1
00:00:02,628 --> 00:00:03,744
Önceki Bölüm...
2
00:00:03,845 --> 00:00:05,145
Ver şu yüzükleri bana!
3
00:00:05,175 --> 00:00:07,920
Bazı haberlerim var.
Claire, Jamie'yi bulmuş.
4
00:00:08,051 --> 00:00:09,748
Vergimiz neyse ödeyeceğiz.
5
00:00:09,879 --> 00:00:14,810
Valinin şeriflerinin ve tahsildarlarının
yolsuzluğu sona ermeli!
6
00:00:14,840 --> 00:00:19,702
- Seni seviyorum. Benimle evlenir misin?
- Buna hazır değilim.
7
00:00:19,932 --> 00:00:21,760
Annesi kayıp aşkını buldu.
8
00:00:21,891 --> 00:00:24,937
Jamie Fraser'ı bulmak için
geçmişe yolculuk yaptığını mı söylüyorsun?
9
00:00:25,068 --> 00:00:28,202
- Sana göstersem mi göstermesem mi bilemedim.
- Ölüm ilanı mı?
10
00:00:28,332 --> 00:00:32,815
"James Mackenzie Fraser ve eşi
çıkan yangında hayatlarını kaybetmiştir."
11
00:00:32,945 --> 00:00:37,776
Roger, annemle Jamie'nin başına
korkunç bir şey geldiğini öğrendim.
12
00:00:37,907 --> 00:00:42,303
Gidip onlara yardım etmeyi denemeseydim,
kendimi asla affetmezdim.
13
00:00:42,433 --> 00:00:44,044
Lütfen peşimden gelmeye
kalkışma Roger.
14
00:00:48,453 --> 00:00:54,165
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
15
00:00:54,209 --> 00:01:00,088
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
16
00:01:00,131 --> 00:01:05,009
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
17
00:01:05,053 --> 00:01:10,014
...ta denizden Skye'a doğru! ~
18
00:01:10,058 --> 00:01:15,520
Dalgalar ve meltemler,
adalar ve denizler... ~
19
00:01:15,563 --> 00:01:20,525
...yağmur ve güneşin dağları... ~
20
00:01:20,568 --> 00:01:25,780
...her şey o kadar iyi,
her şey o kadar adildi... ~
21
00:01:25,824 --> 00:01:31,285
...öylesine bendim yitip giden. ~
22
00:01:31,329 --> 00:01:36,666
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
23
00:01:36,709 --> 00:01:41,462
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
24
00:01:41,506 --> 00:01:46,717
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
25
00:01:46,761 --> 00:01:50,513
...ta denizden... ~
26
00:01:50,557 --> 00:01:56,538
...Skye'a doğru! ~
27
00:01:57,111 --> 00:02:02,328
~ YABANCI ~
28
00:02:03,230 --> 00:02:05,866
WILMINGTON
Sezon 4, Bölüm 8
29
00:02:22,167 --> 00:02:25,867
Keyifli Seyirler
30
00:02:25,968 --> 00:02:28,668
Kuzey Karolina, 1769
31
00:02:29,468 --> 00:02:35,468
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_
32
00:02:37,418 --> 00:02:39,768
Affedersiniz hanımlar.
Bu hanımı arıyorum.
33
00:02:42,858 --> 00:02:46,557
- Hayır.
- Peki, teşekkür ederim.
34
00:02:51,432 --> 00:02:54,323
- Hayır, üzgünüm tanımıyorum.
- Sağ olun.
35
00:03:26,423 --> 00:03:31,942
- İş yerim sizi bir şekilde rahatsız mı
etti bayım? - Hayır, hayır.
36
00:03:32,473 --> 00:03:38,040
Yalnızca...
Bu hanımı arıyorum.
37
00:03:38,870 --> 00:03:43,458
Yakınlarda Philip Alonzo'yla geldi.
Araştırdım biraz ama kimse görmemiş.
38
00:03:43,788 --> 00:03:47,362
Ben de görmedim.
Envanterini tamamladın mı?
39
00:03:47,492 --> 00:03:51,527
- Evet efendim. Önümüzdeki perşembe
on iki kumpasa ihtiyacımız olacak. - Pekâlâ.
40
00:03:52,057 --> 00:03:57,986
- Bayım bu hanımı gördünüz mü?
- Üzgünüm, görmedim.
41
00:04:20,782 --> 00:04:24,307
- Bebek nerede?
- Gidip kendin bak.
42
00:04:27,963 --> 00:04:31,096
Hanımım, efendim.
Ziyarete gelebildiğinize çok sevindim.
43
00:04:31,227 --> 00:04:32,355
Lütfen...
44
00:04:33,185 --> 00:04:35,927
- Ian sizinle değil mi?
- Yarın bize katılacak.
45
00:04:36,058 --> 00:04:39,000
Viskilerimiz için fıçı almaya
Brunswick'e gitti.
46
00:04:39,230 --> 00:04:42,847
Vali bizi tiyatroda kendisine ve
eşine iştirak etmek üzere davet etti.
47
00:04:42,978 --> 00:04:45,807
- İştirak etmemizi celbetti.
- Onca yolu bir oyun için mi geldiniz?
48
00:04:45,937 --> 00:04:49,083
- Hayır, onca yolu sizi görelim diye geldik.
- Ve Germain'i.
49
00:04:49,213 --> 00:04:50,259
Onu yerine koyayım mı?
50
00:04:52,335 --> 00:04:57,645
Vali beni güvenilir adamlarından Bay Edmund
Fanning'le tanıştırmak için can atıyor.
51
00:04:57,775 --> 00:05:02,846
Güvenilir adam iki elini birden hazineye
daldırmış ya da Murtagh bize öyle anlattı.
52
00:05:03,177 --> 00:05:06,141
- Marsali, öğle yemeğinin geri kalanına
yardım edeyim mi? - Olur.
53
00:05:14,401 --> 00:05:19,057
Sen ve Fergus bebekle
nasıl başa çıkıyorsunuz?
54
00:05:23,540 --> 00:05:25,791
Küçük bir bebeğin annesi olmak...
55
00:05:27,239 --> 00:05:30,591
...kalbimi sevgiyle öylesine
tıka basa dolduruyor ki...
56
00:05:33,550 --> 00:05:39,077
...ama...
- Bir sorun mu var?
57
00:05:39,108 --> 00:05:41,438
Hayır, yalnızca...
58
00:05:43,168 --> 00:05:49,098
...Germain o kadar kıymetli ki,
ona bakıyorum ve...
59
00:05:49,229 --> 00:05:52,743
...oğlumu incinmiş,
acı çekerken görmektense...
60
00:05:52,874 --> 00:05:57,444
...bağırsaklarımı bıçakla
deşerdim biliyorum.
61
00:05:57,574 --> 00:06:00,621
Olur da ona bir şey olursa...
62
00:06:02,927 --> 00:06:06,842
Ebevyn olmanın en zor yanı da bu.
Kesinlikle.
63
00:06:08,572 --> 00:06:11,476
Biliyorsun,
denerken canını bile versen...
64
00:06:12,607 --> 00:06:15,888
...onları herkesten ve
her şeyden koruyamazsın.
65
00:06:42,314 --> 00:06:43,829
Tanrı aşkına!
66
00:07:04,249 --> 00:07:06,338
- Affedersiniz.
- Buyurun küçük hanım.
67
00:07:06,469 --> 00:07:09,416
Cross Creek'e nereden seyahat
alabilirim biliyor musunuz?
68
00:07:09,646 --> 00:07:12,984
- Yarın gitmek istiyorum.
- Sally Ann limanda.
69
00:07:13,215 --> 00:07:15,767
Hemen her hafta seyahat eder.
Kaptan Freeman'a sorabilirsiniz.
70
00:07:16,174 --> 00:07:17,467
Teşekkür ederim.
71
00:07:20,762 --> 00:07:26,429
- Brianna!
- Sensin.
72
00:07:31,415 --> 00:07:35,537
Tanrı'ya şükür!
Tanrı'ya şükürler olsun buldum seni!
73
00:07:42,418 --> 00:07:46,605
- Tanrım! Ne işin var burada?
- Seni arıyordum.
74
00:07:47,336 --> 00:07:50,557
Hayatımı hiç tehlikeye
atmadan netice alabildim.
75
00:07:50,687 --> 00:07:53,812
Buraya gelmemen gerekirdi.
Plan bu değildi.
76
00:07:54,343 --> 00:07:57,346
Ne yani, sırra kadem basmaya
plan mı diyorsun sen?
77
00:07:57,477 --> 00:08:00,305
Hayır, sana söylemeliydim.
Yalnızca...
78
00:08:00,436 --> 00:08:03,157
...son konuşmamızdan sonra
geldiğimiz noktayı bilmiyordum.
79
00:08:03,787 --> 00:08:05,787
Geldiğimiz noktayı
bilmiyordum da ne demek?
80
00:08:07,417 --> 00:08:09,202
Senin için hissettiklerimi
bilmiyor muydun?
81
00:08:15,220 --> 00:08:16,305
Dışarı çıkalım hadi.
82
00:08:22,684 --> 00:08:25,492
Roger bekle.
Nerede olduğumu nasıl bildin?
83
00:08:25,722 --> 00:08:29,452
Gayle'le konuştum.
Anneni ziyaret edeceğini söyledi.
84
00:08:29,683 --> 00:08:32,686
Ben de seni Inverness'te
bulmaya gittim.
85
00:08:32,816 --> 00:08:35,166
- Mektubumu okudun.
- Elbette mektubunu okudum.
86
00:08:35,297 --> 00:08:36,951
Elime geçecek tek şey bu muydu?
Bir mektup mu?
87
00:08:37,081 --> 00:08:39,649
- Beni arayabilirdin.
- Seni aramak istedim...
88
00:08:39,780 --> 00:08:41,651
...ama seni sevdiğimi
nasıl söyleyebileceğimi bilemedim.
89
00:08:41,782 --> 00:08:44,785
Buraya geleceğimi söyleseydim,
engel olmaya kalkışabileceğini düşündüm.
90
00:08:47,483 --> 00:08:48,932
Az önce beni sevdiğini mi söyledin?
91
00:08:53,750 --> 00:08:55,078
Gel benimle.
92
00:09:13,048 --> 00:09:14,290
Kapıyı kapat.
93
00:09:29,177 --> 00:09:32,746
- Bekle. Dur.
- Ne? - Dur.
94
00:09:35,226 --> 00:09:40,884
- Emin misin?
- Seni ne kadar istediğimi bilmiyor musun?
95
00:09:41,015 --> 00:09:44,472
İyi de... nişanlı değiliz.
96
00:09:45,802 --> 00:09:49,850
Bu senin için çok önemli görünüyordu.
Festivalde dedin ki...
97
00:09:50,080 --> 00:09:51,362
Dedim ki...
98
00:09:55,016 --> 00:09:56,862
Ya evleniriz ya ayrılırız dedim.
99
00:10:00,469 --> 00:10:01,862
Fikrini mi değiştirdin?
100
00:10:06,680 --> 00:10:07,750
Hayır.
101
00:10:13,830 --> 00:10:15,745
Peki o zaman...
102
00:10:18,530 --> 00:10:19,743
...bana tamamen sahipsin.
103
00:10:23,727 --> 00:10:24,943
Benimle evlenecek misin?
104
00:10:30,499 --> 00:10:33,985
İki yüz yıl boyunca peşimden koşan
bir adama nasıl hayır diyebilirim?
105
00:10:43,033 --> 00:10:46,951
- Yüzüğüm bile yok.
- Verdiğin bilezik hâlâ bende.
106
00:10:51,738 --> 00:10:53,823
Taşlardan geçerken
kullandığın kıymetli taş.
107
00:11:00,616 --> 00:11:04,969
Aklıma bir fikir geldi.
"Handfasting" nedir biliyor musun?
108
00:11:07,300 --> 00:11:11,846
Bir çeşit geçici evlilik.
109
00:11:12,976 --> 00:11:17,851
İskoçya'da halkın en yakın papazdan
fersah fersah uzak olduğu yerlerde...
110
00:11:17,981 --> 00:11:19,069
...bir erkek ve bir kadın...
111
00:11:19,070 --> 00:11:22,470
...bir yıl, bir gün gibi süreler için
birbirlerine söz verebilirler...
112
00:11:22,499 --> 00:11:24,632
...ve bu zamanın sonunda...
- Yapalım şunu hadi.
113
00:11:28,122 --> 00:11:32,727
- Sahi mi?
- Evet.
114
00:11:54,583 --> 00:11:57,760
Bize katılabildiğinize çok
memnun oldum Bay ve Bayan Fraser.
115
00:11:57,891 --> 00:12:01,633
Bu oyunun hayli müstesna
olduğu söyleniyor.
116
00:12:01,764 --> 00:12:04,332
Gerçekten, Wilmington'ın kendi
evlatlarından biri tarafından yazılmış.
117
00:12:08,822 --> 00:12:13,429
Fanning! Gelin, gelin, gelin!
Sizi bir dostla tanıştırmam gerek.
118
00:12:14,559 --> 00:12:18,172
Bay Fanning size, Fraser Tepesi'nden
Bay James Fraser'ı takdim edeyim.
119
00:12:18,302 --> 00:12:20,579
Bu bey de aziz dostum ve
meslektaşım Bay Edmund Fanning.
120
00:12:21,610 --> 00:12:24,179
Memnun oldum efendim.
Eşim Claire Fraser.
121
00:12:24,909 --> 00:12:28,008
Bay Fanning, kongre üyelerindendir
ve mülklerimin kaydını tutar.
122
00:12:28,138 --> 00:12:31,098
Ayrıca ilave etmeliyim ki,
kendisi Orange County milislerinin lideri...
123
00:12:31,228 --> 00:12:34,492
...ve vilâyetinizdeki
Salisbury Mafevk Mahkemesi hâkimidir.
124
00:12:34,623 --> 00:12:36,481
On parmağında on marifet
olan bir adam.
125
00:12:36,512 --> 00:12:40,020
Ekselansları sizden de hayli iyi
bahsediyor Bay Fraser.
126
00:12:40,150 --> 00:12:44,067
Bilhassa batı vilâyetlerindeki mevcut
şikâyetlerimiz göz önüne alınırsa.
127
00:12:44,198 --> 00:12:48,419
- Düzenleyiciler mi?
- O asilere bu isimle paye vermeyin.
128
00:12:48,550 --> 00:12:53,729
Tanrı hariç birini her şeyin "düzenleyicisi"
olarak ilan etmekten hicap duyardım.
129
00:12:54,260 --> 00:12:55,858
Ağrınız mı var Bay Fanning?
130
00:12:56,688 --> 00:13:02,303
Geçen Mayıs'ta Hillsborough'de toplanan bir
çeteye karşı koyarken yaralandım korkarım.
131
00:13:02,433 --> 00:13:05,994
- Kelimenin tam anlamıyla karşı koymak.
- Mizah adamıyım ben.
132
00:13:06,524 --> 00:13:10,839
İsyancıları bastırma teşebbüsünde
kamp kurdukları yerdeki nehre rom taşıdım.
133
00:13:10,870 --> 00:13:14,054
Kanunsuzluklarına mukabil
onları ikna etmeye niyet etmiştim.
134
00:13:14,084 --> 00:13:18,841
Pek çok kişinin hayatını koruyan
asil bir hareket olduğuna şüphe yok.
135
00:13:18,972 --> 00:13:24,325
Ayrılmak için dönerken çizmelerim çamur
içinde kaldı ve kendimi yaralamış olmalıyım.
136
00:13:24,455 --> 00:13:26,984
Tuhaf bir çıkıntı var.
137
00:13:27,115 --> 00:13:30,471
Şu an en küçük hareket
beni ağrı nöbetlerine gark ediyor.
138
00:13:31,201 --> 00:13:33,743
Hekimim zamanla geçeceğine
dair teminat veriyor.
139
00:13:33,774 --> 00:13:36,528
Düşündüğüm şeyse geçmeyebilir.
140
00:13:36,659 --> 00:13:39,515
Muayene etseydim,
kesin olarak anlayabilirdim.
141
00:13:40,645 --> 00:13:42,412
Eşim şifacıdır Bay Fanning.
142
00:13:44,392 --> 00:13:47,452
Bay Fanning'in hekimine
bırakalım bunu, ne dersiniz?
143
00:13:47,783 --> 00:13:51,796
Ağrı kötüleşirse,
bir cerraha görünmeniz gerekebilir.
144
00:13:52,527 --> 00:13:56,139
Bay Fraser, izin verin de sizi
tanıdıklarımdan bazılarına takdim edeyim.
145
00:13:56,270 --> 00:13:58,881
Eşim de Bayan Fraser'i
diğer hanımlara takdim etsin.
146
00:13:59,012 --> 00:13:59,882
Buyurun.
147
00:14:08,456 --> 00:14:12,801
- Hanımlar cemiyeti.
- Kesinlikle.
148
00:14:14,331 --> 00:14:17,553
Korkmayın ama, bu sularda
gezinmenize yardım edeceğim.
149
00:14:18,683 --> 00:14:20,816
İşte.
150
00:14:20,947 --> 00:14:23,514
Uğruna binlerce geminin yelken açtığı
güzelliği duymuşsunuzdur.
151
00:14:23,645 --> 00:14:28,345
İşte şu hanım isterse,
bir sürü tütünle de doldurabilir.
152
00:14:28,476 --> 00:14:30,913
Bolca zekâ ve servete sahip.
153
00:14:33,046 --> 00:14:36,179
Kocası da kalabalığın dikkatini
çekmiş gibi görünüyor.
154
00:14:36,310 --> 00:14:40,845
- O Albay Washington.
- Anlayamadım, kim?
155
00:14:41,576 --> 00:14:45,750
Albay George Washington.
Virginia Alayı'ndan eski bir asker.
156
00:14:49,584 --> 00:14:51,526
İkisiyle de tanışmak çok hoşuma gider.
157
00:14:57,200 --> 00:14:59,081
Bay ve Bayan Fraser...
158
00:14:59,082 --> 00:15:04,082
...Mavi Sırt Dağları'ndaki kırk dönümlük
kendi mülklerine yakın zamanda yerleştiler.
159
00:15:04,312 --> 00:15:06,470
Bay Washington'ın geçen sene
benim için tetkik ettiği arazi.
160
00:15:06,601 --> 00:15:10,257
Evet, anımsıyorum.
Muhteşem bir bakir doğa parçası.
161
00:15:10,387 --> 00:15:15,827
Evet, ekselansları tarafından bize
cömertçe sunulan güzel bir toprak.
162
00:15:15,958 --> 00:15:18,482
Şimdiye dek eşi görülmemiş
bir cömertlik.
163
00:15:18,613 --> 00:15:22,438
Kırk dönüm!
Vali sizi hayli seviyor olsa gerek.
164
00:15:22,469 --> 00:15:27,187
Elbette çok seviyorum.
Bay Fraser sadık bir adam, eski bir asker.
165
00:15:28,828 --> 00:15:31,192
- Fransızlara karşı yanımızda mıydınız?
- Hayır...
166
00:15:31,822 --> 00:15:35,218
...ama kocanızın bu savaşlardaki
kahramanlık hikâyelerini duydum.
167
00:15:36,748 --> 00:15:42,668
- 1746'da Culloden'da savaştım.
- O savaşı anımsayamadım.
168
00:15:43,899 --> 00:15:47,482
- Gençliğim Virginia'da geçti.
- Kiraz ağaçlarını keserek...
169
00:15:50,906 --> 00:15:54,416
Genç bir çocuğun yapacağı şey bu.
Lafın gelişi.
170
00:15:56,346 --> 00:16:00,181
Hanımlar ve beyler,
oyun yakında başlayacak.
171
00:16:01,511 --> 00:16:02,771
Oturalım hadi.
172
00:16:11,187 --> 00:16:12,972
George Washington...
173
00:16:13,102 --> 00:16:16,384
...belki de gelmiş geçmiş yaşayan
en ünlü Amerikalı olacak.
174
00:16:16,714 --> 00:16:18,934
Böyle bir şöhrete
sahip olmak için ne yapıyor?
175
00:16:19,065 --> 00:16:23,413
İngilizler'e karşı savaş kazanan adam
ve bu ülkenin lideri olacak...
176
00:16:24,244 --> 00:16:26,463
...ama kral olmayacak.
177
00:16:26,594 --> 00:16:30,021
İnsanlar tarafından seçilip
"başkan" olarak anılacak.
178
00:16:32,252 --> 00:16:36,164
Brianna burada olsaydı
ona soracak yüzlerce sorusu olurdu.
179
00:16:45,595 --> 00:16:48,790
Evet...
Sanırım diz çökmemiz gerekiyor.
180
00:17:29,744 --> 00:17:31,633
Ben, Roger Jeremiah...
181
00:17:33,835 --> 00:17:39,534
...Brianna Ellen,
seni yasal eşim olarak alıyorum.
182
00:17:41,364 --> 00:17:47,301
Sahip olduklarımı sana bağışlayıp
vücudumla sana taparak...
183
00:17:47,631 --> 00:17:52,897
...hastalıkta ve sağlıkta,
varlıkta ve yoklukta...
184
00:17:53,028 --> 00:17:57,424
...ölüm bizi ayırana kadar
eşin olacağıma yemin ederim.
185
00:18:01,950 --> 00:18:05,084
Ben, Brianna Ellen...
186
00:18:05,214 --> 00:18:10,978
...Roger Jeremiah,
seni yasal eşim olarak alıyorum.
187
00:18:12,308 --> 00:18:17,593
Sahip olduklarımı sana bağışlayıp...
Bundan sonrası yok.
188
00:18:20,708 --> 00:18:24,668
Vücudumla sana taparak...
189
00:18:24,799 --> 00:18:29,431
...hastalıkta ve sağlıkta,
varlıkta ve yoklukta...
190
00:18:30,761 --> 00:18:32,355
...ölüm bizi ayırana kadar.
191
00:18:35,897 --> 00:18:40,597
- Yemin.
- Doğru. Eşin olacağıma yemin ederim.
192
00:18:42,947 --> 00:18:48,937
Bu müstesna İskoç geleneğinden
aldığım yetkiyle dayanarak...
193
00:18:49,867 --> 00:18:54,783
...bizi "karı-koca"...
- İlan ediyorum.
194
00:19:34,782 --> 00:19:38,908
- Hanımım geri döndü mü?
- Hayır, hâlâ o damla birlikte.
195
00:19:39,439 --> 00:19:41,319
Ahlak yoksunu adam mı?
196
00:20:05,900 --> 00:20:08,812
Düzenleyiciler beni evimden etmek istiyor.
197
00:20:09,643 --> 00:20:14,517
Vergilerinin sarayımın inşasına
tahsis edildiğini görmeyi istemiyorlar.
198
00:20:14,748 --> 00:20:19,523
- Umalım da adamlarım bu akşam
iyi bir gösteri sergilesin. - Anlayamadım?
199
00:20:20,654 --> 00:20:22,656
"Bütün dünya bir sahne...
200
00:20:22,786 --> 00:20:27,356
...ve bütün erkekler ve kadınlar
yalnızca birer oyuncu.
201
00:20:27,487 --> 00:20:30,446
Girerler ve çıkarlar."
202
00:20:30,577 --> 00:20:32,622
Biliyorsun Shakespeare
asla demode olmaz.
203
00:20:32,753 --> 00:20:36,974
Evet ama bu akşam izleyeceğimiz
Shakespeare değil Ekselansları.
204
00:20:37,105 --> 00:20:39,281
Aslında değil
ama kral ekselanslarının...
205
00:20:39,312 --> 00:20:45,301
...vergiler sayesinde
inşa ettiği bir tiyatrodayız.
206
00:20:46,332 --> 00:20:48,464
İsyancıların asla anlayamayacağı bir şey bu.
207
00:20:48,595 --> 00:20:50,858
Unutulmayacak bir akşam.
208
00:20:52,686 --> 00:20:55,341
Peki bunun adamlarınızla alakası nedir?
209
00:20:55,471 --> 00:20:58,213
İsyancıların...
210
00:20:58,344 --> 00:21:01,390
...kampında casusum var.
211
00:21:01,521 --> 00:21:05,963
İsyancılar vergi paralarını
New Bern'deki maliyeye götüren arabayı...
212
00:21:05,993 --> 00:21:09,746
...bu gece Wilmington'dan
ayrılınca soyma niyetinde.
213
00:21:09,877 --> 00:21:15,012
Onlar burada beyler,
New Bern'e giden yola kamp kurmuşlar.
214
00:21:15,143 --> 00:21:17,232
Kırmızı urbalılarım onları yakalayacak.
215
00:21:19,147 --> 00:21:21,802
Bu adamların kim olduklarını biliyor musunuz?
216
00:21:21,932 --> 00:21:26,850
Evet ve aralarında
Murtagh Fitzgibbons adında bir lider var.
217
00:21:33,509 --> 00:21:37,078
Dilerseniz bu sorunun üstesinden gelmek için
adamlarınıza katılabilirim.
218
00:21:37,208 --> 00:21:40,386
Teklifiniz için çok teşekkürler
fakat meseleye ben el koydum.
219
00:21:40,516 --> 00:21:41,952
- Oyunun tadını çıkarın.
- Tamam.
220
00:21:56,489 --> 00:21:58,491
Geliyor...
221
00:24:10,927 --> 00:24:13,582
Tenin o kadar yumuşak ki.
222
00:24:19,849 --> 00:24:22,809
Bu gözler senden daha güzelini görmedi.
223
00:25:07,375 --> 00:25:10,509
O kadar uzun zamandır
bunu bekliyordum ki.
224
00:25:10,639 --> 00:25:14,121
Şu an benim olursan
sonsuza dek sürer bu.
225
00:25:14,251 --> 00:25:19,343
Evet...
Evet, lütfen.
226
00:25:56,772 --> 00:26:00,080
Kalbimi hisset.
227
00:26:00,210 --> 00:26:02,778
Durursa bana söyle.
228
00:26:30,676 --> 00:26:33,896
- Ne?
- Yalnızca...
229
00:26:34,027 --> 00:26:36,638
...biraz daha sürsün istiyorum.
230
00:26:54,090 --> 00:26:59,095
Şuradaki tüylerin rengini
bir süredir merak ediyorum.
231
00:27:02,055 --> 00:27:07,970
- Şey...
- Kendim öğreneceğim.
232
00:27:19,159 --> 00:27:21,465
- Peki ya şu isim...
- Ne muhteşem cübbe!
233
00:27:21,596 --> 00:27:23,250
Sağ olun efendim.
234
00:27:23,380 --> 00:27:27,515
Böyle bir ambiyansta ve müşfik cennetinizde
biteviye feryat figan içinde misiniz?
235
00:27:27,646 --> 00:27:28,908
Feryat figan içinde olan sizsiniz.
236
00:27:30,910 --> 00:27:33,216
Vardanes birbirine denk olan
seslerin ahengi...
237
00:27:33,347 --> 00:27:37,568
...neşenin tekerrür eden
çığlıklarıyla da uyum sağlar.
238
00:27:37,699 --> 00:27:40,484
Karmaşa düzeninin
sona ermesini buyurabilir mi?
239
00:27:40,615 --> 00:27:41,660
Neler olacağını biliyorum.
240
00:27:41,790 --> 00:27:47,709
İnsanoğlunu ışıktan ve güneşten, mevsimlerin
süregelen değişiminden mahrum edebilir mi?
241
00:27:47,840 --> 00:27:49,711
- Şiir gibi.
- Hangi şiir?
242
00:27:49,842 --> 00:27:53,541
Söylesene, tüm bunları yapabilir
ve bir tanrı olabilir mi?
243
00:28:19,741 --> 00:28:21,612
Sabırlı olun çocuklar.
244
00:28:30,230 --> 00:28:35,148
- Bir şey sorabilir miyim?
- Ne istersen sor.
245
00:28:35,278 --> 00:28:40,457
- İyi miydi? Doğru yaptım mı?
- Tanrım...
246
00:28:42,242 --> 00:28:45,985
- İyiydi, öyleyse.
- Tanrım, evet.
247
00:28:46,115 --> 00:28:48,727
Hangi sebepten aksini düşündün?
248
00:28:48,857 --> 00:28:51,207
Hiçbir şey söylemedin.
249
00:28:51,338 --> 00:28:53,949
Kafana darbe almış gibi
öylece yatıyorsun.
250
00:28:56,430 --> 00:28:57,953
Hayal kırıklığına uğramış
olabileceğini düşündüm.
251
00:28:58,084 --> 00:29:03,654
Hayır, hayır.
Tanrım, hayır.
252
00:29:03,785 --> 00:29:06,832
Belkemiğinin hareket edişi...
253
00:29:06,962 --> 00:29:11,140
...erkeğe kayda değer
bir tatmin duygusu yaşatabilir.
254
00:29:18,539 --> 00:29:24,110
- Ben bir şey sorabilir miyim?
- Tabii ki... kocacığım.
255
00:29:24,240 --> 00:29:26,982
Bakire olduğun için
canın yandı mı?
256
00:29:27,113 --> 00:29:31,987
Evet ama hoşuma gitti.
257
00:29:38,646 --> 00:29:42,432
Düğün gecemizi düşündüğümde
hayalimde hep...
258
00:29:42,563 --> 00:29:47,611
...temiz çarşaflar, şampanya ve yatak olurdu.
259
00:29:51,441 --> 00:29:53,356
Tüm bunlara sahibim.
260
00:29:55,924 --> 00:29:57,839
Ama buna değil.
261
00:30:10,504 --> 00:30:12,898
Bu daha bu kadar mutlu olabileceğimi sanmam.
262
00:30:28,435 --> 00:30:30,350
Bree...
263
00:30:39,968 --> 00:30:43,450
O neye cüret ediyor da
Vardanes cüret edemiyor?
264
00:30:43,580 --> 00:30:47,280
- Yanaklarınız kızarmasın asil prens.
- Acı.
265
00:30:47,410 --> 00:30:49,891
Vardanes'in faziletini
yüksek sesle ilan ederdim.
266
00:30:50,522 --> 00:30:53,242
Ruhum ona katlanamıyor kardeşim.
267
00:30:53,343 --> 00:30:56,943
Tüm ümitlerimi yıkan felakettir kendisi.
268
00:30:57,072 --> 00:31:00,554
- Ne kötü dizeler.
- Şiir niyetiyle söylenmedi.
269
00:31:00,684 --> 00:31:03,880
Güne egemen olan güneş gibi...
270
00:31:03,881 --> 00:31:06,881
...solgun bir kraliçeye benzeyen gece gibi...
271
00:31:06,908 --> 00:31:09,955
...o da yok olduğunda sahip olduğum
bitkin ışıklar da gözden kayboluyor.
272
00:31:10,085 --> 00:31:12,914
Bunun sebebi ise benden daha önce
bu dünyaya ayak basmış olması.
273
00:31:13,045 --> 00:31:17,005
- Ayrımı nedir?
- Tanrım, özür dilerim.
274
00:31:17,136 --> 00:31:20,835
Bu adamın hekime ihtiyacı var.
Albay lütfen bana yardım edin.
275
00:31:20,966 --> 00:31:22,706
Çok özür dileriz hanımlar, beyler.
276
00:31:22,837 --> 00:31:25,579
Sizden de özür dileriz oyuncular.
Bu adam yardıma muhtaç.
277
00:31:25,709 --> 00:31:27,537
Adam ölüyor!
Aramızda hekim var mı?
278
00:31:27,668 --> 00:31:29,888
- Ben.
- Karım hekimdir ekselansları.
279
00:31:30,018 --> 00:31:32,499
Şifacı olduğunu söylemiştin.
Otlar ve tonikler başka, bu başka...
280
00:31:32,629 --> 00:31:34,588
Onu lobiye götürüp
sırtüstü yatırın.
281
00:31:34,718 --> 00:31:35,676
- Hemen!
- Tabii hanımefendi.
282
00:31:35,806 --> 00:31:37,678
- Hemen! Hemen!
- Özür dilerim.
283
00:31:40,159 --> 00:31:41,987
Neler oluyor?
284
00:31:42,117 --> 00:31:43,553
Adamı öldürmedim değil mi?
285
00:31:43,684 --> 00:31:45,294
Hayır, düşündüğüm şey yüzünden
hasta olmuşsa...
286
00:31:45,425 --> 00:31:47,340
...beni onu ameliyat etmeye zorlayarak
hayatını kurtarmış olabilirsin.
287
00:31:47,470 --> 00:31:51,126
Vali Tryon bu gece burada yani Wilmington'da
düzen yanlılarından bir grubu tutuklayacak.
288
00:31:51,257 --> 00:31:52,998
- Murtagh da onlardan biri.
- Hangi sebepten tutuklayacak?
289
00:31:53,128 --> 00:31:54,738
Soygun, asarak idam suçu.
290
00:31:54,869 --> 00:31:57,045
Gidip Murtagh'ı uyarmalıyım
ama Tryon gittiğimi fark etmemeli.
291
00:31:57,176 --> 00:31:58,829
Onu meşgul edebilir misin?
292
00:31:58,960 --> 00:32:02,659
Sana elimden geldiği kadar
zaman kazandırırım ama dikkatli ol.
293
00:32:10,624 --> 00:32:12,843
Kasık fıtığı.
294
00:32:12,974 --> 00:32:15,629
Bağırsakları etkilenmiş,
kan akışı durabilir.
295
00:32:15,759 --> 00:32:17,936
Onu derhâl ameliyat etmeliyim.
296
00:32:18,066 --> 00:32:21,287
Sen, sahnenin arkasına gidip
bana iğne ve iplik bul.
297
00:32:21,417 --> 00:32:24,551
Siz ise efendim, yandaki odaya gidip
bana küçük ve keskin bir bıçak...
298
00:32:24,681 --> 00:32:26,857
...biraz içki ve bez, çok bez getirin.
299
00:32:26,988 --> 00:32:28,468
Frohock Tanrı aşkına bize bir hekim bul.
300
00:32:28,598 --> 00:32:31,906
Ben hekimim ekselansları
ve şu durum bekleyemez.
301
00:32:32,037 --> 00:32:33,603
Bana yardım etmeye razı olursanız...
302
00:32:33,734 --> 00:32:35,562
Bu işi gözlerden uzak
bir yerde yapamaz mıyız?
303
00:32:35,692 --> 00:32:37,172
Onu hana taşıyabiliriz.
304
00:32:37,303 --> 00:32:39,522
Elimi çabuk tutmazsam
bu adam ölecek.
305
00:32:43,178 --> 00:32:48,749
Bay Fanning içkiden epey içmelisiniz.
Umarım içki sizi kendinizden geçirir.
306
00:32:53,319 --> 00:32:58,672
- Hasta ne durumda? - Karım
ona yardım etmek için elinden geleni yapacak.
307
00:33:01,327 --> 00:33:03,982
- Çok yeteneklidir.
- Bunu duymak güzel.
308
00:33:04,112 --> 00:33:06,071
- Gidiyor musunuz?
- Aynen.
309
00:33:06,201 --> 00:33:10,727
- Ne hüzünlü bir oyun.
- Siz de mi gidiyorsunuz?
310
00:33:10,858 --> 00:33:14,905
Ameliyat için evden
karımın alet edevatını getirmeliyim.
311
00:33:17,996 --> 00:33:22,870
- Bizimle gelmek ister misiniz?
- Tabii ki.
312
00:33:26,743 --> 00:33:28,789
Buyurun hanımefendi.
Size bunu da getirdim.
313
00:33:28,919 --> 00:33:31,009
Teşekkür ederim.
Bırakın.
314
00:33:31,139 --> 00:33:33,315
Hayır, daha fazla roma ihtiyacımız yok.
Şimdiden etkisini gösterdi.
315
00:33:33,446 --> 00:33:35,926
- Çok solgun görünüyor.
- Adam ölümün eşiğinde.
316
00:33:36,057 --> 00:33:37,667
İğne iplik nerede?
317
00:33:39,974 --> 00:33:40,931
Teşekkürler.
318
00:33:47,025 --> 00:33:48,635
Ne yapıyorsunuz?
319
00:33:48,765 --> 00:33:53,292
Kesik açacağım yeri temizliyorum.
320
00:33:53,422 --> 00:33:58,427
Ameliyat esnasında hareket etmesin diye
dört kişi kollardan ve bacaklardan tutmalı.
321
00:33:58,558 --> 00:34:00,560
Rom belli bir yere kadar işe yarar.
322
00:34:00,690 --> 00:34:03,867
Muhtemelen çektiği acı
ayılmasına neden olacak.
323
00:34:03,998 --> 00:34:09,047
Yardımınız olmadan bunu yapamam.
Lütfen.
324
00:34:16,010 --> 00:34:18,273
Onun meslektaşısınız ekselansları.
325
00:34:18,404 --> 00:34:22,756
Ayılırsa tanıdık bir yüz
sakinleşmesine yardımcı olabilir.
326
00:34:22,886 --> 00:34:25,846
- Mendiliniz var mı?
- Evet.
327
00:34:25,976 --> 00:34:28,762
Ayılırsa mendili ısırmasını sağlayın.
328
00:34:45,300 --> 00:34:46,867
Dur bakalım.
329
00:34:52,264 --> 00:34:55,003
Bundan sonra yola atla devam ederim.
330
00:34:55,004 --> 00:34:56,704
Silah arkadaşınıza
yardım ettiğiniz için sağ olun.
331
00:34:56,833 --> 00:35:01,969
- Bilmediğim bir savaş mı var?
- Evet, elbette var efendim.
332
00:35:13,981 --> 00:35:16,157
Kımıldatmayın.
333
00:35:20,422 --> 00:35:22,250
Tanrım!
334
00:35:29,649 --> 00:35:30,606
Tamam.
335
00:35:39,572 --> 00:35:41,400
Sakin olmalısınız Bay Fanning.
336
00:35:49,712 --> 00:35:52,498
Onunla konuşun Vali Tryon.
Dikkatini başka yöne çekin.
337
00:35:55,022 --> 00:35:56,937
Hiç kımıldamadan yatarsan Fanning...
338
00:35:57,067 --> 00:35:59,983
...tüm bunlar bittiğinde
ellerimi hazineye daldırıp...
339
00:36:00,114 --> 00:36:06,020
...sana öyle güzel bir ev inşa ettireceğim ki
şu ana dek gördüğün en güzel ev olacak.
340
00:36:06,251 --> 00:36:10,080
- Kale kadar sağlam, isyancı takımından uzak.
- Pekâlâ.
341
00:36:10,211 --> 00:36:12,213
Tutun onu.
342
00:36:23,355 --> 00:36:27,533
- Bravo Vali.
- Heyecan verici olduğunu kabullenmeliyim.
343
00:36:27,663 --> 00:36:31,189
Söylediklerimi anımsamayacak değil mi?
344
00:36:31,319 --> 00:36:34,061
Yol açın.
İzin verin geçeyim.
345
00:36:38,979 --> 00:36:40,589
Neler oluyor?
346
00:36:42,896 --> 00:36:48,075
- Kesiği kapamaya az önce başladım.
- Adamı kesip biçmişsiniz hanımefendi.
347
00:36:48,206 --> 00:36:51,383
Tek ihtiyacı olan
makadından içeri tütün dumanı verilmesiydi.
348
00:36:51,513 --> 00:36:55,300
Size gerek yok.
Hanımefendi hallediyor.
349
00:37:24,154 --> 00:37:26,026
Dur!
Duracak mısın?
350
00:37:36,036 --> 00:37:37,907
Hadi paramızı geri alalım.
351
00:38:10,853 --> 00:38:13,247
Bitti mi hanımefendi?
352
00:38:15,293 --> 00:38:18,252
Teşekkürler beyler.
353
00:38:18,383 --> 00:38:20,776
Onu evde görürüm.
354
00:38:20,907 --> 00:38:23,039
Hayatını kurtarmış
olabileceğinizi düşünüyorum.
355
00:38:28,131 --> 00:38:29,437
Kocanızın yanında siz olmadan...
356
00:38:29,568 --> 00:38:31,265
...vahşi doğada
niye yaşayamayacağını şimdi anlıyorum.
357
00:38:37,402 --> 00:38:41,319
İşi son ana bıraktın.
358
00:38:41,449 --> 00:38:43,016
Fark etmiş gibi görünmüyor.
359
00:38:43,146 --> 00:38:44,365
İyileşeceğini düşünüyorum.
360
00:38:46,280 --> 00:38:48,064
Murtagh'a zamanında
ulaşmayı başardın mı?
361
00:38:48,195 --> 00:38:49,805
Umarım.
362
00:38:52,242 --> 00:38:54,114
İyi akşamlar.
363
00:38:54,244 --> 00:38:55,855
Hava soğuk.
364
00:38:55,985 --> 00:38:57,770
- Ne...
- Benim, Fergus.
365
00:38:57,900 --> 00:39:00,773
Vali planınızdan haberdar ve
sizi tutuklatma niyetinde.
366
00:39:03,341 --> 00:39:07,214
Fergus, bu sen misin?
367
00:39:07,345 --> 00:39:12,567
Efendim arabayı sakın soymayın diye
sizi ikaz etmem için beni yolladı.
368
00:39:22,708 --> 00:39:23,709
Yardım edebilir miyim?
369
00:39:26,842 --> 00:39:28,496
Kusura bakmayın efendim.
370
00:39:28,627 --> 00:39:31,630
Bu akşam bir iki tek attık da.
371
00:39:31,760 --> 00:39:35,155
Wilmington'a giden yolun bu olup olmadığını
bize söyleyebileceğinizi düşündük.
372
00:39:35,285 --> 00:39:36,591
Evet, öyle.
373
00:39:38,376 --> 00:39:40,029
Yolunuza devam etmelisiniz.
374
00:39:40,160 --> 00:39:42,467
Geceleri bu yollarda oyalanmak
pek akıllıca olmaz.
375
00:39:42,597 --> 00:39:46,819
- Öyle yapacağız.
- Yolunuz açık olsun efendim. - Sağ ol.
376
00:39:46,949 --> 00:39:48,603
Teşekkürler.
Hadi yürü, hadi.
377
00:39:48,734 --> 00:39:51,040
Buradan.
İyi akşamlar.
378
00:39:55,218 --> 00:39:57,351
Öğrenildik.
379
00:39:57,482 --> 00:39:58,657
Hadi.
Gidin.
380
00:40:08,493 --> 00:40:10,103
Kampınızda köstebek var.
381
00:40:12,322 --> 00:40:14,194
Sanırım bulmalıyım.
382
00:40:16,675 --> 00:40:20,113
Vaftiz oğlum buraya gelip bana
kendi söyleme zahmetine niye katlanmadı?
383
00:40:20,243 --> 00:40:26,075
- Tiyatroda.
- Tiyatro mu?
384
00:40:26,206 --> 00:40:27,686
Madem öyle...
385
00:40:27,816 --> 00:40:30,602
...o zaman senden başkası gelsin istemezdim.
386
00:40:37,435 --> 00:40:41,482
Ebeveynlerine yardım ettikten sonra bizi
geri götürecek taşları aramaya başlamalıyız.
387
00:40:41,613 --> 00:40:44,311
Evet.
388
00:40:44,442 --> 00:40:48,446
Yangının tam tarihini bilmiyor olmak
çok can sıkıcı.
389
00:40:48,576 --> 00:40:52,667
Zamanım olduğunu biliyorum
ama ne kadar vakit olduğunu bilmiyorum.
390
00:40:52,798 --> 00:40:54,190
O matbaacıyı öldürebilirim.
391
00:40:56,715 --> 00:41:00,806
- Onunla karşılaştığımda ona ağzının payını
vermek istedim ama... - Kiminle?
392
00:41:00,936 --> 00:41:05,550
- Tarihi lekeleyen matbaacıyla.
- Bunu nasıl biliyorsun?
393
00:41:10,990 --> 00:41:14,036
Sana ölüm ilanının gününden bahsetmiştim.
394
00:41:14,167 --> 00:41:18,214
Tarihin lekelendiğini ya da matbaacının
kimliğini nasıl öğrenmiş olabilirsin?
395
00:41:18,345 --> 00:41:19,434
Tabii...
396
00:41:23,835 --> 00:41:25,135
Tabii önceden bilmiyorsan.
397
00:41:31,140 --> 00:41:35,884
Kızma ama biliyordum.
398
00:41:36,015 --> 00:41:38,365
Aynı ölüm ilanını buldum.
399
00:41:41,411 --> 00:41:45,894
- Ben gittikten sonra mı?
- Hayır, önce.
400
00:41:49,289 --> 00:41:52,074
- Ve bana söylemedin mi?
- Söyleyecektim.
401
00:41:52,205 --> 00:41:55,077
Ancak...
402
00:41:55,208 --> 00:41:57,645
...ebeveynlerinin birbirini bulduğunu
söylediğimde çok mutlu oldun.
403
00:41:57,776 --> 00:41:59,691
Seni yeniden üzmeye dayanamazdım.
404
00:41:59,821 --> 00:42:03,433
Annemin öldüğünü öğrendin ve
bunu bilmem gerektiğini hiç düşünmedin mi?
405
00:42:03,564 --> 00:42:07,394
Önce düşündüm.
Sana söylemek istedim.
406
00:42:07,525 --> 00:42:13,461
Brianna kalbini kırmanın hiçbir anlamı yoktu.
407
00:42:13,792 --> 00:42:18,013
- Fiona bile kabul etti.
- Fiona mı?
408
00:42:18,144 --> 00:42:23,976
Fiona ile bu konuyu yani annemi ve
zaman yolculuğunu mu konuştun?
409
00:42:24,106 --> 00:42:27,980
Ölüm ilanını böyle buldum.
İlan ya Fiona'da ya da büyükannesindeymiş.
410
00:42:28,110 --> 00:42:30,548
Büyükannesi Craigh na Dun'daki
dansçılara seslenen kişiymiş.
411
00:42:30,678 --> 00:42:33,072
Fiona zaten zaman yolculuğunu biliyordu.
412
00:42:33,202 --> 00:42:36,728
Yangından bahsetmemin sana yarardan çok
zarar vereceğini söyleyince bana hak verdi.
413
00:42:36,858 --> 00:42:39,861
Öyle mi?
414
00:42:39,992 --> 00:42:42,908
Bu meseleyi bana değil de
ona mı danıştın?
415
00:42:43,038 --> 00:42:47,173
Ardından ikiniz oturup annemin öldüğünü
bilmemem gerektiğine mi karar verdiniz?
416
00:42:47,303 --> 00:42:50,306
Zaten ölmüştü.
417
00:42:50,437 --> 00:42:53,483
Ölü olduğunu biliyordun.
200 senedir ölüydü.
418
00:42:53,614 --> 00:42:59,228
- Ne yapabilirsin?
- Bunu, Roger bunu yapabilirdim.
419
00:43:02,536 --> 00:43:03,972
Ama sen yapmamı istemedin.
420
00:43:04,103 --> 00:43:07,585
Brianna bu armağana sahibiz...
421
00:43:07,715 --> 00:43:10,651
...fakat kimin yaşayacağına ve
öleceğine karar veremeyiz...
422
00:43:11,052 --> 00:43:12,852
...ya da tüm sevdiklerimizi kurtaramayız.
423
00:43:12,981 --> 00:43:15,680
Bu kararı ben vermeliydim.
424
00:43:15,810 --> 00:43:17,986
Sana bunu asla yapmazdım Roger.
425
00:43:18,117 --> 00:43:22,208
- Ne cüretle tercih hakkını elimden alırsın?
- Kalbin kırılsın istemedim!
426
00:43:22,338 --> 00:43:24,776
Hayır, seninle evleneyim diye
mutlu olmamı istedin.
427
00:43:24,906 --> 00:43:28,518
Evet!
Evet.
428
00:43:28,649 --> 00:43:31,783
Karım olmanı istediğim için
kusuruma bakma.
429
00:43:31,913 --> 00:43:35,700
Bu arada şu an karım olduğuna göre
belki beni dinleme vakti gelmiştir.
430
00:43:35,830 --> 00:43:40,052
Ne? Şu an karınım diye
söylediklerini yapmak zorunda mıyım?
431
00:43:40,182 --> 00:43:41,488
Böyle mi olacak?
432
00:43:41,619 --> 00:43:45,144
Güzel küçük kafama hiçbir şey takmayayım diye
tüm kararları benim adıma sen mi vereceksin?
433
00:43:45,274 --> 00:43:47,494
Sözlerimi çarpıtıyorsun.
434
00:43:47,625 --> 00:43:50,932
- Peşinden gelirken az daha ölüyordum!
- Sana peşimden gel demedim ki.
435
00:43:51,063 --> 00:43:56,035
Doğru, çekip gittin. Tek kelime etmeden
gittin, yalnızca sen öldükten...
436
00:43:56,036 --> 00:44:01,856
...ya da başın sıkıştıktan bir sene sonra
elime geçmesi gereken bir not bıraktın.
437
00:44:01,987 --> 00:44:04,685
- Belki de geri gitmeliyim.
- Belki de yapmalısın.
438
00:44:08,123 --> 00:44:10,517
İstediğin bu mu?
439
00:44:10,648 --> 00:44:13,999
Seni burada bırakıp
taşlarla geri mi gideyim?
440
00:44:14,129 --> 00:44:16,131
Lizzie ile başımızın çaresine
gayet iyi bakıyor gibiyiz.
441
00:44:16,262 --> 00:44:22,094
Brianna bana babanla olan
son konuşmanızı anlatmıştın.
442
00:44:22,224 --> 00:44:23,978
Onu öyle bıraktığın için
kendini asla affetmediğini söylemiştin.
443
00:44:24,009 --> 00:44:28,927
- Bu işe sakın babamı karıştırma!
- Aynı şey. Fark edemiyor musun?
444
00:44:29,057 --> 00:44:30,972
En önemli anda
beni kendinden uzaklaştırıyorsun.
445
00:44:31,103 --> 00:44:33,671
Siktir git!
O zamanlar çocuktum.
446
00:44:33,801 --> 00:44:36,325
Hâlâ çocuk olduğunu biliyor musun?
447
00:44:36,456 --> 00:44:38,980
Çocuk gibi davranıyorsun.
448
00:44:41,417 --> 00:44:45,073
- Belki bu bir hataydı.
- Peki.
449
00:44:45,204 --> 00:44:47,119
Buna gerçekten inanıyorsan
o zaman gitmelisin.
450
00:44:52,820 --> 00:44:57,433
Gözlerime bak da söyle
çünkü istediğin gerçekten buysa...
451
00:45:00,480 --> 00:45:02,830
...giderim.
452
00:45:07,617 --> 00:45:09,968
Sana engel olan yok.
453
00:45:46,874 --> 00:45:49,094
İsyancılara planımın haberi uçmuş olmalı.
454
00:45:49,224 --> 00:45:51,879
- Birileri onları ikaz mı etmiş?
- Çok belli.
455
00:45:52,010 --> 00:45:54,099
Fanning ve Albay Washington'la
beraber bu konuyu...
456
00:45:54,229 --> 00:45:59,626
...size de anlattım ama
hepiniz benim yanımdaydınız.
457
00:45:59,857 --> 00:46:05,811
- Hayır, onu tiyatrodan giderken gördüm.
- Kimi?
458
00:46:06,241 --> 00:46:08,026
Albay Washington, ekselansları.
459
00:46:08,156 --> 00:46:11,681
Hekimi almaya giderken
karısıyla paltolarını giydiklerini gördüm.
460
00:46:13,553 --> 00:46:15,860
- İkisini mi?
- Evet.
461
00:46:15,990 --> 00:46:21,474
- İkisi birlikteydi.
- Virginialılara asla güvenilmez.
462
00:46:21,604 --> 00:46:24,477
Washington'ın günü gelecek.
463
00:47:13,091 --> 00:47:16,746
Cesaretini mi yitirdin delikanlı?
464
00:47:19,227 --> 00:47:22,274
20 şilin kaybetmiş olabilirim
ama ruhuma hâlâ sahibim.
465
00:47:22,404 --> 00:47:25,581
Buralarda ruh denilen şeye
nadiren rastlanır.
466
00:47:25,712 --> 00:47:29,803
Öyleyse dünya malından
biraz daha kıymetli bir şeye ne dersin?
467
00:47:29,934 --> 00:47:32,719
Bunu kazanman için
çok şanslı olmalısın Bonnet.
468
00:47:32,850 --> 00:47:35,287
Evet, kazanacağım.
469
00:47:40,248 --> 00:47:42,337
Şuna üfleyebilir misin güzelim?
470
00:47:46,211 --> 00:47:48,604
Belki şansımı değiştirirsin.
471
00:47:57,831 --> 00:48:02,401
- Bunu nerede buldun?
- Niye soruyorsun?
472
00:48:02,531 --> 00:48:05,970
- Annemin taktığı yüzüğe benziyor.
- Şimdi takıyor mu?
473
00:48:10,757 --> 00:48:12,933
Kadın hayatta mı?
474
00:48:13,064 --> 00:48:16,284
Ölmüş birinin mücevherini takmak
uğursuzluk getirir.
475
00:48:16,415 --> 00:48:19,418
Üzerimde etkisi olduğunu söyleyemem...
476
00:48:19,548 --> 00:48:22,464
...ama seni temin edebilirim ki
ben anneni bıraktığımda sapasağlamdı.
477
00:48:24,205 --> 00:48:27,905
- Nerede o?
- Maalesef bilmiyorum.
478
00:48:28,035 --> 00:48:29,863
Kadınla kısa süre vakit geçirdim.
479
00:48:29,994 --> 00:48:31,343
Yine de güzeldi.
480
00:48:34,259 --> 00:48:38,263
Fakat yüzüğü ona iade etmek istersen...
481
00:48:38,393 --> 00:48:41,309
...belki bir anlaşma yapabiliriz.
482
00:48:41,440 --> 00:48:42,963
Pas.
483
00:48:43,094 --> 00:48:45,574
- Yüzüğü bana satacak mısın?
- Gel bakalım.
484
00:48:45,705 --> 00:48:51,189
İnsanların yanında asla pazarlık yapmam.
Bu tayda o zaman hilelerimi öğrenir.
485
00:49:01,590 --> 00:49:03,375
Yüzük için ne kadar istiyorsun?
486
00:49:05,377 --> 00:49:07,379
Yeterince param var.
487
00:49:16,605 --> 00:49:20,870
- Belki yüzüğü hak edersin.
- Sanırım beni yanlış anladın. Ben...
488
00:49:21,001 --> 00:49:22,263
Hayır, bence sen yanlış anladın.
489
00:49:22,394 --> 00:49:26,224
Hayır! Lütfen bırak beni.
Lütfen...
490
00:49:28,443 --> 00:49:30,358
- Oyun oynamak istiyorsun değil mi?
- Hayır! Hayır!
491
00:49:32,143 --> 00:49:33,840
Birileri...
492
00:49:37,800 --> 00:49:38,627
Birileri yardım etdin!
493
00:49:40,760 --> 00:49:42,762
- Döper.
- Pas.
494
00:49:42,892 --> 00:49:46,157
- Uzak dur benden!
- Yüksek kart.
495
00:49:47,723 --> 00:49:53,294
Birileri bana yardım etsin!
Lütfen birileri bana yardım etsin!
496
00:49:58,386 --> 00:49:59,779
Per.
497
00:50:34,422 --> 00:50:37,121
Daha heyecan verici
ilişkilerim olmuştu.
498
00:50:39,732 --> 00:50:45,607
Bakire olabileceğini düşünmüştüm.
499
00:50:47,305 --> 00:50:51,004
Ama ilk seferin değildi, değil mi?
500
00:51:19,728 --> 00:51:21,643
Bir şey unutmadın mı?
501
00:51:28,302 --> 00:51:32,524
Aldığım hazzın karşılığını veririm.
Bir korsana göre dürüst biriyimdir.
502
00:51:49,715 --> 00:51:55,068
Anneni bulursan
saygılarımı ilet.
503
00:52:34,769 --> 00:52:40,769
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_