1
00:00:05,001 --> 00:00:05,835
Sebelumnya...
2
00:00:05,919 --> 00:00:09,088
"Turut berduka cita atas kebakaran
yang menewaskan
3
00:00:09,172 --> 00:00:12,634
James MacKenzie Fraser dan istrinya."
4
00:00:13,176 --> 00:00:15,512
Mereka mendapat tanah itu
pada tahun 1768,
5
00:00:15,595 --> 00:00:18,932
yang artinya 12 tahun setelahnya...
6
00:00:19,724 --> 00:00:20,600
mereka meninggal.
7
00:00:21,059 --> 00:00:23,144
Halo, aku Roger Wakefield.
8
00:00:23,520 --> 00:00:25,104
Bisa bicara dengan Brianna Randall?
9
00:00:25,188 --> 00:00:27,273
- Dia ke Skotlandia.
- Skotlandia? Untuk apa?
10
00:00:27,565 --> 00:00:28,608
Mengunjungi ibunya.
11
00:00:28,775 --> 00:00:29,651
Sejak kapan?
12
00:00:29,734 --> 00:00:31,027
Dua minggu lalu.
13
00:00:31,611 --> 00:00:33,404
Kupikir kalian sudah bertemu sekarang.
14
00:00:33,655 --> 00:00:36,699
Dia bilang tunggu setahun
sebelum memberinya padamu.
15
00:00:37,283 --> 00:00:41,746
Roger, akan ada hal buruk yang terjadi
pada ibuku dan Jamie.
16
00:00:42,830 --> 00:00:46,376
Jika aku tak menolong mereka,
aku tak akan memaafkan diriku.
17
00:00:47,043 --> 00:00:48,294
Selamat tinggal, Roger.
18
00:02:53,211 --> 00:02:54,879
PETA BARU SKOTLANDIA
19
00:06:16,414 --> 00:06:21,085
"Waktu itu tak nyata,
namun sebuah konsep, atau ukuran."
20
00:06:22,962 --> 00:06:25,131
Kata orator Yunani, Antiphon.
21
00:06:29,385 --> 00:06:30,887
Demi kau...
22
00:06:32,138 --> 00:06:34,891
kuharap perjalanan waktu itu nyata,
23
00:06:35,516 --> 00:06:38,102
jika tidak, sia-sia kau
cukur habis janggutmu.
24
00:06:39,395 --> 00:06:40,730
Semua sudah siap?
25
00:06:41,397 --> 00:06:42,315
Ya.
26
00:06:43,149 --> 00:06:45,526
Uang, peta, kompas, pisau...
27
00:06:47,820 --> 00:06:49,071
permata.
28
00:07:14,096 --> 00:07:15,473
Kau dengar itu?
29
00:07:16,891 --> 00:07:18,726
Batunya tak memanggilku.
30
00:10:56,777 --> 00:10:58,696
Tak apa, Sayang. Kita sudah di rumah.
31
00:10:59,989 --> 00:11:01,407
Ini dia.
32
00:11:13,252 --> 00:11:14,086
Nona?
33
00:11:16,005 --> 00:11:17,047
Di mana aku?
34
00:11:18,507 --> 00:11:19,633
Kau di rumahku.
35
00:11:20,467 --> 00:11:22,469
Kau berbaring di atas lumut,
sedingin es.
36
00:11:22,553 --> 00:11:24,805
Kami tak punya pilihan
selain membawamu pulang.
37
00:11:27,224 --> 00:11:28,267
Oh, ini.
38
00:11:30,269 --> 00:11:32,563
Aku bawakan makanan.
39
00:11:34,481 --> 00:11:35,524
Terima kasih.
40
00:11:40,821 --> 00:11:42,448
Ayam terlezat yang pernah kumakan.
41
00:11:43,616 --> 00:11:44,617
Kuharap begitu.
42
00:11:45,075 --> 00:11:47,244
Terima kasih. Itu merpati panggang.
43
00:11:52,374 --> 00:11:55,669
Di Inggris tak dimasak seperti ini.
44
00:11:55,794 --> 00:11:57,087
Oh, kau dari Inggris?
45
00:11:57,671 --> 00:11:59,256
Aksenmu tak biasa.
46
00:12:00,132 --> 00:12:01,425
Dan kau sendirian?
47
00:12:02,801 --> 00:12:03,802
Aku...
48
00:12:04,303 --> 00:12:05,846
Aku ingin ke Ayr Harbor.
49
00:12:06,555 --> 00:12:08,390
Orang tuaku di Amerika.
50
00:12:09,099 --> 00:12:10,476
Akan kutemui mereka di sana.
51
00:12:10,809 --> 00:12:12,603
Marsali di Carolina Utara.
52
00:12:12,770 --> 00:12:13,938
Putri sulungku.
53
00:12:15,397 --> 00:12:17,149
Dia sudah menikah.
54
00:12:17,233 --> 00:12:18,484
Dengan seekor katak!
55
00:12:18,776 --> 00:12:20,611
Ya, memang,
56
00:12:21,153 --> 00:12:23,364
tetapi dia juga ayah dari cucuku.
57
00:12:28,702 --> 00:12:31,080
Kau sangat jauh
dari pelabuhan mana pun, Nona.
58
00:12:31,330 --> 00:12:33,290
Kau yakin ingin berjalan sendiri?
59
00:12:36,168 --> 00:12:39,421
Kuharap bisa menumpang
dengan seseorang di jalan.
60
00:12:46,387 --> 00:12:50,266
Aku Laoghaire, dan ini putriku, Joanie.
61
00:12:52,810 --> 00:12:53,686
Brianna.
62
00:12:54,812 --> 00:12:57,731
Jangan cemas, Brianna.
Kau boleh tinggal sesukamu.
63
00:12:59,858 --> 00:13:01,151
Istirahatlah.
64
00:13:15,624 --> 00:13:16,959
Selamat malam, Nyonya.
65
00:13:17,042 --> 00:13:18,419
Kukira kau akan datang tadi.
66
00:13:19,128 --> 00:13:20,713
Ya, ada halangan.
67
00:13:21,297 --> 00:13:23,549
Sebaiknya ada kabar bagus untukku,
Ian Murray.
68
00:13:23,632 --> 00:13:25,217
Aku sudah tak tahan lagi.
69
00:13:26,051 --> 00:13:28,262
Aku tahu bukan ini yang kau harapkan.
70
00:13:33,225 --> 00:13:34,518
Ini bahkan belum separuhnya.
71
00:13:34,935 --> 00:13:36,729
Kuharap kau mengerti, Nyonya.
72
00:13:36,812 --> 00:13:38,731
Sisanya segera setelah dia mengirimkannya.
73
00:13:38,814 --> 00:13:40,983
- Dia orang terhormat.
- "Terhormat"?
74
00:13:41,066 --> 00:13:43,319
Poligami terhormat, maksudmu?
75
00:13:43,402 --> 00:13:44,695
Meninggalkan istri dan anak?
76
00:13:44,778 --> 00:13:46,655
Kau benar-benar tak suka padaku?
77
00:13:46,739 --> 00:13:49,283
Itu wisudaku. Ya ampun, Frank.
78
00:13:49,616 --> 00:13:51,910
Kau mengejekku di depan para kolega.
79
00:13:51,994 --> 00:13:53,412
Kau pun begitu kepadaku.
80
00:13:53,829 --> 00:13:55,122
Apa maksudnya itu?
81
00:13:55,205 --> 00:13:56,915
Tenang. Nanti Brianna bangun.
82
00:13:57,374 --> 00:13:58,917
Apa maksudnya itu?
83
00:13:59,001 --> 00:14:02,254
Artinya kau tak bisa berakting
seperti yang kau pikirkan, Claire.
84
00:14:02,338 --> 00:14:04,214
Kau tahu ini hari penting bagiku.
85
00:14:04,298 --> 00:14:06,091
- Kuharap kau punya alasan.
- "Alasan"?
86
00:14:06,175 --> 00:14:08,469
Aku hidup miskin, makan makanan sisa.
87
00:14:08,552 --> 00:14:10,721
Ini tak benar. Janjinya lebih dari ini.
88
00:14:10,804 --> 00:14:13,182
Nyonya, dia sudah berusaha yang terbaik.
89
00:14:13,265 --> 00:14:15,142
Jika kau memberinya waktu lagi...
90
00:14:15,225 --> 00:14:16,769
Aku menikahinya dengan niat baik,
91
00:14:16,852 --> 00:14:19,521
dan dia janji membayarkan
kesalahannya padaku,
92
00:14:19,605 --> 00:14:22,441
kabur dengan si nakal itu
dan meninggalkanku di sini.
93
00:14:22,816 --> 00:14:24,818
Laoghaire, kau tahu dia menepati janjinya.
94
00:14:24,902 --> 00:14:26,362
Jika uangnya ada, dibayarkan.
95
00:14:26,445 --> 00:14:29,406
Aku muak dengan alasannya.
Alasan tak bisa dimakan.
96
00:14:29,740 --> 00:14:31,283
Kami butuh uang.
97
00:14:35,662 --> 00:14:36,705
Siapa wanita itu?
98
00:14:37,456 --> 00:14:38,624
Pelancong yang kutampung.
99
00:14:39,124 --> 00:14:42,419
Kasihan kondisinya, dingin, lelah,
dan hampir tak bisa berdiri sendiri.
100
00:14:43,545 --> 00:14:45,923
Maaf, Nona.
Tak bermaksud membangunkanmu.
101
00:14:46,006 --> 00:14:48,092
Tidak, aku yang mengganggu.
102
00:14:48,592 --> 00:14:49,593
Orang asing?
103
00:14:50,469 --> 00:14:51,804
Tak apa-apa.
104
00:14:53,305 --> 00:14:56,141
Kau butuh istirahat. Berbaringlah lagi.
105
00:15:08,654 --> 00:15:11,782
Kami tak mau kau tak dapat apa-apa.
Ambil ini.
106
00:15:12,449 --> 00:15:14,910
Oh, tidak.
Aku tak mau ambil sepeser pun darimu.
107
00:15:15,077 --> 00:15:16,286
Aku mau uangnya.
108
00:15:16,954 --> 00:15:18,372
Aku masih punya harga diri.
109
00:15:48,026 --> 00:15:48,861
Selamat pagi.
110
00:15:49,319 --> 00:15:51,280
Oh, selamat pagi, Nona.
111
00:15:55,200 --> 00:15:56,702
Merawat kebun agar rapi.
112
00:15:57,661 --> 00:16:00,080
Jika aku tahu akan ada tamu, aku...
113
00:16:03,250 --> 00:16:05,335
Maafkan aku atas gangguan kemarin.
114
00:16:05,711 --> 00:16:08,297
Apa? Justru aku yang mengganggu.
115
00:16:10,215 --> 00:16:11,592
Kau baik sekali.
116
00:16:13,051 --> 00:16:14,803
Kau pasti berpikir aku kasar,
117
00:16:15,053 --> 00:16:17,681
berdebat dengan seorang pria
di ruang tamu.
118
00:16:19,183 --> 00:16:20,684
Apa dia suamimu?
119
00:16:22,102 --> 00:16:23,270
Oh, bukan.
120
00:16:24,771 --> 00:16:26,899
Bukan, hanya seorang utusan.
121
00:16:27,733 --> 00:16:29,693
Datang membawa kabar buruk setiap bulan.
122
00:16:31,737 --> 00:16:33,155
Saudara mantan suamiku.
123
00:16:34,448 --> 00:16:37,534
Datang mengingatkanku
bahwa piutangku akan terbayar.
124
00:16:39,870 --> 00:16:41,997
Maaf. Itu pasti sulit.
125
00:16:42,247 --> 00:16:43,790
Ini masa sulit, sungguh.
126
00:16:46,710 --> 00:16:48,295
Bajunya cocok denganmu.
127
00:16:50,297 --> 00:16:52,549
Kau hampir seukuran Marsali.
128
00:16:53,926 --> 00:16:56,887
Karena bajumu koyak
dan tak bisa menghangatkanmu,
129
00:16:57,471 --> 00:16:59,681
baju wol akan lebih cocok
130
00:16:59,765 --> 00:17:00,974
untuk perjalanan di laut.
131
00:17:01,099 --> 00:17:02,184
Terima kasih.
132
00:17:03,352 --> 00:17:05,729
Kuharap ada yang berbuat sama
terhadap anak-anakku.
133
00:17:07,773 --> 00:17:09,608
Dia cantik, bukan, Joanie?
134
00:17:10,108 --> 00:17:12,736
Kelak kau juga bisa memakai gaun
seperti ini,
135
00:17:13,070 --> 00:17:15,030
dan pastinya menikah.
136
00:17:15,656 --> 00:17:17,324
Bisa bantu aku berkebun?
137
00:17:18,283 --> 00:17:19,743
Pintar sekali.
138
00:17:20,494 --> 00:17:22,079
Aku akan memasak semur.
139
00:17:48,313 --> 00:17:50,732
Apa ayahmu yang tak mau mengirim uang?
140
00:17:51,650 --> 00:17:52,693
Ayahku?
141
00:17:53,068 --> 00:17:53,944
Ya.
142
00:17:55,779 --> 00:17:59,783
Aku memanggilnya "Da",
ayah kandungku pergi saat aku kecil.
143
00:18:00,325 --> 00:18:01,952
Aku tak mengingatnya.
144
00:18:09,710 --> 00:18:11,753
Kau pernah menyelipkan bunga
di rambutmu?
145
00:18:11,837 --> 00:18:14,047
Tidak di musim ini.
146
00:18:14,339 --> 00:18:16,466
Sini. Biar kuselipkan.
147
00:18:23,807 --> 00:18:26,018
Warna rambutmu cantik.
148
00:18:26,977 --> 00:18:27,978
Seperti rambutmu.
149
00:18:30,063 --> 00:18:32,024
Kata orang mirip rambut ayahku...
150
00:18:33,483 --> 00:18:34,901
walau kami tak pernah bertemu.
151
00:18:35,611 --> 00:18:37,696
Ibu bilang pria itu bodoh.
152
00:18:37,779 --> 00:18:39,489
Apa kau tahu kalau dia bodoh?
153
00:18:41,033 --> 00:18:42,784
Entahlah.
154
00:18:43,410 --> 00:18:44,786
Kurasa tidak.
155
00:18:45,829 --> 00:18:48,373
Akan kucari tahu suatu hari.
156
00:18:50,375 --> 00:18:52,127
Apa ibumu pikir ayahmu bodoh?
157
00:18:54,129 --> 00:18:58,717
Dia selalu baik padaku,
tetapi dia menyakiti hati ibuku.
158
00:18:59,384 --> 00:19:01,595
Dia tak mencintainya
seperti ibuku mencintainya.
159
00:19:05,098 --> 00:19:08,060
Bisa dibilang sama seperti
pria yang membesarkanku.
160
00:19:09,645 --> 00:19:12,189
Ibuku tak mencintainya
seperti dia mencintai ibuku.
161
00:19:18,862 --> 00:19:19,946
Pintunya tak dikunci.
162
00:19:21,615 --> 00:19:23,283
Mengapa tak jawab teleponku?
163
00:19:23,533 --> 00:19:25,827
Apa Ayah ingin di kantor semalaman?
164
00:19:26,119 --> 00:19:27,496
Ada apa dengan Ayah?
165
00:19:41,385 --> 00:19:42,469
Apa ini?
166
00:19:46,014 --> 00:19:49,643
Penelitian seorang kolega di Skotlandia.
167
00:19:50,310 --> 00:19:51,311
Lihatlah.
168
00:19:57,651 --> 00:19:58,610
Siapa yang mati?
169
00:19:58,694 --> 00:20:01,530
WILMINGTON
BERITA DUKA
170
00:20:02,739 --> 00:20:04,032
Itu rumit.
171
00:20:06,660 --> 00:20:08,412
Mau bicara soal itu?
172
00:20:10,664 --> 00:20:13,834
Maksudku, "rumit" itu
punya banyak makna, Ayah.
173
00:20:15,001 --> 00:20:16,753
Tergantung sudut pandang.
174
00:20:18,171 --> 00:20:19,923
Putriku, psikiater.
175
00:20:24,344 --> 00:20:25,887
Jadi, Profesor Randall...
176
00:20:26,722 --> 00:20:29,766
Sepertinya akhir-akhir ini
kau bekerja sangat keras.
177
00:20:29,850 --> 00:20:31,101
Bisa dibilang begitu.
178
00:20:31,393 --> 00:20:33,145
Dan penelitianmu...
179
00:20:33,895 --> 00:20:34,855
biar kupikirkan.
180
00:20:35,272 --> 00:20:37,274
Apa istilah yang Freud gunakan?
181
00:20:40,485 --> 00:20:41,695
"Tak ke mana-mana"?
182
00:20:47,617 --> 00:20:49,411
Ya, itu juga bisa.
183
00:20:52,748 --> 00:20:54,833
Itu tak terdengar sepertimu, Ayah.
184
00:20:55,667 --> 00:20:56,501
Ada apa?
185
00:21:14,853 --> 00:21:17,230
Ayah, ini aku. Ceritakan saja.
186
00:21:44,925 --> 00:21:45,801
Bree...
187
00:22:00,524 --> 00:22:01,566
Maafkan Ayah.
188
00:22:03,401 --> 00:22:05,278
Maaf. Ayah tak bisa. Ayah...
189
00:22:06,446 --> 00:22:08,740
Begini, ini sepertinya penting bagi Ayah.
190
00:22:10,158 --> 00:22:10,992
Ya.
191
00:22:14,371 --> 00:22:16,873
Ini segalanya bagi Ayah, selain dirimu.
192
00:22:19,042 --> 00:22:20,252
Dan Ibu?
193
00:22:24,548 --> 00:22:25,799
Kau harus pulang.
194
00:22:27,300 --> 00:22:28,426
Dia pasti khawatir.
195
00:22:30,929 --> 00:22:32,055
Dia akan baik-baik saja.
196
00:22:32,430 --> 00:22:34,307
Pulanglah, Brianna. Kumohon.
197
00:22:38,937 --> 00:22:39,980
Pulanglah.
198
00:22:47,070 --> 00:22:48,280
Brianna?
199
00:22:49,489 --> 00:22:52,242
Suatu hari kau akan mengerti,
Ayah janji.
200
00:22:53,285 --> 00:22:55,287
Mungkin suatu hari,
aku tak akan peduli.
201
00:23:18,184 --> 00:23:19,269
Masuk.
202
00:23:23,773 --> 00:23:25,567
Tempat tidurmu harusnya sudah hangat.
203
00:23:36,870 --> 00:23:39,623
Rumahku akan kosong sebentar lagi.
204
00:23:43,209 --> 00:23:46,463
Tentunya, kuharap Joanie
akan menikah, tak lama lagi...
205
00:23:47,505 --> 00:23:49,507
dengan seorang pria baik,
jika memang ada.
206
00:23:50,842 --> 00:23:52,260
Mereka datang dan pergi.
207
00:23:54,971 --> 00:23:56,306
Ada banyak pria baik.
208
00:23:56,806 --> 00:23:58,433
Dan dia wanita yang cantik.
209
00:24:00,644 --> 00:24:02,896
Kuyakin jika saatnya tepat,
210
00:24:02,979 --> 00:24:05,106
akan ada pria
yang rela berkorban untuknya.
211
00:24:06,191 --> 00:24:09,444
Sebagai ibunya,
aku pasti rela berkorban untuknya.
212
00:24:10,153 --> 00:24:13,531
Kalau suami? Sulit untuk yakin.
213
00:24:17,661 --> 00:24:18,870
Ada masa
214
00:24:19,704 --> 00:24:22,832
saat suami terakhirku
rela berkorban untukku.
215
00:24:25,210 --> 00:24:27,504
Saat aku masih muda,
dia selalu mengalah untukku.
216
00:24:29,422 --> 00:24:32,759
Dan dia suka mencuri kesempatan
untuk menciumku.
217
00:24:35,178 --> 00:24:36,346
Dia pernah mencintaiku...
218
00:24:38,306 --> 00:24:40,392
hingga tergoda oleh wanita lain.
219
00:24:44,479 --> 00:24:47,107
Berkat wanita itu, dia jadi keras padaku.
220
00:24:49,609 --> 00:24:50,568
Aku turut menyesal.
221
00:24:51,611 --> 00:24:53,780
Tak perlu, Nona.
222
00:24:54,698 --> 00:24:56,116
Walau aku merindukannya.
223
00:24:58,410 --> 00:25:00,245
Aku tahu sakitnya kehilangan.
224
00:25:03,456 --> 00:25:04,749
Kami dulu keluarga.
225
00:25:06,292 --> 00:25:10,130
Di malam hari, kami duduk di depan api,
226
00:25:10,672 --> 00:25:13,258
Joanie berlutut
dan Marsali di sampingnya...
227
00:25:14,467 --> 00:25:17,679
dia dan aku menceritakan
kisah dari Alkitab.
228
00:25:19,305 --> 00:25:21,099
Saat itu menyenangkan.
229
00:25:22,976 --> 00:25:26,104
Sejak dia pergi,
aku tak bisa lagi bercerita.
230
00:25:26,938 --> 00:25:28,314
Itu menyakiti Joanie.
231
00:25:37,032 --> 00:25:38,908
Apa cerita favorit Joanie?
232
00:25:40,410 --> 00:25:42,912
Oh, dia suka cerita Naomi dan Ruth.
233
00:25:51,296 --> 00:25:52,505
Bisa ceritakan itu padaku?
234
00:26:02,390 --> 00:26:05,518
Di masa saat hakim masih memimpin,
235
00:26:06,227 --> 00:26:08,396
paceklik melanda.
236
00:26:09,147 --> 00:26:13,193
Sehingga, seorang pria
dari Betlehem di Yehuda...
237
00:26:14,527 --> 00:26:17,155
bersama istri dan kedua putranya...
238
00:26:22,368 --> 00:26:26,206
pergi untuk menetap sementara
ke negeri Moab.
239
00:26:26,664 --> 00:26:31,961
Pria itu bernama Elimelek.
Istrinya bernama Naomi.
240
00:26:45,975 --> 00:26:47,102
Dia di sana.
241
00:26:48,353 --> 00:26:49,312
Terima kasih.
242
00:26:53,274 --> 00:26:55,443
Permisi. Maaf.
243
00:26:56,027 --> 00:26:57,737
Apa kau kapten kapal Gloriana?
244
00:26:57,821 --> 00:26:58,696
Benar.
245
00:26:59,781 --> 00:27:01,366
Aku mencari tumpangan ke Carolina.
246
00:27:01,449 --> 00:27:02,867
Tidak ada.
247
00:27:03,993 --> 00:27:07,789
Aku akan lewat Wilmington
saat berlayar ke Philadelphia,
248
00:27:08,123 --> 00:27:09,874
tetapi aku tak mau membawa orang lain.
249
00:27:11,292 --> 00:27:13,336
Kapten, kumohon.
250
00:27:13,586 --> 00:27:14,629
Akan kulakukan apa pun.
251
00:27:15,088 --> 00:27:17,340
Kekasihku di sana
dan aku harus menemukannya.
252
00:27:17,507 --> 00:27:19,384
Kau tak bisa cari penggantinya di sini?
253
00:27:20,510 --> 00:27:23,138
Tak ada yang secantik wanita Irlandia,
aku jamin itu.
254
00:27:24,556 --> 00:27:25,974
Kau tetap harus mencoba.
255
00:27:26,349 --> 00:27:29,060
Seperti kataku, tak mau bawa orang lain.
256
00:27:29,477 --> 00:27:30,520
Tuan-tuan.
257
00:27:44,075 --> 00:27:46,411
Bolehkah aku menjadi anggota kru kapal?
258
00:27:55,545 --> 00:27:58,506
Tanganmu lebih cocok
untuk menulis surat daripada berlayar.
259
00:28:14,314 --> 00:28:15,356
Kapten!
260
00:28:18,109 --> 00:28:19,360
Ini ditaruh di mana?
261
00:28:24,991 --> 00:28:26,367
Kau percaya keberuntungan?
262
00:28:30,580 --> 00:28:32,707
Kepala, kau ikut. Ekor, kau tinggal.
263
00:28:42,300 --> 00:28:43,259
Siapa namamu?
264
00:28:44,010 --> 00:28:45,303
Roger MacKenzie.
265
00:28:46,262 --> 00:28:47,889
Dua puluh shilling sebulan.
266
00:28:48,306 --> 00:28:50,600
Kau bebas meninggalkan kapal saat berlabuh
267
00:28:50,683 --> 00:28:52,685
dan dibayar setelah kargo dibongkar muat.
268
00:28:53,353 --> 00:28:55,146
Para pelaut akan menunjukkan tempatnya.
269
00:29:00,276 --> 00:29:01,694
Dan, MacKenzie?
270
00:29:04,155 --> 00:29:05,907
Ada empat pelabuhan
sebelum Wilmington.
271
00:29:08,368 --> 00:29:09,744
Kuharap dia wanita yang layak.
272
00:29:23,633 --> 00:29:24,926
Mata kakimu sudah pulih?
273
00:29:26,469 --> 00:29:27,428
Hampir.
274
00:29:28,012 --> 00:29:29,722
Aku akan pergi sebentar lagi.
275
00:29:32,225 --> 00:29:33,643
Kau penolong sekali.
276
00:29:33,810 --> 00:29:36,562
Lemari itu sudah rusak
sejak suamiku tinggal di sini.
277
00:29:37,105 --> 00:29:38,398
Senang bisa membantu.
278
00:29:40,817 --> 00:29:41,985
Lihat dirimu!
279
00:29:42,610 --> 00:29:45,405
Seperti bukan dirimu, Joanie,
yang betah dengan rambut kepang.
280
00:29:47,198 --> 00:29:48,449
Dia mulai menyukaimu.
281
00:29:50,368 --> 00:29:54,289
Bila kau akan pergi ke San Francisco
282
00:29:54,372 --> 00:29:58,042
Pastikan ada bunga di rambutmu
283
00:29:58,209 --> 00:29:59,627
Aku tak tahu lagu itu.
284
00:30:00,336 --> 00:30:01,838
Itu lagu favorit ibuku.
285
00:30:03,881 --> 00:30:07,385
Gadis-gadis di Lallybroch menyelipkan
bunga di rambut saat musim panas.
286
00:30:07,760 --> 00:30:08,678
Lallybroch?
287
00:30:09,387 --> 00:30:10,847
Ya, tak jauh dari sini.
288
00:30:11,764 --> 00:30:13,224
Saudara ibuku tinggal di sana.
289
00:30:13,850 --> 00:30:18,146
Belum pernah bertemu,
tetapi ibuku selalu bercerita.
290
00:30:18,229 --> 00:30:19,689
Siapa ibumu?
291
00:30:20,023 --> 00:30:23,443
Mungkin aku kenal dia,
karena pernah tinggal di Lallybroch.
292
00:30:24,068 --> 00:30:25,069
Claire Fraser.
293
00:30:27,613 --> 00:30:28,573
Kau kenal dia?
294
00:30:33,578 --> 00:30:35,371
Kau tak pernah bilang namamu Fraser.
295
00:30:35,455 --> 00:30:39,584
Memang bukan. Namaku "Randall",
dari Frank, pria yang membesarkanku.
296
00:30:42,295 --> 00:30:43,338
Aku mengerti.
297
00:30:45,548 --> 00:30:47,592
Suami yang tak disayang ibumu.
298
00:30:50,970 --> 00:30:53,389
Kudengar kau dan Joanie
membicarakannya di kebun.
299
00:30:54,932 --> 00:30:58,061
Ibuku sayang padanya. Dia hanya...
300
00:30:58,436 --> 00:31:00,605
Tak cinta dia
seperti dia cinta pria lain...
301
00:31:01,773 --> 00:31:03,024
ayah kandungmu.
302
00:31:10,656 --> 00:31:12,492
Frank Randall pasti orang baik...
303
00:31:14,494 --> 00:31:16,454
sudah merawat anak sepertimu.
304
00:31:18,581 --> 00:31:20,792
Ya, memang.
305
00:31:22,543 --> 00:31:23,419
Dia sudah wafat.
306
00:31:26,047 --> 00:31:27,256
Beberapa tahun lalu.
307
00:31:27,715 --> 00:31:29,008
Aku turut berduka.
308
00:31:30,968 --> 00:31:33,304
Kedengarannya seperti
dia tak akan meninggalkanmu...
309
00:31:34,013 --> 00:31:35,390
kecuali saat dipanggil Tuhan.
310
00:32:11,050 --> 00:32:12,009
Kau bangun pagi.
311
00:32:12,176 --> 00:32:14,595
Kuputuskan untuk membuat teh krim.
312
00:32:20,435 --> 00:32:21,477
Maaf, Ayah.
313
00:32:21,894 --> 00:32:22,854
Tidak.
314
00:32:24,564 --> 00:32:26,441
Aku yang harusnya minta maaf.
315
00:32:26,983 --> 00:32:28,860
Yang semalam itu bukan diriku.
316
00:32:29,318 --> 00:32:31,654
Tidak. Seharusnya aku tak menekan Ayah.
317
00:32:54,635 --> 00:32:57,555
Semua bisa diselesaikan
dengan secangkir teh dan kue.
318
00:33:06,939 --> 00:33:08,691
Jadi? Bagaimana?
319
00:33:11,277 --> 00:33:12,236
Sempurna.
320
00:33:19,327 --> 00:33:20,453
Apa kau pernah...
321
00:33:21,996 --> 00:33:25,583
Apa kau pernah berpikir
untuk sekolah ke luar negeri?
322
00:33:25,666 --> 00:33:27,543
Entahlah. Memang kenapa?
323
00:33:28,669 --> 00:33:30,338
Ada universitas bagus.
324
00:33:30,671 --> 00:33:32,381
Ya, pasti ada,
325
00:33:32,840 --> 00:33:35,718
tetapi, di sini ada Harvard,
dan Ayah di sini.
326
00:33:38,804 --> 00:33:40,806
Kau percaya dengan cerita ibumu?
327
00:33:41,349 --> 00:33:44,852
Tentang ayah kandungmu
dan alasannya tak merawatmu?
328
00:33:45,144 --> 00:33:46,229
Tentu saja.
329
00:33:46,437 --> 00:33:50,107
Aku tak meragukan ibuku.
Mengapa kau bertanya?
330
00:33:50,441 --> 00:33:53,861
Ada gosip di Lallybroch.
331
00:33:54,946 --> 00:33:58,533
Tentunya, aku tak mau mengulanginya,
ini soal ayahmu.
332
00:33:59,784 --> 00:34:01,077
Apa kata mereka?
333
00:34:02,453 --> 00:34:03,329
Tak ada.
334
00:34:03,996 --> 00:34:05,998
Maafkan aku sudah membicarakannya.
335
00:34:06,082 --> 00:34:06,999
Kumohon.
336
00:34:07,625 --> 00:34:08,584
Beri tahu aku.
337
00:34:11,254 --> 00:34:12,296
Begini...
338
00:34:13,923 --> 00:34:16,259
Aku tak mau mengatakannya,
339
00:34:17,134 --> 00:34:19,303
tetapi orang-orang berkata...
340
00:34:20,429 --> 00:34:22,640
ayahmu tak ingin punya anak...
341
00:34:24,684 --> 00:34:27,937
Dan dia mengusir ibumu
saat tahu dia hamil.
342
00:34:29,146 --> 00:34:32,316
Mereka menikah dan jatuh cinta.
Mengapa dia tak mau punya anak?
343
00:34:34,193 --> 00:34:35,987
Mengapa dia tak ingin diriku?
344
00:34:36,070 --> 00:34:38,197
Ini hanya desas-desus.
345
00:34:39,073 --> 00:34:40,992
Harusnya tak kuberi tahu, tetapi...
346
00:34:41,701 --> 00:34:44,036
Aku tak mau kau mendengarnya
dari orang lain.
347
00:34:44,120 --> 00:34:45,204
Orang-orang bergosip.
348
00:34:45,496 --> 00:34:47,290
- Bahkan setelah semua ini?
- Oh, ya.
349
00:34:48,124 --> 00:34:49,750
Cerita seperti itu...
350
00:34:52,670 --> 00:34:54,130
Jangan dipikirkan, Nona.
351
00:34:55,423 --> 00:34:59,010
Kuharap dia tak mengecewakanmu
untuk yang kedua kalinya.
352
00:35:05,641 --> 00:35:09,312
Aku harus menemukan mereka,
bahkan jika yang kau katakan benar.
353
00:35:11,522 --> 00:35:12,982
Apa yang mendorongmu?
354
00:35:17,987 --> 00:35:19,780
Ini akan terdengar aneh...
355
00:35:21,198 --> 00:35:22,533
tetapi mereka membutuhkanku.
356
00:35:22,867 --> 00:35:25,494
Aku bisa mencegah kematian mereka
jika bertemu sekarang.
357
00:35:25,911 --> 00:35:27,163
Akan ada kebakaran.
358
00:35:28,247 --> 00:35:31,250
- Dari mana kau tahu?
- Tak bisa kujelaskan.
359
00:35:32,793 --> 00:35:34,003
Jika ada sesuatu...
360
00:35:35,046 --> 00:35:39,133
yang bisa mencegahku
menerima tunjangan, bilang saja.
361
00:35:39,216 --> 00:35:41,886
Tunjanganmu? Apa urusannya denganmu?
362
00:35:41,969 --> 00:35:45,097
Beraninya kau datang ke rumahku
dan memperlakukanku...
363
00:35:46,724 --> 00:35:48,476
Beraninya kau!
364
00:35:49,393 --> 00:35:50,728
Kau yang membawaku ke sini.
365
00:35:50,811 --> 00:35:52,980
Apa mereka yang mengirimmu, benar?
366
00:35:53,064 --> 00:35:56,359
Apa mereka mengirimmu untuk mengolokku,
atau kau sendiri yang menyihirku?
367
00:35:57,526 --> 00:35:59,236
Kau penyihir, sama seperti ibumu.
368
00:35:59,654 --> 00:36:01,656
- Kau kenal ibuku?
- Sangat.
369
00:36:01,781 --> 00:36:03,824
Ibumu jalang pencuri
370
00:36:04,116 --> 00:36:06,494
yang mengambil suamiku
dan membiarkanku melarat.
371
00:36:06,619 --> 00:36:08,329
Ibumu Claire?
372
00:36:09,372 --> 00:36:12,375
Ya, tetapi dia tak pernah ingin
meninggalkan Jamie...
373
00:36:12,458 --> 00:36:13,709
Dia pulang ke rumah pria lain!
374
00:36:14,460 --> 00:36:18,297
Dan saat pria itu mati,
dia kembali ke Jamie-ku.
375
00:36:19,423 --> 00:36:22,843
Dia sihir Jamie dengan mantra cinta
yang membuatku tak kasatmata.
376
00:36:22,927 --> 00:36:24,970
Dia tak pernah menyakiti siapa pun!
377
00:36:25,054 --> 00:36:27,431
Tak akan pernah! Maaf, aku...
378
00:36:32,937 --> 00:36:34,980
Aku sudah tak diterima di sini.
379
00:36:44,907 --> 00:36:47,785
Claire Fraser seharusnya mati
di tiang pancang di Cranesmuir.
380
00:36:48,577 --> 00:36:49,745
Ya Tuhan.
381
00:36:50,246 --> 00:36:52,081
Kau orang yang mencoba membunuh ibuku.
382
00:36:52,164 --> 00:36:53,791
Dia sudah mati jika bukan penyihir!
383
00:36:54,959 --> 00:36:57,169
Kuyakin itu lebih baik
daripada hadapi kenyataan.
384
00:36:59,380 --> 00:37:02,258
Dan kenyataan bahwa Jamie Fraser
tak pernah mencintaimu.
385
00:37:05,136 --> 00:37:06,387
Dasar keturunan penyihir.
386
00:37:06,470 --> 00:37:09,223
- Kau akan ditangkap karena sihir.
- Tidak...
387
00:37:09,557 --> 00:37:11,559
Seperti yang kulakukan pada ibumu!
388
00:37:12,059 --> 00:37:13,144
Buka pintunya!
389
00:37:14,770 --> 00:37:15,604
Keluarkan aku!
390
00:37:47,344 --> 00:37:48,512
Itu ayahku.
391
00:37:54,268 --> 00:37:55,603
Ayah, sedang apa?
392
00:37:55,686 --> 00:37:57,688
Sayang, kita perlu bicara. Naiklah.
393
00:38:01,275 --> 00:38:02,234
Semua baik-baik saja?
394
00:38:02,318 --> 00:38:05,196
Ingat saat kubilang
untuk kuliah di luar negeri?
395
00:38:06,071 --> 00:38:06,947
Ya.
396
00:38:07,031 --> 00:38:09,158
Bagaimana kalau kau kuliah di Inggris?
397
00:38:09,241 --> 00:38:10,075
Inggris?
398
00:38:10,242 --> 00:38:12,077
Aku ditawarkan jabatan di Cambridge.
399
00:38:12,453 --> 00:38:13,662
Aku ingin kau ikut.
400
00:38:15,039 --> 00:38:16,290
Bagaimana dengan Ibu?
401
00:38:16,957 --> 00:38:18,375
Dia sudah setuju?
402
00:38:19,710 --> 00:38:22,046
Ibumu dan aku akan bercerai.
403
00:38:28,511 --> 00:38:31,889
Ayah bicara apa? Jangan bodoh.
404
00:38:31,972 --> 00:38:34,183
- Ayah terlalu tua untuk bercerai.
- Dengar.
405
00:38:34,266 --> 00:38:36,101
Jangan! Kumohon jangan!
406
00:38:36,185 --> 00:38:37,853
- Sayang, kumohon.
- Jadi,
407
00:38:37,937 --> 00:38:40,689
kalian tak selalu akrab. Itu wajar.
408
00:38:41,440 --> 00:38:43,067
Tetapi jangan cerai begitu saja.
409
00:38:43,400 --> 00:38:45,945
Kalian saling cinta.
Tak bisa dibuang begitu saja.
410
00:38:49,490 --> 00:38:51,867
- Kita ini keluarga.
- Kau keluargaku.
411
00:38:52,827 --> 00:38:54,662
Dan tak akan berubah,
412
00:38:55,496 --> 00:38:57,248
tetapi ibumu dan aku...
413
00:39:00,251 --> 00:39:03,212
Kau pasti tak terkejut.
414
00:39:03,295 --> 00:39:04,463
Aku terkejut.
415
00:39:08,509 --> 00:39:09,552
Jadi, apa...
416
00:39:10,261 --> 00:39:13,347
Kalian cerai begitu saja
dan aku tak dilibatkan?
417
00:39:16,100 --> 00:39:17,810
Sayang, dengarkan Ayah.
418
00:39:18,143 --> 00:39:21,188
Kau selalu jadi pusat hidup kami.
419
00:39:22,231 --> 00:39:24,400
Kami sangat menyayangimu,
420
00:39:24,483 --> 00:39:25,901
dan tak akan berubah.
421
00:39:26,652 --> 00:39:27,528
Tetapi...
422
00:39:27,778 --> 00:39:32,783
ibumu dan Ayah telah memutuskan
bahwa ini jalan terbaik bagi kami berdua.
423
00:39:33,284 --> 00:39:35,828
Dan kalian baru memutuskan itu
malam ini?
424
00:39:37,246 --> 00:39:38,247
Ya.
425
00:39:46,005 --> 00:39:47,756
Bukan tak mau mencoba.
426
00:39:50,634 --> 00:39:51,677
Maafkan Ayah.
427
00:39:53,345 --> 00:39:54,388
Sungguh.
428
00:39:59,810 --> 00:40:00,895
Hei.
429
00:40:06,483 --> 00:40:07,568
Ikutlah.
430
00:40:09,403 --> 00:40:10,279
Kau mau?
431
00:40:18,120 --> 00:40:19,496
Kita punya rencana.
432
00:40:20,164 --> 00:40:22,249
Kita seharusnya masuk Harvard
bersama, Ayah.
433
00:40:22,333 --> 00:40:24,293
- Aku tahu.
- Aku mahasiswa sejarah.
434
00:40:24,376 --> 00:40:27,004
- Kita akan berbagi kantor dan...
- Ayah tahu,
435
00:40:27,087 --> 00:40:30,174
dan seribu tahun lalu,
ibumu dan Ayah juga punya rencana.
436
00:40:31,842 --> 00:40:32,718
Tetapi...
437
00:40:34,011 --> 00:40:37,264
asal kau tahu, terkadang hidup
bisa jadi tak terduga,
438
00:40:37,348 --> 00:40:38,599
dan saat itu terjadi...
439
00:40:41,018 --> 00:40:42,394
Tahu yang kami lakukan?
440
00:40:44,688 --> 00:40:45,814
Kami terus maju.
441
00:40:52,696 --> 00:40:53,530
Bagaimana...
442
00:40:56,367 --> 00:40:57,201
Aku...
443
00:40:57,910 --> 00:40:59,578
Aku tak bisa... Aku harus pergi.
444
00:41:00,579 --> 00:41:01,747
Bisa bicara nanti? Bree?
445
00:41:04,083 --> 00:41:05,167
Ayah menyayangimu.
446
00:41:08,629 --> 00:41:12,758
Aku terus berpikir, jika tetap di mobil
bersama Ayah malam itu...
447
00:41:13,801 --> 00:41:15,094
Ayah pasti masih ada.
448
00:41:17,262 --> 00:41:21,225
Jika saja aku setuju ikut ke Inggris
bersama Ayah,
449
00:41:22,059 --> 00:41:22,935
maka...
450
00:41:24,186 --> 00:41:27,481
mungkin kita sudah keluar
untuk merayakan...
451
00:41:30,818 --> 00:41:32,778
dan Ayah tak akan kecelakaan.
452
00:41:43,247 --> 00:41:46,208
Tetapi aku akan terus maju...
453
00:41:47,751 --> 00:41:48,961
seperti kata Ayah.
454
00:41:54,883 --> 00:41:56,260
Kau pahlawanku, Ayah.
455
00:42:04,018 --> 00:42:06,854
Tujuh ikan herring
Di perut ikan salmon
456
00:42:06,937 --> 00:42:09,606
Tujuh ikan salmon
Di perut singa laut
457
00:42:09,690 --> 00:42:12,484
Tujuh singa laut
Di perut ikan paus
458
00:42:12,776 --> 00:42:15,404
Tujuh ikan paus
Di perut Cirein-cròin
459
00:42:15,487 --> 00:42:17,614
Menurutmu di laut ada Cirein-cròins?
460
00:42:18,157 --> 00:42:19,158
Tidak.
461
00:42:20,117 --> 00:42:23,287
Hiu mungkin ada,
tetapi monster laut tak ada.
462
00:42:23,704 --> 00:42:26,665
Aku sudah bilang,
tetapi dia tak mau dengar.
463
00:42:27,416 --> 00:42:28,375
Ayo.
464
00:42:43,390 --> 00:42:44,266
Terima kasih.
465
00:42:48,729 --> 00:42:50,647
Itu senyum pertamanya
setelah berhari-hari.
466
00:42:51,440 --> 00:42:52,691
Dia pasti menyukaimu.
467
00:42:53,650 --> 00:42:55,319
Bayimu tampan.
468
00:43:18,550 --> 00:43:20,469
Kau rewel juga, ya?
469
00:43:38,070 --> 00:43:39,071
Ini.
470
00:43:41,115 --> 00:43:42,407
Terima kasih, Kapten.
471
00:43:45,035 --> 00:43:46,161
Apa itu tadi?
472
00:43:47,496 --> 00:43:48,539
Ikan paus.
473
00:43:49,206 --> 00:43:52,876
Mereka menggaruk tubuhnya ke kapal
untuk menyingkirkan teritip.
474
00:43:53,293 --> 00:43:54,336
Apa kita dalam bahaya?
475
00:43:55,212 --> 00:43:56,964
Jika mereka berniat jahat.
476
00:43:57,840 --> 00:43:59,174
Kau sepertinya tak terganggu.
477
00:43:59,925 --> 00:44:02,803
Orang bijak menyerahkan masalah
di luar kemampuannya pada dewa,
478
00:44:03,637 --> 00:44:05,722
lalu berdoa semoga Danu bersamanya.
479
00:44:33,876 --> 00:44:34,751
Tidak!
480
00:44:36,461 --> 00:44:37,921
- Ayo! Mundur.
- Tidak!
481
00:44:38,005 --> 00:44:39,131
Kumohon jangan!
482
00:44:39,798 --> 00:44:40,757
Mundur.
483
00:44:41,133 --> 00:44:43,135
Jangan! Tak akan kubiarkan!
484
00:44:43,385 --> 00:44:44,386
Ada apa?
485
00:44:45,596 --> 00:44:46,930
Anak ini terkena cacar.
486
00:44:47,389 --> 00:44:48,974
Cacar menyebar cepat.
487
00:44:49,057 --> 00:44:51,894
Tak ada yang akan selamat
jika yang sakit tak diusir.
488
00:44:53,937 --> 00:44:55,939
- Buang dia ke laut!
- Tidak! Kumohon!
489
00:44:56,148 --> 00:44:58,442
- Aku tak bisa. Dia akan tenggelam.
- Kumohon!
490
00:44:58,901 --> 00:45:01,195
Kau bilang akan melakukan apa pun
yang kuinginkan.
491
00:45:02,362 --> 00:45:03,655
Lakukan perintahku.
492
00:45:07,326 --> 00:45:08,785
Kumohon! Jangan!
493
00:45:09,161 --> 00:45:10,204
Tidak!
494
00:45:11,079 --> 00:45:11,914
Tidak!
495
00:45:12,247 --> 00:45:14,166
Tunggu! Jangan!
496
00:45:14,958 --> 00:45:16,126
Kapten, jangan!
497
00:45:16,210 --> 00:45:17,252
Lepaskan dia!
498
00:45:17,878 --> 00:45:19,338
Kapten! Kumohon jangan.
499
00:45:19,463 --> 00:45:20,339
Ibu!
500
00:45:21,131 --> 00:45:24,176
- Ya Tuhan, kau sudah gila?
- Aku sudah membuang lima orang,
501
00:45:24,259 --> 00:45:27,471
dan akan kulakukan pada siapa pun
yang memiliki ruam.
502
00:45:42,194 --> 00:45:43,195
Teganya kau.
503
00:45:44,780 --> 00:45:46,657
Dia hanya anak kecil, ya Tuhan!
504
00:45:47,866 --> 00:45:50,410
Anak kecil yang tak berharga.
505
00:45:50,827 --> 00:45:54,373
Tak berharga untukmu, mungkin.
506
00:45:54,456 --> 00:45:56,541
Maaf karena mengutamakan pendapat picikku
507
00:45:56,625 --> 00:45:58,335
di atas pendapatmu, Tn. MacKenzie,
508
00:45:58,418 --> 00:46:00,712
tetapi... aku kapten kapal ini.
509
00:46:02,589 --> 00:46:04,549
Terus periksa setiap penumpang.
510
00:46:05,092 --> 00:46:08,345
Siapa pun yang sakit atau memiliki ruam,
bawa padaku.
511
00:46:11,431 --> 00:46:14,101
- Kemari kau! Tunjukkan wajahmu!
- Tidak! Jangan bawa dia!
512
00:46:14,851 --> 00:46:16,228
- Sini.
- Kemari.
513
00:46:16,770 --> 00:46:18,522
Dia punya ruam. Bawa dia.
514
00:46:18,605 --> 00:46:20,816
Hentikan! Lepaskan aku! Ini bukan cacar!
515
00:46:21,483 --> 00:46:23,568
Tidak! Kumohon hentikan!
516
00:46:24,111 --> 00:46:25,028
Biar kulihat.
517
00:46:25,487 --> 00:46:27,281
Ya, kau. Ayo.
518
00:46:27,364 --> 00:46:29,992
Apa kau lihat ibu muda,
wanita cantik dengan bayinya?
519
00:46:30,075 --> 00:46:32,244
- Tinggalkan dia.
- Tidak.
520
00:46:32,494 --> 00:46:34,496
- Bawa dia!
- Ya Tuhan!
521
00:46:34,830 --> 00:46:36,415
Dia ikut dengan kami. Ayo.
522
00:46:36,498 --> 00:46:37,624
- Di sana kau.
- Kumohon.
523
00:46:38,208 --> 00:46:40,294
Kumohon, Tuan. Jangan lakukan.
524
00:46:41,128 --> 00:46:43,588
Aku tahu ke mana mereka di bawa.
Jangan membunuhnya.
525
00:46:43,714 --> 00:46:45,632
Aku tak ingin menyakiti bayimu.
526
00:46:46,883 --> 00:46:49,469
- Apa dia sakit?
- Hanya ruam kecil.
527
00:46:49,845 --> 00:46:52,639
Gigi Jemmy mulai tumbuh.
Kau bisa lihat sendiri.
528
00:46:52,723 --> 00:46:54,308
Ini bukan cacar.
529
00:46:54,474 --> 00:46:56,518
- Kau, kemari.
- Tuhan, ampuni aku.
530
00:46:56,852 --> 00:46:58,895
Kalau ikut denganku,
kau bisa bersembunyi.
531
00:46:58,979 --> 00:47:02,399
- Lepaskan aku.
- Akan kubawakan makanan dan minuman.
532
00:47:03,400 --> 00:47:04,776
Aku belum tahu namamu.
533
00:47:05,569 --> 00:47:06,528
Roger.
534
00:47:06,820 --> 00:47:08,030
Morag MacKenzie.
535
00:47:10,407 --> 00:47:11,325
Dan ini Jemmy.
536
00:47:15,620 --> 00:47:18,915
- Kau bersumpah atas apa?
- Aku juga seorang MacKenzie.
537
00:47:22,544 --> 00:47:24,254
Aku bersumpah atas nyawa kekasihku.
538
00:47:26,089 --> 00:47:27,591
- Jangan sentuh aku!
- Lewat sini.
539
00:48:01,833 --> 00:48:04,378
Kita sampai. Lallybroch.
540
00:48:17,015 --> 00:48:18,642
Terima kasih, Joan.
541
00:48:19,267 --> 00:48:20,560
Kau baik sekali.
542
00:48:20,894 --> 00:48:23,438
Bukan salahmu ibumu penyihir.
543
00:48:25,023 --> 00:48:26,691
Saat kau bertemu ayah kita,
544
00:48:27,651 --> 00:48:29,403
bisa tolong suruh dia pulang?
545
00:48:31,405 --> 00:48:33,115
- Joanie.
- Paman Ian!
546
00:48:34,157 --> 00:48:35,992
Kau sedang apa dengan pelancong itu?
547
00:48:37,119 --> 00:48:39,079
Dia putri Jamie Fraser.
548
00:48:44,292 --> 00:48:45,627
Aku percaya padamu, Nona.
549
00:48:45,877 --> 00:48:47,671
Tak perlu kau buktikan.
550
00:48:48,797 --> 00:48:50,549
Matamu mirip ibumu, kau tahu?
551
00:48:53,927 --> 00:48:56,596
Aku sudah menyerah
mencari putri Jamie
552
00:48:56,680 --> 00:49:00,517
dan kini, kau di sini,
berdiri tepat di depanku.
553
00:49:02,686 --> 00:49:04,688
Sayang istriku tak bisa bertemu denganmu.
554
00:49:04,855 --> 00:49:06,148
- Bibi Jenny?
- Ya.
555
00:49:06,231 --> 00:49:08,442
Dia pergi membantu kelahiran
seorang cucu.
556
00:49:08,525 --> 00:49:11,403
Aku tahu dia kecewa
karena kau tak bisa lama-lama, tetapi...
557
00:49:12,988 --> 00:49:15,365
kau harus naik kapal
sesegera mungkin.
558
00:49:18,201 --> 00:49:21,079
Kuyakin Jamie
punya alasan merahasiakannya.
559
00:49:23,582 --> 00:49:26,877
Tetapi aku tahu kau itu
anugerah tak terduga, Nona.
560
00:49:27,711 --> 00:49:31,089
Ini harusnya cukup untuk membeli tiket
ke Carolina Utara,
561
00:49:31,673 --> 00:49:33,425
juga tempat tinggal saat kau tiba.
562
00:49:33,550 --> 00:49:36,219
- Aku tak bisa menerimanya.
- Tentu bisa.
563
00:49:38,388 --> 00:49:39,264
Kau keluargaku.
564
00:49:42,809 --> 00:49:44,936
Pastikan tanyakan kabar Bibi Jocasta
565
00:49:45,020 --> 00:49:48,190
saat tiba di Wilmington,
di tempat bernama River Run.
566
00:49:48,648 --> 00:49:50,525
Dia tahu di mana orang tuamu.
567
00:49:53,904 --> 00:49:55,030
Terima kasih.
568
00:49:55,322 --> 00:49:56,156
Nyonya.
569
00:50:00,118 --> 00:50:02,162
Di dalamnya ada baju milik ibumu.
570
00:50:02,245 --> 00:50:03,997
Aku tahu dia ingin kau memilikinya.
571
00:50:26,728 --> 00:50:27,938
Terima kasih, Roger.
572
00:50:30,190 --> 00:50:31,399
Bayinya terlihat sehat.
573
00:50:32,526 --> 00:50:33,443
Ada apa?
574
00:50:36,488 --> 00:50:37,364
Kapten.
575
00:50:38,573 --> 00:50:39,950
Aku terkejut
576
00:50:40,742 --> 00:50:43,703
saat seorang koki kapal
sedang mencari babi asin,
577
00:50:44,496 --> 00:50:47,791
dan menemukan seorang wanita dan bayinya.
578
00:50:49,417 --> 00:50:53,213
Menurutku orang bijak tak membuat masalah
di luar kuasanya...
579
00:50:55,048 --> 00:50:56,383
tetapi di kapal ini...
580
00:50:58,385 --> 00:50:59,719
aku yang berkuasa.
581
00:51:02,222 --> 00:51:04,516
Termasuk saat pembagian makanan.
582
00:51:08,562 --> 00:51:11,064
Begini, dia bersembunyi di sini...
583
00:51:12,232 --> 00:51:14,109
sementara yang lain menderita.
584
00:51:20,323 --> 00:51:21,533
Tak adil, bukan?
585
00:51:30,875 --> 00:51:32,502
Saat umurku 17...
586
00:51:33,545 --> 00:51:36,339
pekerja termuda yang direkrut
untuk membangun rumah...
587
00:51:37,132 --> 00:51:39,217
Aku tak tahu mengapa aku dibenci.
588
00:51:40,051 --> 00:51:42,887
Wajah mereka lelah,
mungkin itu karena sikapku,
589
00:51:43,555 --> 00:51:46,057
atau bagaimana para gadis
tersenyum padaku.
590
00:51:46,558 --> 00:51:48,393
Yang pasti aku tak dekat dengan mereka.
591
00:51:49,102 --> 00:51:50,061
Kapten, jika boleh...
592
00:51:50,145 --> 00:51:52,939
Mereka butuh korban untuk pondasinya...
593
00:51:54,065 --> 00:51:57,068
agar tanahnya tak bergetar
dan temboknya tak runtuh.
594
00:51:57,986 --> 00:52:02,324
Mereka berdebat apakah aku
yang harus dikorbankan,
595
00:52:02,407 --> 00:52:04,951
atau lebih baik Daft Joey.
596
00:52:06,953 --> 00:52:09,956
Salah satunya menyarankan
untuk melempar koin.
597
00:52:11,166 --> 00:52:15,795
"Kalian mau kepala atau ekor?"
dia bertanya dan tertawa.
598
00:52:22,427 --> 00:52:24,095
Aku terlalu sakit untuk bicara.
599
00:52:25,221 --> 00:52:27,849
Maka, dia bilang jika kepala aku hidup,
600
00:52:27,932 --> 00:52:29,643
dan jika ekor aku mati.
601
00:52:30,935 --> 00:52:32,646
Lalu koin pun dilempar.
602
00:52:35,440 --> 00:52:37,150
Aku tak berani melihat.
603
00:52:39,694 --> 00:52:43,281
Mereka menelengkan kepalaku
dan memukulku.
604
00:52:47,243 --> 00:52:48,328
Saat aku sadar...
605
00:52:50,455 --> 00:52:52,123
koinnya ada di kantungku.
606
00:52:52,666 --> 00:52:54,417
Aku yakin mereka orang jujur.
607
00:52:58,546 --> 00:53:00,590
Apa kau suka bertaruh, MacKenzie?
608
00:53:10,475 --> 00:53:13,478
Kau tak akan melempar koin itu
untuk nyawa Morag dan Jemmy, bukan?
609
00:53:14,104 --> 00:53:15,480
Oh, bukan untuk mereka.
610
00:53:15,563 --> 00:53:16,439
Bukan.
611
00:53:16,731 --> 00:53:18,983
Begini, kau yang memberi mereka makan.
612
00:53:19,901 --> 00:53:20,777
Kau harus bayar.
613
00:53:21,736 --> 00:53:23,446
Taruhan pria sejati, benar?
614
00:53:23,905 --> 00:53:25,824
Jika kepala kau hidup,
jika ekor kau mati.
615
00:53:42,173 --> 00:53:44,134
Sepertinya Danu bersamamu, Tuan.
616
00:54:06,322 --> 00:54:08,324
Aku punya permintaan
jika kau tak keberatan.
617
00:54:09,242 --> 00:54:13,121
Putraku, Ian, sepupumu,
ada bersama ayahmu.
618
00:54:13,872 --> 00:54:16,458
Ibunya akan senang
jika dia lebih sering mengirim surat.
619
00:54:19,836 --> 00:54:20,837
Akan kusampaikan.
620
00:54:22,589 --> 00:54:26,301
Kau yakin tak mau ditemani membeli tiket?
621
00:54:26,718 --> 00:54:28,428
Paman sudah cukup membantu.
622
00:54:28,887 --> 00:54:31,639
Aku harus pastikan kopermu sudah masuk.
623
00:54:31,931 --> 00:54:33,391
- Nak?
- Terima kasih.
624
00:54:37,771 --> 00:54:40,857
Kau membara seperti Jamie,
maksudku bukan hanya rambutnya.
625
00:54:41,483 --> 00:54:43,359
Kau benar-benar seorang Fraser.
626
00:54:44,360 --> 00:54:46,821
Ayahmu pasti senang bertemu denganmu.
627
00:54:47,280 --> 00:54:49,282
Terima kasih, Paman Ian.
628
00:55:03,296 --> 00:55:04,172
Permisi, Nona?
629
00:55:04,798 --> 00:55:08,218
Aku Joseph Wemyss. Apa kau sendirian?
630
00:55:08,843 --> 00:55:11,179
Tidak, pamanku ada di luar.
631
00:55:11,262 --> 00:55:14,140
Jika butuh pelayan,
kau bisa pekerjakan putriku.
632
00:55:14,682 --> 00:55:17,560
Dia pintar memasak dan menjahit.
633
00:55:17,644 --> 00:55:19,854
- Aku tidak butuh.
- Kumohon.
634
00:55:20,522 --> 00:55:24,442
Ada pria yang menginginkannya jadi...
635
00:55:26,903 --> 00:55:28,029
selir.
636
00:55:28,571 --> 00:55:30,240
Jangan biarkan itu terjadi.
637
00:55:30,448 --> 00:55:31,783
Aku tak punya pilihan.
638
00:55:32,617 --> 00:55:35,787
Kami sudah dikontrak
639
00:55:35,870 --> 00:55:38,122
oleh makelar yang ingin menjualnya
640
00:55:38,206 --> 00:55:41,042
kecuali ada orang yang ingin
membelikannya tiket.
641
00:55:43,169 --> 00:55:45,129
Aku akan ke Carolina Utara.
642
00:55:45,505 --> 00:55:49,425
Lebih baik dia pergi ke antah-berantah,
643
00:55:49,509 --> 00:55:50,885
daripada menjadi hina.
644
00:55:51,511 --> 00:55:53,596
Kumohon temui dia.
645
00:55:56,266 --> 00:55:57,475
Ini Elizabeth.
646
00:55:58,726 --> 00:55:59,602
Lizzie.
647
00:56:01,938 --> 00:56:03,231
Berikan dia tugas.
648
00:56:05,149 --> 00:56:07,277
Pelayanmu, Nyonya.
649
00:56:14,075 --> 00:56:16,619
Aku mau tiket kapal Phillip Alonzo...
650
00:56:19,414 --> 00:56:20,248
untuk dua orang.
651
00:56:23,042 --> 00:56:23,877
Siapa namamu?
652
00:56:25,587 --> 00:56:26,880
Brianna Randall.
653
00:56:54,532 --> 00:56:57,785
Lizzie! Berdoalah selalu!
654
00:58:00,000 --> 00:58:03,000
Synced by ichemicalwolf
655
00:59:08,291 --> 00:59:09,709
Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan