1 00:00:05,102 --> 00:00:06,476 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,947 --> 00:00:08,589 Abbiamo scelto il nome. Piccola Klara. 3 00:00:09,304 --> 00:00:10,524 Sono morti. 4 00:00:10,985 --> 00:00:12,409 Hanno preso il morbillo e... 5 00:00:12,410 --> 00:00:14,893 Avete portato il morbillo con voi da Cross Creek. 6 00:00:14,894 --> 00:00:17,617 Si trasmette da persona a persona. 7 00:00:17,735 --> 00:00:18,815 Murtagh. 8 00:00:19,115 --> 00:00:20,766 Ho la mia fucina a cui pensare. 9 00:00:20,767 --> 00:00:22,793 Verrai a Fraser's Ridge con noi? 10 00:00:22,794 --> 00:00:24,050 Lavoreremo insieme. 11 00:00:24,735 --> 00:00:27,714 Sono il maggiore John William Grey, comandante della prigione. 12 00:00:27,715 --> 00:00:30,975 Non ho potuto restituirvi la libertà. Questo è il meglio che ho potuto fare. 13 00:00:30,976 --> 00:00:32,364 Un luogo chiamato Helwater. 14 00:00:32,365 --> 00:00:34,607 Mi sposerò tra tre giorni. 15 00:00:34,608 --> 00:00:37,552 Voglio che la mia prima volta sia con uno come te. 16 00:00:38,793 --> 00:00:41,657 Mia sorella è morta. Ellesmere sapeva che il bambino non era suo. 17 00:00:41,658 --> 00:00:44,366 - L'abbiamo chiamato William. - Vi prendereste cura di Willie... 18 00:00:44,367 --> 00:00:45,698 come un padre? 19 00:00:50,661 --> 00:00:55,931 I Viaggiatori nel Tempo sono lieti di presentare... 20 00:00:56,484 --> 00:01:00,958 Outlander 4x06 - Blood of My Blood 21 00:01:59,127 --> 00:02:03,807 Nous Sommes Prest 22 00:02:51,227 --> 00:02:52,229 Jamie. 23 00:02:54,757 --> 00:02:55,965 Ma che diavolo? 24 00:03:00,517 --> 00:03:02,252 Che ci fai nell'entroterra? 25 00:03:02,253 --> 00:03:04,533 Nella lettera hai descritto così splendidamente la tua terra, 26 00:03:04,534 --> 00:03:06,605 che sono venuto a vederla coi miei occhi. 27 00:03:07,542 --> 00:03:09,465 E ho degli affari da sbrigare in Virginia. 28 00:03:12,211 --> 00:03:14,950 La Virginia è parecchio più a nord, John. 29 00:03:15,440 --> 00:03:16,496 Vero. 30 00:03:17,337 --> 00:03:20,645 Per questo ho mandato gli uomini che ci scortano a Woolam's Creek... 31 00:03:20,679 --> 00:03:22,688 per preparare il viaggio che ci aspetta. 32 00:03:27,053 --> 00:03:28,369 È qui con me. 33 00:03:28,996 --> 00:03:30,614 Sta aspettando al ruscello. 34 00:03:31,887 --> 00:03:35,132 Ho pensato di scambiare due parole da solo con te, prima di farlo venire... 35 00:03:35,133 --> 00:03:36,220 se è possibile. 36 00:03:39,841 --> 00:03:40,878 Vieni. 37 00:03:48,238 --> 00:03:49,264 Ecco. 38 00:03:50,730 --> 00:03:51,805 Cristo. 39 00:03:54,914 --> 00:03:56,842 La superbia precede la caduta. 40 00:03:56,843 --> 00:03:58,485 E una schiena dolorante. 41 00:03:58,516 --> 00:04:00,568 Sii grata per l'aiuto, finché ce l'hai. 42 00:04:01,716 --> 00:04:03,406 Forse dovresti restare. 43 00:04:03,559 --> 00:04:05,863 Non hai avuto il tempo per lamentarti di nulla. 44 00:04:06,394 --> 00:04:08,651 E suppongo che Jamie ti voglia molto bene. 45 00:04:10,084 --> 00:04:12,848 Ebbene, anche per me è stato bello vederti, Claire. 46 00:04:15,012 --> 00:04:18,728 Averti con noi ci ha fatto davvero sentire a casa, qui a Fraser's Ridge. 47 00:04:20,170 --> 00:04:21,834 Sei certo di non poter restare? 48 00:04:24,060 --> 00:04:25,895 Ho la fucina da mandare avanti. 49 00:04:26,126 --> 00:04:28,672 Sempre che rimanga nella Carolina del Nord... 50 00:04:29,061 --> 00:04:30,868 dovrò pagare le tasse... 51 00:04:31,150 --> 00:04:32,905 e sappiamo cosa significa. 52 00:04:34,619 --> 00:04:36,406 Lo so, purtroppo. 53 00:04:37,468 --> 00:04:38,881 Mentre parliamo... 54 00:04:39,241 --> 00:04:43,637 due dei nostri stanno portando al governatore una petizione per abbassare le tasse. 55 00:04:43,638 --> 00:04:45,400 I tuoi compagni Regolatori? 56 00:04:46,987 --> 00:04:48,002 Aiuto! 57 00:04:48,471 --> 00:04:49,908 Toglietemele di dosso! 58 00:04:54,043 --> 00:04:55,337 Che succede, ragazzo? 59 00:04:57,390 --> 00:04:59,005 Sono solo delle sanguisughe. 60 00:04:59,006 --> 00:05:00,396 Non ti faranno del male. 61 00:05:00,397 --> 00:05:02,084 Per favore... 62 00:05:02,335 --> 00:05:04,283 potete rimuoverle, immediatamente? 63 00:05:05,141 --> 00:05:06,877 Sono creature orribili. 64 00:05:07,093 --> 00:05:08,974 Non sono così tanto orribili. 65 00:05:08,975 --> 00:05:10,545 Possono essere utili. 66 00:05:10,591 --> 00:05:14,262 Se riesci a sopportare è meglio aspettare che si stacchino da sole. 67 00:05:14,263 --> 00:05:16,761 Le odio e preferirei non aspettare. 68 00:05:17,243 --> 00:05:18,499 Se non vi spiace. 69 00:05:19,566 --> 00:05:20,717 Molto bene. 70 00:05:20,718 --> 00:05:22,481 Murtagh, puoi darmi un secchio? 71 00:05:23,219 --> 00:05:24,753 Non voglio sprecarle. 72 00:05:24,944 --> 00:05:26,779 Sono molto efficaci... 73 00:05:28,760 --> 00:05:30,860 nel ridurre il gonfiore delle ferite. 74 00:05:31,145 --> 00:05:33,226 - Voglio mio padre. - Dov'è? 75 00:05:36,548 --> 00:05:38,322 Non so se si ricorderà di te. 76 00:05:45,825 --> 00:05:48,299 Aveva appena sei anni quando ho lasciato Helwater. 77 00:05:50,316 --> 00:05:51,659 Una vita fa. 78 00:05:58,935 --> 00:06:00,842 È meglio se non ricorda... 79 00:06:00,949 --> 00:06:02,867 - per il suo stesso bene. - Infatti. 80 00:06:04,312 --> 00:06:05,350 A proposito... 81 00:06:06,084 --> 00:06:08,229 ora esige di essere chiamato William. 82 00:06:10,748 --> 00:06:12,980 Saremmo onorati se restaste qui per un po'... 83 00:06:12,981 --> 00:06:14,223 come nostri ospiti. 84 00:06:14,384 --> 00:06:15,710 Sarebbe stupendo. 85 00:06:19,596 --> 00:06:20,671 Isobel... 86 00:06:21,622 --> 00:06:23,026 è con voi? 87 00:06:25,049 --> 00:06:26,069 No. 88 00:06:28,324 --> 00:06:29,785 Isobel è morta... 89 00:06:30,961 --> 00:06:33,127 durante il viaggio dall'Inghilterra alla Giamaica. 90 00:06:34,241 --> 00:06:36,473 Lei e William dovevano raggiungermi lì... 91 00:06:37,569 --> 00:06:38,817 e si è ammalata. 92 00:06:39,691 --> 00:06:40,706 John... 93 00:06:43,310 --> 00:06:44,698 mi dispiace. 94 00:06:45,413 --> 00:06:46,705 Come state? 95 00:06:47,330 --> 00:06:48,663 Come ci si può aspettare. 96 00:06:52,627 --> 00:06:54,016 È stata molto dura. 97 00:06:54,598 --> 00:06:55,725 Per William... 98 00:06:55,887 --> 00:06:57,281 soprattutto. 99 00:06:57,455 --> 00:06:58,851 È distrutto dal dolore. 100 00:07:00,688 --> 00:07:01,727 Ma... 101 00:07:04,163 --> 00:07:05,672 devo andare avanti per lui. 102 00:07:07,309 --> 00:07:09,023 Aveva un'anima buona. 103 00:07:15,986 --> 00:07:18,134 È stata una madre meravigliosa per Willie. 104 00:07:19,832 --> 00:07:20,906 William. 105 00:07:24,048 --> 00:07:25,811 - Sì, lo è stata. - Vieni. 106 00:07:26,278 --> 00:07:27,992 Vediamo cosa possiamo fare. 107 00:07:30,736 --> 00:07:31,943 Lord John. 108 00:07:32,077 --> 00:07:33,478 Signora Fraser. 109 00:07:36,244 --> 00:07:38,055 È un piacere rivedervi. 110 00:07:38,610 --> 00:07:39,926 Conoscete mio padre? 111 00:07:40,325 --> 00:07:41,545 Sì. 112 00:07:42,439 --> 00:07:44,032 Il piacere è mio. 113 00:07:44,798 --> 00:07:46,440 Una vera rimpatriata. 114 00:07:47,041 --> 00:07:48,503 Signor Fitzgibbons. 115 00:07:52,699 --> 00:07:54,734 Sembrate in forma, dopo tutto questo tempo. 116 00:07:54,735 --> 00:07:57,511 Immagino che sia l'aria di montanga. 117 00:07:58,161 --> 00:08:01,198 Vedo che hai fatto la conoscenza della gentile padrona di casa. 118 00:08:01,284 --> 00:08:03,570 Non porgi i tuoi saluti anche al nostro ospite? 119 00:08:06,417 --> 00:08:08,908 Non credo di sapere come vi chiamate, signore. 120 00:08:08,909 --> 00:08:10,539 Che terribile mancanza. 121 00:08:12,110 --> 00:08:15,312 Ti presento il signor James Fraser. 122 00:08:16,800 --> 00:08:17,935 Signor Fraser... 123 00:08:18,066 --> 00:08:20,818 è un piacere fare la vostra conoscenza. 124 00:08:24,414 --> 00:08:25,561 Anche per me... 125 00:08:26,163 --> 00:08:27,247 padron William. 126 00:08:29,295 --> 00:08:32,565 Il padroncino si è imbattuto in alcune sanguisughe... 127 00:08:33,074 --> 00:08:34,583 al ruscello. 128 00:08:34,912 --> 00:08:38,449 Col vostro permesso, lo porto fuori per pulirgli le ferite. 129 00:08:38,450 --> 00:08:40,157 Sì, certamente. 130 00:08:40,158 --> 00:08:41,270 Andiamo. 131 00:08:44,304 --> 00:08:47,386 William è all'oscuro delle circostanze in cui noi tre ci siamo incontrati. 132 00:08:48,759 --> 00:08:52,044 Vi sarei grato se tratterete con discrezione l'argomento. 133 00:08:52,162 --> 00:08:53,182 Aye. 134 00:08:54,053 --> 00:08:56,546 Non volete che sappia che frequentate compagnie poco onorevoli. 135 00:08:56,547 --> 00:08:57,973 Il passato è passato. 136 00:08:58,262 --> 00:09:00,350 Lord John è un amico fidato. 137 00:09:01,308 --> 00:09:03,528 La sua bontà ti ha risparmiato la vita. 138 00:09:06,053 --> 00:09:07,066 Aye. 139 00:09:08,061 --> 00:09:09,112 È così. 140 00:09:11,154 --> 00:09:13,580 Non parlerò col ragazzo di Ardsmuir. 141 00:09:13,650 --> 00:09:15,239 Grazie, signor Fitzgibbons. 142 00:09:19,651 --> 00:09:22,703 - Siete approdati a Wilmington? - A New Bern, signore. 143 00:09:22,704 --> 00:09:26,069 Il governatore Tryon è stato così gentile da ospitarci nel suo nuovo palazzo. 144 00:09:26,070 --> 00:09:27,951 - Conosci il governatore? - Sì. 145 00:09:28,444 --> 00:09:30,320 Ci siamo conosciuti alcuni anni fa a Londra. 146 00:09:31,685 --> 00:09:35,189 Siamo membri della Società per l'Apprezzamento della Bistecca di Manzo Inglese. 147 00:09:35,960 --> 00:09:37,807 È un circolo per gentiluomini di Londra. 148 00:09:38,425 --> 00:09:40,729 A Ian piacerebbe sentir parlare di un circolo simile. 149 00:09:41,185 --> 00:09:42,462 - Tuo nipote? - Aye. 150 00:09:42,463 --> 00:09:45,925 È fuori a caccia con alcuni nostri vicini Cherokee, al momento. 151 00:09:45,926 --> 00:09:48,724 Dunque vive qui con voi. Mi spiace di non averlo incontrato. 152 00:09:48,725 --> 00:09:50,626 Il giovane per cui hai attraversato l'oceano. 153 00:09:50,627 --> 00:09:51,646 Aye. 154 00:09:52,167 --> 00:09:55,652 Dunque il governatore si è costruito un palazzo? 155 00:09:56,077 --> 00:09:57,097 Sì... 156 00:09:57,307 --> 00:10:00,990 una volta terminato, sarà un simbolo di stabilità per la provincia. 157 00:10:01,301 --> 00:10:03,010 Un vero monumento all'eleganza. 158 00:10:04,363 --> 00:10:05,499 Eleganza? 159 00:10:07,660 --> 00:10:09,170 Con che denaro l'ha pagato? 160 00:10:11,055 --> 00:10:12,223 Forse è... 161 00:10:12,388 --> 00:10:14,180 un invetimento inopportuno... 162 00:10:14,414 --> 00:10:15,470 al momento. 163 00:10:15,635 --> 00:10:19,096 Visti i debiti contratti dalla provincia nella recente guerra. 164 00:10:19,672 --> 00:10:22,999 Credo che il governatore abbia chiesto all'assemblea di stanziare i fondi. 165 00:10:23,035 --> 00:10:25,124 A quanto pare, alcuni abitanti dell'entroterra 166 00:10:25,125 --> 00:10:27,418 si oppongono alle tasse imposte per costruirlo. 167 00:10:27,419 --> 00:10:29,752 Perché le tasse sono troppo alte... 168 00:10:29,753 --> 00:10:31,119 e stanno aumentando. 169 00:10:31,120 --> 00:10:32,617 Senza dubbio credono... 170 00:10:33,291 --> 00:10:36,937 che costruire un palazzo o un monumento non sia un uso appropriato del loro denaro. 171 00:10:36,938 --> 00:10:37,946 Chi? 172 00:10:38,256 --> 00:10:42,133 Immagino ti riferisca ai rivoltosi, perché è inevitabile che lo diventino. 173 00:10:42,530 --> 00:10:44,301 Ad esempio, guardate questi Regolatori. 174 00:10:44,302 --> 00:10:47,380 A quanto si dice, sono irragionevoli e pericolosi. 175 00:10:47,803 --> 00:10:49,406 Sono una minaccia per l'entroterra... 176 00:10:49,407 --> 00:10:51,882 e causeranno una divisione con la loro rivolta. 177 00:10:52,230 --> 00:10:54,210 Ne avete incontrato qualcuno qui? 178 00:10:58,973 --> 00:11:01,060 C'è differenza tra l'entroterra, John... 179 00:11:01,299 --> 00:11:02,408 e le terre selvagge. 180 00:11:02,409 --> 00:11:06,547 E poco probabile che si verifichino fatti simili qui a Fraser's Ridge. 181 00:11:06,853 --> 00:11:08,145 A quanto si dice... 182 00:11:09,337 --> 00:11:11,863 è il governatore stesso a essere... 183 00:11:11,970 --> 00:11:13,129 irragionevole... 184 00:11:13,742 --> 00:11:15,156 e pericoloso. 185 00:11:19,428 --> 00:11:21,833 I Regolatori hanno legato uno sceriffo al suo cavallo, 186 00:11:21,834 --> 00:11:25,042 e hanno trascinato il suo corpo martoriato per le strade di Hillsborough. 187 00:11:25,043 --> 00:11:27,179 Erano presenti donne e bambini. 188 00:11:27,557 --> 00:11:29,004 Direste che è ragionevole? 189 00:11:29,005 --> 00:11:31,074 Esagerazioni e falsità. 190 00:11:31,075 --> 00:11:33,144 Mi hanno detto che c'erano molti testimoni. 191 00:11:37,492 --> 00:11:39,460 Non avete prosperato nel Nuovo Mondo? 192 00:11:41,062 --> 00:11:42,076 Aye. 193 00:11:43,791 --> 00:11:46,323 Ora non devo più nutrirmi di ratti, milord. 194 00:11:46,324 --> 00:11:47,957 Avete mangiato dei ratti, signore? 195 00:11:47,958 --> 00:11:50,070 Il signor Fitzgibbons ha... 196 00:11:50,378 --> 00:11:52,068 un senso dell'umorismo bizzarro. 197 00:11:52,392 --> 00:11:54,053 - Aye. - Aye. 198 00:11:58,132 --> 00:11:59,352 Grazie per la cena. 199 00:12:01,818 --> 00:12:03,530 È stata davvero una piacevole serata. 200 00:12:14,925 --> 00:12:16,845 Posso tentarti con una partita a scacchi? 201 00:12:19,643 --> 00:12:23,149 - Purtroppo non li ho. - Fortunatamente per te, ho portato i miei. 202 00:12:23,666 --> 00:12:25,275 Non viaggio mai senza. 203 00:12:25,276 --> 00:12:27,016 Posso alzarmi? 204 00:12:28,652 --> 00:12:32,994 Ebbene, la latrina si trova subito fuori dal capanno, padron William. 205 00:12:32,995 --> 00:12:34,118 Fuori? 206 00:12:34,789 --> 00:12:36,817 Non possono portare un vaso da notte? 207 00:12:37,722 --> 00:12:41,586 Devi abituarti a usare la latrina, finché saremo ospiti a Fraser's Ridge. 208 00:12:41,587 --> 00:12:42,746 Sì, papà. 209 00:12:44,242 --> 00:12:45,703 Vi mostro dove si trova. 210 00:12:58,632 --> 00:12:59,658 Mac? 211 00:13:00,746 --> 00:13:02,773 Non vi chiamate MacKenzie? 212 00:13:05,318 --> 00:13:06,344 Aye. 213 00:13:08,322 --> 00:13:10,338 MacKenzie è uno dei miei cognomi. 214 00:13:10,618 --> 00:13:13,237 Dunque siete lo stalliere di questa tenuta? 215 00:13:15,313 --> 00:13:16,333 No. 216 00:13:18,263 --> 00:13:20,230 No, Fraser's Ridge mi appartiene. 217 00:13:20,704 --> 00:13:22,345 Ma mi occupo dei cavalli... 218 00:13:22,862 --> 00:13:24,298 e di tutto il resto. 219 00:13:26,823 --> 00:13:28,451 Vi ricordate di me? 220 00:13:32,714 --> 00:13:33,848 Con affetto. 221 00:13:34,917 --> 00:13:37,558 Dunque, perché non mi avete ricordato che ci conoscevamo, 222 00:13:37,559 --> 00:13:39,128 quando ci hanno presentati? 223 00:13:47,788 --> 00:13:48,803 Non lo so. 224 00:13:52,237 --> 00:13:53,505 Avete ancora... 225 00:13:54,323 --> 00:13:56,803 il serpente di legno che ho intagliato per voi? 226 00:13:58,390 --> 00:14:00,478 Sono grande per i giocattoli, signore. 227 00:14:18,041 --> 00:14:19,894 Dov'è la tenuta di Isobel? 228 00:14:20,226 --> 00:14:21,342 Lynchburg. 229 00:14:21,827 --> 00:14:22,846 È... 230 00:14:23,646 --> 00:14:25,626 in Virginia, dico bene? 231 00:14:27,206 --> 00:14:28,467 Proprio così. 232 00:14:30,878 --> 00:14:32,676 A ogni modo, dopo aver ricevuto... 233 00:14:32,771 --> 00:14:36,233 la lettera di Jamie dove diceva che aveva ottenuto della terra nella Carolina del Nord, 234 00:14:36,234 --> 00:14:37,846 ho creduto saggio sentire... 235 00:14:38,170 --> 00:14:41,089 il consiglio di un amico fidato sulla vita nelle Colonie. 236 00:14:42,488 --> 00:14:45,421 Un consiglio per voi o per il governatore? 237 00:14:45,928 --> 00:14:47,100 Chiedo scusa? 238 00:14:48,607 --> 00:14:50,283 Il governatore vi ha mandato... 239 00:14:50,284 --> 00:14:52,684 ad assicurarvi della lealtà di Jamie. 240 00:14:53,350 --> 00:14:55,619 Ha già dato a Tryon la sua parola. 241 00:14:58,931 --> 00:15:01,212 Forse ho bevuto troppo vino... 242 00:15:01,650 --> 00:15:03,109 ma sembrava... 243 00:15:03,120 --> 00:15:05,113 che stesse suggerendo che sono qui per spiarlo? 244 00:15:05,114 --> 00:15:06,260 È così? 245 00:15:14,788 --> 00:15:17,624 Se la nostra permanenza qui è un peso per voi... 246 00:15:18,018 --> 00:15:21,495 - non dovete far alto che dirlo. - Non è affatto un peso. 247 00:15:22,274 --> 00:15:26,629 Avrei solo voluto poter preparare un'adeguata sistemazione per voi e il padroncino. 248 00:15:35,592 --> 00:15:37,918 Non c'è da stupirsi che si ricordi di te. 249 00:15:37,919 --> 00:15:39,572 Quando ha detto il mio nome... 250 00:15:41,295 --> 00:15:43,213 ha iniziato a battermi forte il cuore. 251 00:15:44,144 --> 00:15:47,511 Volevo lanciarlo in aria come facevo quando era bambino. 252 00:15:50,395 --> 00:15:51,928 Non lo è più, ormai. 253 00:15:52,326 --> 00:15:53,787 Il ragazzo è cresciuto... 254 00:15:54,200 --> 00:15:55,929 ma piega ancora la testa... 255 00:15:55,930 --> 00:15:57,427 nello stesso modo. 256 00:15:58,110 --> 00:16:00,271 Ha un fuoco negli occhi che mi è familiare. 257 00:16:03,026 --> 00:16:04,909 È molto bello. 258 00:16:07,583 --> 00:16:08,589 Aye. 259 00:16:13,356 --> 00:16:15,131 Quando aveva quasi tre anni... 260 00:16:15,902 --> 00:16:17,436 Lord Dunsany... 261 00:16:17,460 --> 00:16:19,271 l'ha portato nelle stalle... 262 00:16:19,548 --> 00:16:21,243 per fare la sua prima cavalcata. 263 00:16:21,678 --> 00:16:22,874 Era terrorizzato. 264 00:16:23,555 --> 00:16:26,319 Continuava a urlare la sua parola preferita d'allora, "mo". 265 00:16:27,193 --> 00:16:28,225 Mo. 266 00:16:28,226 --> 00:16:29,253 "Mo"? 267 00:16:30,262 --> 00:16:31,916 Meglio nota come "no". 268 00:16:33,951 --> 00:16:36,667 Ma dopo che me lo sono messo sulle spalle... 269 00:16:37,140 --> 00:16:39,088 e l'ho fatto parlare col cavallo... 270 00:16:39,599 --> 00:16:40,938 guardandolo negli occhi... 271 00:16:42,145 --> 00:16:43,618 Willie l'ha abbracciato. 272 00:16:46,324 --> 00:16:48,736 Dopo quella volta, non riuscivamo a tenerlo lontano da lì. 273 00:16:49,245 --> 00:16:53,186 Aveva perfino un modo tutto suo di spazzolare i cavalli con dei brevi colpettini. 274 00:16:53,187 --> 00:16:55,902 L'avrà sicuramente imparato guardando te. 275 00:16:57,509 --> 00:16:58,516 Aye. 276 00:17:01,613 --> 00:17:02,700 La sua voce. 277 00:17:05,061 --> 00:17:06,316 Quando mi ha chiesto... 278 00:17:07,225 --> 00:17:08,607 se ero lo stalliere... 279 00:17:10,617 --> 00:17:12,717 era come se ricordasse un estraneo. 280 00:17:15,087 --> 00:17:17,296 Deve imparare di nuovo a conoscerti. 281 00:17:21,423 --> 00:17:22,430 Aye. 282 00:17:23,989 --> 00:17:25,117 Vieni qui. 283 00:17:35,088 --> 00:17:39,468 Sai, sono settimane che sogno di avere un momento da solo con te. 284 00:17:50,222 --> 00:17:52,382 Il nostro ospite non ti sta aspettando? 285 00:17:55,138 --> 00:17:56,551 Suppongo di sì. 286 00:18:01,894 --> 00:18:02,944 Vai. 287 00:18:03,965 --> 00:18:05,691 Goditi la partita. 288 00:18:06,460 --> 00:18:07,474 Ma... 289 00:18:08,266 --> 00:18:10,395 appena i nostri ospiti se ne saranno andati... 290 00:18:11,026 --> 00:18:13,807 mi aspetto di avere la tua completa attenzione. 291 00:18:24,789 --> 00:18:26,793 Lasciane un po' anche per noi. 292 00:18:28,073 --> 00:18:32,977 Dunque hai proseguito la conoscenza col comandante, dopo Ardsmuir? 293 00:18:32,978 --> 00:18:34,000 Aye. 294 00:18:34,084 --> 00:18:35,732 Ha fatto sì che fossi liberato. 295 00:18:35,733 --> 00:18:37,946 Grey simpatizza... 296 00:18:37,999 --> 00:18:39,469 con Tryon... 297 00:18:40,250 --> 00:18:43,249 e coi suoi sceriffi ed esattori disonesti. 298 00:18:43,250 --> 00:18:47,251 E io simpatizzo coi ratti di cui ti ciberai di nuovo... 299 00:18:47,891 --> 00:18:51,449 quando verrai arrestato per esserti fatto giustizia da solo, se non stai attento. 300 00:18:52,037 --> 00:18:53,452 Dovremmo farci da parte 301 00:18:53,453 --> 00:18:57,123 e guardare un uomo costruirsi un palazzo, mentre gli altri vivono di stenti? 302 00:18:58,669 --> 00:19:00,195 Ho parlato col governatore. 303 00:19:00,661 --> 00:19:01,845 Desidera... 304 00:19:01,992 --> 00:19:03,514 affrontare la situazione... 305 00:19:03,550 --> 00:19:05,529 e mettere fine a queste lamentele. 306 00:19:05,530 --> 00:19:09,940 Per poter continuare a costruire il suo monumento all'eleganza. 307 00:19:10,714 --> 00:19:12,420 E il tuo ospite... 308 00:19:13,059 --> 00:19:15,353 si intrattiene con uomini come Tryon. 309 00:19:15,811 --> 00:19:19,039 Il governatore non ha motivo per avere segreti con Grey. 310 00:19:20,255 --> 00:19:21,306 Parlagli. 311 00:19:22,995 --> 00:19:24,456 Scopri cosa sa. 312 00:19:27,819 --> 00:19:30,996 - Non approfitterò della sua amicizia. - Amicizia? 313 00:19:37,160 --> 00:19:38,752 Con una giubba rossa inglese? 314 00:19:39,273 --> 00:19:40,602 Giubba rossa o no... 315 00:19:42,625 --> 00:19:43,981 Willie ha bisogno di lui. 316 00:19:44,273 --> 00:19:47,539 Perché ti preoccupi tanto per un ragazzo che conosci appena? 317 00:19:51,673 --> 00:19:53,867 Willie ha perso due madri. 318 00:19:55,115 --> 00:19:56,962 John Grey è tutto ciò che gli resta. 319 00:19:57,511 --> 00:20:01,710 E perché questo renderebbe il ragazzo una tua responsabilità? 320 00:20:04,338 --> 00:20:05,340 Lui... 321 00:20:15,461 --> 00:20:17,156 È tuo... 322 00:20:18,076 --> 00:20:19,144 vero? 323 00:20:24,853 --> 00:20:26,531 Non devi parlarne con nessuno. 324 00:20:27,135 --> 00:20:28,215 Sai... 325 00:20:28,930 --> 00:20:31,608 che rovinerebbe la reputazione di Lord William Ransom, 326 00:20:31,609 --> 00:20:33,169 nono conte di Ellesmere. 327 00:20:35,680 --> 00:20:38,680 Perderebbe tutto quello che ha, se qualcuno lo scoprisse. 328 00:20:41,600 --> 00:20:43,950 Puoi stare tranquillo, manterrò i tuoi segreti. 329 00:20:46,613 --> 00:20:48,617 Li ho mantenuti tutti quanti. 330 00:20:51,687 --> 00:20:53,003 Claire lo sa? 331 00:20:53,972 --> 00:20:54,980 Aye. 332 00:20:58,015 --> 00:20:59,648 Quando hai un po' di tempo... 333 00:20:59,955 --> 00:21:02,031 forse potrai parlarmi di sua madre. 334 00:21:02,203 --> 00:21:04,179 A meno che non sia un segreto anche quello. 335 00:21:16,517 --> 00:21:18,339 Sicuro di voler fare quella mossa? 336 00:21:19,172 --> 00:21:20,186 Sì. 337 00:21:21,569 --> 00:21:22,649 Dannazione. 338 00:21:28,390 --> 00:21:29,433 Dannazione. 339 00:21:36,853 --> 00:21:38,580 Prova un goccio di questo. 340 00:21:49,750 --> 00:21:51,501 Dovresti berlo, John... 341 00:21:52,505 --> 00:21:54,159 non annusarlo. 342 00:22:05,589 --> 00:22:07,554 Fammi indovinare, dovrebbe essere whisky? 343 00:22:07,555 --> 00:22:09,607 Dopo essere invecchiato un po', forse. 344 00:22:10,087 --> 00:22:12,911 Ebbene, vuoi riscattare l'onore giocando un'altra partita? 345 00:22:14,468 --> 00:22:17,439 - Aye. - Non posso usare lo stesso trucco due volte. 346 00:22:31,622 --> 00:22:33,263 Ti senti appagato? 347 00:22:36,707 --> 00:22:38,615 Ho tutto ciò che un uomo può desiderare. 348 00:22:41,109 --> 00:22:42,213 Una casa... 349 00:22:42,512 --> 00:22:43,949 un lavoro onesto... 350 00:22:44,939 --> 00:22:46,623 mia moglie al mio fianco... 351 00:22:50,466 --> 00:22:51,530 buoni amici... 352 00:22:53,611 --> 00:22:55,025 e la consapevolezza... 353 00:22:55,356 --> 00:22:58,096 che mio figlio è al sicuro e che si prendono cura di lui. 354 00:23:00,298 --> 00:23:01,595 Non desidero altro. 355 00:23:16,058 --> 00:23:17,375 Signora Fraser... 356 00:23:18,159 --> 00:23:21,417 ho apprezzato molto la vostra ospitalità, in questi ultimi giorni. 357 00:23:22,817 --> 00:23:23,867 Vi... 358 00:23:23,903 --> 00:23:27,183 vi accompagno fino alla strada che vi condurrà in Virginia. 359 00:23:27,184 --> 00:23:29,259 Non credo sia una buona idea. 360 00:23:29,318 --> 00:23:31,005 Scottate. 361 00:23:33,259 --> 00:23:36,979 C'è un'epidemia di morbillo a Cross Creek. Siete passati di lì? 362 00:23:37,339 --> 00:23:38,339 Sì. 363 00:23:38,340 --> 00:23:39,847 Ho preso il morbillo? 364 00:23:40,344 --> 00:23:42,265 Se è cosi, dovete tenere lontano William. 365 00:23:42,630 --> 00:23:43,820 Aprite la bocca. 366 00:23:49,341 --> 00:23:51,266 Da quando vi sentite male? 367 00:23:51,708 --> 00:23:54,593 Mi girava la testa quando mi sono coricato, ieri sera. 368 00:23:55,457 --> 00:23:58,045 Mi sono svegliato con un brutto mal di testa, ma... 369 00:23:58,654 --> 00:24:00,957 credevo fosse dovuto a quello che Jamie chiama whisky. 370 00:24:00,958 --> 00:24:01,879 Già. 371 00:24:01,880 --> 00:24:04,255 Preparo un infuso di corteccia di salice. 372 00:24:04,256 --> 00:24:05,870 - Placherà il mal di testa. - Aye. 373 00:24:05,871 --> 00:24:07,502 Ma dovete riposare. 374 00:24:15,420 --> 00:24:17,286 È molto contagioso. 375 00:24:17,696 --> 00:24:20,241 Grazie al Cielo hai avuto il morbillo quando eri bambino. 376 00:24:21,261 --> 00:24:22,600 Anche Murtagh. 377 00:24:23,136 --> 00:24:24,724 Non ci ammaleremo? 378 00:24:24,967 --> 00:24:26,824 No, e nemmeno io. 379 00:24:26,825 --> 00:24:28,461 Sono stata vaccinata. 380 00:24:29,061 --> 00:24:32,401 Ma William potrebbe essere stato esposto allo stesso focolaio di Lord John... 381 00:24:32,402 --> 00:24:34,342 e non mostrare ancora i sintomi. 382 00:24:35,474 --> 00:24:36,982 Passami la pentola. 383 00:24:42,096 --> 00:24:44,233 Chiederò a Murtagh di restare qui con me... 384 00:24:45,360 --> 00:24:47,582 ma è meglio che tu dorma fuori con William. 385 00:24:47,583 --> 00:24:50,028 Dovreste restare alla larga almeno per sei giorni. 386 00:24:50,029 --> 00:24:51,713 Se tutto va bene, per allora... 387 00:24:52,065 --> 00:24:54,426 John dovrebbe essere in via di guarigione. 388 00:24:56,146 --> 00:24:57,244 Oppure... 389 00:25:04,178 --> 00:25:06,322 Porterò il ragazzo a fare una gita.... 390 00:25:07,516 --> 00:25:09,165 per mostrargli Fraser's Ridge. 391 00:25:13,895 --> 00:25:15,375 Mi prenderò cura di lui. 392 00:25:17,305 --> 00:25:18,561 Padron William. 393 00:25:21,275 --> 00:25:22,599 William, salite in sella. 394 00:25:24,460 --> 00:25:25,729 Non me ne vado. 395 00:25:30,799 --> 00:25:31,877 Forza. 396 00:25:34,850 --> 00:25:35,936 Venite. 397 00:25:36,189 --> 00:25:37,368 Non tirate calci. 398 00:25:37,369 --> 00:25:38,769 È da maleducati. 399 00:25:39,030 --> 00:25:40,030 Alzatevi. 400 00:25:43,396 --> 00:25:44,559 È... 401 00:25:44,632 --> 00:25:47,859 molto leale da parte vostra voler restare con vostro padre, ma non potete aiutarlo. 402 00:25:50,948 --> 00:25:53,209 Potreste farvi del male, restando qui. 403 00:25:54,168 --> 00:25:55,739 Non provateci. 404 00:25:56,522 --> 00:26:00,196 Non voglio legarvi i piedi alle staffe, ma lo farò. 405 00:26:00,927 --> 00:26:02,097 Non dubitatene. 406 00:26:04,005 --> 00:26:05,399 Voi, signore... 407 00:26:06,659 --> 00:26:07,886 siete uno zoticone. 408 00:26:15,326 --> 00:26:17,242 Ve la cavate ancora bene coi cavalli. 409 00:26:20,842 --> 00:26:22,278 Vedete queste iniziali? 410 00:26:25,592 --> 00:26:28,439 Ne troverete di simili in tutta la zona. 411 00:26:29,288 --> 00:26:32,385 Servono per marcare il confine tra la terra degli Indiani e quella del Re. 412 00:26:33,962 --> 00:26:37,437 Dovete restare sempre da questo lato degli alberi segnati. 413 00:26:39,664 --> 00:26:42,383 Perché ai selvaggi è concesso di restare in queste terre? 414 00:26:42,384 --> 00:26:43,843 Erano qui prima di noi. 415 00:26:44,694 --> 00:26:46,417 La Corona si è già impadronita... 416 00:26:46,418 --> 00:26:48,081 di gran parte del loro territorio. 417 00:26:48,703 --> 00:26:50,740 Gli Indiani rispettano... 418 00:26:50,924 --> 00:26:52,223 le terre del Re... 419 00:26:52,224 --> 00:26:54,031 e noi dobbiamo fare lo stesso. 420 00:26:54,520 --> 00:26:56,309 Questi Indiani... 421 00:26:56,310 --> 00:26:58,276 sono socievoli? 422 00:26:58,385 --> 00:26:59,399 Alcuni. 423 00:27:00,100 --> 00:27:02,303 Ma possono diventare feroci, se provocati. 424 00:27:16,502 --> 00:27:19,204 Avevate mai visto prima una cosa tanto magnifica, signore? 425 00:27:21,761 --> 00:27:22,761 Mai. 426 00:27:38,188 --> 00:27:39,624 Bevete del tè. 427 00:27:40,645 --> 00:27:42,658 Vi sono molto grato, signora Fraser. 428 00:27:43,906 --> 00:27:44,906 Claire. 429 00:27:47,554 --> 00:27:50,455 Isobel credeva fermamente che il tè curasse qualsiasi malanno. 430 00:27:55,521 --> 00:27:56,839 Mi dispiace. 431 00:27:57,393 --> 00:28:01,316 Intendevo farvi le mie condoglianze per la perdita di vostra moglie. 432 00:28:02,778 --> 00:28:03,844 Grazie. 433 00:28:06,581 --> 00:28:08,695 Ci conoscevamo fin da bambini. 434 00:28:09,705 --> 00:28:11,546 Era come se fosse mia sorella. 435 00:28:13,432 --> 00:28:15,375 E per lei era sufficiente? 436 00:28:16,741 --> 00:28:18,142 Essere vostra sorella? 437 00:28:21,616 --> 00:28:24,377 Non siete di certo una donna facile con cui convivere. 438 00:28:25,682 --> 00:28:28,014 Suppongo fosse soddisfatta della vita che aveva. 439 00:28:30,608 --> 00:28:32,405 Non mi ha mai detto il contrario. 440 00:28:34,143 --> 00:28:36,409 Sono stato un buon marito per lei. 441 00:28:37,017 --> 00:28:38,435 In tutti i sensi. 442 00:28:38,475 --> 00:28:40,328 Non spetta a me giudicare. 443 00:28:40,474 --> 00:28:41,763 Ma non approvate. 444 00:28:41,935 --> 00:28:43,343 Perché se così fosse... 445 00:28:44,142 --> 00:28:46,718 sareste costretta a cambiare opinione su di me. 446 00:28:46,743 --> 00:28:49,594 Non dovreste presumere di sapere cosa penso. 447 00:28:50,946 --> 00:28:53,414 Siete invidiosa del tempo che io e Jamie abbiamo condiviso... 448 00:28:53,415 --> 00:28:54,982 tra noi, e con William. 449 00:28:57,384 --> 00:28:58,932 Siete invidiosa del fatto... 450 00:28:59,313 --> 00:29:01,196 che sto crescendo il figlio di Jamie. 451 00:29:02,252 --> 00:29:03,374 Non è così? 452 00:29:08,909 --> 00:29:10,375 Abbiamo una figlia. 453 00:29:11,618 --> 00:29:14,106 Si chiama Brianna. 454 00:29:15,415 --> 00:29:16,962 È grande, ormai. 455 00:29:18,684 --> 00:29:20,224 Vive a Boston. 456 00:29:23,184 --> 00:29:24,581 Ci è stata tolta... 457 00:29:24,909 --> 00:29:27,372 la possibilità di crescerla insieme... 458 00:29:28,469 --> 00:29:29,844 a causa di Culloden. 459 00:29:32,633 --> 00:29:34,163 Non intendevo offendervi. 460 00:29:35,069 --> 00:29:37,313 No, ma volevate sottintendere... 461 00:29:38,601 --> 00:29:41,954 che voi e Jamie avete condiviso qualcosa che a noi mancava. 462 00:29:45,553 --> 00:29:47,253 Forse avete ragione. 463 00:29:49,918 --> 00:29:51,368 Permettetemi di chiedervi... 464 00:29:51,369 --> 00:29:52,625 cosa accadrebbe... 465 00:29:53,465 --> 00:29:54,704 se vostro figlio... 466 00:29:54,964 --> 00:29:58,148 guardando attentamente il viso di Jamie, notasse la somiglianza col proprio? 467 00:29:58,555 --> 00:29:59,903 Se scoprisse... 468 00:29:59,904 --> 00:30:03,361 che gli hanno mentito per tutta la vita... 469 00:30:03,362 --> 00:30:04,917 ne sarebbe devastato. 470 00:30:05,372 --> 00:30:07,008 Dunque, per quanto ci provi... 471 00:30:07,362 --> 00:30:09,362 non riesco a comprendere... 472 00:30:09,363 --> 00:30:11,448 il motivo della vostra visita. 473 00:30:13,084 --> 00:30:14,354 È ovvio. 474 00:30:16,226 --> 00:30:18,340 Per dare la possibilità a Jamie di vedere il ragazzo. 475 00:30:19,234 --> 00:30:20,942 Oppure c'è un altro motivo. 476 00:30:23,735 --> 00:30:25,243 Per avere la possibilità... 477 00:30:25,540 --> 00:30:26,929 di vedere Jamie. 478 00:30:35,021 --> 00:30:36,976 Siete una donna alquanto inconsueta. 479 00:30:39,864 --> 00:30:40,978 In che modo? 480 00:30:41,485 --> 00:30:43,984 Non siete cauta o contorta. 481 00:30:46,833 --> 00:30:49,321 Credo di non aver mai incontrato una persona così... 482 00:30:50,182 --> 00:30:52,023 terribilmente diretta... 483 00:30:53,673 --> 00:30:55,444 né uomo né donna. 484 00:30:57,685 --> 00:30:59,650 Non lo faccio intenzionalmente. 485 00:31:03,656 --> 00:31:05,098 Sono nata così. 486 00:31:18,559 --> 00:31:19,828 Anch'io. 487 00:31:29,057 --> 00:31:31,521 Non capisco perché non abboccano. 488 00:31:33,551 --> 00:31:34,551 Perché... 489 00:31:35,052 --> 00:31:36,472 state usando una mosca. 490 00:31:37,710 --> 00:31:38,710 Sì... 491 00:31:39,005 --> 00:31:40,464 una delle migliori. 492 00:31:40,751 --> 00:31:41,751 Aye. 493 00:31:42,328 --> 00:31:43,900 Ma è la stagione sbagliata. 494 00:31:45,202 --> 00:31:47,036 I pesci sanno perfettamente... 495 00:31:47,324 --> 00:31:48,859 che qui non ci sono mosche. 496 00:31:50,188 --> 00:31:51,486 Provate con un verme. 497 00:31:52,103 --> 00:31:54,009 Non uso i vermi, signore. 498 00:31:54,010 --> 00:31:55,311 Da bambino sì. 499 00:31:55,839 --> 00:31:57,025 Non lo ricordate? 500 00:32:00,409 --> 00:32:02,247 A Helwater, dopo una forte pioggia.. 501 00:32:02,600 --> 00:32:04,770 raccoglievamo quelle bestioline. 502 00:32:05,569 --> 00:32:07,747 Ho un vago ricordo. 503 00:32:08,816 --> 00:32:10,904 Ma preferisco pescare con la mosca. 504 00:32:18,031 --> 00:32:19,689 Gli Indiani non usano... 505 00:32:19,913 --> 00:32:21,076 lenze e ami. 506 00:32:23,225 --> 00:32:24,444 Qualche volta... 507 00:32:25,356 --> 00:32:28,183 piazzano semplicemente dei rami per bloccare i pesci. 508 00:32:29,603 --> 00:32:30,891 E poi li infilzano... 509 00:32:31,323 --> 00:32:33,331 con dei bastoni appuntiti. 510 00:32:43,536 --> 00:32:44,956 Cosa fate? 511 00:32:48,948 --> 00:32:50,426 Caccio la cena. 512 00:32:52,217 --> 00:32:53,423 Gli highlander... 513 00:32:53,866 --> 00:32:55,559 possono prendere i pesci... 514 00:32:56,673 --> 00:32:58,548 a mani nude, facendo il solletico. 515 00:32:59,151 --> 00:33:00,236 Il solletico? 516 00:33:00,915 --> 00:33:02,177 Vi prego, signore... 517 00:33:02,369 --> 00:33:03,716 non sono un bambino. 518 00:33:13,408 --> 00:33:14,445 Ecco. 519 00:33:14,559 --> 00:33:15,559 Sì. 520 00:33:16,332 --> 00:33:17,442 Ora dobbiamo... 521 00:33:17,577 --> 00:33:18,999 accamparci per la notte. 522 00:33:19,514 --> 00:33:21,045 Dovremo alzarci prima dell'alba... 523 00:33:21,177 --> 00:33:22,792 per trovare i cervi migliori. 524 00:33:24,330 --> 00:33:25,948 Andremo a caccia di cervi? 525 00:33:42,767 --> 00:33:44,379 Abbassate il fucile, William. 526 00:33:49,517 --> 00:33:51,226 Era chiaramente un cervo maschio. 527 00:33:51,780 --> 00:33:53,302 L'avete lasciato fuggire. 528 00:33:53,482 --> 00:33:56,020 La distanza era troppa per un fucile. 529 00:33:56,060 --> 00:33:57,456 Avrei potuto ferirlo. 530 00:33:58,114 --> 00:33:59,644 Aye, e farlo soffrire. 531 00:34:01,107 --> 00:34:02,399 Sparate per uccidere. 532 00:34:02,713 --> 00:34:04,778 Sapete come si infligge un colpo mortale? 533 00:34:05,833 --> 00:34:06,933 Sì, signore. 534 00:34:07,395 --> 00:34:08,950 Mirando al cuore. 535 00:34:15,995 --> 00:34:17,095 Laggiù. 536 00:34:19,962 --> 00:34:21,062 Calma. 537 00:34:22,313 --> 00:34:23,413 Calma. 538 00:34:24,284 --> 00:34:25,384 Mirate. 539 00:34:37,086 --> 00:34:38,325 Ben fatto, ragazzo. 540 00:34:38,326 --> 00:34:39,652 Grazie, signore. 541 00:34:43,474 --> 00:34:44,574 Dove andate? 542 00:34:46,253 --> 00:34:48,484 Vi concedo il tempo per sistemare il cervo. 543 00:34:48,663 --> 00:34:50,225 Forse i vostri servi... 544 00:34:50,597 --> 00:34:54,629 l'avrebbero eviscerato a casa, ma qui non cacciamo per divertimento. 545 00:34:55,007 --> 00:34:57,335 Se non estrarrete le viscere, non mangerete. 546 00:34:57,743 --> 00:34:58,843 Venite. 547 00:34:58,856 --> 00:35:00,033 Iniziate da qui. 548 00:35:01,157 --> 00:35:02,942 Angolate il coltello verso l'alto, così... 549 00:35:03,059 --> 00:35:04,641 e poi tagliate nel mezzo. 550 00:35:04,726 --> 00:35:07,843 Mentre tagliate, assicuratevi di tirare via la carne dalle viscere. 551 00:35:08,158 --> 00:35:11,275 La signora Fraser si arrabbierà se danneggerete gli intestini. 552 00:35:11,285 --> 00:35:12,887 Li usa per le sue cure. 553 00:35:13,188 --> 00:35:15,055 E a me serve una nuova corda per l'arco. 554 00:35:20,277 --> 00:35:21,377 Così. 555 00:35:26,780 --> 00:35:28,622 Forse non siete abbastanza grande. 556 00:35:37,873 --> 00:35:38,973 Così. 557 00:35:48,828 --> 00:35:49,928 Bravo. 558 00:35:52,999 --> 00:35:54,187 Com'è il fegato? 559 00:35:55,137 --> 00:35:56,388 Delizioso, signore. 560 00:35:56,920 --> 00:35:57,920 Aye. 561 00:35:58,480 --> 00:36:00,367 Sì, mio padre diceva sempre... 562 00:36:01,138 --> 00:36:03,877 che è ancora più buono quando te ne sei guadagnato ogni singolo morso. 563 00:36:12,531 --> 00:36:13,631 Willie? 564 00:36:18,960 --> 00:36:20,518 - Padron William? - Sì? 565 00:36:21,967 --> 00:36:23,319 Non vi sentite bene? 566 00:36:26,267 --> 00:36:27,367 Vi sentite... 567 00:36:27,661 --> 00:36:29,663 accaldato o febbricitante? 568 00:36:29,781 --> 00:36:31,189 Sto benissimo, signore. 569 00:36:36,809 --> 00:36:37,909 Non avete... 570 00:36:38,266 --> 00:36:40,069 digerito le mele essiccate? 571 00:36:41,755 --> 00:36:44,374 Conosco un infuso... 572 00:36:44,628 --> 00:36:45,739 per curare... 573 00:36:45,939 --> 00:36:47,481 i problemi di stomaco. 574 00:36:48,686 --> 00:36:50,378 Non ci vuole molto per farlo. 575 00:36:55,224 --> 00:36:56,577 L'ha preparato Claire. 576 00:36:57,814 --> 00:36:59,206 È un'ottima guaritrice. 577 00:37:01,257 --> 00:37:02,952 Ha detto che papà vivrà. 578 00:37:04,468 --> 00:37:06,724 Mi ha dato la sua parola. 579 00:37:07,139 --> 00:37:08,630 Allora potete contarci. 580 00:37:08,713 --> 00:37:12,079 Sono stufo di dormire sotto le stelle, come i selvaggi. 581 00:37:13,656 --> 00:37:14,995 Voglio andare a casa. 582 00:37:17,403 --> 00:37:18,943 Non preoccupatevi, milord. 583 00:37:19,777 --> 00:37:21,445 Domattina, torneremo indietro. 584 00:37:21,446 --> 00:37:23,684 Voglio vedere subito il mio papà. 585 00:37:25,649 --> 00:37:27,081 È troppo buio. 586 00:37:28,172 --> 00:37:29,872 È tutta colpa vostra. 587 00:37:30,723 --> 00:37:34,217 Se mio padre non fosse venuto a trovarvi, non si sarebbe ammalato. 588 00:37:36,746 --> 00:37:37,746 E... 589 00:37:39,924 --> 00:37:41,644 ora morirà. 590 00:38:51,024 --> 00:38:52,124 Oddio. 591 00:38:53,858 --> 00:38:56,190 Oddio, mi scoppia la testa. 592 00:39:01,461 --> 00:39:02,561 Ecco... 593 00:39:03,079 --> 00:39:05,174 lasciatemi provare con la digitopressione. 594 00:39:06,048 --> 00:39:08,015 Vediamo se allevierà il dolore. 595 00:39:12,270 --> 00:39:13,370 Ecco. 596 00:39:26,961 --> 00:39:28,673 Oggi morirò? 597 00:39:33,117 --> 00:39:35,107 Avete la febbre alta. 598 00:39:37,089 --> 00:39:38,599 Dobbiamo farla scendere. 599 00:39:44,207 --> 00:39:46,034 Devo fare una confessione. 600 00:39:48,163 --> 00:39:50,343 Quando ho saputo che Isobel era morta... 601 00:39:53,650 --> 00:39:55,022 non ho provato nulla. 602 00:39:59,878 --> 00:40:01,326 Abbiamo condiviso una vita. 603 00:40:02,934 --> 00:40:04,559 Avrei dovuto provare qualcosa. 604 00:40:07,953 --> 00:40:09,209 Ma non è stato così. 605 00:40:11,110 --> 00:40:12,444 Rilassatevi. 606 00:40:12,986 --> 00:40:15,038 Mi avete chiesto perché sono venuto qui. 607 00:40:18,754 --> 00:40:21,379 Sono venuto a vedere se riesco ancora a provare qualcosa. 608 00:40:26,730 --> 00:40:29,138 Se sono morti anche i miei sentimenti... 609 00:40:31,162 --> 00:40:32,436 non solo Isobel. 610 00:40:39,449 --> 00:40:40,449 E...? 611 00:40:41,061 --> 00:40:43,319 Per lo meno, riesco ancora a provare vergogna. 612 00:40:50,738 --> 00:40:52,037 È difficile. 613 00:40:52,875 --> 00:40:54,728 È difficile vedervi con lui. 614 00:41:09,564 --> 00:41:11,314 Perché torturarvi? 615 00:41:12,119 --> 00:41:13,612 Di certo sapevate... 616 00:41:14,447 --> 00:41:16,848 venendo qui, che non avreste mai potuto averlo. 617 00:41:17,598 --> 00:41:19,363 Avrei potuto averlo. 618 00:41:23,709 --> 00:41:24,809 Cosa? 619 00:41:24,988 --> 00:41:28,310 In cambio del mio impegno da fare da padre a William... 620 00:41:30,674 --> 00:41:32,618 Jamie si è offerto a me. 621 00:41:35,408 --> 00:41:37,203 Ovviamente, ho rifiutato. 622 00:41:39,187 --> 00:41:41,610 Non l'avrei mai voluto a quelle condizioni. 623 00:41:47,634 --> 00:41:49,213 Dovreste smettere di parlare. 624 00:41:51,352 --> 00:41:52,787 Dovete riposare. 625 00:42:16,966 --> 00:42:18,066 Willie? 626 00:42:26,223 --> 00:42:27,323 William! 627 00:43:08,535 --> 00:43:09,635 William? 628 00:43:11,099 --> 00:43:12,524 Guardate cos'ho trovato. 629 00:43:14,996 --> 00:43:16,321 Non dovreste essere qui. 630 00:43:17,303 --> 00:43:18,888 È per la colazione. 631 00:43:19,268 --> 00:43:21,538 - Credevo di avervi detto... - Selvaggi. 632 00:43:23,677 --> 00:43:24,872 State tranquillo. 633 00:44:05,484 --> 00:44:07,142 Il ragazzo ha preso un pesce... 634 00:44:07,510 --> 00:44:10,090 dal territorio dei Cherokee. 635 00:44:10,654 --> 00:44:11,833 Deve pagare... 636 00:44:12,321 --> 00:44:13,504 col sangue. 637 00:44:13,818 --> 00:44:15,399 No, no! 638 00:44:15,529 --> 00:44:16,529 No! 639 00:44:16,530 --> 00:44:18,173 Il ragazzo è mio figlio! 640 00:44:18,482 --> 00:44:20,301 Il suo sangue è il mio sangue. 641 00:44:20,468 --> 00:44:22,044 Prendete il mio al posto suo. 642 00:44:32,662 --> 00:44:34,868 - Non me ne andrò senza di voi. - Sì, invece. 643 00:44:35,186 --> 00:44:37,289 Seguite il torrente fino a Fraser's Ridge. 644 00:44:39,629 --> 00:44:41,719 Che il Signore protegga lei e i bambini. 645 00:44:44,328 --> 00:44:46,158 No, no, non è mio padre! 646 00:44:46,159 --> 00:44:47,351 Non è mio padre! 647 00:44:47,369 --> 00:44:50,205 Mi ha mostrato i confini, ma non li ho rispettati. 648 00:44:50,232 --> 00:44:52,258 Ho rubato il pesce da solo. 649 00:44:54,576 --> 00:44:56,370 Fatevi da parte, Willie. 650 00:45:01,672 --> 00:45:02,672 No. 651 00:45:02,700 --> 00:45:03,700 No! 652 00:45:04,063 --> 00:45:05,063 No! 653 00:45:05,424 --> 00:45:06,778 Willie, no! 654 00:45:06,913 --> 00:45:07,932 No! 655 00:45:47,408 --> 00:45:49,929 Non conosco il significato di tutto quello che hanno detto... 656 00:45:52,177 --> 00:45:55,046 ma credo che la loro pietà sia stata merito vostro. 657 00:46:00,929 --> 00:46:02,204 Del vostro coraggio. 658 00:46:12,516 --> 00:46:14,247 Devo chiedervi perdono. 659 00:46:16,414 --> 00:46:17,414 La mia... 660 00:46:18,679 --> 00:46:20,453 mancanza di discrezione... 661 00:46:22,963 --> 00:46:24,461 mi ferisce profondamente. 662 00:46:24,635 --> 00:46:26,128 Eravate molto malato. 663 00:46:26,746 --> 00:46:28,137 Non è una scusa. 664 00:46:31,041 --> 00:46:32,370 Ma vi sbagliavate. 665 00:46:33,940 --> 00:46:37,382 Sapere che Jamie appartiene a voi e non a me non è quello che mi addolora. 666 00:46:39,141 --> 00:46:41,772 È una verità a cui mi sono rassegnato. 667 00:46:46,255 --> 00:46:49,436 È vedere la soddisfazione sul vostro volto che mi ferisce. 668 00:46:50,346 --> 00:46:52,363 Qualcosa che non ho mai dato a Isobel. 669 00:46:54,965 --> 00:46:57,033 Sapete cosa si prova ad amare qualcuno... 670 00:46:57,103 --> 00:46:59,318 e non poter essere in grado di renderli felici? 671 00:46:59,623 --> 00:47:02,695 Non per colpa tua o loro... 672 00:47:03,025 --> 00:47:05,919 ma semplicemente perché non si è la persona... 673 00:47:06,221 --> 00:47:07,546 giusta per loro? 674 00:47:13,793 --> 00:47:15,411 Lo capisco. 675 00:47:16,585 --> 00:47:17,917 Fin troppo bene. 676 00:47:21,918 --> 00:47:23,939 Quando pensavo... 677 00:47:24,862 --> 00:47:26,952 che Jamie fosse morto... 678 00:47:29,808 --> 00:47:32,166 ho sposato un altro uomo. 679 00:47:34,823 --> 00:47:36,127 Un brav'uomo. 680 00:47:37,215 --> 00:47:38,215 Ma... 681 00:47:46,815 --> 00:47:49,457 Anch'io devo chiedervi di perdonarmi. 682 00:47:51,383 --> 00:47:52,845 Avevate ragione. 683 00:47:53,049 --> 00:47:55,787 Suppongo di essere invidiosa... 684 00:47:55,876 --> 00:47:57,577 del tempo... 685 00:47:57,768 --> 00:47:59,348 che avete trascorso con Jamie. 686 00:48:00,276 --> 00:48:03,313 Siamo stati costretti a separarci per 20 anni. 687 00:48:12,081 --> 00:48:14,016 Ora che siete venuto qui... 688 00:48:17,196 --> 00:48:18,501 e lo avete visto... 689 00:48:23,090 --> 00:48:24,813 provate ancora qualcosa? 690 00:48:27,752 --> 00:48:28,752 Sì. 691 00:48:31,290 --> 00:48:32,290 Sì. 692 00:48:35,196 --> 00:48:36,475 Che Dio mi aiuti. 693 00:48:47,446 --> 00:48:48,776 Quando avete detto... 694 00:48:49,350 --> 00:48:51,162 che non avete nulla di Jamie... 695 00:48:52,028 --> 00:48:53,246 vi sbagliavate. 696 00:48:57,205 --> 00:48:58,576 Avete William. 697 00:49:12,863 --> 00:49:15,324 Ricordate il giorno in cui avete lasciato Helwater? 698 00:49:16,716 --> 00:49:17,716 Aye. 699 00:49:20,930 --> 00:49:22,301 Vi ho rincorso... 700 00:49:24,068 --> 00:49:26,026 ma non vi siete voltato a guardarmi. 701 00:49:29,039 --> 00:49:30,846 Perché non vi siete voltato? 702 00:49:38,142 --> 00:49:39,314 Avrei voluto. 703 00:49:44,265 --> 00:49:45,955 Non mi sono voltato perché... 704 00:49:46,873 --> 00:49:48,761 non volevo darvi false speranze. 705 00:49:50,885 --> 00:49:52,763 Pensavo di non rivedervi mai più. 706 00:50:01,878 --> 00:50:02,927 William. 707 00:50:12,386 --> 00:50:13,467 Ecco. 708 00:50:20,419 --> 00:50:21,675 Sta bene... 709 00:50:22,078 --> 00:50:23,881 e non è più contagioso. 710 00:50:26,094 --> 00:50:27,166 Bene, ragazzo. 711 00:50:27,719 --> 00:50:28,806 Papà. 712 00:50:39,366 --> 00:50:41,261 Spero si sia comportato bene. 713 00:50:44,321 --> 00:50:47,461 William è stato un compagno di viaggio molto coraggioso. 714 00:50:50,532 --> 00:50:51,931 Lo hai cresciuto bene. 715 00:50:54,236 --> 00:50:55,495 Sei un buon padre. 716 00:50:59,584 --> 00:51:01,552 Siete fortunati ad avere l'un l'altro. 717 00:51:07,602 --> 00:51:09,677 Come posso ripagarvi della vostra gentilezza? 718 00:51:11,614 --> 00:51:13,292 Potete riposare molto... 719 00:51:14,450 --> 00:51:16,126 e mangiare bene. 720 00:51:16,417 --> 00:51:19,529 Tante carote, zucca e fegato. 721 00:51:21,777 --> 00:51:22,777 E... 722 00:51:24,888 --> 00:51:26,325 non perdete la speranza. 723 00:51:28,275 --> 00:51:29,994 Anche voi... 724 00:51:30,149 --> 00:51:31,308 meritate... 725 00:51:31,930 --> 00:51:34,645 che vi si legga la soddisfazione sul volto. 726 00:51:48,862 --> 00:51:50,492 Sicuro di ricordare la strada? 727 00:51:52,606 --> 00:51:53,747 Sì, signore. 728 00:52:03,775 --> 00:52:05,883 Sarei lieto se accettasti questi. 729 00:52:06,478 --> 00:52:07,693 I tuoi scacchi? 730 00:52:07,694 --> 00:52:09,614 - No, John... - Ti prego. 731 00:52:10,519 --> 00:52:13,403 Mi farebbe molto piacere sapere che ogni tanto fai una partita. 732 00:52:13,598 --> 00:52:15,377 Magari lo insegnerai a tuo nipote. 733 00:52:16,454 --> 00:52:17,653 Non vedo l'ora. 734 00:52:18,970 --> 00:52:21,343 Temo sia arrivato il momento di salutarci. 735 00:52:22,966 --> 00:52:24,899 È stato un piacere, signora Fraser. 736 00:52:26,514 --> 00:52:28,365 Il piacere è tutto mio. 737 00:52:31,744 --> 00:52:33,197 Buona fortuna a entrambi. 738 00:53:36,025 --> 00:53:38,713 Spero che Murtagh torni presto a trovarci. 739 00:53:38,714 --> 00:53:40,106 Non potrà stare lontano... 740 00:53:40,107 --> 00:53:42,686 ora che ha assaggiato la tua ottima cucina. 741 00:54:05,139 --> 00:54:07,103 Spesso ho bruciato di desiderio per te. 742 00:54:09,487 --> 00:54:11,461 Ma quest'acqua sulla tua pelle... 743 00:54:13,119 --> 00:54:14,433 che ti accarezza... 744 00:54:20,946 --> 00:54:23,301 Mi rende geloso della pioggia stessa. 745 00:54:30,024 --> 00:54:32,466 I tuoi baci mi piovono addosso. 746 00:54:34,184 --> 00:54:35,797 Sono un pioggerellina... 747 00:54:35,903 --> 00:54:37,304 o un torrente? 748 00:54:38,268 --> 00:54:40,320 Ti ricoprirò con essi. 749 00:54:47,474 --> 00:54:49,132 Allora... 750 00:54:49,588 --> 00:54:51,079 dovrei sbrigarmi. 751 00:54:52,590 --> 00:54:55,182 Stasera non hai bisogno di coprirti, Sassenach. 752 00:54:56,438 --> 00:54:59,418 Non è giusto, tu sei ancora completamente vestito. 753 00:55:00,237 --> 00:55:02,841 Ci sono volte in cui un marito sa cos'è meglio... 754 00:55:03,387 --> 00:55:05,445 e io sono tuo marito. 755 00:55:06,229 --> 00:55:07,728 Anche se non si direbbe. 756 00:55:12,544 --> 00:55:14,341 Non mi serve un anello... 757 00:55:15,122 --> 00:55:16,952 per sapere quanto mi ami. 758 00:55:16,953 --> 00:55:17,953 No. 759 00:55:21,142 --> 00:55:22,469 Ma aiuta. 760 00:55:45,091 --> 00:55:46,273 Jamie. 761 00:55:50,749 --> 00:55:52,522 È bellissimo. 762 00:55:53,638 --> 00:55:55,040 Dove l'hai preso? 763 00:55:55,731 --> 00:55:57,332 L'ho fatto fare a Murtagh... 764 00:55:58,050 --> 00:56:00,095 usando uno dei candelabri d'argento. 765 00:56:01,086 --> 00:56:02,670 So che mia madre... 766 00:56:03,302 --> 00:56:05,124 avrebbe dato la sua benedizione... 767 00:56:05,872 --> 00:56:08,249 per usarlo per fare un anello per te. 768 00:56:10,502 --> 00:56:12,134 Sarebbe fiera... 769 00:56:12,734 --> 00:56:15,912 di sapere che ha cresciuto un figlio tanto premuroso. 770 00:56:26,799 --> 00:56:28,320 C'è un'incisione. 771 00:56:40,136 --> 00:56:42,310 Dammi mille baci. 772 00:56:55,029 --> 00:56:57,237 E io te ne darò altri mille. 773 00:57:29,543 --> 00:57:30,587 Uno. 774 00:57:40,115 --> 00:57:41,165 Due. 775 00:57:46,768 --> 00:57:47,843 Tre. 776 00:57:51,474 --> 00:57:52,694 Cinque. 777 00:57:55,134 --> 00:57:56,197 Cinque? 778 00:58:05,168 --> 00:58:11,162 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 779 00:59:21,589 --> 00:59:23,219 Il tempo non è un fatto concreto. 780 00:59:23,242 --> 00:59:25,547 È un concetto o un'unità di misura. 781 00:59:26,653 --> 00:59:28,320 Ci sarà un incendio. 782 00:59:28,358 --> 00:59:31,028 Posso evitare che muoiano, se vado subito da loro. 783 00:59:31,029 --> 00:59:33,757 Vorrei pagare l'imbarco sulla Phillip Alonzo. 784 00:59:34,196 --> 00:59:37,382 Un uomo saggio deve guardare al di là del potere che ha rispetto agli dei... 785 00:59:37,886 --> 00:59:39,317 ma su questa nave... 786 00:59:39,421 --> 00:59:41,141 è tutto in mio potere. 787 00:59:42,158 --> 00:59:43,601 Lo senti? 788 00:59:56,262 --> 00:59:58,492 Il titolo del sesto episodio è "Sangue del mio sangue". 789 00:59:58,493 --> 01:00:00,354 S'intitola così perché... 790 01:00:00,355 --> 01:00:04,153 Jamie rivede il figlio che aveva lasciato a Helwater. 791 01:00:04,154 --> 01:00:07,602 È uno dei nostri episodi preferiti, perché ritroviamo Lord John, 792 01:00:07,603 --> 01:00:10,198 interpretato da David Berry, che è bravissimo. 793 01:00:10,282 --> 01:00:11,915 - Jamie. - Ma che diavolo? 794 01:00:11,916 --> 01:00:15,020 È stata l'occasione per vedere Jamie avere... 795 01:00:15,021 --> 01:00:18,713 un'avventura, un modo per legare con suo figlio... 796 01:00:18,790 --> 01:00:21,477 mentre Claire deve restare a casa a occuparsi di Lord John 797 01:00:21,478 --> 01:00:23,853 e a cercare di capire... 798 01:00:23,854 --> 01:00:26,640 le vere intenzioni per cui ha portato lì Willie. 799 01:00:26,641 --> 01:00:29,552 Per quanto ci provi, non riesco a comprendere... 800 01:00:29,553 --> 01:00:31,564 il motivo della vostra visita. 801 01:00:31,565 --> 01:00:34,869 Lord John e Claire hanno un rapporto molto interessante. 802 01:00:34,870 --> 01:00:37,606 Si rispettano, ma sono diffidenti l'uno dell'altra. 803 01:00:37,607 --> 01:00:40,061 Non dovreste presumere di sapere cosa penso. 804 01:00:40,062 --> 01:00:43,738 Una delle cose che avviene spesso sia nei libri che nella serie... 805 01:00:43,739 --> 01:00:46,917 è che vediamo Jamie soffrire, perché è una bella storia. 806 01:00:46,918 --> 01:00:48,695 È un uomo che... 807 01:00:48,696 --> 01:00:50,295 ha due figli... 808 01:00:50,445 --> 01:00:52,048 a cui non può fare da padre. 809 01:00:52,049 --> 01:00:56,302 Penso che stare col proprio figlio senza potergli dire di essere suo padre... 810 01:00:56,303 --> 01:00:59,549 sia il fulcro della storia. Si arriva al punto... 811 01:00:59,620 --> 01:01:01,844 in cui guarda indietro, che riflette... 812 01:01:01,845 --> 01:01:04,520 l'episodio di Helwater. So che è... 813 01:01:02,308 --> 01:01:05,890 {\an8}EPISODIO 3x04 - "DELLE COSE PERDUTE" 814 01:01:04,521 --> 01:01:06,338 un richiamo a quella scena... 815 01:01:06,499 --> 01:01:09,221 e la gente ricorda che Jamie non si è girato. 816 01:01:09,599 --> 01:01:11,637 - Willie si volta... - Quando sta andando via. 817 01:01:11,638 --> 01:01:13,208 mentre si allontana. 818 01:01:13,209 --> 01:01:18,214 Questo dà a Jamie la speranza che un giorno potrà rivedere il figlio... 819 01:01:18,215 --> 01:01:20,634 e magari potrà riconoscerlo come suo. 820 01:01:21,199 --> 01:01:24,183 Nella prima stagione, non avevamo descritto la fede come nei libri, 821 01:01:22,625 --> 01:01:25,852 {\an8}EPISODIO 1x07 - "IL MATRIMONIO" 822 01:01:24,184 --> 01:01:25,851 e penso che abbiamo sempre... 823 01:01:25,852 --> 01:01:27,635 voluto arrivare a quel momento. 824 01:01:27,636 --> 01:01:31,259 Quindi Jamie passa un episodio a farle fare un nuovo anello. 825 01:01:31,260 --> 01:01:34,555 Usando il candelabro della madre, ma inoltre abbiamo pensato... 826 01:01:34,556 --> 01:01:38,008 che potevamo presentare l'anello originale dei libri. 827 01:01:38,009 --> 01:01:40,813 Si tratta della fede in stile celtico coi cardi... 828 01:01:40,814 --> 01:01:42,988 e dentro ha incisa la frase... 829 01:01:42,989 --> 01:01:44,312 dei mille baci. 830 01:01:45,115 --> 01:01:47,033 Dammi mille baci.