1
00:00:05,162 --> 00:00:06,163
Önceki Bölüm...
2
00:00:06,293 --> 00:00:08,078
Bir isim seçtik.
Klara bebek.
3
00:00:09,471 --> 00:00:12,387
Onlar öldü.
Kızamığa yakalandılar ve...
4
00:00:12,517 --> 00:00:17,217
Cross Creek'e kızamığı siz taşıdınız.
Hastalık insandan insana bulaşır.
5
00:00:17,348 --> 00:00:20,438
- Murtagh.
- Burada bir demirhanem var.
6
00:00:20,569 --> 00:00:23,747
Bizimle Fraser Tepesi'ne gelir misin?
Birlikte çalışırız.
7
00:00:24,877 --> 00:00:27,619
Ben, bu hapishanenin müdürü
Binbaşı John William Grey.
8
00:00:27,750 --> 00:00:30,883
Sana özgürlüğünü veremedim.
Elimden gelenin en iyisi bu.
9
00:00:31,014 --> 00:00:32,276
Helwater diye anılan yer.
10
00:00:32,407 --> 00:00:34,626
Düğünüm üç gün içinde.
11
00:00:34,757 --> 00:00:37,382
İlk birlikteliğimi senin gibi
biriyle yaşamak istiyorum.
12
00:00:38,813 --> 00:00:41,633
Kardeşim vefat etti... Ellesmere çocuğun
kendinden olmadığını biliyordu.
13
00:00:41,764 --> 00:00:42,656
İsmini William koyduk.
14
00:00:42,687 --> 00:00:45,724
Willie'ye babasıymış gibi
göz kulak olur musun?
15
00:00:50,553 --> 00:00:56,265
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
16
00:00:56,309 --> 00:01:02,188
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
17
00:01:02,231 --> 00:01:07,109
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
18
00:01:07,153 --> 00:01:12,114
...ta denizden Skye'a doğru! ~
19
00:01:12,158 --> 00:01:17,620
Dalgalar ve meltemler,
adalar ve denizler... ~
20
00:01:17,663 --> 00:01:22,625
...yağmur ve güneşin dağları... ~
21
00:01:22,668 --> 00:01:27,880
...her şey o kadar iyi,
her şey o kadar adildi... ~
22
00:01:27,924 --> 00:01:33,385
...öylesine bendim yitip giden. ~
23
00:01:33,429 --> 00:01:38,766
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
24
00:01:38,809 --> 00:01:43,562
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
25
00:01:43,606 --> 00:01:48,817
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
26
00:01:48,861 --> 00:01:52,613
...ta denizden... ~
27
00:01:52,657 --> 00:01:58,638
...Skye'a doğru! ~
28
00:01:59,111 --> 00:02:04,328
~ YABANCI ~
29
00:02:05,330 --> 00:02:07,866
KANIMDAN KAN
Sezon 4, Bölüm 6
30
00:02:25,267 --> 00:02:28,867
Keyifli Seyirler
31
00:02:29,068 --> 00:02:35,068
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_
32
00:02:50,980 --> 00:02:52,547
Jamie!
33
00:02:54,636 --> 00:02:55,854
Neler oluyor?
34
00:03:00,685 --> 00:03:02,339
Taşrada ne işin var?
35
00:03:02,369 --> 00:03:06,544
Mektubun arazini öyle güzel resmediyordu ki,
kendi gözlerimle görmeye karar verdim.
36
00:03:07,474 --> 00:03:09,280
Hem Virginia'da da işim var.
37
00:03:12,218 --> 00:03:16,367
- Virginia bir nevi kuzeyde John.
- Doğru.
38
00:03:17,197 --> 00:03:19,399
Woolam's Creek'e giderken
bize eşlik eden adamları...
39
00:03:19,530 --> 00:03:22,272
...yaklaşan seyahate hazırlık yapsınlar diye
önceden göndermemin sebebi de bu.
40
00:03:26,755 --> 00:03:30,716
O da yanımda.
Dere kenarında bekliyor.
41
00:03:31,847 --> 00:03:36,121
Yanına gitmeden önce, mümkünse
seninle yalnız konuşabilirim diye düşündüm.
42
00:03:39,768 --> 00:03:40,986
Gelsene.
43
00:03:47,776 --> 00:03:51,257
İşte.
Tanrım.
44
00:03:54,783 --> 00:03:58,138
Fazla kibir başarısızlıkla sonuçlanır
ve sakatlanmış bir sırtla.
45
00:03:58,569 --> 00:04:03,461
- Hazır sahipken yardım için minnettar ol.
- Belki de kalmalısın.
46
00:04:03,792 --> 00:04:05,685
Şikâyet edecek vakti
hemen hemen hiç bulmadın.
47
00:04:06,316 --> 00:04:08,435
Hem Jamie seni çok seviyor sanırım.
48
00:04:10,250 --> 00:04:12,691
Seni görmek de bir lütuf Claire.
49
00:04:15,020 --> 00:04:18,328
Burada olman Fraser Tepesi'ni
yuva gibi hissettirdi gerçekten.
50
00:04:20,112 --> 00:04:25,805
- Kalamayacağına emin misin?
- Çalıştıracak bir demirhanem var.
51
00:04:26,336 --> 00:04:30,880
Kuzey Karolina'da kalmaya devam edeceksem
vergilerimi de ödemem gerekecek...
52
00:04:31,210 --> 00:04:36,460
...ve bunun ne demek olduğunu biliyorsun.
- Biliyorum maalesef.
53
00:04:37,390 --> 00:04:40,527
En iyi iki adamımız konuştuğumuz gibi...
54
00:04:40,528 --> 00:04:43,328
...daha az vergi için
valiye dilekçemizi sunuyor.
55
00:04:43,658 --> 00:04:45,373
Düzenleyici dostların mı?
56
00:04:46,904 --> 00:04:48,271
İmdat!
57
00:04:48,401 --> 00:04:49,913
Alın şunları üzerimden!
58
00:04:54,103 --> 00:04:55,345
Ne oldu delikanlı?
59
00:04:56,975 --> 00:05:00,326
Bunlar yalnızca sülük.
Sana zarar vermezler.
60
00:05:00,457 --> 00:05:04,070
Lütfen onları hemen çıkarabilir misiniz?
61
00:05:05,201 --> 00:05:10,423
- İğrenç yaratıklar.
- O kadar da iğrenç değiller. Faydaları var.
62
00:05:10,554 --> 00:05:14,384
Dayanabilirsen, kendileri
düşene kadar beklemek daha iyi.
63
00:05:14,514 --> 00:05:19,258
Onlardan nefret ediyorum ve
beklememeyi tercih ederim. Lütfen.
64
00:05:19,389 --> 00:05:22,697
Tamam o hâlde.
Murtagh bana bir kova uzatır mısın?
65
00:05:22,827 --> 00:05:24,829
Onları öldürmek istemem.
66
00:05:24,960 --> 00:05:30,866
Berelerin şişkinliğini
azaltmada çok etkilidirler.
67
00:05:31,096 --> 00:05:33,446
- Babamı istiyorum.
- Baban nerede?
68
00:05:36,754 --> 00:05:38,234
Seni anımsayıp anımsamayacağını
bilmiyorum.
69
00:05:46,068 --> 00:05:47,983
Helwater'dan ayrıldığımda
sadece altı yaşındaydı.
70
00:05:50,376 --> 00:05:51,769
Neredeyse bir ömür önce.
71
00:05:58,950 --> 00:06:02,773
- Kendi iyiliği için anımsamaması en iyisi.
- Sahi mi?
72
00:06:04,303 --> 00:06:08,129
Aklıma gelmişken, artık ona William diye
hitap etmemiz konusunda ısrar ediyor.
73
00:06:10,701 --> 00:06:15,706
- Misafir olarak bir süre kalırsanız
onur duyarız. - Güzel olur.
74
00:06:19,449 --> 00:06:22,726
Isobel de sizinle mi?
75
00:06:24,759 --> 00:06:29,708
Hayır.
Isobel öldü.
76
00:06:30,939 --> 00:06:34,203
İngiltere ve Jamaika
arasındaki bir gemide.
77
00:06:34,333 --> 00:06:39,338
William'la birlikte orada bana katılmaya
geliyorlardı ve hastalandı.
78
00:06:39,469 --> 00:06:41,036
John, ben...
79
00:06:43,255 --> 00:06:47,042
...bunu duyduğuma üzüldüm.
Nasıl başa çıkıyorsun?
80
00:06:47,172 --> 00:06:48,527
Tahmin ettiğin gibi.
81
00:06:52,308 --> 00:06:54,527
Tam bir imtihandı.
82
00:06:54,658 --> 00:06:58,640
Bilhassa William için.
Çok bedbaht.
83
00:07:00,620 --> 00:07:05,931
Lakin ben, onun için
başımı dik tutmalıyım.
84
00:07:07,062 --> 00:07:08,846
Çok iyi biriydi...
85
00:07:15,679 --> 00:07:20,466
...ve Willie için harika bir anneydi.
William.
86
00:07:23,948 --> 00:07:24,976
Evet, öyleydi.
87
00:07:24,977 --> 00:07:25,977
Gel hadi.
88
00:07:26,007 --> 00:07:27,983
Ne yapabiliriz bakalım.
89
00:07:30,694 --> 00:07:33,392
- Lort John.
- Bayan Fraser.
90
00:07:36,526 --> 00:07:37,849
Sizi yeniden görmek ne büyük zevk.
91
00:07:38,180 --> 00:07:41,245
- Babamı tanıyor musunuz?
- Tanıyorum.
92
00:07:42,575 --> 00:07:44,534
O zevk bana ait.
93
00:07:44,664 --> 00:07:48,103
Gerçekten bir buluşma!
Bay Fitzgibbons.
94
00:07:52,759 --> 00:07:57,413
- Onca zaman sonra iyi görünüyorsunuz.
- Dağ havası yüzünden sanırım.
95
00:07:58,243 --> 00:08:01,290
Görüyorum ki zarif
ev sahibemizle tanışmışsın.
96
00:08:01,420 --> 00:08:03,379
Ev sahibimize de iltifat edemez misin?
97
00:08:06,512 --> 00:08:08,801
İsminizin bana söylendiğini
sanmıyorum efendim.
98
00:08:08,832 --> 00:08:12,040
Benim münasebetsizliğim.
99
00:08:12,170 --> 00:08:14,912
Bay James Fraser'ı takdim edeyim.
100
00:08:17,088 --> 00:08:20,544
Bay Fraser sizinle tanışmak bir zevk.
101
00:08:23,965 --> 00:08:27,059
Sizinle tanışmak da Efendi William.
102
00:08:29,405 --> 00:08:34,476
Genç efendi derede
biraz sülükle karşılaşmış.
103
00:08:34,806 --> 00:08:38,453
Yaraları temizlemek için
izninizle onu dışarı çıkarmak isterim.
104
00:08:38,483 --> 00:08:41,191
- Evet, tabii ki.
- Gel hadi.
105
00:08:44,246 --> 00:08:47,337
William üçümüzü bir araya
getiren şartlardan bihaber.
106
00:08:48,467 --> 00:08:52,982
- Bu konuda aklıselim göstermene
minnettar olurum. - Tabii.
107
00:08:54,212 --> 00:08:56,706
Onursuz bir arkadaşlığı sürdürdüğünü
düşünmesini istemeyiz.
108
00:08:56,736 --> 00:09:00,445
Geçmiş geçmiştir.
Lort John güvenilir bir dosttur.
109
00:09:01,176 --> 00:09:03,308
İyliği canını korumaya yardım etti.
110
00:09:06,158 --> 00:09:08,866
Evet.
Öyle oldu.
111
00:09:11,273 --> 00:09:14,798
- Delikanlıya Ardsmuir'den asla bahsetmem.
- Sağ olun Bay Fitzgibbons.
112
00:09:19,759 --> 00:09:22,811
- Wilmington'a mı gittiniz?
- New Bern'e efendim.
113
00:09:22,841 --> 00:09:25,896
Vali Tryon bize yeni sarayında istirahat
teklif etme nezaketini gösterdi.
114
00:09:26,027 --> 00:09:29,944
- O hâlde valiyi tnaıyorsun?
- Evet, birkaç yıl önce Londra'da tanıştık.
115
00:09:31,558 --> 00:09:34,913
İkimiz de İngiliz Bifteğini
Değerlendirme Derneği üyesiydik.
116
00:09:36,124 --> 00:09:40,711
- Londra'da bir beyefendi kulübü.
- Ian böyle bir kulübü duymayı isterdi.
117
00:09:41,042 --> 00:09:42,439
- Yeğenin mi?
- Evet.
118
00:09:42,569 --> 00:09:45,842
Biz konuşurken Çeroki komşularımızdan
bazılarıyla avlanıyor.
119
00:09:45,972 --> 00:09:48,701
O hâlde burada sizinle yaşıyor.
Burada olmamasına üzüldüm.
120
00:09:48,832 --> 00:09:51,396
- Uğruna okyanusu aştığınız genç adam.
- Evet.
121
00:09:52,227 --> 00:09:55,426
Vali kendine saray
inşa ediyormuş öyle mi?
122
00:09:56,057 --> 00:10:00,975
Evet, tamamlandığında eyaletteki
istikrarın timsali olarak dimdik duracak.
123
00:10:01,105 --> 00:10:05,154
- Zarafet için gerçek bir abide.
- Zarafet mi?
124
00:10:07,620 --> 00:10:09,174
Para nereden geliyor?
125
00:10:11,115 --> 00:10:15,337
Belki de oldukça vakitsiz bir yatırımdır.
126
00:10:15,467 --> 00:10:19,002
Son savaş yüzünden eyaletin borçları
göz önüne alındığında yani.
127
00:10:19,732 --> 00:10:22,909
Valinin kongreden kaynak
talep ettiğini düşünüyorum.
128
00:10:23,040 --> 00:10:27,449
Gerçi burada, taşrada bazıları sarayı inşa
etmek için vergi alınmasına karşı toplanıyor.
129
00:10:27,479 --> 00:10:32,883
- Çünkü vergiler aşırı ve artıyor.
- Hiç şüphe yok ki hissettikleri...
130
00:10:32,914 --> 00:10:36,806
...bir sarayın ya da anıtın zor kazanılmış
paralarının harcanacağı en iyi şey olmadığı.
131
00:10:36,836 --> 00:10:38,186
Onlar mı?
132
00:10:38,316 --> 00:10:42,281
Onlar derken, sanırım bunun için kaçınılmaz
olarak peyda olan ayaktakımını kastediyorsun.
133
00:10:42,712 --> 00:10:47,247
Şu Düzenleyiciler'i ele alalım mesela.
Söylentilere göre, insafsız ve tehlikeliler.
134
00:10:47,978 --> 00:10:51,543
Taşra için bir tehdit ve isyan
vasıtasıyla karmaşaya sebep oluyorlar.
135
00:10:52,174 --> 00:10:53,810
Burada o tür şeylerle karşılaştınız mı?
136
00:10:59,033 --> 00:11:02,388
Burada taşra ve bakir doğadan
bahsediyoruz John.
137
00:11:02,419 --> 00:11:06,466
Fraser Tepesi'nde bu tür
sorunların olması mümkün değil.
138
00:11:06,797 --> 00:11:08,131
Söylentiye göre...
139
00:11:09,332 --> 00:11:14,832
...asıl insafsız ve tehlikeli olan
bizzat valinin kendisi.
140
00:11:19,388 --> 00:11:21,604
Şu Düzenleyiciler
bir şerifi atına bağlayıp...
141
00:11:21,634 --> 00:11:24,841
...Hillsborough sokaklarında
hırpalanmış cesediyle yürümüşler.
142
00:11:24,971 --> 00:11:28,758
Kadınlar ve çocuklar da varmış.
Buna makûl der misiniz?
143
00:11:28,888 --> 00:11:32,714
- Mübalağa ve sahtecilik.
- Bana pek çok şahidin olduğu söylendi.
144
00:11:37,506 --> 00:11:42,216
- Yeni Dünya'da kayda değer bir şeyin yok mu?
- Var tabii.
145
00:11:43,847 --> 00:11:48,038
- Artık yiyecek daha çok fare var efendim.
- Fare mi yediniz bayım?
146
00:11:48,169 --> 00:11:51,955
Bay Fitzgibbons'ın çok tuhaf
bir mizah anlayışı vardır.
147
00:11:52,086 --> 00:11:54,479
- Evet.
- Evet.
148
00:11:57,874 --> 00:11:59,223
Yemek için teşekkür ederim.
149
00:12:01,878 --> 00:12:03,140
Gerçekten keyifli bir akşamdı.
150
00:12:14,934 --> 00:12:16,327
Bir satranç maçı ilgini çeker mi?
151
00:12:19,635 --> 00:12:23,495
- Korkarım satranç takımım yok.
- Şansın varmış ki, benimkini getirdim.
152
00:12:23,726 --> 00:12:26,711
- Onsuz asla seyahat edemem.
- Müsaade isteyebilir miyim?
153
00:12:28,818 --> 00:12:33,950
- Kulübenin hemen arkasında
tuvalet var Efendi William. - Dışarıda mı?
154
00:12:34,780 --> 00:12:36,709
Birisi lazımlık getiremez mi?
155
00:12:37,740 --> 00:12:41,409
Burada, Fraser Tepesi'nde misafirken
tuvaleti kullanmaya alışman gerek.
156
00:12:41,539 --> 00:12:42,397
Peki baba.
157
00:12:44,225 --> 00:12:45,574
Sana yerini göstereyim.
158
00:12:58,456 --> 00:13:02,373
Mac?
İsminiz MacKenzie değil mi?
159
00:13:05,246 --> 00:13:10,442
Evet.
MacKenzie bana verilen isimlerden biri.
160
00:13:10,773 --> 00:13:13,079
Öyleyse bu evin seyisi misiniz?
161
00:13:15,169 --> 00:13:20,696
Hayır.
Hayır, Fraser Tepesi benim toprağım.
162
00:13:20,826 --> 00:13:24,090
Ancak diğer şeylerin yanı sıra
atlara da bakarım.
163
00:13:26,789 --> 00:13:28,051
Beni hatırlıyor musunuz?
164
00:13:32,664 --> 00:13:33,771
Sevgiyle.
165
00:13:35,101 --> 00:13:38,957
O hâlde tanıştırıldığımızda
tanışıklığımızı niye bana hatırlatmadınız?
166
00:13:47,723 --> 00:13:48,854
Bilmiyorum.
167
00:13:52,467 --> 00:13:56,601
Senin için oyduğum
tahta yılan hâlâ duruyor mu?
168
00:13:58,603 --> 00:14:00,649
Oyuncaklar için çok büyüdüm bayım.
169
00:14:18,101 --> 00:14:21,757
- Isobel'in arazisi nerede?
- Lynchburg.
170
00:14:21,887 --> 00:14:27,867
- Orası Virginia'da değil mi?
- Kesinlikle.
171
00:14:30,983 --> 00:14:36,293
Ancak Jamie'den Kuzey Karolina'daki arazi
hibesi haberine dair mektup aldıktan sonra...
172
00:14:36,424 --> 00:14:37,889
...Koloniler'deki hayatın
detayları konusunda...
173
00:14:37,890 --> 00:14:41,090
...güvenilir bir dostun tavsiyesini
almanın akıllıca olduğunu düşündüm.
174
00:14:42,430 --> 00:14:46,912
- Tavsiye sizin için mi, yoksa vali için mi?
- Anlayamadım?!
175
00:14:48,827 --> 00:14:53,223
Vali sizi Jamie'nin sadakâtinden
emin olmak için gönderdi.
176
00:14:53,354 --> 00:14:55,312
Tryon'a zaten söz verdi.
177
00:14:59,142 --> 00:15:01,579
Belki de çok fazla şarap içtim ama...
178
00:15:01,710 --> 00:15:04,930
...sanki ona casusluk yapmak için burada
olduğumu ima ediyorsunuz gibi geliyor.
179
00:15:05,061 --> 00:15:05,975
Öyle mi?
180
00:15:14,766 --> 00:15:19,318
Burada kalışımız külfetli geliyorsa
yalnızca söylemeniz yeterli.
181
00:15:19,349 --> 00:15:22,208
Hayır, hiç de külfetli değil.
182
00:15:22,339 --> 00:15:26,395
Keşke siz ve genç efendi için uygun
uyku hazırlıkları yapmaya vaktim olsaydı.
183
00:15:35,657 --> 00:15:39,617
- Seni hatırlaması hiç şaşırtıcı değil.
- Çocuk ismimi söyleyince...
184
00:15:41,358 --> 00:15:43,000
...kalbim deli gibi çarptı.
185
00:15:44,230 --> 00:15:47,408
Küçük bir çocukken yaptığım gibi
havaya atmak istedim.
186
00:15:50,193 --> 00:15:52,151
Artık o kadar küçük değil.
187
00:15:52,282 --> 00:15:56,804
Çocuk büyümüş ama
kafasından hâlâ aynı şeyler geçiyor.
188
00:15:58,283 --> 00:16:04,268
- Gözlerinde o tanıdık ateş var.
- Çok yakışıklı.
189
00:16:07,253 --> 00:16:08,516
Evet.
190
00:16:13,408 --> 00:16:15,042
Yaklaşık üç yaşlarındayken...
191
00:16:15,503 --> 00:16:21,442
...Lort Dunsany ilk at binişi için
onu ahırlara getirdi.
192
00:16:21,572 --> 00:16:23,705
Çok korkmuştu.
193
00:16:23,835 --> 00:16:26,751
O anda en sevdiği kelimeyi
haykırıp duruyordu... mo.
194
00:16:27,282 --> 00:16:28,972
- Mo.
- Mo?
195
00:16:30,102 --> 00:16:31,626
Bunun dışında "hayır" olarak bilinir.
196
00:16:34,063 --> 00:16:36,152
Gelgelelim onu omuzlarıma
oturttuktan ve...
197
00:16:37,082 --> 00:16:43,016
...atla göz göze konuşmasını
sağladıktan sonra, Willie onu kucakladı.
198
00:16:46,423 --> 00:16:49,165
Ondan sonra onu uzak tutamadık.
199
00:16:49,295 --> 00:16:53,125
Hatta kısa, küçük hareketlerle
kendi fırçalama yöntemi bile vardı.
200
00:16:53,256 --> 00:16:58,435
- Belli ki seni izlerken öğrenmiş.
- Evet.
201
00:17:01,264 --> 00:17:02,657
Sesi...
202
00:17:05,094 --> 00:17:08,358
Seyis olup olmadığımı sorduğunda...
203
00:17:10,708 --> 00:17:12,462
...bir yabancının hatırasıydı.
204
00:17:15,191 --> 00:17:17,193
Yalnızca seni yeniden tanıması gerek.
205
00:17:21,240 --> 00:17:24,983
- Evet.
- Gel buraya.
206
00:17:35,167 --> 00:17:38,954
Haftalarca seninle baş başa
bir ânın hayalini kurdum.
207
00:17:50,356 --> 00:17:52,054
Misafirimiz seni beklemiyor mu?
208
00:17:55,144 --> 00:17:56,667
Sanırım bekliyor.
209
00:18:01,716 --> 00:18:05,023
Git.
Oyunun keyfini çıkar...
210
00:18:06,503 --> 00:18:10,036
...ama misafirlerimiz gider gitmez...
211
00:18:10,837 --> 00:18:13,537
...tüm dikkatini bekliyor olacağım.
212
00:18:25,043 --> 00:18:27,829
Geri kalanımız için de
biraz ayırırsın değil mi?
213
00:18:27,959 --> 00:18:32,729
Ardsmuir'den sonra da
müdürle ahbaplığını sürdürdün öyle mi?
214
00:18:32,860 --> 00:18:35,489
Evet.
Şartlı tahliyemi ayarladı.
215
00:18:35,619 --> 00:18:40,363
Grey'in sempatisi Tryon'la yatıyor.
216
00:18:40,494 --> 00:18:43,105
Sahtekâr şerifleri ve
vergi tahsildarlarıyla da.
217
00:18:43,235 --> 00:18:46,282
Benim sempatimse, dikkatli olmazsan
hakkını kendi ellerinle almaya çalışmaktan...
218
00:18:46,412 --> 00:18:51,983
...bir kez daha hapsi boyladığında
akşam yemeğinde yiyeceğin farelerle yatıyor.
219
00:18:52,114 --> 00:18:56,945
Diğerleri eksik gedik kalırken, bekleyip
bir adamın saray inşa etmesini mi izleyelim?
220
00:18:58,555 --> 00:19:00,644
Valiyle konuştum.
221
00:19:00,775 --> 00:19:05,693
Meselenin üzerine eğilip
şikâyetlere son vermek istiyor.
222
00:19:05,823 --> 00:19:10,611
Zarafet abidesini inşa etmeye
devam edebilsin diye mi?
223
00:19:10,741 --> 00:19:15,616
Misafirin Tryon gibi adamlarla
yârenlik etmeye devam ediyor.
224
00:19:15,746 --> 00:19:19,924
Valinin Grey'den sır saklamak
için sebebi yok.
225
00:19:20,055 --> 00:19:24,407
Onunla konuş.
Ne biliyorsa öğren.
226
00:19:27,889 --> 00:19:30,979
- Dostluğumdan faydalanmayacağım.
- Dostluk mu?
227
00:19:37,159 --> 00:19:38,987
Kırmızı Urbalı bir İngiliz'le mi?
228
00:19:39,117 --> 00:19:44,253
Kırmızı Urbalı ya da değil...
Willie'nin ona ihtiyacı var.
229
00:19:44,383 --> 00:19:47,691
Neredeyse hiç tanımadığın bir çocukla
ilgili seni kaygılandıran ne?
230
00:19:51,652 --> 00:19:57,614
Willie iki anne kaybetti.
John Grey geriye kalan tek şey.
231
00:19:57,745 --> 00:20:01,531
Bu nasıl olur da çocuğu
senin sorumluluğunda yapar?
232
00:20:15,545 --> 00:20:18,822
Çocuk senin değil mi?
233
00:20:24,902 --> 00:20:27,035
Bunu kendine saklamak zorundasın.
234
00:20:27,165 --> 00:20:32,954
Lort William Ransom'ın itibarını biliyorsun,
dokuzuncu Ellesmere Kontu mahvolur.
235
00:20:35,696 --> 00:20:38,481
Olur da biri öğrenirse
sahip olduğu her şeyi kaybeder.
236
00:20:41,789 --> 00:20:44,052
Sırlarını saklamam konusunda
endişe etme.
237
00:20:46,663 --> 00:20:48,404
Her bir sırrını sakladım.
238
00:20:51,494 --> 00:20:54,758
- Claire biliyor mu?
- Evet.
239
00:20:58,066 --> 00:21:02,244
Zamanın olduğunda
belki bana annesini anlatırsın.
240
00:21:02,374 --> 00:21:03,549
Tabii o da bir sır değilse.
241
00:21:16,345 --> 00:21:18,226
O hamleyi yapmak istediğine
emin misin?
242
00:21:18,956 --> 00:21:20,519
Evet.
243
00:21:21,350 --> 00:21:22,307
Kahretsin.
244
00:21:28,226 --> 00:21:29,184
Kahretsin.
245
00:21:36,931 --> 00:21:38,236
Şundan küçük bir yudum dene.
246
00:21:49,813 --> 00:21:55,123
Bunu içmelisin John,
o bulaşık suyunu değil.
247
00:22:05,699 --> 00:22:07,265
Dur tahmin edeyim.
Viski mi bu?
248
00:22:07,396 --> 00:22:10,051
Bir süre yıllandıktan sonra belki.
249
00:22:10,181 --> 00:22:13,228
Onurunu kurtarmak için
yeniden oynacak mısın?
250
00:22:13,358 --> 00:22:15,360
Evet.
251
00:22:15,491 --> 00:22:16,971
Yine de aynı numaranın
iki kez yutulmayacağını kabullenmelisin.
252
00:22:31,681 --> 00:22:32,943
Kendini hoşnut hissediyor musun?
253
00:22:36,904 --> 00:22:38,253
Bir insanın isteyebileceği her şeye sahibim.
254
00:22:40,995 --> 00:22:44,694
Ev.
Onurlu bir iş.
255
00:22:44,825 --> 00:22:46,261
Yanımda olan bir eş.
256
00:22:50,352 --> 00:22:51,614
İyi dostlar.
257
00:22:53,877 --> 00:22:57,533
Ve oğlumun güvende olup
sevildiğini biliyorum.
258
00:23:00,275 --> 00:23:01,450
Başka şey istemem.
259
00:23:16,160 --> 00:23:22,127
Son birkaç günkü konukseverliğiniz için
minnettarız Bayan Fraser.
260
00:23:22,558 --> 00:23:27,128
Virginia yoluna kadar size eşlik edeceğim.
261
00:23:27,258 --> 00:23:31,175
Bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Cayır cayır yanıyorsunuz.
262
00:23:33,482 --> 00:23:36,877
Cross Creek'te kızamık salgını var.
Oradan mı geçtiniz?
263
00:23:37,007 --> 00:23:40,315
Evet.
Kızamığa mı yakalanmışım?
264
00:23:40,445 --> 00:23:42,491
Öyleyse William'ı uzak tutmalısınız.
265
00:23:42,621 --> 00:23:44,014
Ağzınızı açın.
266
00:23:49,324 --> 00:23:51,805
Ne zamandır hasta hissediyorsunuz?
267
00:23:51,935 --> 00:23:55,460
Dün akşam yatmaya giderken
başım hafif dönmüştü.
268
00:23:55,591 --> 00:23:57,251
Uyandığımda başım kötü ağrıyordu ama...
269
00:23:58,582 --> 00:24:02,032
...Jamie'nin sözde viskisinin sonucu
olduğunu düşündüm. - Tamam.
270
00:24:02,163 --> 00:24:05,296
Biraz söğüt kabuğu demleyeceğim.
Baş ağrınıza iyi gelir.
271
00:24:05,427 --> 00:24:07,342
- Tamam.
- Fakat dinlenmelisiniz.
272
00:24:15,306 --> 00:24:17,743
Hastalığı kolayca bulaştırabilir.
273
00:24:17,874 --> 00:24:19,484
Tanrıya şükürler olsun ki
çocukken kızamık geçirmişsin.
274
00:24:21,312 --> 00:24:24,794
Murtagh da geçirmiş.
Hastalık bize bulaşmaz mı?
275
00:24:24,925 --> 00:24:29,146
Hayır, bana da bulaşmaz.
Bana aşı yapıldı.
276
00:24:29,277 --> 00:24:32,779
Ancak William, Lord John'a
hastalığı bulaştıran kişiye temas etmiş...
277
00:24:32,809 --> 00:24:36,588
...ve henüz belirtileri göstermiyor olabilir.
Demliği uzat.
278
00:24:42,116 --> 00:24:44,161
Murtagh burada benimle kalır.
279
00:24:45,554 --> 00:24:47,382
Fakat sen William ile
dışarıda uyusan iyi edersin.
280
00:24:47,512 --> 00:24:49,819
En azından altı gün uzak kalsanız iyi olur.
281
00:24:49,950 --> 00:24:54,240
Umarım o zamana dek
John iyileşme belirtileri gösterir.
282
00:24:56,070 --> 00:24:57,087
Ya da...
283
00:25:04,355 --> 00:25:08,664
Çocuğu alıp gezdireyim.
Ona Fraser Tepesi'ni gösteririm.
284
00:25:13,756 --> 00:25:15,149
Onunla ilgilenirim.
285
00:25:17,325 --> 00:25:18,500
Efendi William.
286
00:25:21,285 --> 00:25:22,678
William binecek misin?
287
00:25:24,375 --> 00:25:25,637
Ben gitmiyorum.
288
00:25:30,599 --> 00:25:31,817
Gel hadi.
289
00:25:32,906 --> 00:25:37,214
- Hayır!
- Gel! Tekmeleme!
290
00:25:37,345 --> 00:25:38,824
Terbiyesizlik bu.
291
00:25:38,955 --> 00:25:39,956
Hemen ayağa kalk.
292
00:25:43,438 --> 00:25:46,397
Babanın yanında kalmak istemen
çok vefalı bir davranış...
293
00:25:46,528 --> 00:25:47,485
...ama ona yardım edemezsin.
294
00:25:50,924 --> 00:25:53,970
Kalarak kendine zarar verebilirsin.
295
00:25:54,101 --> 00:25:56,625
Deneme bile.
296
00:25:56,755 --> 00:26:00,759
Ayaklarını üzengilere bağlamak
istemesem de yaparım.
297
00:26:00,890 --> 00:26:01,935
Akıllı ol.
298
00:26:03,937 --> 00:26:07,592
Kaba herifin tekisiniz efendim.
299
00:26:15,296 --> 00:26:16,906
Atlarla hâlâ iyi anlaşıyorsun.
300
00:26:21,041 --> 00:26:22,042
Şu baş harfleri görüyor musun?
301
00:26:24,348 --> 00:26:28,787
Bu arazi boyunca
buna benzer işaretler bulursun.
302
00:26:29,658 --> 00:26:32,723
Kral toprağı ile Kızılderili toprağı arasında
sınır çizgisi vazifesini üstleniyorlar.
303
00:26:34,054 --> 00:26:37,013
İşaretli ağaçların
hep bu tarafında olmalısın.
304
00:26:39,755 --> 00:26:42,323
Vahşilerin bu toprakta kalmasına
niye izin veriliyor?
305
00:26:42,453 --> 00:26:44,673
Çünkü ilk önce burada onlar vardı.
306
00:26:44,803 --> 00:26:48,677
Kraliyet toprağın çoğunu
ellerinden aldı zaten.
307
00:26:48,807 --> 00:26:54,509
Kızılderililer Kral toprağına saygı duyuyor.
Biz de onlarınkine saygı duymalıyız.
308
00:26:54,639 --> 00:26:57,903
Şu Kızılderililer, uzlaşmacı mı?
309
00:26:58,034 --> 00:27:02,082
Bazıları
ama kışkırtıldıkları zaman azılı olabilirler.
310
00:27:16,400 --> 00:27:18,707
Daha önce böyle görkemli bir şey
gördünüz mü efendim?
311
00:27:21,536 --> 00:27:22,537
Asla.
312
00:27:38,248 --> 00:27:40,468
Size biraz çay getireyim.
313
00:27:40,598 --> 00:27:44,559
- Size minnettarım Bayan Fraser.
- Claire.
314
00:27:47,649 --> 00:27:50,086
Isobel bir fincan çayın her hastalığı
iyileştireceğine yürekten inanırdı.
315
00:27:55,613 --> 00:27:57,485
Üzgünüm.
316
00:27:57,615 --> 00:28:01,532
Karınızı kaybettiğiniz için
baş sağlığı dileklerimi iletmek istedim.
317
00:28:02,577 --> 00:28:03,665
Sağ olun.
318
00:28:06,668 --> 00:28:08,452
Birbirimizi küçüklükten beri tanırdık.
319
00:28:09,584 --> 00:28:11,760
Kardeşim gibiydi.
320
00:28:13,501 --> 00:28:18,071
Kardeşiniz gibi olmaktan memnun muydu?
321
00:28:21,900 --> 00:28:24,077
Sizinle de yaşamak hiç kolay olmasa gerek.
322
00:28:25,861 --> 00:28:27,602
Yaşadığı hayattan
memnun olduğunu düşünüyorum.
323
00:28:30,735 --> 00:28:31,954
Aksini asla söylemedi.
324
00:28:34,130 --> 00:28:36,741
Ona münasip bir eş oldum.
325
00:28:36,872 --> 00:28:40,528
- Her yönden.
- Yargılamak bana düşmez.
326
00:28:40,658 --> 00:28:44,271
Fakat uygun bulmuyorsunuz
çünkü uygun bulsaydınız...
327
00:28:44,401 --> 00:28:46,490
...hakkımda istediğiniz gibi düşünmezdiniz.
328
00:28:46,621 --> 00:28:49,102
Kafamdan geçenleri
bildiğinizi düşünmemelisiniz.
329
00:28:51,016 --> 00:28:54,890
William ile Jamie'ye birlikte
zaman geçirmemizi kıskanıyorsunuz.
330
00:28:57,414 --> 00:29:02,027
Jamie'nin oğlunu büyütüyor olmam
gerçeğini kıskanıyorsunuz.
331
00:29:02,158 --> 00:29:03,116
Değil mi?
332
00:29:08,860 --> 00:29:13,909
Bir kızımız var.
Adı Brianna.
333
00:29:15,476 --> 00:29:19,871
Şimdi bir yetişkin ve Boston'da yaşıyor.
334
00:29:23,484 --> 00:29:29,407
Onu birlikte büyütme fırsatını
Culloden elimizden aldı.
335
00:29:32,536 --> 00:29:37,376
- Sizi üzmek istemedim.
- Evet ama...
336
00:29:38,477 --> 00:29:42,177
...Jamie ile benim sahip olmadığım bir şeye
sahip olduğunuzu ima ettiniz.
337
00:29:45,462 --> 00:29:47,029
Belki o konuda haklısınız.
338
00:29:49,858 --> 00:29:54,384
İzin verin şunu sorayım.
Ya oğlunuz...
339
00:29:55,129 --> 00:29:58,606
...Jamie'nin yüzüne iyice bakınca
kendi yüzünü görürse?
340
00:29:58,736 --> 00:30:03,132
Hayatı boyunca
ona yalan söylendiğini öğrenirse...
341
00:30:03,263 --> 00:30:05,526
...yıkılmaz mı?
342
00:30:05,756 --> 00:30:11,750
Bu yüzden buraya geliş sebebinizi
gerçekten anlayamam.
343
00:30:12,881 --> 00:30:14,099
Çok belli.
344
00:30:16,276 --> 00:30:18,974
Jamie'nin oğlanı görmesini sağlamak.
345
00:30:19,104 --> 00:30:20,497
Ya belli olan diğer neden?
346
00:30:23,631 --> 00:30:26,808
Sizin Jamie'yi görmenizi sağlamak.
347
00:30:35,120 --> 00:30:36,818
Oldukça dikkat çekici bir kadınsınız.
348
00:30:39,821 --> 00:30:41,518
Ne gibi?
349
00:30:41,649 --> 00:30:43,912
Ne ihtiyatlı ne de lafı dolandıran birisiniz.
350
00:30:46,958 --> 00:30:51,093
Kadın ya da erkek
bir daha böylesine etkileyici şekilde...
351
00:30:51,224 --> 00:30:54,488
...aklından geçenleri söyleyen biriyle
karşılaşacağımı sanmam.
352
00:30:57,578 --> 00:30:59,319
Tercihen olmadı.
353
00:31:03,627 --> 00:31:04,759
Ben böyle doğmuşum.
354
00:31:18,425 --> 00:31:19,948
Ben de öyle.
355
00:31:29,174 --> 00:31:31,351
Yeme neden gelmediklerini anlamıyorum.
356
00:31:33,614 --> 00:31:36,416
Çünkü yem bir sinek.
357
00:31:37,531 --> 00:31:40,316
Evet, en iyilerden biri.
358
00:31:40,447 --> 00:31:43,493
Evet ama yılın yanlış zamanı.
359
00:31:45,234 --> 00:31:48,498
Balıklar burada sinek olmadığını
bilecek kadar akıllı.
360
00:31:50,152 --> 00:31:53,808
- Kurt dene.
- Ben kurt kullanmam efendim.
361
00:31:53,938 --> 00:31:56,941
Küçükken kullanıyordun.
Anımsamıyor musun?
362
00:32:00,641 --> 00:32:04,427
Helwater'da şiddetli yağmurlardan sonra
börtü böcek toplardık.
363
00:32:05,602 --> 00:32:07,430
Böyle şeyler anımsıyorum.
364
00:32:08,953 --> 00:32:10,825
Fakat sinekle balık tutmayı tercih ederim.
365
00:32:18,049 --> 00:32:20,791
Kızılderililer oltayla uğraşmaz.
366
00:32:23,228 --> 00:32:29,226
Bazen balığın geçmesine engel olmak için
suya dallar yerleştiriler.
367
00:32:29,757 --> 00:32:33,021
Keskin sopalarla suda durur,
balıkları zıpkınlarlar.
368
00:32:43,248 --> 00:32:44,380
Ne yapıyorsunuz?
369
00:32:49,037 --> 00:32:52,127
Akşam yemeğimizi yakalıyorum.
370
00:32:52,257 --> 00:32:58,190
İskoçlar balığı
çıplak elle gıdıklayarak yakalar.
371
00:32:59,221 --> 00:33:03,138
Gıdıklamak mı?
Lütfen efendim, ben çocuk değilim.
372
00:33:12,974 --> 00:33:16,281
- İşte!
- Evet.
373
00:33:16,412 --> 00:33:19,415
Akşam için kamp kurmalıyız.
374
00:33:19,546 --> 00:33:22,244
Gün doğmadan en iyi geyiği buluruz.
375
00:33:23,941 --> 00:33:25,900
Geyik mi avlayacağız?
376
00:33:42,786 --> 00:33:44,092
Silahı indir William.
377
00:33:49,314 --> 00:33:53,362
Şüphesiz bir geyikti o.
Ama sayenizde kaçtı.
378
00:33:53,493 --> 00:33:56,017
Mesafe tüfek için çok fazlaydı.
379
00:33:56,147 --> 00:33:59,194
- Onu yaralayabilirdim.
- Evet ama acı çekmesini sağlardın.
380
00:34:00,978 --> 00:34:04,547
Öldürmek için ateş etmelisin?
Ölümcül atış nasıl yapılır bilir misin?
381
00:34:05,766 --> 00:34:08,333
Evet, efendim.
Kalbe nişan alınır.
382
00:34:15,776 --> 00:34:17,081
İşte.
383
00:34:19,562 --> 00:34:24,132
Sakin ol.
Sakin ol.
384
00:34:24,262 --> 00:34:25,655
Nişan al.
385
00:34:37,058 --> 00:34:39,190
- Aferin evlat.
- Teşekkürler efendim.
386
00:34:43,325 --> 00:34:44,195
Nereye gidiyorsun?
387
00:34:46,328 --> 00:34:48,243
Geyiğin derisini yüzmeniz için
sizi rahat bırakıyorum.
388
00:34:48,373 --> 00:34:52,073
Evdeyken uşakların
av etini yüzüyor olabilir...
389
00:34:52,203 --> 00:34:54,597
...ama bu Yeni Dünya'da
zevk olsun diye avlanmıyoruz.
390
00:34:54,728 --> 00:34:57,470
Geyiğin organlarını çıkarmazsan
yemek yiyemezsin.
391
00:34:57,600 --> 00:34:58,819
Buraya gel.
392
00:34:58,949 --> 00:35:01,299
Buradan başla.
393
00:35:01,430 --> 00:35:04,738
Bıçağını şöyle tut ve ortadan kes.
394
00:35:04,868 --> 00:35:08,568
Ayrıca sakatatları çıkarırken
kesmemeye dikkat et.
395
00:35:08,698 --> 00:35:11,092
Bağırsaklara zarar verirsen
Bayan Fraser üzülür.
396
00:35:11,222 --> 00:35:14,748
Tedavi için onları kullanıyor.
Benim de yeni bir yay kirişine ihtiyacım var.
397
00:35:20,014 --> 00:35:21,102
İşte böyle.
398
00:35:26,803 --> 00:35:28,065
Belki o kadar da büyük değilsin.
399
00:35:37,205 --> 00:35:38,554
İşte böyle.
400
00:35:48,738 --> 00:35:49,783
Aferin evlat.
401
00:35:52,960 --> 00:35:54,831
Ciğer nasıl?
402
00:35:54,962 --> 00:35:58,443
- Lezzetli efendim.
- Evet.
403
00:35:58,574 --> 00:36:03,536
Babam derdi ki yemeğin her lokması için
uğraşmışsan çok daha leziz gelir.
404
00:36:12,196 --> 00:36:13,154
Willie.
405
00:36:18,855 --> 00:36:21,684
- Efendi William.
- Evet.
406
00:36:21,815 --> 00:36:23,164
Kötü mü hissediyorsun?
407
00:36:26,384 --> 00:36:31,476
- Ateşin falan mı var?
- Gayet iyiyim efendim.
408
00:36:36,612 --> 00:36:40,196
O kuru elmalar rahatsız mı etti?
409
00:36:41,835 --> 00:36:46,491
Mide ağrılarını iyi edecek bir ilacım var.
410
00:36:48,450 --> 00:36:50,713
Demlemek uzun sürmez.
411
00:36:54,978 --> 00:36:59,026
Claire yaptı.
İyi bir şifacıdır.
412
00:37:01,202 --> 00:37:06,860
Babamın yaşayacağını söyledi.
Bana söz verdi.
413
00:37:06,990 --> 00:37:08,949
O zaman bundan emin olabilirsin.
414
00:37:09,079 --> 00:37:11,865
Bu yıldızların altında
vahşiler gibi uzun süre yattım.
415
00:37:13,736 --> 00:37:14,694
Eve gitmek istiyorum.
416
00:37:17,305 --> 00:37:21,396
Endişelenmeyin efendim.
Sabah eve doğru yola çıkacağız.
417
00:37:21,526 --> 00:37:23,398
Babamı hemen görmek istiyorum.
418
00:37:25,661 --> 00:37:30,710
- Hava çok karanlık.
- Hepsi senin hatan.
419
00:37:30,840 --> 00:37:33,843
Babam seni ziyarete gelmeseydi
asla hasta olmazdı.
420
00:37:36,672 --> 00:37:41,546
Ve şimdiyse ölecek.
421
00:38:50,833 --> 00:38:52,400
Tanrım.
422
00:38:54,010 --> 00:38:56,099
Tanrım!
Başım ağrıdan çatlayacak.
423
00:39:01,291 --> 00:39:07,245
Biraz akubası yapayım.
Bakalım ağrıyı azaltacak mı?
424
00:39:11,854 --> 00:39:13,203
Tamam.
425
00:39:26,913 --> 00:39:28,349
Bugün ölecek miyim?
426
00:39:33,049 --> 00:39:34,747
Ateşiniz çok yüksek.
427
00:39:37,053 --> 00:39:38,794
Düşürmemiz gerekiyor.
428
00:39:44,191 --> 00:39:45,845
Bir itirafta bulunmalıyım.
429
00:39:48,195 --> 00:39:50,327
Isobel'ın öldüğünü duyduğumda...
430
00:39:53,635 --> 00:39:55,028
...hiçbir şey hissetmedim.
431
00:39:59,684 --> 00:40:04,385
Bir ömür paylaştık.
Bir şeyler hissetmeliydim...
432
00:40:07,649 --> 00:40:12,872
...ama hissetmedim.
- Rahatlayın.
433
00:40:13,002 --> 00:40:15,178
Bana niye buraya geldiğimi sordunuz.
434
00:40:18,834 --> 00:40:21,141
Hâlâ hissedip hissetmediğimi
öğrenmeye geldim.
435
00:40:26,842 --> 00:40:28,670
Hislerimin yok mu olmuştu...
436
00:40:31,194 --> 00:40:32,717
...yoksa yalnızca Isobel için miydi?
437
00:40:39,202 --> 00:40:43,293
- Ve?
- En azından hâlâ utanabiliyorum.
438
00:40:50,518 --> 00:40:55,523
Zor.
Onu sizinle görmek zor.
439
00:41:09,493 --> 00:41:11,408
Kendinize neden işkence ediyorsunuz?
440
00:41:11,539 --> 00:41:16,152
Buraya gelirken ona sahip olamayacağınızı
elbet biliyorsunuz.
441
00:41:16,761 --> 00:41:19,112
Ona sahip olabilirdim.
442
00:41:23,246 --> 00:41:25,205
Ne?
443
00:41:25,335 --> 00:41:28,077
William'ın babası olma sözü karşılığında...
444
00:41:30,645 --> 00:41:32,125
...Jamie bana kendini sundu.
445
00:41:35,302 --> 00:41:37,260
Elbette reddettim.
446
00:41:39,219 --> 00:41:41,308
O şartlarda onu kabul edemezdim.
447
00:41:47,618 --> 00:41:48,837
Susmalısınız.
448
00:41:51,144 --> 00:41:52,536
Dinlenin.
449
00:42:16,778 --> 00:42:17,997
Willie.
450
00:42:26,092 --> 00:42:27,267
William!
451
00:43:08,308 --> 00:43:12,399
- William.
- Bak ne buldum!
452
00:43:14,879 --> 00:43:19,275
- Burada olmamalısın.
- Kahvaltımız olacak.
453
00:43:19,406 --> 00:43:20,320
Sana söylediğimi sanıyordum.
454
00:43:20,450 --> 00:43:24,759
- Vahşiler.
- Sakin ol.
455
00:44:05,582 --> 00:44:09,934
Çocuk Çerokilerin toprağında balık yakalamış.
456
00:44:10,587 --> 00:44:16,493
- Kanıyla ödemeli.
- Hayır, hayır.
457
00:44:16,724 --> 00:44:21,511
Çocuk benim oğlum!
Benim kanımdan! Onu yerine beni alın.
458
00:44:32,696 --> 00:44:35,264
- Sen olmadan gitmem.
- Evet, gidersin.
459
00:44:35,395 --> 00:44:36,918
Fraser Tepesi'ne kadar dereyi takip et.
460
00:44:39,616 --> 00:44:42,271
Tanrı onu ve çocuklarını korusun!
461
00:44:44,186 --> 00:44:47,711
Hayır, o benim babam değil!
Babam değil o!
462
00:44:47,842 --> 00:44:49,931
Bana sınırları gösterdi
ama onlara saygı göstermedim.
463
00:44:50,162 --> 00:44:56,085
- Balığınızı tek başıma çaldım.
- Sakin ol Willie.
464
00:45:01,856 --> 00:45:07,601
Hayır, hayır, hayır!
Hayır Willie! Hayır!
465
00:45:47,597 --> 00:45:49,338
Ne dediklerini anlamıyorum fakat...
466
00:45:52,167 --> 00:45:54,517
...senin sayende
merhamete geldiklerini düşünüyorum.
467
00:46:00,697 --> 00:46:02,046
Cesaretin sayesinde.
468
00:46:12,405 --> 00:46:13,971
Sizden af dilemeliyim.
469
00:46:16,278 --> 00:46:20,413
Basiretsizliğim...
470
00:46:22,893 --> 00:46:26,419
...özüme işlemiş.
- Çok hastaydınız.
471
00:46:26,549 --> 00:46:27,724
Bunun bahanesi yok.
472
00:46:30,901 --> 00:46:32,251
Ancak yanılıyorsunuz.
473
00:46:34,166 --> 00:46:36,994
Beni üzen Jamie ile
asla birlikte olamayacağımı bilmek değil.
474
00:46:39,171 --> 00:46:41,303
Bu kabullendiğim bir gerçek.
475
00:46:46,482 --> 00:46:50,399
Yüzünüzdeki memnun ifadeyi
görmek beni yaralıyor.
476
00:46:50,530 --> 00:46:51,792
Isobel'e asla yaşatamadığım bir şey bu.
477
00:46:54,708 --> 00:46:57,101
Birini sevmenin ve
ona mutluluğu tattıramamanın...
478
00:46:57,232 --> 00:46:59,452
...nasıl bir his olduğunu bilir misiniz?
479
00:46:59,582 --> 00:47:02,163
Bu ne onun hatasıdır ne de sizin.
480
00:47:02,294 --> 00:47:06,763
Yalnızca onun için doğru insan değilsinizdir.
481
00:47:13,770 --> 00:47:17,557
Çok iyi anlıyorum.
482
00:47:21,778 --> 00:47:27,067
Jamie'nin öldüğünü sandığımda...
483
00:47:29,873 --> 00:47:31,919
...başka biriyle evlendim.
484
00:47:34,487 --> 00:47:38,186
İyi biriydi ama...
485
00:47:46,760 --> 00:47:49,241
Ben de sizden af dilemeliyim.
486
00:47:51,330 --> 00:47:55,595
Haklıydınız.
Sanırım Jamie ile...
487
00:47:55,725 --> 00:48:00,164
...vakit geçirmenizi kıskandım.
488
00:48:00,295 --> 00:48:02,863
Birlikte geçireceğiniz 20 seneden
mahrum kalmışsınız.
489
00:48:12,133 --> 00:48:13,830
Şimdiyse buraya gelip...
490
00:48:17,138 --> 00:48:18,748
...onu görünce...
491
00:48:23,187 --> 00:48:24,711
...hâlâ bir şeyler hissediyor musunuz?
492
00:48:27,757 --> 00:48:32,414
Hissediyorum.
Evet.
493
00:48:35,069 --> 00:48:36,375
Tanrı yardımcım olsun.
494
00:48:47,516 --> 00:48:52,695
Jamie için hiçbir anlam
ifade etmiyorum derken yanılıyorsunuz.
495
00:48:57,004 --> 00:48:58,092
William var.
496
00:49:12,933 --> 00:49:17,720
- Helwater'dan gittiğin günü
anımsıyor musun?- Evet.
497
00:49:20,897 --> 00:49:21,985
Sana koşmuştum.
498
00:49:24,161 --> 00:49:25,685
Ama geri bakmadın.
499
00:49:28,992 --> 00:49:30,385
Niye geri bakmadın?
500
00:49:37,871 --> 00:49:38,872
Bakmak istedim.
501
00:49:44,268 --> 00:49:48,577
Bakmadım çünkü...
Seni boş yere umutlandırmak istemedim.
502
00:49:50,840 --> 00:49:52,320
Seni yeniden görmeyi ummuyordum.
503
00:50:01,808 --> 00:50:02,722
William.
504
00:50:12,514 --> 00:50:15,125
Alın.
505
00:50:20,087 --> 00:50:23,395
O iyi ve artık hastalık taşımıyor.
506
00:50:26,049 --> 00:50:28,878
- Pekâlâ evlat.
- Baba.
507
00:50:39,236 --> 00:50:40,803
Umarım sana sorun çıkarmamıştır.
508
00:50:44,154 --> 00:50:47,114
William oldukça cesur bir yoldaştı.
509
00:50:50,334 --> 00:50:51,466
Onu iyi yetiştirmişsin.
510
00:50:54,164 --> 00:50:54,991
İyi bir babasın.
511
00:50:59,431 --> 00:51:00,823
Birbirinize sahip olduğunuz için şanslısınız.
512
00:51:07,787 --> 00:51:09,223
Kibarlığınızın nasıl öderim?
513
00:51:11,704 --> 00:51:16,099
Bol bol dinlenin ve iyice beslenin.
514
00:51:16,230 --> 00:51:19,015
Havuç, kabak ve ciğeri bol tüketin.
515
00:51:21,453 --> 00:51:26,327
Ve...
Umudunuzu kaybetmeyin.
516
00:51:28,372 --> 00:51:34,348
Siz de yüzünüzde memnuniyet ifadesi
olmasını hak ediyorsunuz.
517
00:51:48,871 --> 00:51:53,615
- Yolu anımsadığından emin misin?
- Evet efendim.
518
00:52:03,625 --> 00:52:06,149
Bunu kabul edersen mutlu olurum.
519
00:52:06,280 --> 00:52:07,499
Satranç takımın mı?
520
00:52:07,629 --> 00:52:10,458
- Hayır, John. İnan bunu...
- Lütfen.
521
00:52:10,589 --> 00:52:13,505
Ara sıra oynadığını düşünmek
beni çok mutlu edecektir.
522
00:52:13,635 --> 00:52:14,636
Belki yeğenine öğretirsin.
523
00:52:16,333 --> 00:52:18,814
Buna can atıyorum.
524
00:52:18,945 --> 00:52:20,816
Ne yazık ki sizinle vedalaşma vakti geldi.
525
00:52:22,644 --> 00:52:25,168
Zevkti Bayan Fraser.
526
00:52:26,518 --> 00:52:27,997
O zevk bana ait.
527
00:52:31,435 --> 00:52:33,916
İkinize de bol şans.
528
00:53:36,239 --> 00:53:38,720
Umarım Murtagh
yakında yine bizi görmeye gelir.
529
00:53:38,851 --> 00:53:42,550
Aşçılığını gördükten sonra
uzak durması mümkün değil.
530
00:54:05,399 --> 00:54:06,922
Senin için daima yanıp tutuşuyorum.
531
00:54:09,664 --> 00:54:11,535
Ama cildinden akan bu su...
532
00:54:13,189 --> 00:54:15,409
...seni okşuyor.
533
00:54:21,067 --> 00:54:22,808
Yağmuru kıskanmama neden oluyor.
534
00:54:30,119 --> 00:54:32,208
Öpücüklerin yağmur olup üzerime yağıyor.
535
00:54:34,297 --> 00:54:36,952
Çisenti mi yoksa sağanak mı?
536
00:54:38,258 --> 00:54:39,955
Seni öpücüklerimle yıkayacağım.
537
00:54:47,484 --> 00:54:50,531
Öyleyse acele etmeliyim.
538
00:54:52,707 --> 00:54:54,970
Bu gece kıyafete
ihtiyacın olmayacak İngiliz.
539
00:54:56,580 --> 00:54:59,157
Bu adil değil ki.
Sen hâlâ giyiniksin.
540
00:55:00,541 --> 00:55:03,152
Kocaların en iyisini bildikleri anlar vardır.
541
00:55:03,283 --> 00:55:05,154
Ben de senin kocanım.
542
00:55:06,286 --> 00:55:07,461
Sen bunu asla bilmesen de.
543
00:55:12,509 --> 00:55:16,644
Beni ne kadar sevdiğini bilmem için
bir yüzüğe ihtiyacım yok.
544
00:55:16,775 --> 00:55:17,819
Evet...
545
00:55:20,996 --> 00:55:22,258
...fakat faydası olur.
546
00:55:45,107 --> 00:55:46,239
Jamie.
547
00:55:50,547 --> 00:55:52,245
Bu çok güzel.
548
00:55:53,768 --> 00:55:57,946
- Nereden aldın?
- Gümüş şamdanların birinin kullanarak...
549
00:55:58,077 --> 00:56:03,256
...Murtagh'a yaptırdım.
Sanırım annem...
550
00:56:03,386 --> 00:56:07,826
...şamdanı kullanarak
sana yüzük yaptırmama izin verirdi.
551
00:56:10,393 --> 00:56:15,616
Böyle düşünceli bir oğul
yetiştirdiğini bilse gurur duyardı.
552
00:56:26,801 --> 00:56:28,063
Bir yazı var.
553
00:56:40,206 --> 00:56:41,990
Bana 1000 öpücük ver.
554
00:56:54,873 --> 00:56:57,310
Sana 1000 öpücük daha vereceğim.
555
00:57:29,168 --> 00:57:30,386
Bir.
556
00:57:40,005 --> 00:57:41,702
İki.
557
00:57:46,446 --> 00:57:47,795
Üç.
558
00:57:50,972 --> 00:57:56,717
- Beş.
- Beş mi?
559
00:58:03,318 --> 00:58:09,318
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_