1 00:00:05,001 --> 00:00:05,835 Sebelumnya... 2 00:00:05,919 --> 00:00:09,088 "Turut berduka cita atas kebakaran yang menewaskan 3 00:00:09,172 --> 00:00:12,634 James MacKenzie Fraser dan istrinya." 4 00:00:13,176 --> 00:00:15,512 Mereka mendapat tanah itu pada tahun 1768, 5 00:00:15,595 --> 00:00:18,932 yang artinya 12 tahun setelahnya... 6 00:00:19,724 --> 00:00:20,600 mereka meninggal. 7 00:00:21,059 --> 00:00:23,144 Halo, aku Roger Wakefield. 8 00:00:23,520 --> 00:00:25,104 Bisa bicara dengan Brianna Randall? 9 00:00:25,188 --> 00:00:27,273 - Dia ke Skotlandia. - Skotlandia? Untuk apa? 10 00:00:27,565 --> 00:00:28,608 Mengunjungi ibunya. 11 00:00:28,775 --> 00:00:29,651 Sejak kapan? 12 00:00:29,734 --> 00:00:31,027 Dua minggu lalu. 13 00:00:31,611 --> 00:00:33,404 Kupikir kalian sudah bertemu sekarang. 14 00:00:33,655 --> 00:00:36,699 Dia bilang tunggu setahun sebelum memberinya padamu. 15 00:00:37,283 --> 00:00:41,746 Roger, akan ada hal buruk yang terjadi pada ibuku dan Jamie. 16 00:00:42,830 --> 00:00:46,376 Jika aku tak menolong mereka, aku tak akan memaafkan diriku. 17 00:00:47,043 --> 00:00:48,294 Selamat tinggal, Roger. 18 00:02:53,211 --> 00:02:54,879 PETA BARU SKOTLANDIA 19 00:06:16,414 --> 00:06:21,085 "Waktu itu tak nyata, namun sebuah konsep, atau ukuran." 20 00:06:22,962 --> 00:06:25,131 Kata orator Yunani, Antiphon. 21 00:06:29,385 --> 00:06:30,887 Demi kau... 22 00:06:32,138 --> 00:06:34,891 kuharap perjalanan waktu itu nyata, 23 00:06:35,516 --> 00:06:38,102 jika tidak, sia-sia kau cukur habis janggutmu. 24 00:06:39,395 --> 00:06:40,730 Semua sudah siap? 25 00:06:41,397 --> 00:06:42,315 Ya. 26 00:06:43,149 --> 00:06:45,526 Uang, peta, kompas, pisau... 27 00:06:47,820 --> 00:06:49,071 permata. 28 00:07:14,096 --> 00:07:15,473 Kau dengar itu? 29 00:07:16,891 --> 00:07:18,726 Batunya tak memanggilku. 30 00:10:56,777 --> 00:10:58,696 Tak apa, Sayang. Kita sudah di rumah. 31 00:10:59,989 --> 00:11:01,407 Ini dia. 32 00:11:13,252 --> 00:11:14,086 Nona? 33 00:11:16,005 --> 00:11:17,047 Di mana aku? 34 00:11:18,507 --> 00:11:19,633 Kau di rumahku. 35 00:11:20,467 --> 00:11:22,469 Kau berbaring di atas lumut, sedingin es. 36 00:11:22,553 --> 00:11:24,805 Kami tak punya pilihan selain membawamu pulang. 37 00:11:27,224 --> 00:11:28,267 Oh, ini. 38 00:11:30,269 --> 00:11:32,563 Aku bawakan makanan. 39 00:11:34,481 --> 00:11:35,524 Terima kasih. 40 00:11:40,821 --> 00:11:42,448 Ayam terlezat yang pernah kumakan. 41 00:11:43,616 --> 00:11:44,617 Kuharap begitu. 42 00:11:45,075 --> 00:11:47,244 Terima kasih. Itu merpati panggang. 43 00:11:52,374 --> 00:11:55,669 Di Inggris tak dimasak seperti ini. 44 00:11:55,794 --> 00:11:57,087 Oh, kau dari Inggris? 45 00:11:57,671 --> 00:11:59,256 Aksenmu tak biasa. 46 00:12:00,132 --> 00:12:01,425 Dan kau sendirian? 47 00:12:02,801 --> 00:12:03,802 Aku... 48 00:12:04,303 --> 00:12:05,846 Aku ingin ke Ayr Harbor. 49 00:12:06,555 --> 00:12:08,390 Orang tuaku di Amerika. 50 00:12:09,099 --> 00:12:10,476 Akan kutemui mereka di sana. 51 00:12:10,809 --> 00:12:12,603 Marsali di Carolina Utara. 52 00:12:12,770 --> 00:12:13,938 Putri sulungku. 53 00:12:15,397 --> 00:12:17,149 Dia sudah menikah. 54 00:12:17,233 --> 00:12:18,484 Dengan seekor katak! 55 00:12:18,776 --> 00:12:20,611 Ya, memang, 56 00:12:21,153 --> 00:12:23,364 tetapi dia juga ayah dari cucuku. 57 00:12:28,702 --> 00:12:31,080 Kau sangat jauh dari pelabuhan mana pun, Nona. 58 00:12:31,330 --> 00:12:33,290 Kau yakin ingin berjalan sendiri? 59 00:12:36,168 --> 00:12:39,421 Kuharap bisa menumpang dengan seseorang di jalan. 60 00:12:46,387 --> 00:12:50,266 Aku Laoghaire, dan ini putriku, Joanie. 61 00:12:52,810 --> 00:12:53,686 Brianna. 62 00:12:54,812 --> 00:12:57,731 Jangan cemas, Brianna. Kau boleh tinggal sesukamu. 63 00:12:59,858 --> 00:13:01,151 Istirahatlah. 64 00:13:15,624 --> 00:13:16,959 Selamat malam, Nyonya. 65 00:13:17,042 --> 00:13:18,419 Kukira kau akan datang tadi. 66 00:13:19,128 --> 00:13:20,713 Ya, ada halangan. 67 00:13:21,297 --> 00:13:23,549 Sebaiknya ada kabar bagus untukku, Ian Murray. 68 00:13:23,632 --> 00:13:25,217 Aku sudah tak tahan lagi. 69 00:13:26,051 --> 00:13:28,262 Aku tahu bukan ini yang kau harapkan. 70 00:13:33,225 --> 00:13:34,518 Ini bahkan belum separuhnya. 71 00:13:34,935 --> 00:13:36,729 Kuharap kau mengerti, Nyonya. 72 00:13:36,812 --> 00:13:38,731 Sisanya segera setelah dia mengirimkannya. 73 00:13:38,814 --> 00:13:40,983 - Dia orang terhormat. - "Terhormat"? 74 00:13:41,066 --> 00:13:43,319 Poligami terhormat, maksudmu? 75 00:13:43,402 --> 00:13:44,695 Meninggalkan istri dan anak? 76 00:13:44,778 --> 00:13:46,655 Kau benar-benar tak suka padaku? 77 00:13:46,739 --> 00:13:49,283 Itu wisudaku. Ya ampun, Frank. 78 00:13:49,616 --> 00:13:51,910 Kau mengejekku di depan para kolega. 79 00:13:51,994 --> 00:13:53,412 Kau pun begitu kepadaku. 80 00:13:53,829 --> 00:13:55,122 Apa maksudnya itu? 81 00:13:55,205 --> 00:13:56,915 Tenang. Nanti Brianna bangun. 82 00:13:57,374 --> 00:13:58,917 Apa maksudnya itu? 83 00:13:59,001 --> 00:14:02,254 Artinya kau tak bisa berakting seperti yang kau pikirkan, Claire. 84 00:14:02,338 --> 00:14:04,214 Kau tahu ini hari penting bagiku. 85 00:14:04,298 --> 00:14:06,091 - Kuharap kau punya alasan. - "Alasan"? 86 00:14:06,175 --> 00:14:08,469 Aku hidup miskin, makan makanan sisa. 87 00:14:08,552 --> 00:14:10,721 Ini tak benar. Janjinya lebih dari ini. 88 00:14:10,804 --> 00:14:13,182 Nyonya, dia sudah berusaha yang terbaik. 89 00:14:13,265 --> 00:14:15,142 Jika kau memberinya waktu lagi... 90 00:14:15,225 --> 00:14:16,769 Aku menikahinya dengan niat baik, 91 00:14:16,852 --> 00:14:19,521 dan dia janji membayarkan kesalahannya padaku, 92 00:14:19,605 --> 00:14:22,441 kabur dengan si nakal itu dan meninggalkanku di sini. 93 00:14:22,816 --> 00:14:24,818 Laoghaire, kau tahu dia menepati janjinya. 94 00:14:24,902 --> 00:14:26,362 Jika uangnya ada, dibayarkan. 95 00:14:26,445 --> 00:14:29,406 Aku muak dengan alasannya. Alasan tak bisa dimakan. 96 00:14:29,740 --> 00:14:31,283 Kami butuh uang. 97 00:14:35,662 --> 00:14:36,705 Siapa wanita itu? 98 00:14:37,456 --> 00:14:38,624 Pelancong yang kutampung. 99 00:14:39,124 --> 00:14:42,419 Kasihan kondisinya, dingin, lelah, dan hampir tak bisa berdiri sendiri. 100 00:14:43,545 --> 00:14:45,923 Maaf, Nona. Tak bermaksud membangunkanmu. 101 00:14:46,006 --> 00:14:48,092 Tidak, aku yang mengganggu. 102 00:14:48,592 --> 00:14:49,593 Orang asing? 103 00:14:50,469 --> 00:14:51,804 Tak apa-apa. 104 00:14:53,305 --> 00:14:56,141 Kau butuh istirahat. Berbaringlah lagi. 105 00:15:08,654 --> 00:15:11,782 Kami tak mau kau tak dapat apa-apa. Ambil ini. 106 00:15:12,449 --> 00:15:14,910 Oh, tidak. Aku tak mau ambil sepeser pun darimu. 107 00:15:15,077 --> 00:15:16,286 Aku mau uangnya. 108 00:15:16,954 --> 00:15:18,372 Aku masih punya harga diri. 109 00:15:48,026 --> 00:15:48,861 Selamat pagi. 110 00:15:49,319 --> 00:15:51,280 Oh, selamat pagi, Nona. 111 00:15:55,200 --> 00:15:56,702 Merawat kebun agar rapi. 112 00:15:57,661 --> 00:16:00,080 Jika aku tahu akan ada tamu, aku... 113 00:16:03,250 --> 00:16:05,335 Maafkan aku atas gangguan kemarin. 114 00:16:05,711 --> 00:16:08,297 Apa? Justru aku yang mengganggu. 115 00:16:10,215 --> 00:16:11,592 Kau baik sekali. 116 00:16:13,051 --> 00:16:14,803 Kau pasti berpikir aku kasar, 117 00:16:15,053 --> 00:16:17,681 berdebat dengan seorang pria di ruang tamu. 118 00:16:19,183 --> 00:16:20,684 Apa dia suamimu? 119 00:16:22,102 --> 00:16:23,270 Oh, bukan. 120 00:16:24,771 --> 00:16:26,899 Bukan, hanya seorang utusan. 121 00:16:27,733 --> 00:16:29,693 Datang membawa kabar buruk setiap bulan. 122 00:16:31,737 --> 00:16:33,155 Saudara mantan suamiku. 123 00:16:34,448 --> 00:16:37,534 Datang mengingatkanku bahwa piutangku akan terbayar. 124 00:16:39,870 --> 00:16:41,997 Maaf. Itu pasti sulit. 125 00:16:42,247 --> 00:16:43,790 Ini masa sulit, sungguh. 126 00:16:46,710 --> 00:16:48,295 Bajunya cocok denganmu. 127 00:16:50,297 --> 00:16:52,549 Kau hampir seukuran Marsali. 128 00:16:53,926 --> 00:16:56,887 Karena bajumu koyak dan tak bisa menghangatkanmu, 129 00:16:57,471 --> 00:16:59,681 baju wol akan lebih cocok 130 00:16:59,765 --> 00:17:00,974 untuk perjalanan di laut. 131 00:17:01,099 --> 00:17:02,184 Terima kasih. 132 00:17:03,352 --> 00:17:05,729 Kuharap ada yang berbuat sama terhadap anak-anakku. 133 00:17:07,773 --> 00:17:09,608 Dia cantik, bukan, Joanie? 134 00:17:10,108 --> 00:17:12,736 Kelak kau juga bisa memakai gaun seperti ini, 135 00:17:13,070 --> 00:17:15,030 dan pastinya menikah. 136 00:17:15,656 --> 00:17:17,324 Bisa bantu aku berkebun? 137 00:17:18,283 --> 00:17:19,743 Pintar sekali. 138 00:17:20,494 --> 00:17:22,079 Aku akan memasak semur. 139 00:17:48,313 --> 00:17:50,732 Apa ayahmu yang tak mau mengirim uang? 140 00:17:51,650 --> 00:17:52,693 Ayahku? 141 00:17:53,068 --> 00:17:53,944 Ya. 142 00:17:55,779 --> 00:17:59,783 Aku memanggilnya "Da", ayah kandungku pergi saat aku kecil. 143 00:18:00,325 --> 00:18:01,952 Aku tak mengingatnya. 144 00:18:09,710 --> 00:18:11,753 Kau pernah menyelipkan bunga di rambutmu? 145 00:18:11,837 --> 00:18:14,047 Tidak di musim ini. 146 00:18:14,339 --> 00:18:16,466 Sini. Biar kuselipkan. 147 00:18:23,807 --> 00:18:26,018 Warna rambutmu cantik. 148 00:18:26,977 --> 00:18:27,978 Seperti rambutmu. 149 00:18:30,063 --> 00:18:32,024 Kata orang mirip rambut ayahku... 150 00:18:33,483 --> 00:18:34,901 walau kami tak pernah bertemu. 151 00:18:35,611 --> 00:18:37,696 Ibu bilang pria itu bodoh. 152 00:18:37,779 --> 00:18:39,489 Apa kau tahu kalau dia bodoh? 153 00:18:41,033 --> 00:18:42,784 Entahlah. 154 00:18:43,410 --> 00:18:44,786 Kurasa tidak. 155 00:18:45,829 --> 00:18:48,373 Akan kucari tahu suatu hari. 156 00:18:50,375 --> 00:18:52,127 Apa ibumu pikir ayahmu bodoh? 157 00:18:54,129 --> 00:18:58,717 Dia selalu baik padaku, tetapi dia menyakiti hati ibuku. 158 00:18:59,384 --> 00:19:01,595 Dia tak mencintainya seperti ibuku mencintainya. 159 00:19:05,098 --> 00:19:08,060 Bisa dibilang sama seperti pria yang membesarkanku. 160 00:19:09,645 --> 00:19:12,189 Ibuku tak mencintainya seperti dia mencintai ibuku. 161 00:19:18,862 --> 00:19:19,946 Pintunya tak dikunci. 162 00:19:21,615 --> 00:19:23,283 Mengapa tak jawab teleponku? 163 00:19:23,533 --> 00:19:25,827 Apa Ayah ingin di kantor semalaman? 164 00:19:26,119 --> 00:19:27,496 Ada apa dengan Ayah? 165 00:19:41,385 --> 00:19:42,469 Apa ini? 166 00:19:46,014 --> 00:19:49,643 Penelitian seorang kolega di Skotlandia. 167 00:19:50,310 --> 00:19:51,311 Lihatlah. 168 00:19:57,651 --> 00:19:58,610 Siapa yang mati? 169 00:19:58,694 --> 00:20:01,530 WILMINGTON BERITA DUKA 170 00:20:02,739 --> 00:20:04,032 Itu rumit. 171 00:20:06,660 --> 00:20:08,412 Mau bicara soal itu? 172 00:20:10,664 --> 00:20:13,834 Maksudku, "rumit" itu punya banyak makna, Ayah. 173 00:20:15,001 --> 00:20:16,753 Tergantung sudut pandang. 174 00:20:18,171 --> 00:20:19,923 Putriku, psikiater. 175 00:20:24,344 --> 00:20:25,887 Jadi, Profesor Randall... 176 00:20:26,722 --> 00:20:29,766 Sepertinya akhir-akhir ini kau bekerja sangat keras. 177 00:20:29,850 --> 00:20:31,101 Bisa dibilang begitu. 178 00:20:31,393 --> 00:20:33,145 Dan penelitianmu... 179 00:20:33,895 --> 00:20:34,855 biar kupikirkan. 180 00:20:35,272 --> 00:20:37,274 Apa istilah yang Freud gunakan? 181 00:20:40,485 --> 00:20:41,695 "Tak ke mana-mana"? 182 00:20:47,617 --> 00:20:49,411 Ya, itu juga bisa. 183 00:20:52,748 --> 00:20:54,833 Itu tak terdengar sepertimu, Ayah. 184 00:20:55,667 --> 00:20:56,501 Ada apa? 185 00:21:14,853 --> 00:21:17,230 Ayah, ini aku. Ceritakan saja. 186 00:21:44,925 --> 00:21:45,801 Bree... 187 00:22:00,524 --> 00:22:01,566 Maafkan Ayah. 188 00:22:03,401 --> 00:22:05,278 Maaf. Ayah tak bisa. Ayah... 189 00:22:06,446 --> 00:22:08,740 Begini, ini sepertinya penting bagi Ayah. 190 00:22:10,158 --> 00:22:10,992 Ya. 191 00:22:14,371 --> 00:22:16,873 Ini segalanya bagi Ayah, selain dirimu. 192 00:22:19,042 --> 00:22:20,252 Dan Ibu? 193 00:22:24,548 --> 00:22:25,799 Kau harus pulang. 194 00:22:27,300 --> 00:22:28,426 Dia pasti khawatir. 195 00:22:30,929 --> 00:22:32,055 Dia akan baik-baik saja. 196 00:22:32,430 --> 00:22:34,307 Pulanglah, Brianna. Kumohon. 197 00:22:38,937 --> 00:22:39,980 Pulanglah. 198 00:22:47,070 --> 00:22:48,280 Brianna? 199 00:22:49,489 --> 00:22:52,242 Suatu hari kau akan mengerti, Ayah janji. 200 00:22:53,285 --> 00:22:55,287 Mungkin suatu hari, aku tak akan peduli. 201 00:23:18,184 --> 00:23:19,269 Masuk. 202 00:23:23,773 --> 00:23:25,567 Tempat tidurmu harusnya sudah hangat. 203 00:23:36,870 --> 00:23:39,623 Rumahku akan kosong sebentar lagi. 204 00:23:43,209 --> 00:23:46,463 Tentunya, kuharap Joanie akan menikah, tak lama lagi... 205 00:23:47,505 --> 00:23:49,507 dengan seorang pria baik, jika memang ada. 206 00:23:50,842 --> 00:23:52,260 Mereka datang dan pergi. 207 00:23:54,971 --> 00:23:56,306 Ada banyak pria baik. 208 00:23:56,806 --> 00:23:58,433 Dan dia wanita yang cantik. 209 00:24:00,644 --> 00:24:02,896 Kuyakin jika saatnya tepat, 210 00:24:02,979 --> 00:24:05,106 akan ada pria yang rela berkorban untuknya. 211 00:24:06,191 --> 00:24:09,444 Sebagai ibunya, aku pasti rela berkorban untuknya. 212 00:24:10,153 --> 00:24:13,531 Kalau suami? Sulit untuk yakin. 213 00:24:17,661 --> 00:24:18,870 Ada masa 214 00:24:19,704 --> 00:24:22,832 saat suami terakhirku rela berkorban untukku. 215 00:24:25,210 --> 00:24:27,504 Saat aku masih muda, dia selalu mengalah untukku. 216 00:24:29,422 --> 00:24:32,759 Dan dia suka mencuri kesempatan untuk menciumku. 217 00:24:35,178 --> 00:24:36,346 Dia pernah mencintaiku... 218 00:24:38,306 --> 00:24:40,392 hingga tergoda oleh wanita lain. 219 00:24:44,479 --> 00:24:47,107 Berkat wanita itu, dia jadi keras padaku. 220 00:24:49,609 --> 00:24:50,568 Aku turut menyesal. 221 00:24:51,611 --> 00:24:53,780 Tak perlu, Nona. 222 00:24:54,698 --> 00:24:56,116 Walau aku merindukannya. 223 00:24:58,410 --> 00:25:00,245 Aku tahu sakitnya kehilangan. 224 00:25:03,456 --> 00:25:04,749 Kami dulu keluarga. 225 00:25:06,292 --> 00:25:10,130 Di malam hari, kami duduk di depan api, 226 00:25:10,672 --> 00:25:13,258 Joanie berlutut dan Marsali di sampingnya... 227 00:25:14,467 --> 00:25:17,679 dia dan aku menceritakan kisah dari Alkitab. 228 00:25:19,305 --> 00:25:21,099 Saat itu menyenangkan. 229 00:25:22,976 --> 00:25:26,104 Sejak dia pergi, aku tak bisa lagi bercerita. 230 00:25:26,938 --> 00:25:28,314 Itu menyakiti Joanie. 231 00:25:37,032 --> 00:25:38,908 Apa cerita favorit Joanie? 232 00:25:40,410 --> 00:25:42,912 Oh, dia suka cerita Naomi dan Ruth. 233 00:25:51,296 --> 00:25:52,505 Bisa ceritakan itu padaku? 234 00:26:02,390 --> 00:26:05,518 Di masa saat hakim masih memimpin, 235 00:26:06,227 --> 00:26:08,396 paceklik melanda. 236 00:26:09,147 --> 00:26:13,193 Sehingga, seorang pria dari Betlehem di Yehuda... 237 00:26:14,527 --> 00:26:17,155 bersama istri dan kedua putranya... 238 00:26:22,368 --> 00:26:26,206 pergi untuk menetap sementara ke negeri Moab. 239 00:26:26,664 --> 00:26:31,961 Pria itu bernama Elimelek. Istrinya bernama Naomi. 240 00:26:45,975 --> 00:26:47,102 Dia di sana. 241 00:26:48,353 --> 00:26:49,312 Terima kasih. 242 00:26:53,274 --> 00:26:55,443 Permisi. Maaf. 243 00:26:56,027 --> 00:26:57,737 Apa kau kapten kapal Gloriana? 244 00:26:57,821 --> 00:26:58,696 Benar. 245 00:26:59,781 --> 00:27:01,366 Aku mencari tumpangan ke Carolina. 246 00:27:01,449 --> 00:27:02,867 Tidak ada. 247 00:27:03,993 --> 00:27:07,789 Aku akan lewat Wilmington saat berlayar ke Philadelphia, 248 00:27:08,123 --> 00:27:09,874 tetapi aku tak mau membawa orang lain. 249 00:27:11,292 --> 00:27:13,336 Kapten, kumohon. 250 00:27:13,586 --> 00:27:14,629 Akan kulakukan apa pun. 251 00:27:15,088 --> 00:27:17,340 Kekasihku di sana dan aku harus menemukannya. 252 00:27:17,507 --> 00:27:19,384 Kau tak bisa cari penggantinya di sini? 253 00:27:20,510 --> 00:27:23,138 Tak ada yang secantik wanita Irlandia, aku jamin itu. 254 00:27:24,556 --> 00:27:25,974 Kau tetap harus mencoba. 255 00:27:26,349 --> 00:27:29,060 Seperti kataku, tak mau bawa orang lain. 256 00:27:29,477 --> 00:27:30,520 Tuan-tuan. 257 00:27:44,075 --> 00:27:46,411 Bolehkah aku menjadi anggota kru kapal? 258 00:27:55,545 --> 00:27:58,506 Tanganmu lebih cocok untuk menulis surat daripada berlayar. 259 00:28:14,314 --> 00:28:15,356 Kapten! 260 00:28:18,109 --> 00:28:19,360 Ini ditaruh di mana? 261 00:28:24,991 --> 00:28:26,367 Kau percaya keberuntungan? 262 00:28:30,580 --> 00:28:32,707 Kepala, kau ikut. Ekor, kau tinggal. 263 00:28:42,300 --> 00:28:43,259 Siapa namamu? 264 00:28:44,010 --> 00:28:45,303 Roger MacKenzie. 265 00:28:46,262 --> 00:28:47,889 Dua puluh shilling sebulan. 266 00:28:48,306 --> 00:28:50,600 Kau bebas meninggalkan kapal saat berlabuh 267 00:28:50,683 --> 00:28:52,685 dan dibayar setelah kargo dibongkar muat. 268 00:28:53,353 --> 00:28:55,146 Para pelaut akan menunjukkan tempatnya. 269 00:29:00,276 --> 00:29:01,694 Dan, MacKenzie? 270 00:29:04,155 --> 00:29:05,907 Ada empat pelabuhan sebelum Wilmington. 271 00:29:08,368 --> 00:29:09,744 Kuharap dia wanita yang layak. 272 00:29:23,633 --> 00:29:24,926 Mata kakimu sudah pulih? 273 00:29:26,469 --> 00:29:27,428 Hampir. 274 00:29:28,012 --> 00:29:29,722 Aku akan pergi sebentar lagi. 275 00:29:32,225 --> 00:29:33,643 Kau penolong sekali. 276 00:29:33,810 --> 00:29:36,562 Lemari itu sudah rusak sejak suamiku tinggal di sini. 277 00:29:37,105 --> 00:29:38,398 Senang bisa membantu. 278 00:29:40,817 --> 00:29:41,985 Lihat dirimu! 279 00:29:42,610 --> 00:29:45,405 Seperti bukan dirimu, Joanie, yang betah dengan rambut kepang. 280 00:29:47,198 --> 00:29:48,449 Dia mulai menyukaimu. 281 00:29:50,368 --> 00:29:54,289 Bila kau akan pergi ke San Francisco 282 00:29:54,372 --> 00:29:58,042 Pastikan ada bunga di rambutmu 283 00:29:58,209 --> 00:29:59,627 Aku tak tahu lagu itu. 284 00:30:00,336 --> 00:30:01,838 Itu lagu favorit ibuku. 285 00:30:03,881 --> 00:30:07,385 Gadis-gadis di Lallybroch menyelipkan bunga di rambut saat musim panas. 286 00:30:07,760 --> 00:30:08,678 Lallybroch? 287 00:30:09,387 --> 00:30:10,847 Ya, tak jauh dari sini. 288 00:30:11,764 --> 00:30:13,224 Saudara ibuku tinggal di sana. 289 00:30:13,850 --> 00:30:18,146 Belum pernah bertemu, tetapi ibuku selalu bercerita. 290 00:30:18,229 --> 00:30:19,689 Siapa ibumu? 291 00:30:20,023 --> 00:30:23,443 Mungkin aku kenal dia, karena pernah tinggal di Lallybroch. 292 00:30:24,068 --> 00:30:25,069 Claire Fraser. 293 00:30:27,613 --> 00:30:28,573 Kau kenal dia? 294 00:30:33,578 --> 00:30:35,371 Kau tak pernah bilang namamu Fraser. 295 00:30:35,455 --> 00:30:39,584 Memang bukan. Namaku "Randall", dari Frank, pria yang membesarkanku. 296 00:30:42,295 --> 00:30:43,338 Aku mengerti. 297 00:30:45,548 --> 00:30:47,592 Suami yang tak disayang ibumu. 298 00:30:50,970 --> 00:30:53,389 Kudengar kau dan Joanie membicarakannya di kebun. 299 00:30:54,932 --> 00:30:58,061 Ibuku sayang padanya. Dia hanya... 300 00:30:58,436 --> 00:31:00,605 Tak cinta dia seperti dia cinta pria lain... 301 00:31:01,773 --> 00:31:03,024 ayah kandungmu. 302 00:31:10,656 --> 00:31:12,492 Frank Randall pasti orang baik... 303 00:31:14,494 --> 00:31:16,454 sudah merawat anak sepertimu. 304 00:31:18,581 --> 00:31:20,792 Ya, memang. 305 00:31:22,543 --> 00:31:23,419 Dia sudah wafat. 306 00:31:26,047 --> 00:31:27,256 Beberapa tahun lalu. 307 00:31:27,715 --> 00:31:29,008 Aku turut berduka. 308 00:31:30,968 --> 00:31:33,304 Kedengarannya seperti dia tak akan meninggalkanmu... 309 00:31:34,013 --> 00:31:35,390 kecuali saat dipanggil Tuhan. 310 00:32:11,050 --> 00:32:12,009 Kau bangun pagi. 311 00:32:12,176 --> 00:32:14,595 Kuputuskan untuk membuat teh krim. 312 00:32:20,435 --> 00:32:21,477 Maaf, Ayah. 313 00:32:21,894 --> 00:32:22,854 Tidak. 314 00:32:24,564 --> 00:32:26,441 Aku yang harusnya minta maaf. 315 00:32:26,983 --> 00:32:28,860 Yang semalam itu bukan diriku. 316 00:32:29,318 --> 00:32:31,654 Tidak. Seharusnya aku tak menekan Ayah. 317 00:32:54,635 --> 00:32:57,555 Semua bisa diselesaikan dengan secangkir teh dan kue. 318 00:33:06,939 --> 00:33:08,691 Jadi? Bagaimana? 319 00:33:11,277 --> 00:33:12,236 Sempurna. 320 00:33:19,327 --> 00:33:20,453 Apa kau pernah... 321 00:33:21,996 --> 00:33:25,583 Apa kau pernah berpikir untuk sekolah ke luar negeri? 322 00:33:25,666 --> 00:33:27,543 Entahlah. Memang kenapa? 323 00:33:28,669 --> 00:33:30,338 Ada universitas bagus. 324 00:33:30,671 --> 00:33:32,381 Ya, pasti ada, 325 00:33:32,840 --> 00:33:35,718 tetapi, di sini ada Harvard, dan Ayah di sini. 326 00:33:38,804 --> 00:33:40,806 Kau percaya dengan cerita ibumu? 327 00:33:41,349 --> 00:33:44,852 Tentang ayah kandungmu dan alasannya tak merawatmu? 328 00:33:45,144 --> 00:33:46,229 Tentu saja. 329 00:33:46,437 --> 00:33:50,107 Aku tak meragukan ibuku. Mengapa kau bertanya? 330 00:33:50,441 --> 00:33:53,861 Ada gosip di Lallybroch. 331 00:33:54,946 --> 00:33:58,533 Tentunya, aku tak mau mengulanginya, ini soal ayahmu. 332 00:33:59,784 --> 00:34:01,077 Apa kata mereka? 333 00:34:02,453 --> 00:34:03,329 Tak ada. 334 00:34:03,996 --> 00:34:05,998 Maafkan aku sudah membicarakannya. 335 00:34:06,082 --> 00:34:06,999 Kumohon. 336 00:34:07,625 --> 00:34:08,584 Beri tahu aku. 337 00:34:11,254 --> 00:34:12,296 Begini... 338 00:34:13,923 --> 00:34:16,259 Aku tak mau mengatakannya, 339 00:34:17,134 --> 00:34:19,303 tetapi orang-orang berkata... 340 00:34:20,429 --> 00:34:22,640 ayahmu tak ingin punya anak... 341 00:34:24,684 --> 00:34:27,937 Dan dia mengusir ibumu saat tahu dia hamil. 342 00:34:29,146 --> 00:34:32,316 Mereka menikah dan jatuh cinta. Mengapa dia tak mau punya anak? 343 00:34:34,193 --> 00:34:35,987 Mengapa dia tak ingin diriku? 344 00:34:36,070 --> 00:34:38,197 Ini hanya desas-desus. 345 00:34:39,073 --> 00:34:40,992 Harusnya tak kuberi tahu, tetapi... 346 00:34:41,701 --> 00:34:44,036 Aku tak mau kau mendengarnya dari orang lain. 347 00:34:44,120 --> 00:34:45,204 Orang-orang bergosip. 348 00:34:45,496 --> 00:34:47,290 - Bahkan setelah semua ini? - Oh, ya. 349 00:34:48,124 --> 00:34:49,750 Cerita seperti itu... 350 00:34:52,670 --> 00:34:54,130 Jangan dipikirkan, Nona. 351 00:34:55,423 --> 00:34:59,010 Kuharap dia tak mengecewakanmu untuk yang kedua kalinya. 352 00:35:05,641 --> 00:35:09,312 Aku harus menemukan mereka, bahkan jika yang kau katakan benar. 353 00:35:11,522 --> 00:35:12,982 Apa yang mendorongmu? 354 00:35:17,987 --> 00:35:19,780 Ini akan terdengar aneh... 355 00:35:21,198 --> 00:35:22,533 tetapi mereka membutuhkanku. 356 00:35:22,867 --> 00:35:25,494 Aku bisa mencegah kematian mereka jika bertemu sekarang. 357 00:35:25,911 --> 00:35:27,163 Akan ada kebakaran. 358 00:35:28,247 --> 00:35:31,250 - Dari mana kau tahu? - Tak bisa kujelaskan. 359 00:35:32,793 --> 00:35:34,003 Jika ada sesuatu... 360 00:35:35,046 --> 00:35:39,133 yang bisa mencegahku menerima tunjangan, bilang saja. 361 00:35:39,216 --> 00:35:41,886 Tunjanganmu? Apa urusannya denganmu? 362 00:35:41,969 --> 00:35:45,097 Beraninya kau datang ke rumahku dan memperlakukanku... 363 00:35:46,724 --> 00:35:48,476 Beraninya kau! 364 00:35:49,393 --> 00:35:50,728 Kau yang membawaku ke sini. 365 00:35:50,811 --> 00:35:52,980 Apa mereka yang mengirimmu, benar? 366 00:35:53,064 --> 00:35:56,359 Apa mereka mengirimmu untuk mengolokku, atau kau sendiri yang menyihirku? 367 00:35:57,526 --> 00:35:59,236 Kau penyihir, sama seperti ibumu. 368 00:35:59,654 --> 00:36:01,656 - Kau kenal ibuku? - Sangat. 369 00:36:01,781 --> 00:36:03,824 Ibumu jalang pencuri 370 00:36:04,116 --> 00:36:06,494 yang mengambil suamiku dan membiarkanku melarat. 371 00:36:06,619 --> 00:36:08,329 Ibumu Claire? 372 00:36:09,372 --> 00:36:12,375 Ya, tetapi dia tak pernah ingin meninggalkan Jamie... 373 00:36:12,458 --> 00:36:13,709 Dia pulang ke rumah pria lain! 374 00:36:14,460 --> 00:36:18,297 Dan saat pria itu mati, dia kembali ke Jamie-ku. 375 00:36:19,423 --> 00:36:22,843 Dia sihir Jamie dengan mantra cinta yang membuatku tak kasatmata. 376 00:36:22,927 --> 00:36:24,970 Dia tak pernah menyakiti siapa pun! 377 00:36:25,054 --> 00:36:27,431 Tak akan pernah! Maaf, aku... 378 00:36:32,937 --> 00:36:34,980 Aku sudah tak diterima di sini. 379 00:36:44,907 --> 00:36:47,785 Claire Fraser seharusnya mati di tiang pancang di Cranesmuir. 380 00:36:48,577 --> 00:36:49,745 Ya Tuhan. 381 00:36:50,246 --> 00:36:52,081 Kau orang yang mencoba membunuh ibuku. 382 00:36:52,164 --> 00:36:53,791 Dia sudah mati jika bukan penyihir! 383 00:36:54,959 --> 00:36:57,169 Kuyakin itu lebih baik daripada hadapi kenyataan. 384 00:36:59,380 --> 00:37:02,258 Dan kenyataan bahwa Jamie Fraser tak pernah mencintaimu. 385 00:37:05,136 --> 00:37:06,387 Dasar keturunan penyihir. 386 00:37:06,470 --> 00:37:09,223 - Kau akan ditangkap karena sihir. - Tidak... 387 00:37:09,557 --> 00:37:11,559 Seperti yang kulakukan pada ibumu! 388 00:37:12,059 --> 00:37:13,144 Buka pintunya! 389 00:37:14,770 --> 00:37:15,604 Keluarkan aku! 390 00:37:47,344 --> 00:37:48,512 Itu ayahku. 391 00:37:54,268 --> 00:37:55,603 Ayah, sedang apa? 392 00:37:55,686 --> 00:37:57,688 Sayang, kita perlu bicara. Naiklah. 393 00:38:01,275 --> 00:38:02,234 Semua baik-baik saja? 394 00:38:02,318 --> 00:38:05,196 Ingat saat kubilang untuk kuliah di luar negeri? 395 00:38:06,071 --> 00:38:06,947 Ya. 396 00:38:07,031 --> 00:38:09,158 Bagaimana kalau kau kuliah di Inggris? 397 00:38:09,241 --> 00:38:10,075 Inggris? 398 00:38:10,242 --> 00:38:12,077 Aku ditawarkan jabatan di Cambridge. 399 00:38:12,453 --> 00:38:13,662 Aku ingin kau ikut. 400 00:38:15,039 --> 00:38:16,290 Bagaimana dengan Ibu? 401 00:38:16,957 --> 00:38:18,375 Dia sudah setuju? 402 00:38:19,710 --> 00:38:22,046 Ibumu dan aku akan bercerai. 403 00:38:28,511 --> 00:38:31,889 Ayah bicara apa? Jangan bodoh. 404 00:38:31,972 --> 00:38:34,183 - Ayah terlalu tua untuk bercerai. - Dengar. 405 00:38:34,266 --> 00:38:36,101 Jangan! Kumohon jangan! 406 00:38:36,185 --> 00:38:37,853 - Sayang, kumohon. - Jadi, 407 00:38:37,937 --> 00:38:40,689 kalian tak selalu akrab. Itu wajar. 408 00:38:41,440 --> 00:38:43,067 Tetapi jangan cerai begitu saja. 409 00:38:43,400 --> 00:38:45,945 Kalian saling cinta. Tak bisa dibuang begitu saja. 410 00:38:49,490 --> 00:38:51,867 - Kita ini keluarga. - Kau keluargaku. 411 00:38:52,827 --> 00:38:54,662 Dan tak akan berubah, 412 00:38:55,496 --> 00:38:57,248 tetapi ibumu dan aku... 413 00:39:00,251 --> 00:39:03,212 Kau pasti tak terkejut. 414 00:39:03,295 --> 00:39:04,463 Aku terkejut. 415 00:39:08,509 --> 00:39:09,552 Jadi, apa... 416 00:39:10,261 --> 00:39:13,347 Kalian cerai begitu saja dan aku tak dilibatkan? 417 00:39:16,100 --> 00:39:17,810 Sayang, dengarkan Ayah. 418 00:39:18,143 --> 00:39:21,188 Kau selalu jadi pusat hidup kami. 419 00:39:22,231 --> 00:39:24,400 Kami sangat menyayangimu, 420 00:39:24,483 --> 00:39:25,901 dan tak akan berubah. 421 00:39:26,652 --> 00:39:27,528 Tetapi... 422 00:39:27,778 --> 00:39:32,783 ibumu dan Ayah telah memutuskan bahwa ini jalan terbaik bagi kami berdua. 423 00:39:33,284 --> 00:39:35,828 Dan kalian baru memutuskan itu malam ini? 424 00:39:37,246 --> 00:39:38,247 Ya. 425 00:39:46,005 --> 00:39:47,756 Bukan tak mau mencoba. 426 00:39:50,634 --> 00:39:51,677 Maafkan Ayah. 427 00:39:53,345 --> 00:39:54,388 Sungguh. 428 00:39:59,810 --> 00:40:00,895 Hei. 429 00:40:06,483 --> 00:40:07,568 Ikutlah. 430 00:40:09,403 --> 00:40:10,279 Kau mau? 431 00:40:18,120 --> 00:40:19,496 Kita punya rencana. 432 00:40:20,164 --> 00:40:22,249 Kita seharusnya masuk Harvard bersama, Ayah. 433 00:40:22,333 --> 00:40:24,293 - Aku tahu. - Aku mahasiswa sejarah. 434 00:40:24,376 --> 00:40:27,004 - Kita akan berbagi kantor dan... - Ayah tahu, 435 00:40:27,087 --> 00:40:30,174 dan seribu tahun lalu, ibumu dan Ayah juga punya rencana. 436 00:40:31,842 --> 00:40:32,718 Tetapi... 437 00:40:34,011 --> 00:40:37,264 asal kau tahu, terkadang hidup bisa jadi tak terduga, 438 00:40:37,348 --> 00:40:38,599 dan saat itu terjadi... 439 00:40:41,018 --> 00:40:42,394 Tahu yang kami lakukan? 440 00:40:44,688 --> 00:40:45,814 Kami terus maju. 441 00:40:52,696 --> 00:40:53,530 Bagaimana... 442 00:40:56,367 --> 00:40:57,201 Aku... 443 00:40:57,910 --> 00:40:59,578 Aku tak bisa... Aku harus pergi. 444 00:41:00,579 --> 00:41:01,747 Bisa bicara nanti? Bree? 445 00:41:04,083 --> 00:41:05,167 Ayah menyayangimu. 446 00:41:08,629 --> 00:41:12,758 Aku terus berpikir, jika tetap di mobil bersama Ayah malam itu... 447 00:41:13,801 --> 00:41:15,094 Ayah pasti masih ada. 448 00:41:17,262 --> 00:41:21,225 Jika saja aku setuju ikut ke Inggris bersama Ayah, 449 00:41:22,059 --> 00:41:22,935 maka... 450 00:41:24,186 --> 00:41:27,481 mungkin kita sudah keluar untuk merayakan... 451 00:41:30,818 --> 00:41:32,778 dan Ayah tak akan kecelakaan. 452 00:41:43,247 --> 00:41:46,208 Tetapi aku akan terus maju... 453 00:41:47,751 --> 00:41:48,961 seperti kata Ayah. 454 00:41:54,883 --> 00:41:56,260 Kau pahlawanku, Ayah. 455 00:42:04,018 --> 00:42:06,854 Tujuh ikan herring Di perut ikan salmon 456 00:42:06,937 --> 00:42:09,606 Tujuh ikan salmon Di perut singa laut 457 00:42:09,690 --> 00:42:12,484 Tujuh singa laut Di perut ikan paus 458 00:42:12,776 --> 00:42:15,404 Tujuh ikan paus Di perut Cirein-cròin 459 00:42:15,487 --> 00:42:17,614 Menurutmu di laut ada Cirein-cròins? 460 00:42:18,157 --> 00:42:19,158 Tidak. 461 00:42:20,117 --> 00:42:23,287 Hiu mungkin ada, tetapi monster laut tak ada. 462 00:42:23,704 --> 00:42:26,665 Aku sudah bilang, tetapi dia tak mau dengar. 463 00:42:27,416 --> 00:42:28,375 Ayo. 464 00:42:43,390 --> 00:42:44,266 Terima kasih. 465 00:42:48,729 --> 00:42:50,647 Itu senyum pertamanya setelah berhari-hari. 466 00:42:51,440 --> 00:42:52,691 Dia pasti menyukaimu. 467 00:42:53,650 --> 00:42:55,319 Bayimu tampan. 468 00:43:18,550 --> 00:43:20,469 Kau rewel juga, ya? 469 00:43:38,070 --> 00:43:39,071 Ini. 470 00:43:41,115 --> 00:43:42,407 Terima kasih, Kapten. 471 00:43:45,035 --> 00:43:46,161 Apa itu tadi? 472 00:43:47,496 --> 00:43:48,539 Ikan paus. 473 00:43:49,206 --> 00:43:52,876 Mereka menggaruk tubuhnya ke kapal untuk menyingkirkan teritip. 474 00:43:53,293 --> 00:43:54,336 Apa kita dalam bahaya? 475 00:43:55,212 --> 00:43:56,964 Jika mereka berniat jahat. 476 00:43:57,840 --> 00:43:59,174 Kau sepertinya tak terganggu. 477 00:43:59,925 --> 00:44:02,803 Orang bijak menyerahkan masalah di luar kemampuannya pada dewa, 478 00:44:03,637 --> 00:44:05,722 lalu berdoa semoga Danu bersamanya. 479 00:44:33,876 --> 00:44:34,751 Tidak! 480 00:44:36,461 --> 00:44:37,921 - Ayo! Mundur. - Tidak! 481 00:44:38,005 --> 00:44:39,131 Kumohon jangan! 482 00:44:39,798 --> 00:44:40,757 Mundur. 483 00:44:41,133 --> 00:44:43,135 Jangan! Tak akan kubiarkan! 484 00:44:43,385 --> 00:44:44,386 Ada apa? 485 00:44:45,596 --> 00:44:46,930 Anak ini terkena cacar. 486 00:44:47,389 --> 00:44:48,974 Cacar menyebar cepat. 487 00:44:49,057 --> 00:44:51,894 Tak ada yang akan selamat jika yang sakit tak diusir. 488 00:44:53,937 --> 00:44:55,939 - Buang dia ke laut! - Tidak! Kumohon! 489 00:44:56,148 --> 00:44:58,442 - Aku tak bisa. Dia akan tenggelam. - Kumohon! 490 00:44:58,901 --> 00:45:01,195 Kau bilang akan melakukan apa pun yang kuinginkan. 491 00:45:02,362 --> 00:45:03,655 Lakukan perintahku. 492 00:45:07,326 --> 00:45:08,785 Kumohon! Jangan! 493 00:45:09,161 --> 00:45:10,204 Tidak! 494 00:45:11,079 --> 00:45:11,914 Tidak! 495 00:45:12,247 --> 00:45:14,166 Tunggu! Jangan! 496 00:45:14,958 --> 00:45:16,126 Kapten, jangan! 497 00:45:16,210 --> 00:45:17,252 Lepaskan dia! 498 00:45:17,878 --> 00:45:19,338 Kapten! Kumohon jangan. 499 00:45:19,463 --> 00:45:20,339 Ibu! 500 00:45:21,131 --> 00:45:24,176 - Ya Tuhan, kau sudah gila? - Aku sudah membuang lima orang, 501 00:45:24,259 --> 00:45:27,471 dan akan kulakukan pada siapa pun yang memiliki ruam. 502 00:45:42,194 --> 00:45:43,195 Teganya kau. 503 00:45:44,780 --> 00:45:46,657 Dia hanya anak kecil, ya Tuhan! 504 00:45:47,866 --> 00:45:50,410 Anak kecil yang tak berharga. 505 00:45:50,827 --> 00:45:54,373 Tak berharga untukmu, mungkin. 506 00:45:54,456 --> 00:45:56,541 Maaf karena mengutamakan pendapat picikku 507 00:45:56,625 --> 00:45:58,335 di atas pendapatmu, Tn. MacKenzie, 508 00:45:58,418 --> 00:46:00,712 tetapi... aku kapten kapal ini. 509 00:46:02,589 --> 00:46:04,549 Terus periksa setiap penumpang. 510 00:46:05,092 --> 00:46:08,345 Siapa pun yang sakit atau memiliki ruam, bawa padaku. 511 00:46:11,431 --> 00:46:14,101 - Kemari kau! Tunjukkan wajahmu! - Tidak! Jangan bawa dia! 512 00:46:14,851 --> 00:46:16,228 - Sini. - Kemari. 513 00:46:16,770 --> 00:46:18,522 Dia punya ruam. Bawa dia. 514 00:46:18,605 --> 00:46:20,816 Hentikan! Lepaskan aku! Ini bukan cacar! 515 00:46:21,483 --> 00:46:23,568 Tidak! Kumohon hentikan! 516 00:46:24,111 --> 00:46:25,028 Biar kulihat. 517 00:46:25,487 --> 00:46:27,281 Ya, kau. Ayo. 518 00:46:27,364 --> 00:46:29,992 Apa kau lihat ibu muda, wanita cantik dengan bayinya? 519 00:46:30,075 --> 00:46:32,244 - Tinggalkan dia. - Tidak. 520 00:46:32,494 --> 00:46:34,496 - Bawa dia! - Ya Tuhan! 521 00:46:34,830 --> 00:46:36,415 Dia ikut dengan kami. Ayo. 522 00:46:36,498 --> 00:46:37,624 - Di sana kau. - Kumohon. 523 00:46:38,208 --> 00:46:40,294 Kumohon, Tuan. Jangan lakukan. 524 00:46:41,128 --> 00:46:43,588 Aku tahu ke mana mereka di bawa. Jangan membunuhnya. 525 00:46:43,714 --> 00:46:45,632 Aku tak ingin menyakiti bayimu. 526 00:46:46,883 --> 00:46:49,469 - Apa dia sakit? - Hanya ruam kecil. 527 00:46:49,845 --> 00:46:52,639 Gigi Jemmy mulai tumbuh. Kau bisa lihat sendiri. 528 00:46:52,723 --> 00:46:54,308 Ini bukan cacar. 529 00:46:54,474 --> 00:46:56,518 - Kau, kemari. - Tuhan, ampuni aku. 530 00:46:56,852 --> 00:46:58,895 Kalau ikut denganku, kau bisa bersembunyi. 531 00:46:58,979 --> 00:47:02,399 - Lepaskan aku. - Akan kubawakan makanan dan minuman. 532 00:47:03,400 --> 00:47:04,776 Aku belum tahu namamu. 533 00:47:05,569 --> 00:47:06,528 Roger. 534 00:47:06,820 --> 00:47:08,030 Morag MacKenzie. 535 00:47:10,407 --> 00:47:11,325 Dan ini Jemmy. 536 00:47:15,620 --> 00:47:18,915 - Kau bersumpah atas apa? - Aku juga seorang MacKenzie. 537 00:47:22,544 --> 00:47:24,254 Aku bersumpah atas nyawa kekasihku. 538 00:47:26,089 --> 00:47:27,591 - Jangan sentuh aku! - Lewat sini. 539 00:48:01,833 --> 00:48:04,378 Kita sampai. Lallybroch. 540 00:48:17,015 --> 00:48:18,642 Terima kasih, Joan. 541 00:48:19,267 --> 00:48:20,560 Kau baik sekali. 542 00:48:20,894 --> 00:48:23,438 Bukan salahmu ibumu penyihir. 543 00:48:25,023 --> 00:48:26,691 Saat kau bertemu ayah kita, 544 00:48:27,651 --> 00:48:29,403 bisa tolong suruh dia pulang? 545 00:48:31,405 --> 00:48:33,115 - Joanie. - Paman Ian! 546 00:48:34,157 --> 00:48:35,992 Kau sedang apa dengan pelancong itu? 547 00:48:37,119 --> 00:48:39,079 Dia putri Jamie Fraser. 548 00:48:44,292 --> 00:48:45,627 Aku percaya padamu, Nona. 549 00:48:45,877 --> 00:48:47,671 Tak perlu kau buktikan. 550 00:48:48,797 --> 00:48:50,549 Matamu mirip ibumu, kau tahu? 551 00:48:53,927 --> 00:48:56,596 Aku sudah menyerah mencari putri Jamie 552 00:48:56,680 --> 00:49:00,517 dan kini, kau di sini, berdiri tepat di depanku. 553 00:49:02,686 --> 00:49:04,688 Sayang istriku tak bisa bertemu denganmu. 554 00:49:04,855 --> 00:49:06,148 - Bibi Jenny? - Ya. 555 00:49:06,231 --> 00:49:08,442 Dia pergi membantu kelahiran seorang cucu. 556 00:49:08,525 --> 00:49:11,403 Aku tahu dia kecewa karena kau tak bisa lama-lama, tetapi... 557 00:49:12,988 --> 00:49:15,365 kau harus naik kapal sesegera mungkin. 558 00:49:18,201 --> 00:49:21,079 Kuyakin Jamie punya alasan merahasiakannya. 559 00:49:23,582 --> 00:49:26,877 Tetapi aku tahu kau itu anugerah tak terduga, Nona. 560 00:49:27,711 --> 00:49:31,089 Ini harusnya cukup untuk membeli tiket ke Carolina Utara, 561 00:49:31,673 --> 00:49:33,425 juga tempat tinggal saat kau tiba. 562 00:49:33,550 --> 00:49:36,219 - Aku tak bisa menerimanya. - Tentu bisa. 563 00:49:38,388 --> 00:49:39,264 Kau keluargaku. 564 00:49:42,809 --> 00:49:44,936 Pastikan tanyakan kabar Bibi Jocasta 565 00:49:45,020 --> 00:49:48,190 saat tiba di Wilmington, di tempat bernama River Run. 566 00:49:48,648 --> 00:49:50,525 Dia tahu di mana orang tuamu. 567 00:49:53,904 --> 00:49:55,030 Terima kasih. 568 00:49:55,322 --> 00:49:56,156 Nyonya. 569 00:50:00,118 --> 00:50:02,162 Di dalamnya ada baju milik ibumu. 570 00:50:02,245 --> 00:50:03,997 Aku tahu dia ingin kau memilikinya. 571 00:50:26,728 --> 00:50:27,938 Terima kasih, Roger. 572 00:50:30,190 --> 00:50:31,399 Bayinya terlihat sehat. 573 00:50:32,526 --> 00:50:33,443 Ada apa? 574 00:50:36,488 --> 00:50:37,364 Kapten. 575 00:50:38,573 --> 00:50:39,950 Aku terkejut 576 00:50:40,742 --> 00:50:43,703 saat seorang koki kapal sedang mencari babi asin, 577 00:50:44,496 --> 00:50:47,791 dan menemukan seorang wanita dan bayinya. 578 00:50:49,417 --> 00:50:53,213 Menurutku orang bijak tak membuat masalah di luar kuasanya... 579 00:50:55,048 --> 00:50:56,383 tetapi di kapal ini... 580 00:50:58,385 --> 00:50:59,719 aku yang berkuasa. 581 00:51:02,222 --> 00:51:04,516 Termasuk saat pembagian makanan. 582 00:51:08,562 --> 00:51:11,064 Begini, dia bersembunyi di sini... 583 00:51:12,232 --> 00:51:14,109 sementara yang lain menderita. 584 00:51:20,323 --> 00:51:21,533 Tak adil, bukan? 585 00:51:30,875 --> 00:51:32,502 Saat umurku 17... 586 00:51:33,545 --> 00:51:36,339 pekerja termuda yang direkrut untuk membangun rumah... 587 00:51:37,132 --> 00:51:39,217 Aku tak tahu mengapa aku dibenci. 588 00:51:40,051 --> 00:51:42,887 Wajah mereka lelah, mungkin itu karena sikapku, 589 00:51:43,555 --> 00:51:46,057 atau bagaimana para gadis tersenyum padaku. 590 00:51:46,558 --> 00:51:48,393 Yang pasti aku tak dekat dengan mereka. 591 00:51:49,102 --> 00:51:50,061 Kapten, jika boleh... 592 00:51:50,145 --> 00:51:52,939 Mereka butuh korban untuk pondasinya... 593 00:51:54,065 --> 00:51:57,068 agar tanahnya tak bergetar dan temboknya tak runtuh. 594 00:51:57,986 --> 00:52:02,324 Mereka berdebat apakah aku yang harus dikorbankan, 595 00:52:02,407 --> 00:52:04,951 atau lebih baik Daft Joey. 596 00:52:06,953 --> 00:52:09,956 Salah satunya menyarankan untuk melempar koin. 597 00:52:11,166 --> 00:52:15,795 "Kalian mau kepala atau ekor?" dia bertanya dan tertawa. 598 00:52:22,427 --> 00:52:24,095 Aku terlalu sakit untuk bicara. 599 00:52:25,221 --> 00:52:27,849 Maka, dia bilang jika kepala aku hidup, 600 00:52:27,932 --> 00:52:29,643 dan jika ekor aku mati. 601 00:52:30,935 --> 00:52:32,646 Lalu koin pun dilempar. 602 00:52:35,440 --> 00:52:37,150 Aku tak berani melihat. 603 00:52:39,694 --> 00:52:43,281 Mereka menelengkan kepalaku dan memukulku. 604 00:52:47,243 --> 00:52:48,328 Saat aku sadar... 605 00:52:50,455 --> 00:52:52,123 koinnya ada di kantungku. 606 00:52:52,666 --> 00:52:54,417 Aku yakin mereka orang jujur. 607 00:52:58,546 --> 00:53:00,590 Apa kau suka bertaruh, MacKenzie? 608 00:53:10,475 --> 00:53:13,478 Kau tak akan melempar koin itu untuk nyawa Morag dan Jemmy, bukan? 609 00:53:14,104 --> 00:53:15,480 Oh, bukan untuk mereka. 610 00:53:15,563 --> 00:53:16,439 Bukan. 611 00:53:16,731 --> 00:53:18,983 Begini, kau yang memberi mereka makan. 612 00:53:19,901 --> 00:53:20,777 Kau harus bayar. 613 00:53:21,736 --> 00:53:23,446 Taruhan pria sejati, benar? 614 00:53:23,905 --> 00:53:25,824 Jika kepala kau hidup, jika ekor kau mati. 615 00:53:42,173 --> 00:53:44,134 Sepertinya Danu bersamamu, Tuan. 616 00:54:06,322 --> 00:54:08,324 Aku punya permintaan jika kau tak keberatan. 617 00:54:09,242 --> 00:54:13,121 Putraku, Ian, sepupumu, ada bersama ayahmu. 618 00:54:13,872 --> 00:54:16,458 Ibunya akan senang jika dia lebih sering mengirim surat. 619 00:54:19,836 --> 00:54:20,837 Akan kusampaikan. 620 00:54:22,589 --> 00:54:26,301 Kau yakin tak mau ditemani membeli tiket? 621 00:54:26,718 --> 00:54:28,428 Paman sudah cukup membantu. 622 00:54:28,887 --> 00:54:31,639 Aku harus pastikan kopermu sudah masuk. 623 00:54:31,931 --> 00:54:33,391 - Nak? - Terima kasih. 624 00:54:37,771 --> 00:54:40,857 Kau membara seperti Jamie, maksudku bukan hanya rambutnya. 625 00:54:41,483 --> 00:54:43,359 Kau benar-benar seorang Fraser. 626 00:54:44,360 --> 00:54:46,821 Ayahmu pasti senang bertemu denganmu. 627 00:54:47,280 --> 00:54:49,282 Terima kasih, Paman Ian. 628 00:55:03,296 --> 00:55:04,172 Permisi, Nona? 629 00:55:04,798 --> 00:55:08,218 Aku Joseph Wemyss. Apa kau sendirian? 630 00:55:08,843 --> 00:55:11,179 Tidak, pamanku ada di luar. 631 00:55:11,262 --> 00:55:14,140 Jika butuh pelayan, kau bisa pekerjakan putriku. 632 00:55:14,682 --> 00:55:17,560 Dia pintar memasak dan menjahit. 633 00:55:17,644 --> 00:55:19,854 - Aku tidak butuh. - Kumohon. 634 00:55:20,522 --> 00:55:24,442 Ada pria yang menginginkannya jadi... 635 00:55:26,903 --> 00:55:28,029 selir. 636 00:55:28,571 --> 00:55:30,240 Jangan biarkan itu terjadi. 637 00:55:30,448 --> 00:55:31,783 Aku tak punya pilihan. 638 00:55:32,617 --> 00:55:35,787 Kami sudah dikontrak 639 00:55:35,870 --> 00:55:38,122 oleh makelar yang ingin menjualnya 640 00:55:38,206 --> 00:55:41,042 kecuali ada orang yang ingin membelikannya tiket. 641 00:55:43,169 --> 00:55:45,129 Aku akan ke Carolina Utara. 642 00:55:45,505 --> 00:55:49,425 Lebih baik dia pergi ke antah-berantah, 643 00:55:49,509 --> 00:55:50,885 daripada menjadi hina. 644 00:55:51,511 --> 00:55:53,596 Kumohon temui dia. 645 00:55:56,266 --> 00:55:57,475 Ini Elizabeth. 646 00:55:58,726 --> 00:55:59,602 Lizzie. 647 00:56:01,938 --> 00:56:03,231 Berikan dia tugas. 648 00:56:05,149 --> 00:56:07,277 Pelayanmu, Nyonya. 649 00:56:14,075 --> 00:56:16,619 Aku mau tiket kapal Phillip Alonzo... 650 00:56:19,414 --> 00:56:20,248 untuk dua orang. 651 00:56:23,042 --> 00:56:23,877 Siapa namamu? 652 00:56:25,587 --> 00:56:26,880 Brianna Randall. 653 00:56:54,532 --> 00:56:57,785 Lizzie! Berdoalah selalu! 654 00:58:00,000 --> 00:58:03,000 Synced by ichemicalwolf 655 00:59:08,291 --> 00:59:09,709 Terjemahan subtitle oleh Harry Hermawan