. 341 00:22:35,812 --> 00:22:38,815 Těžko můžete oběma vyčítat, že chtějí být slyšet. 342 00:22:39,691 --> 00:22:40,525 Ano. 343 00:22:40,609 --> 00:22:43,570 Indiáni tu přece byli první, nebo ne? 344 00:22:46,948 --> 00:22:48,450 Jste rozkošně naivní. 345 00:22:50,118 --> 00:22:52,913 Nebýt Římanů, obyvatelé Velké Británie 346 00:22:52,996 --> 00:22:55,665 by ještě dnes žili v hliněných chatrčích. 347 00:22:56,500 --> 00:22:58,668 Žádné cesty, žádná kultivovanost. 348 00:22:59,461 --> 00:23:02,339 Divoši musí být vděční, že je toho ušetříme. 349 00:23:05,842 --> 00:23:06,927 Omluvte mě. 350 00:23:17,437 --> 00:23:18,271 Paní. 351 00:23:24,027 --> 00:23:27,239 Drazí přátelé, přistupte prosím. 352 00:23:30,075 --> 00:23:31,701 Hosté se shromáždili, paní. 353 00:23:32,828 --> 00:23:36,873 Je mi ctí představit vám svého synovce Jamieho Frasera, 354 00:23:36,957 --> 00:23:41,336 jeho krásnou ženu, paní Claire Fraserovou, a mého prasynovce Iana Murrayho. 355 00:23:43,171 --> 00:23:46,007 Ale mám ještě jeden důvod, proč jsem vás sezvala. 356 00:23:46,216 --> 00:23:49,344 Paní Cameronová, podáváte skvělé víno. 357 00:23:49,761 --> 00:23:51,680 Jistě to bude báječná zpráva. 358 00:23:51,763 --> 00:23:53,598 Máte pravdu, pane Campbelle. 359 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 Všichni tady víte, že se už nějakou dobu 360 00:23:57,144 --> 00:23:58,812 trápím úvahami, 361 00:23:58,895 --> 00:24:01,022 komu předám svůj milovaný River Run. 362 00:24:01,982 --> 00:24:04,234 Konečně vám to povím. 363 00:24:05,527 --> 00:24:07,237 S potěšením oznamuji, 364 00:24:08,029 --> 00:24:12,242 že jsem se rozhodla ustanovit svým dědicem mého synovce Jamieho. 365 00:24:13,618 --> 00:24:17,247 Přeji si, aby se Jamie okamžitě ujal správy panství. 366 00:24:19,541 --> 00:24:22,169 Svěřím River Run do jeho rukou. 367 00:24:46,234 --> 00:24:47,986 Typická MacKenzieová. 368 00:24:48,695 --> 00:24:52,908 Veřejně mě označit za dědice, aniž by mi to předem řekla, je vypočítavé. 369 00:24:54,910 --> 00:24:59,414 - To by udělal Colum nebo Dougal. - Nemůžu mít otroky, Jamie. 370 00:25:00,457 --> 00:25:01,833 V tom se shodneme. 371 00:25:05,504 --> 00:25:08,548 Ačkoliv kdybych byl pánem River Run, 372 00:25:09,966 --> 00:25:11,468 nepomohli bychom otrokům? 373 00:25:12,010 --> 00:25:15,972 Zajistili jim dobré jídlo a oblečení a snažili se dát jim svobodu? 374 00:25:19,059 --> 00:25:22,604 Možná bychom v téhle části světa mohli něco změnit k lepšímu. 375 00:25:24,272 --> 00:25:27,776 Být jiskrou… která zažehne zápalnou šňůru. 376 00:25:34,199 --> 00:25:36,826 Nemůžu měnit River Run bez tebe, Sassenach. 377 00:25:41,540 --> 00:25:42,499 Co ty na to? 378 00:25:50,840 --> 00:25:54,052 - Zápalná šnůra často způsobí výbuch. - Ano. 379 00:25:56,555 --> 00:25:58,098 Ale když se prach usadí, 380 00:25:59,516 --> 00:26:01,685 ďábel, s nímž jsi bojovala, je pryč. 381 00:26:16,700 --> 00:26:18,827 Měla jsi mi to říct předem, tetičko. 382 00:26:21,496 --> 00:26:22,330 Ano. 383 00:26:23,623 --> 00:26:26,042 Měla jsem to s tebou napřed probrat, 384 00:26:26,918 --> 00:26:28,795 ale s kým mám sdílet své jmění? 385 00:26:29,170 --> 00:26:32,382 Mé děti umřely a k tobě jsem přilnula jako k vlastnímu. 386 00:26:33,550 --> 00:26:34,509 Jsem ti vděčný. 387 00:26:35,719 --> 00:26:36,928 Ty si to zasloužíš. 388 00:26:38,722 --> 00:26:42,434 Jistě vás potěší, že už se připravuje závěť vaší tety 389 00:26:42,934 --> 00:26:44,853 a dědictví připadne vám. 390 00:26:47,981 --> 00:26:49,024 Pěkná suma. 391 00:26:49,107 --> 00:26:53,028 Budete potřebovat peníze, abyste mohl působit jako majitel panství. 392 00:26:56,197 --> 00:27:00,744 Chci se zeptat na jednu věc, než se stanu oficiálně dědicem. 393 00:27:00,952 --> 00:27:04,289 Pane Frasere, darovanému koni se na zuby nekouká. 394 00:27:04,372 --> 00:27:08,043 Farquarde, očekávám, že chlapec bude mít otázky. 395 00:27:08,126 --> 00:27:09,711 Jako každý rozený vůdce. 396 00:27:13,131 --> 00:27:14,007 Oč jde? 397 00:27:17,969 --> 00:27:19,846 Chci osvobodit zdejší otroky. 398 00:27:22,557 --> 00:27:24,017 Zbláznil jste se? 399 00:27:24,100 --> 00:27:25,894 Nechceme vlastnit otroky. 400 00:27:27,228 --> 00:27:30,398 A jak chcete cokoli pěstovat bez otroků? 401 00:27:30,482 --> 00:27:33,526 Chci zajistit, aby každý muž a žena na plantáži 402 00:27:33,610 --> 00:27:35,195 brali spravedlivou mzdu. 403 00:27:35,278 --> 00:27:37,322 Nechat otroky pracovat za mzdu? 404 00:27:37,405 --> 00:27:40,533 Ničemu neuškodí, když o té možnosti budeme diskutovat. 405 00:27:41,242 --> 00:27:44,663 Mohl byste nám v té věci moudře poradit, pane Campbelle? 406 00:27:48,541 --> 00:27:52,128 Pokud vás zajímají nepřekonatelné překážky 407 00:27:52,212 --> 00:27:55,423 spojené s tím úkolem, pane Frasere, vyhovím vám. 408 00:27:56,091 --> 00:27:58,510 Nejprve musíte pochopit, 409 00:27:59,469 --> 00:28:02,681 že svoboda se uděluje jen se souhlasem okresního soudu. 410 00:28:02,764 --> 00:28:03,598 To je rozumné. 411 00:28:03,682 --> 00:28:06,935 Musíte dokázat, že každý váš otrok vykonal záslužný čin, 412 00:28:07,310 --> 00:28:09,145 například zachránil život, 413 00:28:09,938 --> 00:28:12,148 jinak svobodu nedostane. 414 00:28:12,440 --> 00:28:16,444 A i kdyby vaši otroci vykonali záslužný čin, 415 00:28:16,695 --> 00:28:20,699 budete muset dát záruku, že se otroci budou dobře chovat, 416 00:28:21,074 --> 00:28:25,453 a budete muset složit kauci. 417 00:28:25,537 --> 00:28:28,206 - To se dá zařídit. - Kauci provincii 418 00:28:28,289 --> 00:28:32,043 za každého osvobozeného otroka, což je nesmírně nákladné úsilí. 419 00:28:32,127 --> 00:28:33,461 Svobodu nelze nacenit. 420 00:28:33,545 --> 00:28:36,464 Ale cena už byla stanovena. 421 00:28:37,257 --> 00:28:40,760 Sto liber šterlinků za otroka. 422 00:28:42,178 --> 00:28:45,390 To je přes 15 000 liber. 423 00:28:48,059 --> 00:28:50,687 Pak najdu způsob, jak zvýšit výnos River Run. 424 00:28:52,480 --> 00:28:54,816 A co ostatní majitelé plantáží? 425 00:28:54,899 --> 00:28:56,401 Ohrožujete způsob života, 426 00:28:56,484 --> 00:28:59,279 velmi důležitý způsob života pro tuto kolonii. 427 00:28:59,821 --> 00:29:01,197 Mezi kvakery 428 00:29:02,031 --> 00:29:04,159 byste našel lidi podobného smýšlení, 429 00:29:05,368 --> 00:29:07,412 ale jste v Severní Karolíně nový 430 00:29:07,537 --> 00:29:10,206 a nechápete potíže, kterým nejen budete čelit, 431 00:29:10,290 --> 00:29:14,294 ale jež také způsobíte podobně výstředními nápady. 432 00:29:14,461 --> 00:29:17,046 Ohrozíte životy druhých, 433 00:29:18,006 --> 00:29:19,382 nejen ten svůj. 434 00:29:23,261 --> 00:29:25,930 Byli tací, kteří měli podobné názory. 435 00:29:27,891 --> 00:29:29,225 Zmizeli, 436 00:29:30,602 --> 00:29:32,562 a nikdo už o nich neslyšel. 437 00:29:37,150 --> 00:29:40,904 Výhrůžkami mě nepřesvědčíte, pane Campbelle. 438 00:29:52,791 --> 00:29:55,251 Prokázat, že každý otrok zachránil život? 439 00:29:56,711 --> 00:29:57,921 Ale jak je to možné? 440 00:29:58,922 --> 00:30:01,257 - S těmito zákony se nic nezmění. - Ne. 441 00:30:01,883 --> 00:30:03,426 To je asi pravda. 442 00:30:04,928 --> 00:30:06,930 Je i jiný způsob, jak získat půdu. 443 00:30:08,306 --> 00:30:10,308 Ta nabídka guvernéra Tryona. 444 00:30:10,391 --> 00:30:12,018 - Jamie. - Vím, jsi proti, 445 00:30:12,101 --> 00:30:16,022 ale s pozemky od Tryona bychom nemuseli vlastnit otroky. 446 00:30:18,024 --> 00:30:20,902 Můžeme najmout osadníky a žít si po svém. 447 00:30:21,736 --> 00:30:23,822 Po jistou dobu v klidu. 448 00:30:24,906 --> 00:30:28,660 Ale přijetí Tryonovy nabídky nás zatáhne do další války. 449 00:30:31,204 --> 00:30:34,332 Pane Frasere, paní Cameronová potřebuje vaši pomoc. 450 00:30:34,415 --> 00:30:35,834 Co se děje, tetičko? 451 00:30:36,209 --> 00:30:38,545 Nešťastná událost. Byla prolita krev. 452 00:30:38,628 --> 00:30:42,257 Potřebuji, abys mě zastoupil v této vážné věci spravedlnosti. 453 00:30:42,340 --> 00:30:43,174 Ano. Oč jde? 454 00:30:44,008 --> 00:30:46,386 Jeden můj otrok napadl dozorce Byrnese. 455 00:30:46,469 --> 00:30:48,096 Uřízl mu ucho. 456 00:30:48,721 --> 00:30:50,431 Takže bude potřebovat lékaře. 457 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 Pospíšíme-li si, snad půjde přišít. 458 00:30:53,268 --> 00:30:56,145 - Máte pistoli, pane Frasere? - Ne. 459 00:30:56,229 --> 00:31:00,483 Vezmi si Hectorovy. Phaedre. Takové události mohou vyvolat nepokoje. 460 00:31:00,567 --> 00:31:02,110 Možná budete mít problémy. 461 00:31:22,714 --> 00:31:25,592 - Dobře, že jste tady. - Rychleji to nešlo. 462 00:31:25,675 --> 00:31:27,677 MacNeile, to je pan Fraser, 463 00:31:27,760 --> 00:31:30,305 synovec a zástupce paní Cameronové, 464 00:31:30,388 --> 00:31:33,182 - a jeho žena. - Jsem léčitelka. Kde je zraněný? 465 00:31:33,266 --> 00:31:34,392 Zavedu vás k němu. 466 00:31:34,601 --> 00:31:37,604 - Který negr prolil Byrnesovu krev? - Rufus. 467 00:31:37,896 --> 00:31:40,148 Oholil ho sekerou jako borovici, 468 00:31:40,481 --> 00:31:42,317 když ho Byrnes švihl bičem. 469 00:31:42,400 --> 00:31:45,236 - Je Rufus zde a zodpovídá se? - Dá se říct. 470 00:31:45,820 --> 00:31:48,823 Pan Fraser mi pomůže dohlédnout na Rufusovu popravu. 471 00:31:49,407 --> 00:31:51,701 Popravu? Za co? 472 00:31:51,868 --> 00:31:53,620 Zákon to vyžaduje. 473 00:31:53,703 --> 00:31:56,372 Když otrok napadne bílého muže, ženu nebo dítě 474 00:31:56,623 --> 00:31:58,124 a prolije jejich krev, 475 00:31:58,207 --> 00:32:01,002 bude popraven za přítomnosti soudce a zástupce. 476 00:32:11,220 --> 00:32:12,472 Musíme mu pomoct. 477 00:32:16,309 --> 00:32:17,810 Okamžitě ho spusťte! 478 00:32:17,894 --> 00:32:20,104 Ani nápad! Zvedejte dál! 479 00:32:20,188 --> 00:32:21,314 To stačí! 480 00:32:22,565 --> 00:32:23,483 Ustupte. 481 00:32:23,858 --> 00:32:24,692 Spusťte ho, 482 00:32:26,194 --> 00:32:28,613 nebo má žena nebude mít koho ošetřovat. 483 00:32:33,826 --> 00:32:36,704 Nemáte právo vměšovat se do mých věcí. 484 00:32:36,788 --> 00:32:39,248 Rufusi? Rufusi, slyšíš mě? 485 00:32:39,332 --> 00:32:42,043 Jednám jménem majitelky, jsem její synovec. 486 00:32:42,126 --> 00:32:43,044 Zůstaň v klidu. 487 00:32:43,127 --> 00:32:44,963 Je mi jedno, kdo jste. 488 00:32:45,254 --> 00:32:46,714 Tohle není vaše věc! 489 00:32:46,798 --> 00:32:50,969 Ne, Byrnesi. Zachoval jste se špatně. Tohle je věc zákona. 490 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Nenechám se mlátit od negra. Ani teď, ani nikdy jindy. 491 00:32:55,181 --> 00:32:57,141 - Zodpovíte se… - Co potřebuješ? 492 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Když ho dostanu do domu, 493 00:32:59,227 --> 00:33:02,897 budu moct vyndat hák a bezpečně operovat, snad ho zachráním. 494 00:33:02,981 --> 00:33:04,565 Ten bídák mě zohavil! 495 00:33:04,649 --> 00:33:07,735 Váš přečin nebudu tolerovat, bez ohledu na příčinu. 496 00:33:07,819 --> 00:33:08,903 Smíme ho odvézt? 497 00:33:08,987 --> 00:33:10,863 Nebudu se jich ptát. 498 00:33:14,617 --> 00:33:16,536 Položíme ho na stůl v jídelně. 499 00:33:18,162 --> 00:33:19,956 Odsuňte židle a ukliďte stůl. 500 00:33:21,332 --> 00:33:23,042 Hned! Všechno dolů! 501 00:33:23,126 --> 00:33:25,294 - Pohyb! - Pomalu ho položte. 502 00:33:25,378 --> 00:33:26,587 Pomalu ho položte. 503 00:33:26,671 --> 00:33:27,714 Opatrně. 504 00:33:27,797 --> 00:33:31,551 Najdi mého synovce. Ať mi okamžitě přinese lékárničku. 505 00:33:32,218 --> 00:33:33,344 Ano, paní Claire. 506 00:33:33,553 --> 00:33:37,348 Phaedre, sežeň čisté plátno, horkou vodu, whisky a dvě mísy. 507 00:33:38,933 --> 00:33:41,102 - Hned, prosím! - Neboj se, hochu. 508 00:33:41,185 --> 00:33:42,645 Přines to sem. 509 00:33:42,770 --> 00:33:44,147 Zůstaň se mnou, Rufusi. 510 00:33:44,689 --> 00:33:45,648 Kde je Ian? 511 00:33:46,774 --> 00:33:49,944 Phaedre, whisky, kus plátna a mísu dej sem do rohu. 512 00:33:50,028 --> 00:33:52,155 - Ano. - Iane, skalpely a jehly 513 00:33:52,238 --> 00:33:53,322 očisti ve whisky. 514 00:33:55,825 --> 00:33:57,201 A připrav si nůžky. 515 00:33:59,370 --> 00:34:00,830 Ty to vezmi a pevně drž. 516 00:34:04,000 --> 00:34:05,585 Mary, nalij vodu do mísy. 517 00:34:05,668 --> 00:34:08,629 Phaedre, natrhej plátno na pruhy a polož sem. 518 00:34:08,713 --> 00:34:09,714 Ano, paní Claire. 519 00:34:11,090 --> 00:34:12,967 Iane, najdi laudanum. 520 00:34:13,551 --> 00:34:14,927 Musí dostat sedativum. 521 00:34:16,804 --> 00:34:17,764 Tady, teto. 522 00:34:17,972 --> 00:34:20,391 Rufusi, tohle pomůže zmírnit bolest. 523 00:34:21,684 --> 00:34:23,143 Zkus trochu vypít. 524 00:34:26,022 --> 00:34:27,315 To je ono. Dobře. 525 00:34:27,398 --> 00:34:28,565 Ještě trochu. 526 00:34:33,780 --> 00:34:34,655 Nůžky. 527 00:34:38,409 --> 00:34:39,994 - Drž to pevně. - Ano. 528 00:34:47,752 --> 00:34:49,128 Iane, skalpel. 529 00:34:49,837 --> 00:34:51,380 A měj po ruce tampony. 530 00:34:56,135 --> 00:34:57,136 Dobře. 531 00:35:01,140 --> 00:35:03,142 - Já to udělám. - Drž ho, hochu. 532 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Tampony! 533 00:35:13,986 --> 00:35:14,821 Další. 534 00:35:21,452 --> 00:35:23,663 Phaedre, odveď Mary. 535 00:35:25,540 --> 00:35:26,374 Další. 536 00:35:28,167 --> 00:35:30,294 Proč by sem toho negra nosili? 537 00:35:32,421 --> 00:35:33,256 Ulyssesi? 538 00:35:35,258 --> 00:35:38,052 Paní Fraserová se asi snaží Rufuse zachránit. 539 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 Zachránit ho? Proč by to proboha dělala? 540 00:35:42,348 --> 00:35:43,724 Měla pomoci Byrnesovi! 541 00:35:44,308 --> 00:35:46,894 Byrnes ho dal protiprávně nabodnout na hák, 542 00:35:46,978 --> 00:35:48,896 jeho zranění je proti tomu nic. 543 00:35:51,232 --> 00:35:54,694 Je politováníhodné, že se s ním zacházelo tak násilně. 544 00:35:54,777 --> 00:35:57,321 Byrnes a jeho muži zaplatí za svou krutost, 545 00:35:57,405 --> 00:36:00,158 ale Jamie, on musí být oběšen. 546 00:36:00,533 --> 00:36:02,493 Dva horní nástroje v truhle. 547 00:36:02,618 --> 00:36:04,245 Nejdřív je vydezinfikuj. 548 00:36:04,704 --> 00:36:09,917 Paní! Přijel poručík Wolff a pan Campbell a chtějí mluvit s vámi a panem Fraserem. 549 00:36:14,297 --> 00:36:17,425 S Jamiem je přijmeme v salonu. 550 00:36:21,137 --> 00:36:22,054 Ano, paní. 551 00:36:23,431 --> 00:36:25,641 - Drž to takhle otevřené. - Ano, teto. 552 00:36:34,400 --> 00:36:38,070 Váš synovec může být synem statkáře, paní Cameronová, 553 00:36:38,154 --> 00:36:40,448 ale je zjevné, že nic neví o majetku 554 00:36:41,157 --> 00:36:44,160 a o tom, jak se majitel takového panství má chovat. 555 00:36:44,452 --> 00:36:46,329 Je to chyba v úsudku, pane, 556 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 na niž jsem byla upozorněna. 557 00:36:48,539 --> 00:36:50,541 Chápu vaši povinnost vůči synovci, 558 00:36:51,167 --> 00:36:54,086 ale máte též povinnost dodržovat zákony této země, 559 00:36:54,170 --> 00:36:57,340 udržovat pořádek a vykonávat spravedlnost v River Run. 560 00:36:57,882 --> 00:37:01,093 MacNeil už všude vykládá o činech vašeho synovce. 561 00:37:01,177 --> 00:37:04,222 Nic mu do toho není. Rufus je pod mou ochranou. 562 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 Pane Frasere, 563 00:37:07,683 --> 00:37:09,393 nemáte špetku úcty 564 00:37:09,477 --> 00:37:11,562 k tetě, jejímu majetku a sousedům? 565 00:37:12,730 --> 00:37:15,566 Dopustil jste se vážné chyby v úsudku, pane. 566 00:37:16,567 --> 00:37:17,568 Neudržíme-li řád, 567 00:37:17,652 --> 00:37:19,820 může docházet k nepokojům. 568 00:37:19,904 --> 00:37:23,532 A co ti, co zmrzačili Rufuse? Nebudou potrestáni? 569 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 Byli uvězněni, že vzali zákon do vlastních rukou. 570 00:37:26,452 --> 00:37:30,456 Možná se k nim se svou ženou přidáte za spáchání stejného zločinu. 571 00:37:30,998 --> 00:37:33,459 Budete-li totiž dál trvat na svém, 572 00:37:33,542 --> 00:37:37,755 já budu požadovat, aby pan Campbell vydal příkaz k vašemu zatčení. 573 00:37:37,838 --> 00:37:42,510 Můj synovec ještě pořádně nezná naše zákony, poručíku. 574 00:37:43,302 --> 00:37:45,513 Nemůžeme ho trestat za nevědomost. 575 00:37:45,805 --> 00:37:48,683 Dejte mi příležitost celou záležitost napravit. 576 00:37:52,937 --> 00:37:54,188 Co navrhujete? 577 00:38:10,246 --> 00:38:11,122 Pohnul se. 578 00:38:12,707 --> 00:38:15,876 Musíš pomalu. 579 00:38:16,669 --> 00:38:18,754 Tak. To je ono. 580 00:38:19,338 --> 00:38:20,548 Budeš ještě otupělý. 581 00:38:21,257 --> 00:38:23,384 Vypij trochu vody. 582 00:38:29,890 --> 00:38:30,808 To je ono. 583 00:38:31,350 --> 00:38:32,393 Je to dobré. 584 00:38:33,060 --> 00:38:34,186 Je to dobré. 585 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 - Kde to jsem? - Ve velkém domě. 586 00:38:49,577 --> 00:38:52,204 - Neměl bych tu být. - To nevadí, Rufusi. 587 00:38:53,247 --> 00:38:55,249 Můj manžel je dědicem panství, 588 00:38:55,708 --> 00:38:57,918 přivezli jsme tě z tábora dřevorubců. 589 00:38:59,920 --> 00:39:02,631 Vyndala jsem hák a ošetřila ti ránu. 590 00:39:05,718 --> 00:39:07,595 Proč jste mě zachránila, paní? 591 00:39:10,389 --> 00:39:12,683 - Proč bych neměla? - Byla jste tam. 592 00:39:14,352 --> 00:39:16,354 Víte, proč mě pověsili na hák. 593 00:39:16,937 --> 00:39:18,981 To neznamená, že to bylo správné. 594 00:39:19,648 --> 00:39:21,567 Prolil jsem krev bílého muže. 595 00:39:23,903 --> 00:39:24,904 Porušil zákon. 596 00:39:24,987 --> 00:39:26,739 To vyřešíme později. 597 00:39:27,531 --> 00:39:29,116 Ale podle mě 598 00:39:30,034 --> 00:39:31,577 je ten Byrnes pěkný hajzl. 599 00:39:32,953 --> 00:39:35,081 Jistě jsi měl pro své jednání důvod. 600 00:39:39,585 --> 00:39:43,381 - Co je? - Takhle jsem dámu ještě mluvit neslyšel. 601 00:39:45,132 --> 00:39:47,718 Dam, jako je má teta Claire, moc nepotkáš. 602 00:39:49,428 --> 00:39:51,722 Zná slova, z nichž by se námořník červenal. 603 00:39:56,519 --> 00:39:59,522 Pověz, chtěl bys někoho vidět? 604 00:40:00,731 --> 00:40:01,690 Máš tady rodinu? 605 00:40:04,735 --> 00:40:05,736 Moje… 606 00:40:06,695 --> 00:40:08,697 Moje rodina je v Ajumaku… 607 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 V Africe… 608 00:40:13,327 --> 00:40:14,370 Moc daleko. 609 00:40:17,123 --> 00:40:18,082 Vzali tě z ní? 610 00:40:20,126 --> 00:40:21,210 I mou sestru. 611 00:40:23,295 --> 00:40:24,130 Abenu. 612 00:40:27,967 --> 00:40:30,594 Vyhnali nás z lesa, kde jsme si hráli. 613 00:40:34,348 --> 00:40:35,766 Na pláži nás rozdělili. 614 00:40:38,686 --> 00:40:41,564 Nahnali nás do lodí… 615 00:40:42,690 --> 00:40:43,816 Nic většího… 616 00:40:45,443 --> 00:40:47,361 jsem v životě neviděl. 617 00:40:53,284 --> 00:40:54,368 Odpočívej. 618 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Ty taky, Iane. 619 00:41:11,343 --> 00:41:12,636 Než půjdeš spát, 620 00:41:14,013 --> 00:41:16,599 ať mi někdo pomůže odnést Rufuse do ložnice. 621 00:41:17,600 --> 00:41:18,976 Bude mu tam pohodlněji. 622 00:41:20,561 --> 00:41:21,520 Dobře, teti. 623 00:41:22,897 --> 00:41:23,772 Dobrou noc. 624 00:41:25,399 --> 00:41:26,275 Dobrou noc. 625 00:41:48,464 --> 00:41:49,340 Ulyssesi. 626 00:41:51,217 --> 00:41:52,092 Je pozdě. 627 00:41:52,635 --> 00:41:54,053 Neměl byste už spát? 628 00:41:54,553 --> 00:41:57,097 Paní Cameronová mě požádala, abych… 629 00:41:58,432 --> 00:41:59,517 na vše dohlédl. 630 00:42:01,310 --> 00:42:02,144 Chápu. 631 00:42:02,436 --> 00:42:04,772 Jak se daří vašemu pacientovi? 632 00:42:06,607 --> 00:42:08,234 Přežil operaci. 633 00:42:09,652 --> 00:42:12,363 Udělám, co bude v mých silách, aby se uzdravil. 634 00:42:21,038 --> 00:42:24,166 Dovolte, abych vám to vzal, paní. 635 00:42:26,168 --> 00:42:27,545 Něco vás trápí? 636 00:42:35,302 --> 00:42:37,263 Odpusťte mi upřímnost, paní, ale… 637 00:42:38,806 --> 00:42:40,224 budete-li pokračovat, 638 00:42:40,724 --> 00:42:43,561 čeká Rufuse osud mnohem horší než smrt. 639 00:42:46,605 --> 00:42:49,149 - Jak to? - Zachraňte chlapcovu duši, 640 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 víc se pro něj udělat nedá. 641 00:42:52,903 --> 00:42:54,238 Až přijdou dozorci, 642 00:42:55,114 --> 00:42:57,366 utrhají mu údy z těla 643 00:42:57,449 --> 00:43:00,286 a zbytek ponechají jako varování pro nás ostatní… 644 00:43:02,454 --> 00:43:04,832 kdybychom chtěli porušit zákon. 645 00:43:08,711 --> 00:43:10,421 Pro všechny by bylo lepší, 646 00:43:12,923 --> 00:43:14,633 kdyby na tom háku zemřel. 647 00:43:18,512 --> 00:43:20,097 Dobrou noc, paní. 648 00:43:31,900 --> 00:43:33,694 Musí tam celou noc stát? 649 00:43:34,069 --> 00:43:35,863 Na ty dva se nezlob. 650 00:43:35,946 --> 00:43:37,948 Tvé činy v nich nevzbudily důvěru. 651 00:43:38,324 --> 00:43:41,702 Bylo od nich velkorysé, že nám dali možnost napravit tuto… 652 00:43:42,202 --> 00:43:43,454 politováníhodnou věc. 653 00:43:43,537 --> 00:43:45,289 Opravdu není jiné řešení? 654 00:43:45,998 --> 00:43:46,832 Ne. 655 00:43:47,333 --> 00:43:49,501 Pokud nesplníme dohodu, 656 00:43:49,877 --> 00:43:52,129 budou ti dva naše nejmenší starost. 657 00:44:15,444 --> 00:44:17,071 Máš čas do půlnoci, Claire. 658 00:44:27,414 --> 00:44:28,415 Na co? 659 00:44:29,041 --> 00:44:30,542 Abys vydala Rufuse. 660 00:44:42,137 --> 00:44:42,971 K popravě. 661 00:44:43,847 --> 00:44:44,682 Ne. 662 00:44:45,599 --> 00:44:47,768 - To neudělám. - Kéž by to šlo jinak. 663 00:44:55,901 --> 00:44:56,985 Můžeš ho uzdravit? 664 00:45:01,865 --> 00:45:03,784 Dostala jsem ho z nejhoršího. 665 00:45:06,912 --> 00:45:08,664 Vždy je tu riziko infekce. 666 00:45:10,791 --> 00:45:11,792 Takže… 667 00:45:13,711 --> 00:45:16,130 i když ho zachráníš, co pak? 668 00:45:21,760 --> 00:45:22,594 Můžeme říct, 669 00:45:23,429 --> 00:45:24,930 že utekl. 670 00:45:25,013 --> 00:45:26,140 A odsoudit ostatní? 671 00:45:27,099 --> 00:45:28,851 Otroky, co s ním pracovali. 672 00:45:30,769 --> 00:45:32,646 - Nechápu to. - Tak zní zákon. 673 00:45:34,022 --> 00:45:36,817 Zajišťuje, aby žádný zločin nezůstal bez trestu. 674 00:45:37,693 --> 00:45:40,696 Když se viník nepodrobí trestu, 675 00:45:40,779 --> 00:45:43,157 jsou místo něj potrestáni jeho druhové. 676 00:46:04,011 --> 00:46:05,137 Prokrista. 677 00:46:06,096 --> 00:46:07,139 Oni ho roztrhají. 678 00:46:10,642 --> 00:46:11,518 Zůstaň tady. 679 00:46:15,314 --> 00:46:18,150 Je skoro půlnoc. Víš, co musíme udělat. 680 00:46:18,567 --> 00:46:20,694 To není zákon. To je dav. 681 00:46:20,944 --> 00:46:24,698 Ano, a vypálí River Run do základů, nevykoná-li se spravedlnost. 682 00:46:25,115 --> 00:46:26,784 Nemůžeš zločince ušetřit. 683 00:46:30,287 --> 00:46:31,121 Pane Frasere! 684 00:46:34,291 --> 00:46:36,251 Pošlete ho ven. 685 00:46:39,588 --> 00:46:41,006 Paní Cameronová! 686 00:46:41,632 --> 00:46:42,883 Pane Frasere! 687 00:46:43,509 --> 00:46:45,594 Vydejte toho negra! 688 00:46:51,475 --> 00:46:52,309 Vyveďte ho! 689 00:46:58,565 --> 00:47:02,236 Svatá matko, kvůli pošetilosti tvé ženy nás všechny zabijí. 690 00:47:04,404 --> 00:47:05,739 Musím oslovit sousedy. 691 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 - Ulyssesi. - Paní. 692 00:47:09,451 --> 00:47:10,369 Teto! 693 00:47:13,288 --> 00:47:15,499 Přísahala jsi, že neublížíš, ale… 694 00:47:18,502 --> 00:47:21,255 snad bys mu mohla pomoct jako Columovi. 695 00:47:22,798 --> 00:47:23,632 Cože? 696 00:47:23,882 --> 00:47:26,218 Pokud ti přísaha káže neubližovat, pak… 697 00:47:26,343 --> 00:47:30,389 není lepší zachránit jeho duši, než aby mu ji tamti vyrvali z těla? 698 00:47:36,395 --> 00:47:39,439 - Madam, kde je ten negr? - Musí být potrestán! 699 00:47:39,523 --> 00:47:41,483 - Můj synovec… - Vyveďte ho! 700 00:47:42,109 --> 00:47:45,070 Můj synovec Jamie se chystá, že vám ho vydá. 701 00:47:47,239 --> 00:47:49,908 Ujišťuji vás, že Rufus za svůj zločin zaplatí. 702 00:47:50,325 --> 00:47:53,036 Bezpráví v River Run nikdo tolerovat nebude. 703 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Paní… 704 00:48:12,931 --> 00:48:14,182 Jsem tady, Rufusi. 705 00:48:29,823 --> 00:48:31,325 Vyveďte ho ven! 706 00:48:31,408 --> 00:48:33,535 Svatá matko, nenecháte mě domluvit? 707 00:48:34,077 --> 00:48:37,039 - Vyveďte ho! - Nebudeme déle čekat! 708 00:48:44,046 --> 00:48:45,255 Uvařím ti čaj. 709 00:48:48,800 --> 00:48:50,052 Pomůže ti usnout. 710 00:48:54,890 --> 00:48:57,351 Můj synovec Jamie drží slovo. 711 00:48:57,726 --> 00:49:01,021 Vydá černocha o půlnoci, ani o chvíli dřív, 712 00:49:01,104 --> 00:49:05,067 jak se dohodl s poručíkem Wolffem a panem Campbellem. 713 00:49:06,526 --> 00:49:11,281 Mám v úmyslu dostát spravedlnosti, jak nařizuje zákon. 714 00:49:39,142 --> 00:49:39,977 Tady. 715 00:49:49,111 --> 00:49:49,945 Pomalu. 716 00:50:10,424 --> 00:50:12,009 Pověz mi o své sestře. 717 00:50:13,427 --> 00:50:14,344 Abeně. 718 00:50:17,139 --> 00:50:18,932 Co jste rádi dělali jako děti? 719 00:50:23,020 --> 00:50:26,898 V noci jsme v řece lovili sumčíky. 720 00:50:29,151 --> 00:50:30,318 Abena je měla ráda. 721 00:50:34,656 --> 00:50:35,574 To zní hezky. 722 00:50:40,120 --> 00:50:42,748 Pořád u řeky po nocích rybařím… 723 00:50:45,584 --> 00:50:49,337 jak jsme to s Abenou dělávali… před mnoha lety. 724 00:50:52,090 --> 00:50:53,175 Máš ji moc rád. 725 00:50:56,720 --> 00:50:57,971 Pozoruju měsíční svit 726 00:50:59,598 --> 00:51:00,640 na hladině 727 00:51:02,517 --> 00:51:03,393 a říkám si… 728 00:51:05,771 --> 00:51:07,689 že Abena možná někde je 729 00:51:09,024 --> 00:51:10,567 pod stejným měsícem. 730 00:51:12,944 --> 00:51:13,820 A sním o tom… 731 00:51:16,656 --> 00:51:18,575 Sním, že svou sestru snad… 732 00:51:20,702 --> 00:51:21,828 zase jednou uvidím. 733 00:51:28,710 --> 00:51:29,544 Uvidíš. 734 00:51:56,113 --> 00:51:57,489 Pošlete otroka ven! 735 00:51:57,656 --> 00:51:59,282 - Vyveďte ho! - Čas vypršel. 736 00:51:59,449 --> 00:52:01,118 Je půlnoc, paní Cameronová. 737 00:52:01,535 --> 00:52:02,786 Už nechceme čekat! 738 00:52:24,015 --> 00:52:25,058 Poklekám 739 00:52:26,518 --> 00:52:28,562 před očima Otce, který mě stvořil. 740 00:52:30,438 --> 00:52:31,690 Vylij z nebes 741 00:52:32,524 --> 00:52:34,568 hojné požehnání své slitovnosti. 742 00:52:36,444 --> 00:52:37,779 Měj s námi trpělivost. 743 00:52:42,409 --> 00:52:44,369 Dej nám, milostivý Spasiteli, 744 00:52:46,246 --> 00:52:47,706 lásku Boží… 745 00:52:50,959 --> 00:52:52,669 a vůli činit na zemi 746 00:52:53,420 --> 00:52:54,379 vždy tak, 747 00:52:55,547 --> 00:52:59,593 jak andělé a svatí činí v nebi. 748 00:53:03,221 --> 00:53:04,055 Pověste ho! 749 00:53:04,514 --> 00:53:05,891 Dej nám svůj pokoj. 750 00:53:05,974 --> 00:53:06,850 Pověste ho!