1 00:00:04,685 --> 00:00:06,209 Negli episodi precedenti... 2 00:00:06,558 --> 00:00:07,947 È stata stuprata. 3 00:00:10,047 --> 00:00:11,151 È lui. 4 00:00:14,856 --> 00:00:18,363 - Hai picchiato l'uomo sbagliato. - Stavo difendendo il tuo onore... 5 00:00:18,525 --> 00:00:20,818 e ora scopro che hai detto di essere stata stuprata, 6 00:00:20,819 --> 00:00:22,767 dopo aver scoperto di essere incinta. 7 00:00:23,067 --> 00:00:25,975 Sono stata stuprata da qualcun altro. 8 00:00:26,528 --> 00:00:27,739 È stato lui. 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,137 Dopo aver lasciato mia figlia a River Run... 10 00:00:34,410 --> 00:00:35,949 trova Stephen Bonnet. 11 00:00:35,950 --> 00:00:37,471 Portalo da me in segreto. 12 00:00:37,856 --> 00:00:40,548 - Dove diavolo è Roger? - L'ho venduto... 13 00:00:40,549 --> 00:00:41,782 ai Mohawk. 14 00:00:42,411 --> 00:00:43,919 Lo troverò, ragazza. 15 00:00:44,079 --> 00:00:45,852 Non avrò pace, finché non lo farò. 16 00:01:19,148 --> 00:01:21,455 Non pensare nemmeno di scappare di nuovo. 17 00:01:23,903 --> 00:01:24,949 Muoviti. 18 00:01:25,142 --> 00:01:26,242 Ce ne andiamo. 19 00:01:28,074 --> 00:01:29,162 Muoviti. 20 00:01:35,996 --> 00:01:41,233 I Viaggiatori nel Tempo sono lieti di presentare... 21 00:01:41,658 --> 00:01:46,276 Outlander 4x11 - If Not For Hope 22 00:02:44,606 --> 00:02:49,265 Nous Sommes Prest 23 00:03:17,323 --> 00:03:19,464 Non intendevo disturbarvi... 24 00:03:19,804 --> 00:03:22,846 ma ho pensato che potreste mangiare qualcosa, mentre disegnate. 25 00:03:25,407 --> 00:03:26,677 Grazie, Lizzie. 26 00:03:33,003 --> 00:03:34,278 Buon Dio. 27 00:03:34,283 --> 00:03:35,863 Cosa vi ho fatto? 28 00:03:36,219 --> 00:03:38,050 Che mostruosa oscurità... 29 00:03:38,078 --> 00:03:39,569 siete posseduta. 30 00:03:39,639 --> 00:03:41,574 Lizzie, non sono posseduta. 31 00:03:42,398 --> 00:03:43,407 Sono... 32 00:03:44,278 --> 00:03:45,524 sono ferita... 33 00:03:45,990 --> 00:03:47,260 e arrabbiata. 34 00:03:47,444 --> 00:03:48,988 È tutta colpa mia. 35 00:03:49,964 --> 00:03:50,992 No. 36 00:03:51,717 --> 00:03:53,630 Hai fatto un errore in buona fede. 37 00:03:53,831 --> 00:03:55,549 Credevi di proteggermi. 38 00:03:55,550 --> 00:03:58,024 Ma ho combinato un disastro. 39 00:03:59,018 --> 00:04:00,771 Potrete mai perdonarmi? 40 00:04:02,976 --> 00:04:04,028 Certo. 41 00:04:05,244 --> 00:04:06,403 È passato. 42 00:04:07,292 --> 00:04:08,968 Non serve parlarne più. 43 00:04:21,236 --> 00:04:22,459 E... 44 00:04:22,604 --> 00:04:24,143 riguardo vostro padre? 45 00:04:24,195 --> 00:04:25,918 Perdonerete anche lui? 46 00:04:25,959 --> 00:04:30,019 Non avrebbe agito così, se non mi fossi sbagliata sul signor Wakefield. 47 00:04:30,020 --> 00:04:32,968 Anche se potessi perdonarlo per quello che ha fatto a Roger... 48 00:04:32,969 --> 00:04:35,622 non posso dimenticare le cose che mi ha detto. 49 00:04:39,425 --> 00:04:42,292 Vi lascio disegnare in pace, signorina. 50 00:05:04,138 --> 00:05:06,052 Avrai sentito parlare dei Mohawk... 51 00:05:06,807 --> 00:05:08,854 nel tuo tempo, senza dubbio. 52 00:05:09,384 --> 00:05:10,856 Solo nei film. 53 00:05:11,605 --> 00:05:14,019 I dipinti che si muovono di cui ti ho parlato. 54 00:05:14,042 --> 00:05:15,824 Non so molto su di loro. 55 00:05:17,433 --> 00:05:20,237 A volte è difficile separare i fatti dalla fantasia. 56 00:05:20,238 --> 00:05:23,082 Aye, lo è, quando non conosci le due versioni della storia. 57 00:05:27,137 --> 00:05:30,958 Beh, quelle vicende non erano molto a favore dei Mohawk. 58 00:05:31,040 --> 00:05:33,333 Se facessero un dipinto che si muove su di noi... 59 00:05:33,788 --> 00:05:34,892 su di me... 60 00:05:36,335 --> 00:05:37,606 verrei mostrato... 61 00:05:37,682 --> 00:05:39,311 come un terribile bruto. 62 00:05:40,157 --> 00:05:42,221 Sarebbe solo una versione della storia. 63 00:05:44,895 --> 00:05:45,911 Zio. 64 00:05:47,173 --> 00:05:49,447 - I Cherokee l'hanno riconosciuto? - Aye. 65 00:05:49,559 --> 00:05:52,494 Credono venga da un villaggio Mohawk chiamato Lago delle Ombre. 66 00:05:53,163 --> 00:05:56,552 - È probabile che abbiano portato lì Roger. - Possono accompagnarci? 67 00:05:58,155 --> 00:06:01,597 - È ad almeno due mesi di cammino verso nord. - Gli hai detto che li pagheremo... 68 00:06:01,598 --> 00:06:04,357 - con whisky e pellicce? - Non hanno motivo di andarci, zio. 69 00:06:04,358 --> 00:06:06,244 I Cherokee non ci accompagneranno. 70 00:06:08,651 --> 00:06:10,573 Allora dovremo trovare da soli la strada. 71 00:06:13,441 --> 00:06:15,391 Conosco un po' la lingua dei Mohawk... 72 00:06:15,411 --> 00:06:17,798 e i Mohawk a cui ho venduto Roger parlavano l'inglese. 73 00:06:19,994 --> 00:06:21,742 Non sappiamo cosa ci aspetta... 74 00:06:21,743 --> 00:06:23,669 e sarà pericoloso, ma... 75 00:06:25,125 --> 00:06:26,147 Aye. 76 00:06:27,154 --> 00:06:29,611 Aye, abbiamo già vissuto temendo l'ignoto... 77 00:06:30,505 --> 00:06:32,652 senza sapere se l'altro era vivo o morto... 78 00:06:33,597 --> 00:06:35,142 ma ogni giorno che passa... 79 00:06:35,561 --> 00:06:37,784 Bree starà patendo la stessa cosa. 80 00:06:40,246 --> 00:06:41,660 Mettiamoci in cammino. 81 00:07:16,635 --> 00:07:17,735 Zietta. 82 00:07:20,811 --> 00:07:22,923 Dovresti andare da lui, mentre siamo accampati. 83 00:07:23,979 --> 00:07:25,061 Perché? 84 00:07:25,673 --> 00:07:26,979 Gli serve aiuto? 85 00:07:27,939 --> 00:07:29,849 Dunque sei ancora arrabbiata con lui? 86 00:07:34,726 --> 00:07:35,730 No. 87 00:07:36,933 --> 00:07:38,251 È questo che pensi? 88 00:07:42,237 --> 00:07:43,396 Non è così? 89 00:07:44,804 --> 00:07:45,820 No. 90 00:07:53,089 --> 00:07:54,609 Va' da lui, zietta Claire. 91 00:07:55,065 --> 00:07:56,727 Sistemeremo le cose. 92 00:07:56,728 --> 00:07:57,903 Lo so, Ian. 93 00:08:03,058 --> 00:08:05,072 Non abbiamo agito da incoscienti, credevamo... 94 00:08:05,073 --> 00:08:06,450 So... 95 00:08:06,641 --> 00:08:07,995 cosa credevi. 96 00:08:10,178 --> 00:08:11,639 Cosa entrambi credevate. 97 00:08:13,463 --> 00:08:14,840 È solo che... 98 00:08:16,366 --> 00:08:19,233 mi è difficile non pensare a come debbano sentirsi... 99 00:08:19,780 --> 00:08:21,336 Brianna e Roger. 100 00:08:25,864 --> 00:08:28,778 Un giorno capirai, quando avrai dei figli. 101 00:08:31,553 --> 00:08:33,607 Non smetti mai di preoccuparti per loro. 102 00:08:35,184 --> 00:08:36,680 Non lo sapevo. 103 00:08:41,840 --> 00:08:43,838 Odio vedervi soffrire così. 104 00:08:58,686 --> 00:09:00,380 L'ho incrociato non molto tempo fa. 105 00:09:00,381 --> 00:09:03,665 Direi che arriverà a Wilmington tra una settimana... 106 00:09:03,963 --> 00:09:08,446 ma perdete tempo, se credete che Bonnet assolderà un uomo con una mano sola. 107 00:09:08,481 --> 00:09:10,336 Non è per questo che ho chiesto... 108 00:09:19,394 --> 00:09:21,999 RICERCATO, SI OFFRE UNA RICOMPENSA PER LA CATTURA DI MURTAGH FITZGIBBONS 109 00:09:34,413 --> 00:09:35,684 Com'è andata oggi? 110 00:09:42,898 --> 00:09:44,907 Dunque non c'è ancora lavoro dal macellaio? 111 00:09:45,673 --> 00:09:48,027 Di solito è il macellaio che macella... 112 00:09:48,745 --> 00:09:51,052 invece di essere stato macellato lui stesso. 113 00:09:55,884 --> 00:09:57,790 Agli occhi di milord non mi manca nulla... 114 00:09:58,053 --> 00:10:00,491 ma per la gente di qui... 115 00:10:00,949 --> 00:10:02,518 sono meno di un uomo. 116 00:10:02,634 --> 00:10:05,096 Non ci sono impieghi a Wilmington per uno come me. 117 00:10:09,590 --> 00:10:12,505 Ecco un uomo che sarebbe meglio se non avesse un impiego. 118 00:10:13,707 --> 00:10:15,608 Almeno ci stai provando. 119 00:10:18,306 --> 00:10:20,541 Sono là dentro da ore. 120 00:10:20,915 --> 00:10:23,091 Sto pensando di denunciarli io stessa. 121 00:10:23,137 --> 00:10:26,382 - Per quale crimine? - Non essere sfrontato, Fergus Fraser... 122 00:10:26,383 --> 00:10:30,566 non quando Murtagh ha chiesto il tuo aiuto per catturare un assassino. 123 00:10:34,784 --> 00:10:37,699 Stephen Bonnet dovrebbe arrivare a Wilmington tra una settimana. 124 00:10:38,356 --> 00:10:39,674 O così ho sentito. 125 00:10:42,460 --> 00:10:43,995 Questa faccenda non mi piace... 126 00:10:44,169 --> 00:10:47,501 e nemmeno tutte queste riunioni con i Regolatori. 127 00:10:47,765 --> 00:10:51,838 È già un peso abbastanza grande nascondere un ricercato in casa nostra. 128 00:10:52,641 --> 00:10:55,001 Farebbe lo stesso per me. 129 00:11:05,158 --> 00:11:06,967 Se si arrivasse a tanto, allora... 130 00:11:06,968 --> 00:11:08,417 aye, dovremmo. 131 00:11:09,091 --> 00:11:10,373 Lo spero. 132 00:11:11,861 --> 00:11:13,298 Parla con Malachi. 133 00:11:13,837 --> 00:11:17,250 Dagli i nomi di coloro disposti a rischiare la vita. 134 00:11:21,846 --> 00:11:23,241 Hai notizie di Bonnet? 135 00:11:23,329 --> 00:11:24,361 Aye. 136 00:11:24,796 --> 00:11:25,932 Buone notizie. 137 00:11:42,486 --> 00:11:45,103 Non abbiamo molto tempo per prepararvi. 138 00:11:45,971 --> 00:11:48,889 - Prepararmi per cosa? - La signora Cameron darà una cena 139 00:11:48,890 --> 00:11:51,687 la settimana prossima e devo confezionarvi un vestito nuovo. 140 00:11:52,172 --> 00:11:55,075 Fedra, puoi dire a mia zia che non mi serve un vestito nuovo? 141 00:11:55,559 --> 00:11:57,353 Ma vi serve, signorina... 142 00:11:57,354 --> 00:11:59,376 e un vestito nuovo aiuterà a nascondere... 143 00:11:59,377 --> 00:12:01,367 - il vostro stato. - Nasconderlo a chi? 144 00:12:01,368 --> 00:12:03,920 Verrà a farci visita un lord della Virginia... 145 00:12:03,921 --> 00:12:05,859 il signore di Monte Josiah. 146 00:12:06,416 --> 00:12:08,676 La signora Cameron vuole presentarvelo... 147 00:12:08,677 --> 00:12:10,830 insieme ad altri suoi amici. 148 00:12:12,003 --> 00:12:13,476 Non voglio vedere nessuno. 149 00:12:14,280 --> 00:12:15,944 Non dite sul serio. 150 00:12:16,383 --> 00:12:20,307 Scoprirete che le cene della signora Cameron sono gli eventi più discussi della contea... 151 00:12:20,728 --> 00:12:23,405 e quando avrete un nuovo vestito... 152 00:12:27,009 --> 00:12:29,316 Fedra, resta accanto alla finestra. 153 00:12:31,995 --> 00:12:33,062 La luce... 154 00:12:33,341 --> 00:12:35,422 il modo in cui ti illumina il viso. Ecco. 155 00:12:39,315 --> 00:12:41,240 Cosa fate, signorina Fraser? 156 00:12:42,394 --> 00:12:43,738 Ti faccio un ritratto. 157 00:12:44,028 --> 00:12:46,158 Perché mai dovreste farlo? 158 00:12:46,199 --> 00:12:47,541 Sei bellissima. 159 00:12:52,372 --> 00:12:53,427 Grazie... 160 00:12:53,563 --> 00:12:54,691 signorina Fraser... 161 00:12:57,324 --> 00:13:00,510 ma ho molto da fare e la signora Cameron non sarà contenta se... 162 00:13:00,511 --> 00:13:03,081 Lascia che mi occupi io della signora Cameron. 163 00:13:30,979 --> 00:13:32,023 Brianna? 164 00:13:32,350 --> 00:13:33,421 Sì, zietta? 165 00:13:33,996 --> 00:13:35,779 Ho una cosa per te. 166 00:13:37,352 --> 00:13:41,036 Se ricordo bene, questi orecchini staranno benissimo col tuo vestito. 167 00:13:41,631 --> 00:13:44,811 Grazie, ma ho detto a Fedra che non mi serve un vestito nuovo. 168 00:13:46,640 --> 00:13:48,351 Aye, me l'ha accennato... 169 00:13:49,062 --> 00:13:52,753 per questo le sto facendo modificare uno dei miei per fartelo andare bene. 170 00:13:53,794 --> 00:13:55,913 Questi sono gli orecchini con cui lo indossavo. 171 00:13:57,251 --> 00:13:58,291 Sei... 172 00:13:58,454 --> 00:13:59,796 molto gentile. 173 00:14:00,484 --> 00:14:03,162 Dovresti provartelo. Ha bisogno di prendere... 174 00:14:03,163 --> 00:14:04,650 le misure, ovviamente. 175 00:14:05,002 --> 00:14:07,750 Devi essere splendida alla cena, cara. 176 00:14:08,267 --> 00:14:11,216 Non capita spesso che un lord ci onori facendoci visita. 177 00:14:15,775 --> 00:14:18,318 So che stai morendo di preoccupazione... 178 00:14:18,319 --> 00:14:20,791 e passare il tuo tempo qui, senza poter far nulla... 179 00:14:20,792 --> 00:14:23,259 è quanto meno snervante... 180 00:14:23,260 --> 00:14:25,897 ma trascorrere del tempo in compagnia può essere confortante. 181 00:14:26,420 --> 00:14:28,151 Non ti andrebbero del buon cibo... 182 00:14:28,267 --> 00:14:30,241 e delle piacevoli conversazioni? 183 00:14:30,456 --> 00:14:31,941 Grazie... 184 00:14:32,438 --> 00:14:34,531 ma sinceramente sto meglio da sola... 185 00:14:34,818 --> 00:14:36,434 a leggere e disegnare. 186 00:14:40,503 --> 00:14:42,012 Una volta dipingevo. 187 00:14:42,786 --> 00:14:46,583 Non sono mai stata talentuosa come tua nonna, Ellen. 188 00:14:48,880 --> 00:14:50,341 Non so molto di lei. 189 00:14:51,458 --> 00:14:52,753 Era un'artista? 190 00:14:52,937 --> 00:14:53,953 Aye. 191 00:14:56,105 --> 00:14:57,151 Tu... 192 00:14:57,525 --> 00:14:59,237 le somigli molto. 193 00:15:00,103 --> 00:15:01,516 Hai la sua forza. 194 00:15:02,397 --> 00:15:03,461 Davvero? 195 00:15:03,634 --> 00:15:05,799 Era la preferita di nostro padre. 196 00:15:06,367 --> 00:15:09,752 È rimasta nubile per ben oltre l'età in cui una giovane... 197 00:15:09,753 --> 00:15:12,008 dovrebbe aver preso marito... 198 00:15:13,873 --> 00:15:15,934 ma non voleva costringerla a sposare... 199 00:15:15,935 --> 00:15:17,752 qualcuno che non approvava. 200 00:15:19,117 --> 00:15:20,626 Molto moderno da parte sua. 201 00:15:20,809 --> 00:15:23,410 Era caparbia e seguiva il suo cuore. 202 00:15:24,903 --> 00:15:26,648 Dopo che nostro padre morì... 203 00:15:26,649 --> 00:15:28,719 ha sposato l'uomo che amava... 204 00:15:29,632 --> 00:15:30,747 Brian Fraser. 205 00:15:31,491 --> 00:15:33,603 Nostro padre sarebbe stato felice per lei. 206 00:15:35,893 --> 00:15:37,017 Hai ragione. 207 00:15:37,193 --> 00:15:39,416 Conversare allevia una mente preoccupata. 208 00:15:39,417 --> 00:15:40,417 Aye... 209 00:15:40,418 --> 00:15:42,213 e lo farai ancora. 210 00:15:43,415 --> 00:15:45,954 Fedra ti sta aspettando in camera tua... 211 00:15:45,981 --> 00:15:47,359 col vestito. 212 00:16:30,276 --> 00:16:32,464 Perdonatemi, vi ho svegliato? 213 00:16:33,025 --> 00:16:34,742 Non riesci a dormire, ragazza? 214 00:16:43,319 --> 00:16:47,624 Tutta questa faccenda delle tasse del governatore e dei Regolatori... 215 00:16:49,579 --> 00:16:51,313 pensate che porterà a qualcosa? 216 00:16:51,314 --> 00:16:53,275 Probabilmente, aye. 217 00:17:06,303 --> 00:17:08,121 Allora spero che farete qualcosa. 218 00:17:11,397 --> 00:17:14,574 Dite a Fergus che volete che combatta al vostro fianco. 219 00:17:16,624 --> 00:17:19,398 Il matrimonio non si è rivelato quello che speravi, ragazza? 220 00:17:19,526 --> 00:17:21,851 Se vuoi sbarazzartene, posso portarlo nei boschi e... 221 00:17:21,852 --> 00:17:24,224 Se lo volessi morto, lo farei io stessa. 222 00:17:24,440 --> 00:17:26,214 E non sarebbe il primo di cui mi libererei. 223 00:17:26,215 --> 00:17:28,903 Lui non mette gli stivali sulle mie coperte. 224 00:17:29,645 --> 00:17:30,711 Cristo. 225 00:17:39,522 --> 00:17:41,340 Vorrei che chiedeste a Fergus... 226 00:17:41,521 --> 00:17:43,339 di unirsi ai vostri uomini... 227 00:17:44,329 --> 00:17:45,512 per combattere... 228 00:17:45,696 --> 00:17:48,098 se e quando... 229 00:17:48,603 --> 00:17:49,979 arriverà quel momento. 230 00:17:50,927 --> 00:17:52,472 Ragazza, la sua... 231 00:17:52,546 --> 00:17:53,574 Aye. 232 00:17:54,389 --> 00:17:55,477 Lo so. 233 00:17:58,309 --> 00:18:00,592 Dunque capite perché ve lo sto chiedendo. 234 00:18:11,083 --> 00:18:12,092 Aye. 235 00:18:13,367 --> 00:18:14,995 Avrò un uomo completo... 236 00:18:16,103 --> 00:18:17,362 o non l'avrò. 237 00:18:31,252 --> 00:18:33,285 La signorina Fraser è qui, padrona. 238 00:18:33,956 --> 00:18:36,209 Signore e signori... 239 00:18:36,210 --> 00:18:38,465 sono lieta di presentarvi mia nipote... 240 00:18:38,466 --> 00:18:39,987 Brianna Fraser. 241 00:19:11,212 --> 00:19:12,659 I Forbes, padrona. 242 00:19:12,660 --> 00:19:14,920 Brianna, ti presento Gerald Forbes... 243 00:19:14,955 --> 00:19:17,405 e sua sorella, Prudence Forbes. 244 00:19:18,989 --> 00:19:21,165 Ho atteso con ansia questo momento. 245 00:19:25,584 --> 00:19:28,407 Avete trascorso piacevolmente il vostro soggiorno a River Run? 246 00:19:28,408 --> 00:19:29,424 Sì. 247 00:19:29,709 --> 00:19:32,052 Mia zia è stata una generosa ospite. 248 00:19:32,648 --> 00:19:34,339 Come trascorrete le giornate? 249 00:19:34,340 --> 00:19:36,039 Disegnando, per lo più. 250 00:19:36,173 --> 00:19:37,943 La fanciulla è molto dotata. 251 00:19:37,944 --> 00:19:40,886 Splendido. Che soggetti dipingete? 252 00:19:40,930 --> 00:19:43,475 Ho da poco terminato un ritratto di Fedra. 253 00:19:44,089 --> 00:19:46,646 Presumo intendiate la Fedra della mitologia greca... 254 00:19:46,961 --> 00:19:48,414 moglie di Teseo. 255 00:19:48,483 --> 00:19:52,130 Sì, uno splendido e forte nome greco. 256 00:19:52,131 --> 00:19:55,549 Credo che Fedra sia una delle schiave di River Run. 257 00:19:55,550 --> 00:19:57,583 State dicendo che ritraete i negri? 258 00:19:59,147 --> 00:20:01,853 Brianna, non credo che tu abbia avuto il piacere. 259 00:20:01,854 --> 00:20:04,931 Ti presento la signora Alderdyce e suo figlio... 260 00:20:04,932 --> 00:20:07,147 il giudice Alderdyce. 261 00:20:07,537 --> 00:20:09,665 Ritraggo qualsiasi cosa mi dia ispirazione. 262 00:20:10,008 --> 00:20:12,416 Davvero coraggiosa, mi piacerebbe vederlo. 263 00:20:12,417 --> 00:20:14,893 Posso mandare Ulisse a prenderlo, se vi fa piacere. 264 00:20:15,038 --> 00:20:17,587 Cielo, no. Ma dove andremo a finire? 265 00:20:17,588 --> 00:20:21,640 Come potete scegliere un tale soggetto quando siete in un luogo così splendido. 266 00:20:22,225 --> 00:20:23,662 Perché non un paesaggio? 267 00:20:24,115 --> 00:20:27,591 Cielo, i giovani d'oggi. Come dovremmo fare con loro? 268 00:20:27,592 --> 00:20:30,742 Sono certa che il tenente Wolff avrà un pensiero da condividere. 269 00:20:30,743 --> 00:20:33,514 - Dove siete, caro amico? - Provo... 270 00:20:33,519 --> 00:20:35,948 un rinnovato dispiacere... 271 00:20:35,949 --> 00:20:37,860 per la cecità di vostra zia. 272 00:20:40,110 --> 00:20:42,941 - Siete troppo gentile. - Col permesso di vostra zia... 273 00:20:43,357 --> 00:20:46,455 vorrei portarvi a fare visita a New Bern... 274 00:20:47,433 --> 00:20:48,930 per mostrarvi alcune... 275 00:20:49,386 --> 00:20:51,651 delle viste più splendide. 276 00:20:53,244 --> 00:20:55,394 Forse, un giorno. 277 00:20:55,417 --> 00:20:56,674 Signorina Fraser... 278 00:20:56,675 --> 00:20:59,635 c'è qualcosa che desidero mostrarvi. 279 00:21:00,025 --> 00:21:03,273 Sareste così gentile da accompagnarmi? 280 00:21:07,894 --> 00:21:08,950 Brianna. 281 00:21:14,535 --> 00:21:17,628 Forse dovremmo tutti unirci a loro in salotto. 282 00:21:17,940 --> 00:21:19,235 Ulisse. 283 00:21:19,236 --> 00:21:20,292 Padrona. 284 00:21:38,281 --> 00:21:42,458 Vorrei far incastonare una di queste pietre in un gioiello... 285 00:21:43,103 --> 00:21:44,170 un regalo. 286 00:21:45,332 --> 00:21:46,565 Ditemi, mia cara... 287 00:21:46,606 --> 00:21:48,365 quale preferite? 288 00:21:48,683 --> 00:21:51,395 Lo zaffiro, lo smeraldo, il topazio... 289 00:21:51,860 --> 00:21:53,071 o il diamante? 290 00:21:53,239 --> 00:21:55,254 Dato il vostro senso per il bello... 291 00:21:55,255 --> 00:21:57,739 avrete certamente una valida opinione... 292 00:21:57,740 --> 00:21:59,833 se sarete così gentile da condividerla con me. 293 00:22:01,386 --> 00:22:02,430 Io... 294 00:22:03,342 --> 00:22:08,173 non vorrei azzardare un'opinione senza prima sentire la scelta della signora Alderdyce. 295 00:22:08,174 --> 00:22:09,195 Ebbene... 296 00:22:09,777 --> 00:22:12,430 Vi presento Lord John Grey. 297 00:22:20,983 --> 00:22:22,301 Buonasera a tutti. 298 00:22:24,254 --> 00:22:25,487 Signora Cameron... 299 00:22:26,327 --> 00:22:27,787 sono lieto di essere qui. 300 00:22:27,964 --> 00:22:29,941 Sono certo che passeremo una splendida serata. 301 00:22:29,942 --> 00:22:32,547 Siete il benvenuto, milord. 302 00:22:32,907 --> 00:22:35,679 Prego, permettetemi di presentarvi mia nipote. 303 00:22:46,281 --> 00:22:48,552 La signorina Fraser, senza dubbio. 304 00:22:50,179 --> 00:22:52,342 I vostri genitori sono dei miei conoscenti. 305 00:23:02,431 --> 00:23:03,606 Ho bisogno... 306 00:23:05,021 --> 00:23:08,396 ho bisogno di ottenere il maggior numero possibile di fucili. 307 00:23:09,848 --> 00:23:13,170 Forse dovrei insegnare ai Regolatori come frignare. 308 00:23:13,171 --> 00:23:14,564 È molto efficace. 309 00:23:14,565 --> 00:23:16,551 Figliolo, figliolo. 310 00:23:16,960 --> 00:23:22,224 Sembra che qui qualcuno non apprezzi il tuo contributo alla causa. 311 00:23:30,773 --> 00:23:31,892 Unisciti a noi. 312 00:23:31,968 --> 00:23:33,037 Cosa? 313 00:23:35,163 --> 00:23:36,422 Entra nella milizia. 314 00:23:41,047 --> 00:23:42,053 Voi... 315 00:23:42,054 --> 00:23:43,161 volete me? 316 00:23:43,162 --> 00:23:44,480 Sei coraggioso... 317 00:23:45,183 --> 00:23:46,334 e mi fido di te. 318 00:23:47,506 --> 00:23:51,991 Se dovrò combattere l'esercito di Tryon, non c'è nessun altro che vorrei con me. 319 00:23:55,646 --> 00:23:57,484 Sono onorato che me l'abbiate chiesto... 320 00:23:59,949 --> 00:24:01,019 ma... 321 00:24:05,141 --> 00:24:06,816 ma il mio posto è qui... 322 00:24:07,523 --> 00:24:09,270 con Marsali e Germaine. 323 00:24:15,734 --> 00:24:16,871 È qui. 324 00:24:16,937 --> 00:24:19,530 La nave che aspettavate, la Gloriana, è in porto. 325 00:24:19,678 --> 00:24:20,770 Forza, andate. 326 00:24:29,672 --> 00:24:30,704 Grazie. 327 00:24:41,177 --> 00:24:44,537 E la donna affermava di poter leggere il futuro, toccando un oggetto personale. 328 00:24:44,538 --> 00:24:46,468 Devo ammettere che è stato alquanto divertente... 329 00:24:46,469 --> 00:24:49,574 anche se non è la cosa più strana che è accaduta quando vivevo in Giamaica. 330 00:24:49,747 --> 00:24:51,744 Un posto davvero bizzarro... 331 00:24:52,563 --> 00:24:54,554 ma lo racconterò in un'altra occasione. 332 00:25:00,634 --> 00:25:01,678 Tocca a voi. 333 00:25:02,966 --> 00:25:05,504 Di certo mi sono già messo abbastanza in imbarazzo, stasera. 334 00:25:05,505 --> 00:25:06,632 Io... 335 00:25:06,911 --> 00:25:09,779 non ho nessun aneddoto lontanamente divertente quanto i vostri... 336 00:25:09,788 --> 00:25:11,711 e di certo non so leggere il futuro... 337 00:25:11,712 --> 00:25:14,652 ma conosco un gioco da fare in simili occasioni... 338 00:25:14,653 --> 00:25:16,396 che ho imparato molto tempo fa... 339 00:25:16,497 --> 00:25:18,518 che si basa sulla psicologia. 340 00:25:19,628 --> 00:25:22,161 La scienza dell'anima, se volete. 341 00:25:22,162 --> 00:25:24,265 Ebbene, sembra intrigante. 342 00:25:24,266 --> 00:25:26,018 E funziona solo con gli estranei. 343 00:25:26,019 --> 00:25:28,180 - Possiamo partecipare tutti? - Certamente. 344 00:25:28,666 --> 00:25:32,608 Vi farò alcune domande e dovrete immaginare la prima cosa che vi viene in mente. 345 00:25:33,125 --> 00:25:35,134 E dovete chiudere gli occhi. 346 00:25:35,412 --> 00:25:37,154 È davvero interessante. 347 00:25:37,206 --> 00:25:38,405 Obbedisco volentieri. 348 00:25:38,406 --> 00:25:41,309 Devo proprio chiuderli, quando siete davanti ai miei occhi? 349 00:25:43,005 --> 00:25:44,022 Sì. 350 00:25:47,957 --> 00:25:51,175 Voglio che immaginiate di essere in una foresta con qualcuno. 351 00:25:51,775 --> 00:25:53,307 Vedete quella persona? 352 00:25:55,237 --> 00:25:56,924 - Sì, distintamente. - Sì. 353 00:25:57,707 --> 00:25:59,399 Incontrate un animale. 354 00:25:59,400 --> 00:26:01,517 - Dobbiamo dirvi cos'è? - Non ancora. 355 00:26:01,865 --> 00:26:04,616 Voglio che immaginiate di raggiungere una radura. 356 00:26:05,926 --> 00:26:07,271 Potete aprire gli occhi. 357 00:26:10,135 --> 00:26:11,143 Tutto qui? 358 00:26:11,326 --> 00:26:13,478 Ora, uno alla volta mi direte cosa avete visto 359 00:26:13,479 --> 00:26:15,893 e vi dirò cosa rappresenta ogni risposta... 360 00:26:15,894 --> 00:26:17,474 dal punto di vista simbolico. 361 00:26:17,565 --> 00:26:18,835 Davvero divertente. 362 00:26:18,878 --> 00:26:21,372 Giudice Alderdyce, volete iniziare voi? 363 00:26:23,347 --> 00:26:25,023 Con chi eravate nella foresta? 364 00:26:26,160 --> 00:26:27,883 Camminavo al fianco di Cristo. 365 00:26:28,518 --> 00:26:29,913 E che animale avete visto? 366 00:26:30,019 --> 00:26:31,127 Uno scoiattolo. 367 00:26:31,128 --> 00:26:33,709 Uno in particolare, in effetti. 368 00:26:34,021 --> 00:26:36,312 Si reca nel giardino di mia madre ogni mattina. 369 00:26:37,813 --> 00:26:40,311 Vedete, quando una persona è al fianco di Cristo... 370 00:26:40,514 --> 00:26:43,596 può significare che sta cercando il perdono... 371 00:26:43,609 --> 00:26:45,928 o una rassicurazione verso qualcosa. 372 00:26:48,163 --> 00:26:49,874 Dato il mio mestiere... 373 00:26:49,998 --> 00:26:52,800 non mi sorprende che il concetto di perdono... 374 00:26:53,222 --> 00:26:55,289 - sia spesso nei miei pensieri. - Sì... 375 00:26:55,687 --> 00:26:58,170 ma camminando al fianco di Cristo voi stesso... 376 00:26:58,383 --> 00:27:01,607 insieme allo scoiattolo che avete visto nel giardino di vostra madre... 377 00:27:02,245 --> 00:27:05,906 vedete, l'animale che si incontra rappresenta i problemi della propria vita... 378 00:27:05,907 --> 00:27:08,667 e dato che lo scoiattolo tende ad accumulare cose e a nasconderle... 379 00:27:08,668 --> 00:27:12,321 si direbbe che i vostri problemi siano dei segreti. 380 00:27:13,040 --> 00:27:16,265 Dunque qualcosa di cui la signora Alderdyce non è a conoscenza... 381 00:27:16,391 --> 00:27:18,305 dato che lo scoiattolo va nel suo giardino. 382 00:27:18,306 --> 00:27:22,353 Vi assicuro che non c'è nulla che non so su mio figlio. 383 00:27:22,541 --> 00:27:23,597 Certamente. 384 00:27:24,657 --> 00:27:26,630 Vogliate scusarmi un momento... 385 00:27:26,764 --> 00:27:28,454 ho bisogno di prendere un po' d'aria. 386 00:27:32,828 --> 00:27:34,039 Bene, bene. 387 00:27:34,617 --> 00:27:36,721 Dopotutto, potreste avere ragione. 388 00:27:37,461 --> 00:27:38,877 Molto divertente. 389 00:27:38,878 --> 00:27:42,083 Mia nipote è una fanciulla davvero intelligente. 390 00:27:42,084 --> 00:27:44,201 - Lo è. - È vero, aye. 391 00:27:49,247 --> 00:27:51,757 Dunque, Lord John, posso chiedere... 392 00:27:52,492 --> 00:27:54,158 chi era con voi nella foresta? 393 00:27:57,047 --> 00:27:58,269 Era... 394 00:27:58,270 --> 00:27:59,914 Non dovete pensarci troppo. 395 00:28:00,468 --> 00:28:02,137 Chi vi è venuto in mente per primo? 396 00:28:03,890 --> 00:28:04,995 Vostro padre. 397 00:28:06,379 --> 00:28:07,872 Ho pensato a vostro padre. 398 00:28:10,543 --> 00:28:14,388 - Perché avete pensato a lui? - Ebbene, siete seduta accanto a me... 399 00:28:15,595 --> 00:28:17,488 e mi ha chiesto di farvi visita. 400 00:28:19,928 --> 00:28:21,844 E perché c'era bisogno che lo faceste? 401 00:28:22,185 --> 00:28:25,370 Mi ha scritto chiedendomi di farvi visita per assicurarmi che andasse tutto bene. 402 00:28:25,993 --> 00:28:28,734 Ha menzionato il fatto che stava per partire per un lungo viaggio. 403 00:28:31,360 --> 00:28:35,013 E non vi ha detto il motivo per cui le cose non dovrebbero andare bene? 404 00:28:35,162 --> 00:28:36,190 No. 405 00:28:36,632 --> 00:28:40,007 Ma dalla vostra risposta, inizio a sospettare che non sia così. 406 00:28:41,978 --> 00:28:45,434 Vostro padre non mi rivelerebbe mai qualcosa che non desideriate dirmi. 407 00:28:46,295 --> 00:28:47,637 È un uomo d'onore. 408 00:28:49,820 --> 00:28:52,211 Non parlatemi dell'onore di mio padre. 409 00:28:55,191 --> 00:28:56,544 Vogliate scusarmi. 410 00:28:57,586 --> 00:28:59,035 È il mio turno? 411 00:29:00,000 --> 00:29:02,974 Sono ansioso di dirvi chi era con me nella foresta. 412 00:29:03,174 --> 00:29:06,711 Forse potremmo fare una passeggiata nei giardini e discuterne nel dettaglio. 413 00:29:11,427 --> 00:29:12,455 Non... 414 00:29:12,797 --> 00:29:14,283 non mi sento bene. 415 00:29:16,535 --> 00:29:17,651 Cielo. 416 00:29:18,758 --> 00:29:20,725 - Che succede? - La signorina Brianna è svenuta, 417 00:29:20,726 --> 00:29:22,064 ma Lord John l'ha afferrata. 418 00:29:22,065 --> 00:29:25,051 Lord John, vi prego, accompagnate mia nipote in salotto. 419 00:29:25,052 --> 00:29:27,285 Ulisse, versa dell'altro vino. 420 00:29:30,721 --> 00:29:32,313 Un panno fresco vi aiuterà. 421 00:29:32,322 --> 00:29:35,523 - Posso andare a chiamare un medico. - No, non sarà necessario. 422 00:29:35,524 --> 00:29:36,533 Signorina. 423 00:29:36,707 --> 00:29:39,180 Ero così preoccupata, quando ho sentito che eravate svenuta... 424 00:29:39,181 --> 00:29:40,785 e nel vostro stato. 425 00:29:43,643 --> 00:29:44,806 Lizzie, sto bene. 426 00:29:45,142 --> 00:29:47,449 Davvero, mi sento molto meglio. 427 00:29:48,692 --> 00:29:51,099 Volete che vi prepari la camera? 428 00:29:51,100 --> 00:29:52,408 Sarebbe stupendo. 429 00:29:57,751 --> 00:29:58,963 Signorina Fraser... 430 00:29:59,621 --> 00:30:02,488 dunque non siete malata, dico bene? 431 00:30:03,967 --> 00:30:05,943 Mi sbaglio o state per diventare madre? 432 00:30:08,060 --> 00:30:12,192 Uno degli aneddoti divertenti che ho deciso di non condividere a tavola. 433 00:30:13,181 --> 00:30:15,333 Sapete, vostro padre non me l'aveva detto. 434 00:30:21,097 --> 00:30:22,618 Avete perso vostro marito? 435 00:30:23,908 --> 00:30:26,656 Suppongo di sì, in un certo senso. 436 00:30:27,850 --> 00:30:30,264 Mio padre ha permesso che venisse venduto ai Mohawk. 437 00:30:30,271 --> 00:30:32,281 È una storia lunga... 438 00:30:32,519 --> 00:30:34,537 ma lo stanno cercando in questo momento. 439 00:30:34,796 --> 00:30:35,923 È lì che sono? 440 00:30:36,324 --> 00:30:39,337 Jamie, i vostri genitori sono andati a salvare quest'uomo dai Mohawk? 441 00:30:39,338 --> 00:30:40,407 Sì. 442 00:30:40,408 --> 00:30:43,453 Volevo andare con loro, ma il mio stato non me l'ha permesso... 443 00:30:43,454 --> 00:30:46,132 quindi gli ho fatto promettere che l'avrebbero ricondotto da me. 444 00:30:46,133 --> 00:30:48,135 E la signora Cameron ne è a conoscenza? 445 00:30:48,161 --> 00:30:49,421 Assolutamente. 446 00:30:49,818 --> 00:30:53,066 E inizio a sospettare che sia la ragione dietro la cena di stasera. 447 00:30:53,292 --> 00:30:55,806 Sta cercando di trovarmi un marito. 448 00:30:55,807 --> 00:30:56,807 Capisco. 449 00:30:58,217 --> 00:31:01,453 Ma di certo non potete sposarvi se avete già un marito. 450 00:31:01,454 --> 00:31:03,525 Roger e io ci siamo uniti con l'handfasting... 451 00:31:03,526 --> 00:31:04,944 senza testimoni. 452 00:31:05,104 --> 00:31:06,654 È una situazione complicata. 453 00:31:10,655 --> 00:31:13,113 Quando vostro padre mi ha scritto chiedendomi di venire... 454 00:31:13,680 --> 00:31:15,156 ha allegato una lettera... 455 00:31:15,364 --> 00:31:17,493 dicendo di consegnarvela personalmente. 456 00:31:19,366 --> 00:31:22,398 La signorina Fraser sembra stare meglio. 457 00:31:22,399 --> 00:31:24,752 Ne sono molto contenta. 458 00:31:24,813 --> 00:31:25,871 Ebbene... 459 00:31:26,041 --> 00:31:27,244 si è fatto tardi. 460 00:31:27,675 --> 00:31:29,290 Domani è un altro giorno. 461 00:31:29,570 --> 00:31:32,248 Se me lo permettete, potremo parlare di nuovo domattina. 462 00:31:32,249 --> 00:31:33,283 Buonanotte. 463 00:31:35,706 --> 00:31:36,985 Signora Cameron... 464 00:31:37,263 --> 00:31:38,923 vi ringrazio per la cena deliziosa. 465 00:31:39,226 --> 00:31:42,589 - Siete una gentilissima ospite. - Il piacere è mio... 466 00:31:42,590 --> 00:31:43,920 Vostra Signoria. 467 00:31:49,415 --> 00:31:50,787 Ulisse... 468 00:31:50,788 --> 00:31:52,733 vorrei parlare un momento con mia zia. 469 00:31:54,888 --> 00:31:58,775 Fedra, prepariamo le camere da letto per gli ospiti. 470 00:32:06,507 --> 00:32:08,085 Posso parlare in tutta onestà? 471 00:32:08,086 --> 00:32:09,370 Certamente. 472 00:32:09,796 --> 00:32:12,155 L'hai fatto per tutta la sera. 473 00:32:14,336 --> 00:32:16,409 Non ho potuto fare a meno di notare... 474 00:32:16,416 --> 00:32:19,154 che molti dei tuoi ospiti erano uomini celibi. 475 00:32:20,123 --> 00:32:22,211 Lord John è stato sposato. 476 00:32:22,295 --> 00:32:24,824 - Sua moglie è morta di malattia. - E gli altri? 477 00:32:25,125 --> 00:32:27,036 Li hai tirati fuori da un cilindro? 478 00:32:28,026 --> 00:32:30,271 Che strana espressione. 479 00:32:31,257 --> 00:32:33,037 Sono miei amici. 480 00:32:33,487 --> 00:32:35,750 Gentiluomini che conosco da tanti anni... 481 00:32:35,751 --> 00:32:38,796 ognuno dei quali potrebbe essere un ottimo pretendente. 482 00:32:38,797 --> 00:32:41,781 Se stiamo parlando in tutta onestà, nipote... 483 00:32:41,947 --> 00:32:45,175 - è giunta l'ora di trovarti un marito. - E se non volessi un marito? 484 00:32:45,176 --> 00:32:46,713 Che c'entra il volerlo? 485 00:32:46,714 --> 00:32:47,873 Tutto. 486 00:32:47,874 --> 00:32:49,191 Tutto? 487 00:32:49,192 --> 00:32:51,316 Stai per avere un bambino. 488 00:32:51,645 --> 00:32:54,078 Non puoi più permetterti di fare l'esigente. 489 00:32:54,137 --> 00:32:55,463 Non hai nulla. 490 00:32:55,464 --> 00:32:59,849 Non hai un penny a tuo nome e anche quello potrebbe essere rovinato. 491 00:33:00,279 --> 00:33:01,863 Devi pensare al tuo futuro... 492 00:33:01,988 --> 00:33:03,461 alla tua sicurezza. 493 00:33:04,184 --> 00:33:08,110 Sposare uno di questi uomini sarebbe un grande aiuto per te. 494 00:33:09,790 --> 00:33:11,430 E anche per te, senza dubbio. 495 00:33:12,690 --> 00:33:13,872 L'unione... 496 00:33:13,972 --> 00:33:16,287 di due famiglie è sempre una benedizione. 497 00:33:16,288 --> 00:33:17,589 E l'amore? 498 00:33:17,771 --> 00:33:19,915 Hai detto che mia nonna si è sposata per amore. 499 00:33:19,916 --> 00:33:20,916 Aye. 500 00:33:21,687 --> 00:33:22,791 È così. 501 00:33:24,311 --> 00:33:28,207 Come te, Ellen è rimasta incinta prima di sposarsi. 502 00:33:28,208 --> 00:33:32,371 Dougal e Colum, i nostri fratelli, volevano combinare un matrimonio... 503 00:33:32,777 --> 00:33:35,992 ma li ha battuti sul tempo ed è scappata con Brian Fraser. 504 00:33:35,993 --> 00:33:37,109 Ma... 505 00:33:37,921 --> 00:33:42,211 quello che conta è che il bambino è nato da un matrimonio. 506 00:33:42,855 --> 00:33:44,834 Se il tuo non lo sarà... 507 00:33:44,998 --> 00:33:47,612 verrà marchiato per sempre come un bastardo senza padre. 508 00:33:48,092 --> 00:33:49,992 La sua vita sarà rovinata. 509 00:33:59,041 --> 00:34:00,058 Brianna. 510 00:34:01,181 --> 00:34:03,491 So che un tempo amavi un uomo... 511 00:34:04,776 --> 00:34:06,048 ma non c'è più. 512 00:34:06,564 --> 00:34:09,553 Non vuoi sentirtelo dire, ma non tornerà. 513 00:34:09,554 --> 00:34:13,196 È con i selvaggi adesso, vivo o morto che sia. 514 00:34:17,289 --> 00:34:18,928 Prima riesci ad accettarlo... 515 00:34:19,053 --> 00:34:20,075 meglio è. 516 00:34:22,648 --> 00:34:24,300 Non puoi vivere di speranza. 517 00:34:52,659 --> 00:34:54,069 Eccolo, è lui. 518 00:35:11,959 --> 00:35:13,572 Deve essere solo. 519 00:35:18,899 --> 00:35:20,134 Ho un piano. 520 00:35:28,703 --> 00:35:29,825 Salve. 521 00:35:40,514 --> 00:35:43,538 Credo che siete entrato nella stanza sbagliata, signore. 522 00:35:43,539 --> 00:35:44,586 Aye. 523 00:35:44,587 --> 00:35:46,281 Cerco un gentiluomo. 524 00:35:47,050 --> 00:35:48,493 Tu non sei un gentiluomo. 525 00:37:20,438 --> 00:37:21,994 Porta qui il cavallo. 526 00:37:25,495 --> 00:37:26,670 Che succede? 527 00:37:27,183 --> 00:37:28,825 Cosa avete fatto a quell'uomo? 528 00:37:32,671 --> 00:37:35,360 - Torna da tua moglie e tuo figlio. - Cosa fate? 529 00:37:36,693 --> 00:37:37,864 Liberatelo! 530 00:37:42,351 --> 00:37:43,719 Dovreste andarvene. 531 00:37:44,187 --> 00:37:46,150 Avete un viso familiare. 532 00:37:46,179 --> 00:37:47,342 Che strano. 533 00:37:47,538 --> 00:37:49,147 Non credo di conoscervi. 534 00:37:49,148 --> 00:37:52,838 Ma credo che vi sarà molto familiare il mio amico... 535 00:37:53,206 --> 00:37:54,596 Stephen Bonnet. 536 00:37:55,744 --> 00:37:57,467 - L'assassino? - Aye, proprio lui. 537 00:37:57,468 --> 00:37:59,068 Quello che è fuggito dal patibolo? 538 00:37:59,247 --> 00:38:00,742 Ti ho già visto prima... 539 00:38:00,963 --> 00:38:04,176 su un volantino, Murtagh Fitzgibbons. 540 00:38:04,288 --> 00:38:05,529 Prendilo. 541 00:38:13,186 --> 00:38:14,739 Buongiorno, signorina Fraser. 542 00:38:14,756 --> 00:38:18,387 La signora Cameron vi chiede di scendere per un tè. 543 00:38:18,637 --> 00:38:21,352 Devo vestirvi per un'occasione speciale. 544 00:38:22,230 --> 00:38:23,362 Quale sarebbe? 545 00:38:26,638 --> 00:38:28,317 Il signor Forbes... 546 00:38:28,405 --> 00:38:31,337 è rimasto molto colpito da voi, ieri sera. 547 00:38:31,738 --> 00:38:35,178 Intende chiedere la vostra mano in matrimonio. 548 00:38:36,373 --> 00:38:38,555 La signora Cameron ha dato la sua benedizione. 549 00:38:40,386 --> 00:38:41,786 Non avevo dubbi. 550 00:38:42,866 --> 00:38:44,641 Non siete contenta? 551 00:38:44,642 --> 00:38:45,836 Sì, lo sono. 552 00:38:46,223 --> 00:38:48,484 Mi serve un po' di tempo per prepararmi... 553 00:38:48,485 --> 00:38:49,942 per prendere un po' di aria. 554 00:38:49,943 --> 00:38:53,312 Puoi dire a mia zia che quando sei venuta a svegliarmi, ero uscita a passeggiare? 555 00:38:54,465 --> 00:38:55,962 Se non vi dispiace... 556 00:38:55,963 --> 00:38:58,788 tra quanto posso dire alla padrona che sarete pronta? 557 00:39:00,877 --> 00:39:03,271 Li raggiungerò tra un'ora, lo prometto. 558 00:39:03,272 --> 00:39:04,917 Puoi dire a Lizzie di venire? 559 00:39:18,678 --> 00:39:20,727 - Mi serve il tuo aiuto. - Qualsiasi cosa, signora. 560 00:39:20,728 --> 00:39:24,050 Trova Lord John e chiedigli di incontrarmi in giardino, vicino alla quercia. 561 00:39:24,051 --> 00:39:26,209 Lizzie, sii discreta. 562 00:39:31,576 --> 00:39:33,018 Non avete freddo? 563 00:39:33,233 --> 00:39:34,441 No, voi? 564 00:39:36,044 --> 00:39:37,483 Mi piace l'aria pungente. 565 00:39:38,319 --> 00:39:40,263 Vorrei continuare a parlare del tempo... 566 00:39:40,264 --> 00:39:42,528 o chiedere la vostra opinione sui giardini... 567 00:39:43,443 --> 00:39:46,541 ma il tempo scorre, quindi invece vorrei chiedervi... 568 00:39:47,815 --> 00:39:49,084 volete sposarmi? 569 00:39:56,855 --> 00:39:58,567 Signore benedetto. 570 00:40:00,014 --> 00:40:02,665 Forse vostro padre non intendeva questo, quando mi ha chiesto di venire. 571 00:40:02,666 --> 00:40:04,571 Lo so, ma se non ve lo chiedessi... 572 00:40:04,572 --> 00:40:07,714 - per il bene del mio bambino... - Siete figlia di vostro padre, questo certo. 573 00:40:07,715 --> 00:40:09,404 Sentite, non voglio il vostro denaro. 574 00:40:09,405 --> 00:40:11,333 Firmerò un documento per attestarlo. 575 00:40:11,368 --> 00:40:13,243 Non dovrete nemmeno vivere con me... 576 00:40:13,408 --> 00:40:16,960 anche se forse dovrei venire con voi in Virginia, almeno per un po'. 577 00:40:20,062 --> 00:40:23,392 Jamie è una delle persone che mi sono più care... 578 00:40:23,843 --> 00:40:26,557 e sono attratto da voi per ragioni che non so spiegare... 579 00:40:27,853 --> 00:40:29,999 ma non posso prendervi come sposa. 580 00:40:35,478 --> 00:40:37,758 Lord John, se rifiutate la mia proposta... 581 00:40:38,238 --> 00:40:41,561 con profondo rammarico, dovrò rivelare cosa vi ho visto fare la notte scorsa... 582 00:40:41,562 --> 00:40:43,128 con uno dei miei pretendenti. 583 00:40:43,129 --> 00:40:45,243 Qualsiasi cosa pensiate di aver visto, vi sbagliate. 584 00:40:45,244 --> 00:40:46,882 No, so cos'ho visto... 585 00:40:47,547 --> 00:40:49,061 e scriverò delle lettere... 586 00:40:49,186 --> 00:40:50,630 al governatore, allo sceriffo... 587 00:40:50,631 --> 00:40:53,401 Lo fareste, conoscendo la gravità della pena per tale crimine? 588 00:40:54,013 --> 00:40:56,561 - La mia vita sarebbe rovinata. - Allora lo dirò a Jamie. 589 00:40:58,456 --> 00:41:00,393 Presumendo che non lo sappia già... 590 00:41:01,343 --> 00:41:02,688 e come avete detto... 591 00:41:02,976 --> 00:41:04,450 è occupato altrove. 592 00:41:08,129 --> 00:41:10,003 In una vera foresta da qualche parte. 593 00:41:12,163 --> 00:41:13,551 Avete immaginato lui... 594 00:41:13,994 --> 00:41:15,485 quando ve l'ho chiesto, a cena. 595 00:41:15,486 --> 00:41:17,798 Vi siete immaginato con Jamie nella foresta. 596 00:41:17,921 --> 00:41:19,603 Avreste potuto scegliere chiunque... 597 00:41:20,265 --> 00:41:21,861 la vostra defunta moglie, ad esempio. 598 00:41:21,862 --> 00:41:25,218 Sono quasi tentato di accettare la vostra oltraggiosa proposta. 599 00:41:25,952 --> 00:41:28,162 Di certo vi insegnerebbe a giocare col fuoco. 600 00:41:28,163 --> 00:41:29,648 Sembra una minaccia. 601 00:41:32,492 --> 00:41:33,492 Intendete che... 602 00:41:34,483 --> 00:41:36,656 - anche con le donne? - Sono stato sposato. 603 00:41:37,589 --> 00:41:39,822 Dunque non era un accordo di convenienza. 604 00:41:39,823 --> 00:41:43,382 Vi assicuro che sono perfettamente in grado di espletare i miei doveri coniugali. 605 00:41:55,180 --> 00:41:56,180 Venite. 606 00:41:58,498 --> 00:41:59,852 Sediamoci un momento. 607 00:42:10,672 --> 00:42:12,072 Mi dispiace, Brianna... 608 00:42:13,436 --> 00:42:14,773 ma non posso sposarvi. 609 00:42:16,142 --> 00:42:17,328 No, dispiace a me. 610 00:42:17,841 --> 00:42:19,541 So che sembro folle... 611 00:42:20,228 --> 00:42:23,412 e non avrei detto niente a nessuno. 612 00:42:25,405 --> 00:42:26,405 No. 613 00:42:27,529 --> 00:42:29,229 Non del tutto folle. 614 00:42:33,430 --> 00:42:35,880 Quando chiudo gli occhi, vedo vostro padre... 615 00:42:38,608 --> 00:42:40,290 ma vedo anche vostra madre... 616 00:42:43,243 --> 00:42:44,994 il loro legame... 617 00:42:46,271 --> 00:42:47,441 il loro amore. 618 00:42:47,821 --> 00:42:49,795 Lo sa? Mia madre? 619 00:42:51,149 --> 00:42:54,017 È una donna perspicace, come voi. 620 00:42:58,115 --> 00:42:59,618 Concordo con vostra zia. 621 00:42:59,826 --> 00:43:01,032 Dovreste sposarvi. 622 00:43:02,072 --> 00:43:04,607 Ma ora capite perché non posso farvi da marito. 623 00:43:07,169 --> 00:43:09,030 Ho fiducia nei vostri genitori. 624 00:43:10,339 --> 00:43:12,592 Troveranno Roger e lo riporteranno da voi. 625 00:43:14,137 --> 00:43:15,831 Non dovete perdere la speranza. 626 00:43:20,907 --> 00:43:22,527 C'è qualcos'altro, dico bene? 627 00:43:30,877 --> 00:43:33,086 Anche se ritrovassero Roger... 628 00:43:34,689 --> 00:43:36,376 potrebbe non voler... 629 00:43:39,619 --> 00:43:40,744 Potrebbe... 630 00:43:40,904 --> 00:43:41,942 non essere... 631 00:43:42,362 --> 00:43:43,362 Cosa c'è? 632 00:43:48,289 --> 00:43:49,434 Sono stata.... 633 00:43:49,703 --> 00:43:50,818 violentata. 634 00:43:52,876 --> 00:43:54,348 E il bambino... 635 00:43:56,264 --> 00:43:58,197 non so di chi... 636 00:44:01,131 --> 00:44:03,099 - Conoscete quell'uomo? - No. 637 00:44:04,554 --> 00:44:06,044 No, l'ho scoperto dopo. 638 00:44:08,015 --> 00:44:10,638 Il suo nome è Stephen Bonnet. 639 00:44:15,831 --> 00:44:17,896 E Forbes sta per dichiararsi. 640 00:44:21,357 --> 00:44:23,391 Se lo sposo... 641 00:44:24,143 --> 00:44:26,960 sostituirò la speranza con un cuore spezzato. 642 00:44:34,556 --> 00:44:36,065 Ma farò quello che devo... 643 00:44:37,832 --> 00:44:39,339 per il bene di mio figlio. 644 00:44:40,292 --> 00:44:41,584 Farò quello che devo. 645 00:44:47,332 --> 00:44:48,889 Jocasta mi sta aspettando. 646 00:45:00,307 --> 00:45:03,000 Non dimenticherò il vostro ruolo in tutto questo, signora Cameron. 647 00:45:03,001 --> 00:45:06,167 L'unione delle nostre famiglie è una benedizione per tutti noi. 648 00:45:08,405 --> 00:45:09,486 Nipote. 649 00:45:11,772 --> 00:45:12,882 Buongiorno, zia. 650 00:45:13,004 --> 00:45:15,621 Il signor Forbes ha una questione da porti. 651 00:45:21,990 --> 00:45:23,058 Io... 652 00:45:23,191 --> 00:45:25,238 Grazie per avermi aspettato, mia cara. 653 00:45:26,210 --> 00:45:27,932 Gli avete dato la bella notizia? 654 00:45:29,849 --> 00:45:31,074 Non ancora. 655 00:45:31,566 --> 00:45:33,762 Ho chiesto la mano della signorina Fraser... 656 00:45:35,309 --> 00:45:36,689 e lei ha accettato. 657 00:45:41,230 --> 00:45:43,058 Che gioioso avvenimento. 658 00:45:44,313 --> 00:45:45,313 Davvero. 659 00:45:50,171 --> 00:45:52,931 Se non mi avessi incoraggiata a trovare un marito... 660 00:45:53,106 --> 00:45:55,362 non avrei aperto il mio cuore a Lord John. 661 00:45:55,565 --> 00:45:57,657 Grazie, zia Jocasta. 662 00:46:00,705 --> 00:46:02,072 Buona giornata a tutti. 663 00:46:02,266 --> 00:46:03,496 Signor Forbes. 664 00:46:12,254 --> 00:46:13,673 Vieni, cara. 665 00:46:20,379 --> 00:46:24,459 Non so come ci sei riuscita. Sei una vera MacKenzie. 666 00:46:25,614 --> 00:46:28,170 Che notizia meravigliosa. 667 00:46:37,253 --> 00:46:38,253 Cristo! 668 00:46:44,013 --> 00:46:45,118 Stai bene? 669 00:46:47,376 --> 00:46:48,782 Non è nulla, Sassenach. 670 00:46:51,786 --> 00:46:53,124 Rollo, cos'è? 671 00:46:53,230 --> 00:46:55,342 Rollo. Cos'è, bello? 672 00:46:56,304 --> 00:46:58,349 Vieni qui. Rollo, lascialo. 673 00:46:58,847 --> 00:46:59,998 Che cos'è? 674 00:47:03,165 --> 00:47:04,242 Zietta... 675 00:47:06,554 --> 00:47:07,898 È umano. 676 00:47:09,250 --> 00:47:11,090 Rollo! Rollo! 677 00:47:14,585 --> 00:47:15,677 Cristo. 678 00:47:17,334 --> 00:47:18,399 Rollo! 679 00:47:22,605 --> 00:47:23,629 Rollo? 680 00:47:24,978 --> 00:47:26,165 Rollo, indietro. 681 00:47:34,074 --> 00:47:36,284 È morto da almeno un mese. 682 00:47:36,637 --> 00:47:38,410 Ho già visto quest'uomo. 683 00:47:40,194 --> 00:47:41,984 Quando ho venduto Roger ai Mohawk. 684 00:47:44,717 --> 00:47:45,875 Quel panciotto... 685 00:47:46,680 --> 00:47:48,160 e gli mancano due dita... 686 00:47:51,699 --> 00:47:53,196 Era con Roger. 687 00:48:03,001 --> 00:48:04,032 Claire? 688 00:48:04,033 --> 00:48:05,815 Non ho trovato niente. 689 00:48:06,695 --> 00:48:08,247 Ho percorso quasi un miglio. 690 00:48:09,831 --> 00:48:11,757 - Niente. - Niente? 691 00:48:16,233 --> 00:48:17,560 Allora c'è speranza. 692 00:48:18,757 --> 00:48:20,904 C'è la speranza che Roger sia ancora vivo. 693 00:48:25,707 --> 00:48:27,969 Che mondo orribile in cui far nascere un bambino. 694 00:48:30,444 --> 00:48:33,041 Sapete, ho detto e fatto cose... 695 00:48:33,140 --> 00:48:34,746 che mai avrei pensato di fare... 696 00:48:35,047 --> 00:48:36,202 o di poter fare. 697 00:48:38,285 --> 00:48:40,820 A volte, le persone fanno la cosa sbagliata... 698 00:48:41,054 --> 00:48:42,572 per le ragioni giuste. 699 00:48:44,108 --> 00:48:45,973 Sono sicuro che vostro padre ne sa qualcosa. 700 00:48:45,974 --> 00:48:47,332 Vi prego, non fatelo. 701 00:48:48,003 --> 00:48:50,006 Non cambia quello che è successo. 702 00:48:51,102 --> 00:48:53,723 - No. - Non so cos'è peggio... 703 00:48:54,014 --> 00:48:56,938 rimuginare sul passato o pensare al futuro. 704 00:48:59,576 --> 00:49:01,565 Se vedeste mio figlio, William... 705 00:49:02,863 --> 00:49:06,047 gli si illuminano gli occhi, quando vede qualcosa per la prima volta. 706 00:49:07,291 --> 00:49:08,546 Avete un figlio. 707 00:49:10,254 --> 00:49:11,421 Non lo sapevo. 708 00:49:13,159 --> 00:49:14,891 È a Lynchburg, in Virginia. 709 00:49:14,954 --> 00:49:18,144 Ebbene, se assomiglia anche solo lontanamente a suo padre... 710 00:49:19,267 --> 00:49:21,166 deve essere un perfetto gentiluomo. 711 00:49:21,250 --> 00:49:22,366 È così... 712 00:49:23,139 --> 00:49:25,054 somiglia molto a suo padre. 713 00:49:36,093 --> 00:49:37,703 Ma non è davvero mio figlio. 714 00:49:43,465 --> 00:49:45,136 Non abbiamo lo stesso sangue. 715 00:49:47,926 --> 00:49:49,594 - Siete un brav'uomo. - No. 716 00:49:49,712 --> 00:49:52,983 La bontà non c'entra nulla. Lo amo più della mia stessa vita. 717 00:49:54,755 --> 00:49:56,734 Sono sicuro che lo farà anche Roger. 718 00:49:57,140 --> 00:49:58,534 Amerà il bambino. 719 00:49:59,727 --> 00:50:00,929 Il fatto è che... 720 00:50:01,895 --> 00:50:04,813 siamo tutti in questo Nuovo Mondo, non perché sia nuovo. 721 00:50:05,068 --> 00:50:07,324 Queste terre sono antiche come tutte le altre. 722 00:50:08,399 --> 00:50:09,682 È nuovo... 723 00:50:10,620 --> 00:50:12,234 solo perché c'è speranza... 724 00:50:14,028 --> 00:50:16,183 e la speranza è alla base dell'amore. 725 00:50:59,557 --> 00:51:02,219 Non posso fare a meno di pensare che a qualcuno mancherà. 726 00:51:05,835 --> 00:51:07,451 Una cosa è certa... 727 00:51:08,623 --> 00:51:10,244 era il figlio di qualcuno. 728 00:51:48,338 --> 00:51:49,465 Mi dispiace. 729 00:51:51,623 --> 00:51:53,075 Ero arrabbiata... 730 00:51:53,429 --> 00:51:54,735 ma non con te. 731 00:52:00,836 --> 00:52:01,948 Con chi? 732 00:52:02,082 --> 00:52:03,138 Con tutti. 733 00:52:03,524 --> 00:52:04,717 Col mondo. 734 00:52:07,725 --> 00:52:09,205 Con Stephen Bonnet. 735 00:52:11,569 --> 00:52:12,896 Ma non con te. 736 00:52:17,994 --> 00:52:19,176 Brianna... 737 00:52:19,348 --> 00:52:21,474 si confidava con Frank. 738 00:52:23,161 --> 00:52:24,490 A volte... 739 00:52:25,078 --> 00:52:26,116 con me. 740 00:52:26,884 --> 00:52:28,169 Ma quando è morto... 741 00:52:28,170 --> 00:52:29,858 siamo rimaste solo noi due. 742 00:52:30,344 --> 00:52:32,641 Ogni segreto era nostro. 743 00:52:32,653 --> 00:52:33,860 E di nessun altro. 744 00:52:36,728 --> 00:52:38,011 Mi dispiace... 745 00:52:39,239 --> 00:52:42,289 di non averti detto di Stephen Bonnet, quando l'ho scoperto. 746 00:52:45,062 --> 00:52:46,303 Se l'avessi fatto... 747 00:52:47,715 --> 00:52:49,823 avrei potuto salvare Roger. 748 00:52:53,856 --> 00:52:56,764 Non avrei mai pensato di tenerti nascosto un simile segreto. 749 00:52:57,665 --> 00:52:59,308 Finché non è arrivata Brianna. 750 00:53:02,951 --> 00:53:04,982 Quando ho fatto quella promessa... 751 00:53:05,122 --> 00:53:08,510 non c'era nessun altro nella mia vita che venisse prima di te. 752 00:53:11,411 --> 00:53:14,240 Ma non so se posso ancora mantenere quella promessa. 753 00:53:20,538 --> 00:53:22,557 Lo capisco, ma... 754 00:53:23,550 --> 00:53:26,381 non posso farle da padre, Claire. 755 00:53:28,176 --> 00:53:29,863 Certo che puoi... 756 00:53:31,894 --> 00:53:33,404 e lo farai. 757 00:53:33,435 --> 00:53:35,608 Adesso è solo ferita. 758 00:53:36,203 --> 00:53:37,771 No, non ha bisogno di me. 759 00:53:41,187 --> 00:53:43,751 Non ho mai pensato di poter essere geloso di un morto. 760 00:53:46,503 --> 00:53:47,519 Di... 761 00:53:48,306 --> 00:53:49,724 di Frank? 762 00:53:50,793 --> 00:53:52,489 Hai sentito cosa ha detto Bree. 763 00:53:52,540 --> 00:53:55,160 Frank non le avrebbe mai detto quelle cose... 764 00:53:55,858 --> 00:53:57,328 o commesso i miei errori. 765 00:53:57,329 --> 00:53:59,911 Frank ha fatto tantissimi errori. 766 00:54:01,678 --> 00:54:03,432 Tutti i genitori li fanno. 767 00:54:04,908 --> 00:54:07,064 Bree pensa che sia un uomo migliore. 768 00:54:09,247 --> 00:54:10,375 Ho pensato... 769 00:54:13,217 --> 00:54:16,323 ho pensato che forse anche tu cominciassi a pensarla così, Sassenach. 770 00:54:20,274 --> 00:54:21,706 Sciocchino. 771 00:54:27,480 --> 00:54:28,488 Vieni qui. 772 00:54:29,360 --> 00:54:31,116 Non diceva sul serio. 773 00:54:33,473 --> 00:54:36,466 - Non vuole che tu vada all'inferno. - L'ho sentita. 774 00:54:38,101 --> 00:54:40,152 Spero di poter riportare Roger da lei... 775 00:54:40,932 --> 00:54:42,518 o non mi perdonerà mai. 776 00:54:42,842 --> 00:54:44,512 Vi ho sentiti entrambi. 777 00:54:46,720 --> 00:54:48,705 È proprio come te. 778 00:54:48,979 --> 00:54:51,825 Quando è arrabbiata dice cose che non pensa davvero. 779 00:54:53,864 --> 00:54:56,363 Tu non pensavi le cose che le hai detto, vero? 780 00:54:57,957 --> 00:54:58,957 No. 781 00:55:01,276 --> 00:55:02,588 Neanche lei. 782 00:55:03,907 --> 00:55:05,136 Fidati di me. 783 00:55:11,502 --> 00:55:13,163 Vi amo entrambi... 784 00:55:13,931 --> 00:55:15,402 tantissimo. 785 00:55:23,774 --> 00:55:24,925 Vieni qui. 786 00:55:40,303 --> 00:55:41,452 Mi dispiace. 787 00:55:43,378 --> 00:55:44,589 Mi dispiace. 788 00:57:00,544 --> 00:57:01,687 Che cos'è? 789 00:57:02,681 --> 00:57:03,868 Che succede? 790 00:57:34,305 --> 00:57:40,299 NON PERDETEVI IL PROMO E UNA SORPRESA SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA! 791 00:58:50,716 --> 00:58:51,812 Figlia mia... 792 00:58:51,813 --> 00:58:53,691 non so se ti rivedrò. 793 00:58:54,589 --> 00:58:56,087 Ho riflettuto sulla tua domanda, 794 00:58:56,088 --> 00:58:58,722 se la vendetta sanerebbe il male che hai subito. 795 00:58:58,723 --> 00:59:01,123 Ora ti consiglio di non cercare di ottenerla. 796 00:59:01,124 --> 00:59:04,542 La libertà è difficile da ottenere, ma non è il frutto dell'omicidio. 797 00:59:06,461 --> 00:59:08,522 Il tuo amorevole padre, James Fraser. 798 00:59:27,002 --> 00:59:30,243 L'undicesimo episodio s'intitola, "Speranze". 799 00:59:30,244 --> 00:59:31,848 Penso che... 800 00:59:31,865 --> 00:59:33,576 tutti i personaggi... 801 00:59:33,879 --> 00:59:35,975 dopo lo scorso episodio... 802 00:59:35,976 --> 00:59:38,037 hanno toccato il fondo... 803 00:59:38,038 --> 00:59:41,238 e per proseguire, per poter andare avanti... 804 00:59:41,243 --> 00:59:44,257 devono avere speranza, altrimenti si fermerebbero. 805 00:59:44,258 --> 00:59:45,824 Brianna potrebbe arrendersi... 806 00:59:45,825 --> 00:59:48,111 è stata mandata a River Run... 807 00:59:48,112 --> 00:59:49,982 per avere il bambino... 808 00:59:49,983 --> 00:59:55,284 se non fosse per quella piccola speranza che i suoi genitori troveranno Roger... 809 00:59:55,285 --> 00:59:56,608 che la fa andare avanti. 810 00:59:56,609 --> 00:59:59,734 Roger deve avere la speranza che riuscirà a fuggire. 811 00:59:59,735 --> 01:00:03,055 E Jamie e Claire si affidano spesso alla speranza. 812 01:00:03,227 --> 01:00:05,641 Aye, abbiamo già vissuto temendo l'ignoto. 813 01:00:05,658 --> 01:00:08,399 Sperano di poter ritrovare il genero, 814 01:00:08,400 --> 01:00:10,680 e poter mantenere la promessa fatta alla figlia. 815 01:00:10,681 --> 01:00:13,695 Quindi è uno di quei titoli che spuntano fuori da sé, alla fine. 816 01:00:13,696 --> 01:00:14,724 Giusto. 817 01:00:15,073 --> 01:00:17,848 Jocasta è rimasta parecchio irritata, 818 01:00:17,849 --> 01:00:22,113 quando Jamie ha rifiutato l'offerta di ereditare River Run. 819 01:00:22,114 --> 01:00:25,986 Si comporta in modo un po' stizzoso vedendo la figlia... 820 01:00:25,987 --> 01:00:28,250 della donna che non le sta molto simpatica... 821 01:00:28,251 --> 01:00:31,337 e la figlia è ostinata e schietta quanto la madre. 822 01:00:31,338 --> 01:00:33,505 Ho detto a Fedra che non mi serve un vestito nuovo. 823 01:00:33,506 --> 01:00:37,276 Ma allo stesso tempo è grata di poter avere.... 824 01:00:37,277 --> 01:00:39,570 qualcuno con cui essere materna. 825 01:00:39,571 --> 01:00:43,106 Adoro vedere il legame che si crea tra lei e Brianna. 826 01:00:43,107 --> 01:00:45,221 Trascorrere del tempo in compagnia può essere confortante. 827 01:00:45,222 --> 01:00:47,277 È brutalmente onesta con lei. 828 01:00:47,278 --> 01:00:49,171 Stai per avere un bambino. 829 01:00:49,172 --> 01:00:51,634 Non puoi più permetterti di fare l'esigente. 830 01:00:52,152 --> 01:00:54,540 Amiamo gli attori che interpretano il tenente Wolff... 831 01:00:54,541 --> 01:00:58,109 e gli altri ospiti che partecipano alla cena che organizza Jocasta. 832 01:00:58,110 --> 01:01:02,009 Sono tutti affascinati da Brianna, questa bella e giovane ragazza... 833 01:01:02,010 --> 01:01:03,892 e lottano per avere la sua attenzione... 834 01:01:03,893 --> 01:01:06,544 e quando si apre la porta entra John Grey. 835 01:01:06,545 --> 01:01:09,183 Vi presento Lord John Grey. 836 01:01:09,184 --> 01:01:10,959 È bellissimo... 837 01:01:10,960 --> 01:01:15,817 e adoro le espressioni degli altri. Quando la rivediamo diciamo sempre che è stupenda... 838 01:01:15,818 --> 01:01:18,599 perché sono tutti dispiaciuti che sia arrivato. 839 01:01:18,600 --> 01:01:19,858 Buonasera a tutti. 840 01:01:21,145 --> 01:01:24,589 Per me John Grey è un personaggio tragico, 841 01:01:24,590 --> 01:01:28,636 perché la cosa che ama di più al mondo è Jamie... 842 01:01:28,677 --> 01:01:31,859 e non può mai avvicinarglisi davvero. 843 01:01:31,860 --> 01:01:33,684 Per me è una tragedia. 844 01:01:33,685 --> 01:01:38,234 Ama con tutto se stesso quest'uomo e non può... 845 01:01:38,453 --> 01:01:40,329 toccarlo, non può stargli vicino. 846 01:01:40,330 --> 01:01:42,649 Jamie è una delle persone che mi sono più care. 847 01:01:42,650 --> 01:01:45,656 L'amicizia che nasce tra Lord John e Brianna... 848 01:01:45,657 --> 01:01:48,588 è la sua occasione per avere un po' di entrambi... 849 01:01:48,589 --> 01:01:52,532 e in questo episodio si vede l'inizio di quell'amicizia. 850 01:01:52,533 --> 01:01:54,173 - Siete un brav'uomo. - No. 851 01:01:54,311 --> 01:01:56,153 La bontà non c'entra nulla. 852 01:01:59,185 --> 01:02:01,787 Conosco un gioco da fare in simili occasioni, 853 01:02:01,788 --> 01:02:03,559 che ho imparato molto tempo fa... 854 01:02:03,707 --> 01:02:05,479 che si basa sulla psicologia. 855 01:02:05,480 --> 01:02:07,385 A Matt è venuta la magnifica idea... 856 01:02:07,386 --> 01:02:10,590 di usare la psicologia inserendola in un gioco. 857 01:02:10,591 --> 01:02:12,551 Ebbene, sembra intrigante. 858 01:02:12,552 --> 01:02:15,054 Non sapevo nemmeno se all'epoca esisteva la parola "psicologia", 859 01:02:15,055 --> 01:02:16,927 ma abbiamo fatto delle ricerche... 860 01:02:16,928 --> 01:02:18,559 e grazie al gioco psicologico... 861 01:02:18,560 --> 01:02:22,005 realizza che John è omosessuale e che ama Jamie. 862 01:02:22,006 --> 01:02:25,954 Nessuno lo incolpa per questo, come diciamo noi "tutti amano Jamie", 863 01:02:25,955 --> 01:02:28,323 e questo li lega in un modo speciale. 864 01:02:28,324 --> 01:02:31,320 Credo di non aver visto mai niente di simile in televisione. 865 01:02:31,321 --> 01:02:34,860 Questo legame e queste dinamiche... 866 01:02:34,861 --> 01:02:36,496 tra Claire, la moglie... 867 01:02:36,497 --> 01:02:39,688 la figlia e l'uomo che è innamorato di Jamie, 868 01:02:39,689 --> 01:02:41,183 che amiamo tutti. 869 01:02:41,184 --> 01:02:44,504 Credo che sia eccezionale e il gioco psicologico... 870 01:02:44,505 --> 01:02:46,436 è un modo stupendo per farlo emergere.