1
00:00:01,000 --> 00:00:01,835
Viděli jste…
2
00:00:02,752 --> 00:00:03,628
Byla znásilněna.
3
00:00:06,339 --> 00:00:07,257
To je on.
4
00:00:11,386 --> 00:00:12,637
Zbil jsi nepravého.
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,389
Bránil jsem tvou čest,
6
00:00:14,848 --> 00:00:16,933
a teď děláš znásilněnou,
7
00:00:17,017 --> 00:00:18,727
protože jsi těhotná…
8
00:00:19,310 --> 00:00:21,855
Znásilnil mě někdo jiný!
9
00:00:22,439 --> 00:00:23,523
Byl to on.
10
00:00:28,236 --> 00:00:29,946
Až dceru předáš v River Run,
11
00:00:30,572 --> 00:00:33,658
najdi Stephena Bonneta.
Tajně mi ho přiveď.
12
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
A kde je sakra Roger?
13
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
Prodal jsem ho Mohawkům.
14
00:00:38,705 --> 00:00:41,791
Najdu ho, děvče.
Nepřestanu, dokud ho nenajdu.
15
00:01:15,366 --> 00:01:17,202
Ať tě ani nenapadne zase utéct.
16
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
Pojď. Odjíždíme.
17
00:01:24,375 --> 00:01:25,335
Pohyb!
18
00:03:13,568 --> 00:03:15,028
Nechci vás rušit, ale…
19
00:03:16,029 --> 00:03:18,823
nechcete si při kreslení
něco malého sníst?
20
00:03:21,659 --> 00:03:22,660
Díky, Lizzie.
21
00:03:29,209 --> 00:03:31,794
Bože na nebi.
K čemu jsem vás to dohnala?
22
00:03:32,795 --> 00:03:35,256
Hrůzná temnoto, vy jste posedlá.
23
00:03:35,965 --> 00:03:37,508
Lizzie, nejsem posedlá.
24
00:03:38,676 --> 00:03:39,594
Jsem…
25
00:03:40,553 --> 00:03:43,097
Jsem raněná a rozzlobená.
26
00:03:43,514 --> 00:03:44,933
Je to moje vina.
27
00:03:46,309 --> 00:03:47,268
Ne.
28
00:03:48,019 --> 00:03:51,481
Udělala jsi upřímnou chybu.
Myslela sis, že mě chráníš.
29
00:03:51,856 --> 00:03:54,025
Ale kvůli mně se to tak zamotalo.
30
00:03:55,235 --> 00:03:56,778
Odpustíte mi někdy?
31
00:03:59,280 --> 00:04:00,114
Samozřejmě.
32
00:04:01,199 --> 00:04:02,242
Je to za námi.
33
00:04:03,576 --> 00:04:05,078
Už o tom nebudeme mluvit.
34
00:04:17,464 --> 00:04:20,009
A co váš otec?
35
00:04:20,260 --> 00:04:21,886
Jemu taky odpustíte?
36
00:04:22,178 --> 00:04:26,015
Neudělal by to, kdybych já se nespletla
s panem Wakefieldem.
37
00:04:26,140 --> 00:04:28,977
I kdybych mu mohla odpustit,
co udělal Rogerovi,
38
00:04:29,185 --> 00:04:31,396
nemůžu zapomenout na to, co mi řekl.
39
00:04:35,692 --> 00:04:38,236
Už vás nechám kreslit, paní.
40
00:05:00,466 --> 00:05:03,761
Určitě jsi o Mohawcích slyšela
41
00:05:03,886 --> 00:05:04,804
ve vaší době.
42
00:05:05,596 --> 00:05:07,015
Viděla jsem je ve filmu.
43
00:05:07,557 --> 00:05:10,059
Ty pohyblivé obrázky, jak jsem ti říkala.
44
00:05:10,143 --> 00:05:11,769
Moc o nich nevím.
45
00:05:13,646 --> 00:05:16,190
Někdy je těžké odlišit fakta od fikce.
46
00:05:16,316 --> 00:05:19,110
Když nemáš obě strany příběhu, tak ano.
47
00:05:23,406 --> 00:05:26,826
Mohawkové nebyli vykresleni
zrovna lichotivě.
48
00:05:27,327 --> 00:05:30,747
Kdyby byl pohyblivý obrázek o nás,
o mně,
49
00:05:32,623 --> 00:05:35,126
vypadal bych jako děsivý surovec.
50
00:05:36,336 --> 00:05:38,254
To by byla jedna strana příběhu.
51
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Strýčku.
52
00:05:43,426 --> 00:05:44,802
Poznali to Čerokézové?
53
00:05:44,886 --> 00:05:48,514
Ano. Prý je to od Mohawků
z vesnice zvané Stínové jezero.
54
00:05:49,307 --> 00:05:51,184
Je možné, že Rogera vedou tam.
55
00:05:51,267 --> 00:05:52,226
Dovedou nás tam?
56
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
Jsou to dva měsíce jízdy na sever.
57
00:05:56,397 --> 00:05:58,816
Řekl jsi, že platíme
whisky a kožešinami?
58
00:05:58,900 --> 00:06:00,651
Nemají tam co dělat, strýčku.
59
00:06:00,735 --> 00:06:02,236
Nedoprovodí nás.
60
00:06:04,947 --> 00:06:06,574
Musíme najít vlastní cestu.
61
00:06:09,744 --> 00:06:13,664
Umím trochu mohawsky. A ti,
s nimiž jsem jednal, mluvili anglicky.
62
00:06:16,292 --> 00:06:19,962
Nevíme, co nás čeká,
a bude to nebezpečné, ale…
63
00:06:21,339 --> 00:06:22,256
Ano.
64
00:06:23,466 --> 00:06:25,676
Už jsme žili ve strachu z neznámého,
65
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
nevěděli, jestli ten druhý žije,
66
00:06:29,972 --> 00:06:31,349
ale každý den
67
00:06:31,849 --> 00:06:33,684
si Bree musí protrpět totéž.
68
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Musíme vyrazit.
69
00:07:12,974 --> 00:07:14,016
Tetičko.
70
00:07:17,019 --> 00:07:18,521
Měla bys za ním jít.
71
00:07:20,314 --> 00:07:21,149
Proč?
72
00:07:21,941 --> 00:07:22,900
Potřebuje pomoc?
73
00:07:24,193 --> 00:07:25,570
Pořád se na něj zlobíš?
74
00:07:31,033 --> 00:07:31,868
Ne.
75
00:07:33,119 --> 00:07:34,162
To si myslíš?
76
00:07:38,499 --> 00:07:39,459
Opravdu ne?
77
00:07:41,085 --> 00:07:41,961
Ne.
78
00:07:49,427 --> 00:07:50,803
Jdi za ním, tet Claire.
79
00:07:51,387 --> 00:07:52,930
Napravíme to.
80
00:07:53,014 --> 00:07:54,056
Já vím, Iane.
81
00:07:59,395 --> 00:08:03,816
- Nechtěli jsme být suroví. Mysleli jsme…
- Já vím, co jste si mysleli.
82
00:08:06,444 --> 00:08:07,570
Oba dva.
83
00:08:09,780 --> 00:08:10,740
Ale já prostě
84
00:08:12,700 --> 00:08:17,288
nedokážu přestat myslet na to,
jak se Brianna a Roger cítí.
85
00:08:22,168 --> 00:08:24,712
Až budeš mít děti,
tak to taky pochopíš.
86
00:08:27,965 --> 00:08:29,759
Nikdy se o ně nepřestaneš bát.
87
00:08:31,427 --> 00:08:32,636
To jsem nevěděl.
88
00:08:38,183 --> 00:08:39,727
Nerad vás vidím tak trpět.
89
00:08:54,867 --> 00:08:56,536
Nedávno jsme se potkali.
90
00:08:56,619 --> 00:08:59,247
Myslím, že bude za týden ve Wilmingtonu,
91
00:09:00,248 --> 00:09:02,542
ale nemarněte čas, Stephen Bonnet
92
00:09:02,625 --> 00:09:04,544
nenajme muže s jednou rukou.
93
00:09:04,710 --> 00:09:06,254
Kvůli tomu se neptám…
94
00:09:18,307 --> 00:09:19,225
Merde.
95
00:09:30,736 --> 00:09:31,696
Měl jsi štěstí?
96
00:09:39,203 --> 00:09:41,289
U řezníka pořád žádná práce?
97
00:09:41,998 --> 00:09:44,083
Chlap má porážet a sekat maso,
98
00:09:45,084 --> 00:09:46,961
ne se dát sekat sám.
99
00:09:52,174 --> 00:09:58,222
V milordových očích jsem úplný,
ale pro ně tady jsem méněcenný.
100
00:09:58,931 --> 00:10:00,975
Ve Wilmingtonu pro mě není práce.
101
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
Některým chlapům tady
by prospělo být v práci.
102
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
Alespoň se snažíš.
103
00:10:14,614 --> 00:10:16,532
Už jsou tam celé hodiny.
104
00:10:17,199 --> 00:10:19,035
Mám chuť je udat.
105
00:10:19,660 --> 00:10:20,536
Za co?
106
00:10:20,620 --> 00:10:22,455
Nebuď drzý, Fergusi Frasere,
107
00:10:22,538 --> 00:10:26,334
ne když chce Murtagh tvou pomoc
s hledáním vraha.
108
00:10:31,047 --> 00:10:33,966
Stephen Bonnet by měl být
za týden ve Wilmingtonu.
109
00:10:34,717 --> 00:10:35,760
To mi dnes řekli.
110
00:10:38,638 --> 00:10:39,597
Nelíbí se mi to,
111
00:10:40,473 --> 00:10:43,434
a k tomu ty jeho schůzky
s těmi regulátory.
112
00:10:43,851 --> 00:10:47,772
Jako by nestačilo, že ukrýváme
hledaného muže.
113
00:10:48,939 --> 00:10:50,566
Pro mě bys to taky udělala.
114
00:11:01,410 --> 00:11:02,995
Pokud k tomu dojde,
115
00:11:03,079 --> 00:11:04,372
budeme muset.
116
00:11:05,373 --> 00:11:06,332
Snad ano.
117
00:11:08,084 --> 00:11:09,293
Promluv s Malachim.
118
00:11:10,127 --> 00:11:13,464
Dej mu seznam těch,
kteří jsou ochotní položit život.
119
00:11:18,219 --> 00:11:20,096
- Máš zprávy o Bonnetovi?
- Ano.
120
00:11:21,055 --> 00:11:21,931
Dobré zprávy.
121
00:11:38,781 --> 00:11:41,033
Nemáme moc času vás připravit.
122
00:11:42,284 --> 00:11:43,327
Na co?
123
00:11:43,411 --> 00:11:45,705
Madam pořádá příští týden večeři
124
00:11:45,788 --> 00:11:47,581
a já vám musím ušít nové šaty.
125
00:11:48,374 --> 00:11:51,001
Řekni prosím tetě,
že nové šaty nepotřebuju.
126
00:11:51,836 --> 00:11:53,421
Ale potřebujete, paní,
127
00:11:53,587 --> 00:11:56,173
a nové šaty vám pomohou zakrýt váš stav.
128
00:11:56,257 --> 00:11:57,466
Zakrýt před kým?
129
00:11:57,550 --> 00:12:00,052
Přijede nás navštívit
jeden pán z Virginie,
130
00:12:00,136 --> 00:12:01,595
pán na Mount Josiah.
131
00:12:02,722 --> 00:12:06,976
Paní Cameronová vás chce
představit jemu a pár dalším přátelům.
132
00:12:08,269 --> 00:12:09,520
Nechci nové známosti.
133
00:12:10,521 --> 00:12:11,939
To nemyslíte vážně.
134
00:12:12,648 --> 00:12:16,277
Večeře paní Cameronové
jsou pověstné v celém okrese,
135
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
a když budete mít nové šaty…
136
00:12:23,325 --> 00:12:25,578
Phaedre, zůstaň u okna.
137
00:12:28,289 --> 00:12:30,708
To, jak ti dopadá světlo na obličej.
138
00:12:30,791 --> 00:12:31,625
Tady.
139
00:12:35,546 --> 00:12:37,381
Co to děláte, slečno Fraserová?
140
00:12:38,549 --> 00:12:39,383
Nakreslím tě.
141
00:12:40,217 --> 00:12:42,011
Proč byste to probůh dělala?
142
00:12:42,470 --> 00:12:43,345
Jsi krásná.
143
00:12:48,684 --> 00:12:50,561
Děkuji, slečno Fraserová.
144
00:12:53,606 --> 00:12:57,109
Ale máme hodně práce
a paní Cameronová se bude zlobit.
145
00:12:57,193 --> 00:12:59,028
O paní Cameronovou se postarám.
146
00:13:27,264 --> 00:13:29,391
- Brianno?
- Ano, tetičko?
147
00:13:30,226 --> 00:13:31,977
Něco pro tebe mám.
148
00:13:33,646 --> 00:13:37,149
Jestli si dobře vzpomínám,
tyhle náušnice ti padnou k šatům.
149
00:13:37,900 --> 00:13:40,736
Díky, ale už jsem řekla,
nepotřebuji nové šaty.
150
00:13:42,947 --> 00:13:43,864
Phaedre říkala.
151
00:13:45,324 --> 00:13:48,285
Proto ti přešije jedny po mně.
152
00:13:49,912 --> 00:13:51,705
Ty náušnice jsem k nim nosila.
153
00:13:53,582 --> 00:13:55,626
Je to od tebe moc laskavé.
154
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
Měla by sis je zkusit.
155
00:13:58,128 --> 00:14:00,714
Bude ti samozřejmě muset vzít míru.
156
00:14:01,298 --> 00:14:03,634
Chceme, aby ti to na večeři slušelo.
157
00:14:04,552 --> 00:14:07,179
Lord nás nepoctí návštěvou každý den.
158
00:14:12,101 --> 00:14:14,436
Vím, že tě sužují obavy,
159
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
a pobývat tady bez možnosti pomoct
160
00:14:17,106 --> 00:14:19,275
je přinejmenším znepokojující.
161
00:14:19,358 --> 00:14:21,735
Ale ve společnosti druhých
najdeš útěchu.
162
00:14:22,736 --> 00:14:26,115
Nerozptýlí tě dobré jídlo
a živá konverzace?
163
00:14:26,782 --> 00:14:32,288
Děkuji, ale upřímně, mnohem radši
si budu o samotě číst a kreslit.
164
00:14:37,042 --> 00:14:38,168
Dřív jsem malovala.
165
00:14:39,128 --> 00:14:42,548
Nikdy jsem nebyla tak talentovaná
jako tvoje babička Ellen.
166
00:14:45,175 --> 00:14:46,302
Moc o ní nevím.
167
00:14:47,761 --> 00:14:48,971
Byla umělkyně?
168
00:14:49,179 --> 00:14:50,014
Ano.
169
00:14:52,391 --> 00:14:55,060
Ty se jí velmi podobáš.
170
00:14:56,395 --> 00:14:57,479
Máš jejího ducha.
171
00:14:58,689 --> 00:14:59,523
Vážně?
172
00:14:59,648 --> 00:15:01,609
Náš otec ji měl nejradši.
173
00:15:02,610 --> 00:15:04,653
Vdala se až dlouho poté,
174
00:15:04,737 --> 00:15:08,365
co má být každá řádná dívka po čepcem,
175
00:15:10,200 --> 00:15:13,746
ale nechtěl ji nutit do manželství,
které by si sama nepřála.
176
00:15:15,372 --> 00:15:16,540
To bylo moderní.
177
00:15:17,124 --> 00:15:19,418
Byla umíněná. Šla za svým srdcem.
178
00:15:21,253 --> 00:15:24,757
A když otec zemřel,
vzala si muže, kterého opravdu milovala.
179
00:15:25,883 --> 00:15:27,092
Briana Frasera.
180
00:15:27,843 --> 00:15:29,470
Otec by z toho měl radost.
181
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Máš pravdu.
182
00:15:33,474 --> 00:15:35,476
Konverzace pomáhá od starostí.
183
00:15:35,559 --> 00:15:38,145
Však si ji ještě užiješ.
184
00:15:39,730 --> 00:15:43,233
Phaedre na tebe čeká s těmi šaty
ve tvém pokoji.
185
00:16:26,318 --> 00:16:28,320
Promiň! Vzbudila jsem tě?
186
00:16:29,321 --> 00:16:30,823
Nemůžeš spát, děvče?
187
00:16:39,665 --> 00:16:43,836
Všechno to kolem daní, guvernéra
a regulátorů…
188
00:16:45,796 --> 00:16:47,214
Strhne se něco?
189
00:16:47,631 --> 00:16:49,133
Asi ano, možná.
190
00:17:02,479 --> 00:17:03,897
Doufám, že něco uděláš.
191
00:17:07,693 --> 00:17:10,487
Řekni Fergusovi, že chceš,
aby bojoval s tebou.
192
00:17:12,906 --> 00:17:15,117
Manželství není podle tvých představ?
193
00:17:15,784 --> 00:17:18,119
Jestli se ho chceš zbavit, odvedu ho…
194
00:17:18,203 --> 00:17:22,540
Kdybych ho chtěla zastřelit, udělám to.
Nebyl by první, na koho mám pifku.
195
00:17:22,624 --> 00:17:24,877
Aspoň mi nedává boty na postel.
196
00:17:26,170 --> 00:17:27,003
Prokrista.
197
00:17:35,804 --> 00:17:39,266
Požádej Ferguse, aby se přidal k tobě
a tvým mužům.
198
00:17:40,684 --> 00:17:46,148
Aby bojoval, jestli a až nadejde čas.
199
00:17:47,232 --> 00:17:48,400
Děvče, jeho…
200
00:17:48,692 --> 00:17:49,651
Ano.
201
00:17:50,652 --> 00:17:51,612
Já vím.
202
00:17:54,573 --> 00:17:56,408
Pak chápeš, proč tě o to žádám.
203
00:18:07,419 --> 00:18:08,378
Ano.
204
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
Buď budu mít celého muže,
205
00:18:12,424 --> 00:18:13,300
nebo nic.
206
00:18:27,481 --> 00:18:28,941
Slečna Fraserová přišla.
207
00:18:30,275 --> 00:18:32,194
Dámy a pánové,
208
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
představuji vám svou neteř
Briannu Fraserovou.
209
00:19:07,312 --> 00:19:08,689
Forbesovi, paní.
210
00:19:08,897 --> 00:19:11,066
Brianno, toto je pan Gerald Forbes
211
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
a jeho sestra Prudence Forbesová.
212
00:19:15,320 --> 00:19:17,573
Na tuto událost jsem se těšil.
213
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
Bavíte se dobře na River Run?
214
00:19:24,663 --> 00:19:25,581
Ano.
215
00:19:25,873 --> 00:19:28,375
Tetička je opravdu velkorysá hostitelka.
216
00:19:29,001 --> 00:19:30,586
Jak trávíte své dny?
217
00:19:30,669 --> 00:19:32,129
Hlavně kreslením.
218
00:19:32,504 --> 00:19:34,381
Děvče je velmi nadané.
219
00:19:34,464 --> 00:19:36,758
Výtečně! Co ráda kreslíte?
220
00:19:36,967 --> 00:19:39,303
Nedávno jsem dokončila portrét Phaedre.
221
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Asi máte na mysli Faidru
z řecké mytologie,
222
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
manželku Thésea.
223
00:19:44,808 --> 00:19:48,645
Ano. Je to dobré, silné řecké jméno.
224
00:19:48,729 --> 00:19:51,523
Myslím, že Phaedre je otrokyní
na River Run.
225
00:19:51,773 --> 00:19:53,650
Chcete říct, že kreslíte negry?
226
00:19:55,360 --> 00:19:58,071
Brianno, ještě jsi neměla to potěšení.
227
00:19:58,155 --> 00:20:01,033
Tohle je paní Alderdyceová a její syn,
228
00:20:01,116 --> 00:20:02,993
ctihodný soudce Alderdyce.
229
00:20:03,744 --> 00:20:05,579
Kreslím to, co mě inspiruje.
230
00:20:06,330 --> 00:20:08,457
Velmi odvážné. Rád bych to viděl.
231
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
Ulysses to přinese, jestli chcete.
232
00:20:10,918 --> 00:20:13,754
Propána, to ne. Kam ten svět spěje?
233
00:20:13,837 --> 00:20:17,925
Jak si můžete vybrat takový námět
na tak krásném místě, jako je tohle?
234
00:20:18,383 --> 00:20:19,843
Proč nekreslit krajinu?
235
00:20:19,968 --> 00:20:22,137
To jsou ti dnešní mladí lidé.
236
00:20:22,221 --> 00:20:23,805
Co s nimi naděláme?
237
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Poručík Wolff nám chce jistě něco říct.
238
00:20:26,975 --> 00:20:28,352
Kde jste, příteli?
239
00:20:28,435 --> 00:20:33,523
To, že vaše prateta přišla o zrak,
mě vždy znovu naplňuje soucitem.
240
00:20:36,360 --> 00:20:37,486
Jste velmi milý.
241
00:20:37,569 --> 00:20:39,196
Když tetička dovolí,
242
00:20:39,696 --> 00:20:42,658
rád bych vás pozval na výlet do New Bernu
243
00:20:43,742 --> 00:20:47,704
a ukázal vám tamější
velkolepé pamětihodnosti.
244
00:20:49,581 --> 00:20:51,333
Snad někdy.
245
00:20:51,667 --> 00:20:55,504
Slečno Fraserová, chci vám něco ukázat.
246
00:20:56,338 --> 00:20:59,132
Byla byste tak laskava a doprovodila mě?
247
00:21:04,137 --> 00:21:04,972
Brianno.
248
00:21:10,811 --> 00:21:13,438
Pojďme se k nim připojit v salonu.
249
00:21:14,273 --> 00:21:15,232
Ulyssesi.
250
00:21:15,399 --> 00:21:16,275
Paní.
251
00:21:34,543 --> 00:21:38,255
Z jednoho z těchto kamenů
hodlám nechat vyrobit šperk.
252
00:21:39,339 --> 00:21:40,173
Jako dárek.
253
00:21:41,675 --> 00:21:44,303
Povězte, drahá, který se vám nejvíc líbí?
254
00:21:44,970 --> 00:21:47,264
Safír, smaragd, topaz,
255
00:21:48,140 --> 00:21:48,974
nebo diamant?
256
00:21:49,516 --> 00:21:53,895
S vaším smyslem pro krásu
je pro mě váš názor velmi cenný,
257
00:21:53,979 --> 00:21:55,981
pokud budete ochotna mi ho sdělit.
258
00:21:57,691 --> 00:21:58,650
Já…
259
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
nechci říkat svůj názor,
260
00:22:02,029 --> 00:22:04,489
než se vysloví paní Alderdyceová.
261
00:22:04,573 --> 00:22:05,490
No, já…
262
00:22:06,074 --> 00:22:08,410
Přichází lord John Grey.
263
00:22:17,294 --> 00:22:18,211
Zdravím vás.
264
00:22:20,589 --> 00:22:21,548
Paní Cameronová,
265
00:22:22,507 --> 00:22:23,842
velmi rád jsem přijel.
266
00:22:24,176 --> 00:22:26,094
Jistě nás čeká úchvatný večer.
267
00:22:26,178 --> 00:22:28,555
Buďte tu co nejsrdečněji vítán, mylorde.
268
00:22:29,139 --> 00:22:31,641
Dovolte, abych vám představila svou neteř.
269
00:22:42,486 --> 00:22:44,196
Slečna Fraserová, nepochybně.
270
00:22:46,531 --> 00:22:47,991
Znám se s vašimi rodiči.
271
00:22:58,710 --> 00:22:59,669
Potřebuju…
272
00:23:01,380 --> 00:23:04,174
Musím sehnat co nejvíc pušek.
273
00:23:06,093 --> 00:23:09,471
Možná bych měl spíš
regulátory naučit naříkat.
274
00:23:09,554 --> 00:23:10,680
Je to velmi účinné.
275
00:23:11,181 --> 00:23:12,808
Synku. Synku!
276
00:23:13,225 --> 00:23:15,977
Zdá se, že někteří tady neoceňují
277
00:23:16,061 --> 00:23:18,105
tvůj přínos k té věci.
278
00:23:26,947 --> 00:23:27,906
Přidej se k nám.
279
00:23:27,989 --> 00:23:28,824
Cože?
280
00:23:31,451 --> 00:23:32,744
Vstup do naší milice.
281
00:23:38,375 --> 00:23:39,418
Ty mě chceš?
282
00:23:39,501 --> 00:23:40,544
Máš odvahu
283
00:23:41,545 --> 00:23:42,421
a já ti věřím.
284
00:23:43,839 --> 00:23:48,009
Mám-li bojovat s Tryonem.
jsi první, koho bych měl rád po svém boku.
285
00:23:51,930 --> 00:23:53,348
Je mi ctí, že mě žádáš,
286
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
ale…
287
00:24:01,440 --> 00:24:05,152
mé místo je tady, u Marsali a Germaina.
288
00:24:11,992 --> 00:24:15,495
Je tady. Loď Gloriana, na kterou čekáte,
je v přístavu.
289
00:24:15,996 --> 00:24:17,080
Tak běžte.
290
00:24:26,131 --> 00:24:27,090
Děkuju.
291
00:24:37,309 --> 00:24:40,270
Ta žena tvrdila, že umí hádat osud
z osobních věcí.
292
00:24:40,353 --> 00:24:42,355
Musím přiznat, že to byl zábavný,
293
00:24:42,647 --> 00:24:45,233
i když ne nejpodivnější zážitek z Jamajky.
294
00:24:46,026 --> 00:24:50,489
Je to opravdu zvláštní místo,
ale to je příběh na další sklenku.
295
00:24:56,870 --> 00:25:01,166
Teď vy. Na jeden večer
jsem se ztrapnil dost.
296
00:25:01,791 --> 00:25:02,626
Já…
297
00:25:03,084 --> 00:25:05,754
nemám tak zábavné historky jako vy,
298
00:25:06,046 --> 00:25:07,839
a rozhodně nejsem věštkyně,
299
00:25:07,923 --> 00:25:10,717
ale mám něco pro podobné příležitosti.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,387
Naučila jsem se to kdysi dávno
při studiu psychologie.
301
00:25:15,764 --> 00:25:18,266
Věda o duši, dalo by se říct.
302
00:25:18,350 --> 00:25:20,268
Zní to zajímavě.
303
00:25:20,352 --> 00:25:22,354
Ale funguje to jen s cizími lidmi.
304
00:25:22,604 --> 00:25:24,397
- Můžeme se zúčastnit?
- Jistě.
305
00:25:24,940 --> 00:25:26,191
Dám vám pár otázek
306
00:25:26,274 --> 00:25:28,777
a vy si představíte, co vás první napadne.
307
00:25:29,444 --> 00:25:31,279
A můžete zavřít oči.
308
00:25:31,488 --> 00:25:32,697
To je zajímavé.
309
00:25:33,406 --> 00:25:34,699
S radostí.
310
00:25:34,783 --> 00:25:37,244
Musím zavírat oči,
když jste přede mnou?
311
00:25:39,204 --> 00:25:40,038
Ano.
312
00:25:44,209 --> 00:25:47,212
Chci, abyste si představili,
že jste s někým v lese.
313
00:25:47,963 --> 00:25:49,214
Vidíte toho člověka?
314
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
- Ano.
- Ano.
315
00:25:51,716 --> 00:25:52,926
- Zcela jasně.
- Ano.
316
00:25:54,010 --> 00:25:56,763
- Narazíte na zvíře.
- Máme říct jaké?
317
00:25:56,846 --> 00:25:57,847
Ještě ne.
318
00:25:58,181 --> 00:26:00,517
Představte si, že dojdete na mýtinu.
319
00:26:02,143 --> 00:26:03,270
Můžete otevřít oči.
320
00:26:06,314 --> 00:26:07,399
To je všechno?
321
00:26:07,566 --> 00:26:09,651
Postupně říkejte, co jste viděli,
322
00:26:09,734 --> 00:26:12,112
a já vám povím, co každá odpověď znamená
323
00:26:12,195 --> 00:26:13,863
z hlediska symbolů.
324
00:26:13,947 --> 00:26:14,948
Jak zábavné!
325
00:26:15,031 --> 00:26:17,409
Soudce Alderdyci, můžete začít?
326
00:26:19,578 --> 00:26:20,954
Kdo byl s vámi v lese?
327
00:26:22,372 --> 00:26:23,957
Šel jsem s Kristem.
328
00:26:24,791 --> 00:26:26,960
- A jaké zvíře jste viděl?
- Veverku.
329
00:26:27,210 --> 00:26:29,588
Mám na mysli jednu konkrétní.
330
00:26:30,338 --> 00:26:32,132
Ráno chodí do matčiny zahrady.
331
00:26:34,050 --> 00:26:36,511
Když člověk chodí s Kristem,
332
00:26:36,845 --> 00:26:39,514
může to znamenat, že hledá odpuštění
333
00:26:39,889 --> 00:26:41,808
nebo nějaké ujištění.
334
00:26:44,477 --> 00:26:47,147
Při mém zaměstnání nikoho nepřekvapí,
335
00:26:47,230 --> 00:26:50,400
že se myšlenkami na odpuštění
často zabývám.
336
00:26:50,483 --> 00:26:53,987
Ano, ale když s Kristem chodíte sám,
337
00:26:54,696 --> 00:26:57,449
a s tou veverkou, kterou jste viděl
v zahradě…
338
00:26:58,450 --> 00:27:01,953
Víte, zvíře, které potkáte,
představuje problémy v životě,
339
00:27:02,037 --> 00:27:04,831
a protože veverky mají sklony
k hromadění věcí,
340
00:27:04,914 --> 00:27:08,335
zdá se, že vaším problémem jsou tajemství.
341
00:27:09,294 --> 00:27:14,215
O kterých paní Alderdyceová neví,
když je veverka z její zahrady.
342
00:27:14,299 --> 00:27:18,011
Ujišťuji vás, že svém synovi
vím naprosto všechno.
343
00:27:18,928 --> 00:27:20,138
Samozřejmě.
344
00:27:20,930 --> 00:27:24,184
Jestli mě na chvíli omluvíte,
musím trochu na vzduch.
345
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
Ale, ale.
346
00:27:30,690 --> 00:27:32,776
Možná na tom něco je.
347
00:27:33,735 --> 00:27:35,195
Velmi zábavné.
348
00:27:35,278 --> 00:27:38,365
Má neteř je opravdu chytrá dívka.
349
00:27:38,448 --> 00:27:40,283
- To je.
- Ano, to je.
350
00:27:45,622 --> 00:27:49,876
Lorde Johne, smím se zeptat,
s kým jste byl v lese?
351
00:27:53,421 --> 00:27:54,381
Totiž…
352
00:27:54,506 --> 00:27:57,801
Moc nad tím nepřemýšlejte.
Kdo vás první napadne?
353
00:28:00,220 --> 00:28:01,054
Váš otec.
354
00:28:02,681 --> 00:28:03,848
Na něj jsem myslel.
355
00:28:06,685 --> 00:28:07,811
Proč zrovna na něj?
356
00:28:07,894 --> 00:28:09,562
Protože sedíte přede mnou.
357
00:28:09,854 --> 00:28:13,483
A protože mě prosil,
abych se na vás zajel podívat.
358
00:28:16,277 --> 00:28:17,654
A proč byste to dělal?
359
00:28:18,321 --> 00:28:21,074
Chtěl, abych vás navštívil,
zda jste v pořádku.
360
00:28:22,242 --> 00:28:24,703
Zmínil se, že se chystá na dlouhou cestu.
361
00:28:27,622 --> 00:28:30,792
A neuvedl důvod,
proč bych neměla být v pořádku?
362
00:28:31,334 --> 00:28:32,168
Ne.
363
00:28:32,919 --> 00:28:35,922
Ale z vaší odpovědi začínám tušit opak.
364
00:28:38,049 --> 00:28:41,594
Tvůj otec by nikdy nevyzradil nic,
co byste mi neřekla sama.
365
00:28:42,637 --> 00:28:43,722
Je to čestný muž.
366
00:28:46,141 --> 00:28:48,143
O cti mého otce mi říkat nemusíte.
367
00:28:51,521 --> 00:28:52,605
Omluvte mě.
368
00:28:53,857 --> 00:28:54,816
Jsem na řadě!
369
00:28:56,526 --> 00:28:59,070
Chci vám říct, kdo byl v lese se mnou.
370
00:28:59,446 --> 00:29:02,532
Můžeme se projít po zahradě
a probrat podrobněji?
371
00:29:07,829 --> 00:29:10,165
Necítím se dobře.
372
00:29:12,500 --> 00:29:13,376
Má drahá.
373
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
- Co se stalo?
- Slečna omdlela, lord John ji zachytil.
374
00:29:18,214 --> 00:29:21,009
Lorde Johne, doprovoďte prosím neteř
do salonu.
375
00:29:21,092 --> 00:29:23,178
Ulyssesi, dolij všem víno.
376
00:29:27,056 --> 00:29:28,433
Studený obklad pomůže.
377
00:29:28,516 --> 00:29:30,310
Jsem ochoten jet pro lékaře.
378
00:29:30,393 --> 00:29:32,437
- To není nutné.
- Ach, paní.
379
00:29:32,979 --> 00:29:36,566
Vyděsilo mě, že jste omdlela,
a ve vašem stavu.
380
00:29:39,944 --> 00:29:40,904
Nic mi není.
381
00:29:41,488 --> 00:29:43,323
Vážně, cítím se mnohem líp.
382
00:29:44,866 --> 00:29:47,243
Chcete, abych vám připravila ložnici?
383
00:29:47,327 --> 00:29:48,328
To bych ocenila.
384
00:29:54,000 --> 00:29:55,001
Slečno Fraserová…
385
00:29:55,960 --> 00:29:58,296
Takže nejste nemocná?
386
00:30:00,256 --> 00:30:01,716
Chápu, že budete matka?
387
00:30:04,260 --> 00:30:07,514
Zábavná historka,
kterou jsem nechtěla vyprávět u stolu.
388
00:30:09,474 --> 00:30:11,184
Váš otec mi o tom neřekl.
389
00:30:17,315 --> 00:30:18,566
Ztratil jste manžela?
390
00:30:20,235 --> 00:30:26,032
Svým způsobem jsem ho ztratila, ano.
Otec dovolil, aby ho prodali Mohawkům.
391
00:30:26,241 --> 00:30:30,328
Je to dlouhý příběh,
ale jsou na cestě, aby ho našli.
392
00:30:31,079 --> 00:30:32,121
Tak takhle to je.
393
00:30:32,497 --> 00:30:35,583
Jamie, vaši rodiče,
ho chtějí zachránit před Mohawky?
394
00:30:35,667 --> 00:30:37,585
Ano. Chtěla jsem jet s nimi,
395
00:30:37,669 --> 00:30:39,462
ale můj stav to nedovoluje,
396
00:30:39,587 --> 00:30:42,257
tak jsem je přiměla slíbit,
že mi ho přivedou.
397
00:30:42,340 --> 00:30:44,175
A paní Cameronová o tom ví?
398
00:30:44,259 --> 00:30:47,262
Samozřejmě, ale přesto
začínám mít podezření
399
00:30:47,345 --> 00:30:49,013
ohledně důvodu této večeře.
400
00:30:49,514 --> 00:30:51,891
Snaží se mi zajistit manžela.
401
00:30:52,016 --> 00:30:53,017
Chápu.
402
00:30:54,477 --> 00:30:57,438
Nemůžete si vzít jiného, jste-li už vdaná.
403
00:30:57,689 --> 00:30:59,357
S Rogerem jsme se zaslíbili,
404
00:30:59,858 --> 00:31:01,067
ale bez svědků.
405
00:31:01,150 --> 00:31:02,610
To je ošemetná situace.
406
00:31:06,865 --> 00:31:09,200
Když otec napsal a chtěl, abych přijel,
407
00:31:09,993 --> 00:31:11,244
připojil dopis,
408
00:31:11,619 --> 00:31:13,496
abych vám ho osobně doručil.
409
00:31:15,623 --> 00:31:18,334
Zdá se, že slečně Fraserové
už je zase dobře.
410
00:31:18,418 --> 00:31:20,587
To velice ráda slyším.
411
00:31:21,129 --> 00:31:22,839
No, už je pozdě.
412
00:31:23,923 --> 00:31:25,174
Zítra je taky den.
413
00:31:25,800 --> 00:31:27,802
Když dovolíte, promluvíme si ráno.
414
00:31:28,511 --> 00:31:29,345
Dobrou noc.
415
00:31:31,973 --> 00:31:34,559
Paní Cameronová,
děkuji za báječnou večeři.
416
00:31:35,435 --> 00:31:39,647
- Jste přelaskavá hostitelka.
- Bylo mi potěšením, Vaše lordstvo.
417
00:31:45,695 --> 00:31:48,448
Ulyssesi, chci si promluvit s tetou.
418
00:31:51,117 --> 00:31:54,829
Phaedre, připravíme ložnice
pro hosty, co tu nocují.
419
00:32:02,837 --> 00:32:04,130
Můžu mluvit upřímně?
420
00:32:04,255 --> 00:32:05,423
Samozřejmě.
421
00:32:06,049 --> 00:32:08,009
Děláš to tak celý večer.
422
00:32:10,595 --> 00:32:15,016
Nemohla jsem si nevšimnout,
že většina hostů jsou svobodní muži.
423
00:32:16,351 --> 00:32:19,854
Lord John byl ženatý.
Jeho žena onemocněla a zemřela.
424
00:32:20,188 --> 00:32:21,105
A ostatní?
425
00:32:21,397 --> 00:32:23,191
Tys prostě vytáhla z klobouku?
426
00:32:24,275 --> 00:32:26,110
To je zvláštní výraz.
427
00:32:27,528 --> 00:32:28,988
Jsou to moji přátelé.
428
00:32:29,739 --> 00:32:31,991
Pánové, které znám už mnoho let,
429
00:32:32,075 --> 00:32:34,786
z nichž každý by byl přijatelný nápadník.
430
00:32:34,869 --> 00:32:39,666
Mluvíme-li upřímně, neteři,
je načase, abychom ti našli manžela.
431
00:32:39,749 --> 00:32:42,794
- Co když ho nechci?
- Co s tím má co dělat chtění?
432
00:32:42,919 --> 00:32:43,962
Všechno!
433
00:32:44,128 --> 00:32:45,088
Všechno?
434
00:32:45,380 --> 00:32:47,215
Čekáš dítě.
435
00:32:47,882 --> 00:32:49,968
Už si nemůžeš vybírat.
436
00:32:50,385 --> 00:32:52,762
Nemáš příjmy ani věno
437
00:32:52,845 --> 00:32:55,515
a hrozí, že tvé jméno bude poskvrněno.
438
00:32:56,516 --> 00:32:59,310
Musíš myslet na svou budoucnost,
na zajištění.
439
00:33:00,436 --> 00:33:02,271
Manželství s někým z nich
440
00:33:02,355 --> 00:33:03,940
by ti přineslo řadu výhod.
441
00:33:06,025 --> 00:33:07,610
A tobě taky, nepochybně.
442
00:33:08,945 --> 00:33:12,073
Sjednocení dvou rodin
je vždycky požehnáním.
443
00:33:12,573 --> 00:33:13,449
A co láska?
444
00:33:13,992 --> 00:33:16,035
Má babička se přece vdala z lásky.
445
00:33:16,160 --> 00:33:16,995
Ano.
446
00:33:17,954 --> 00:33:18,830
Vdala.
447
00:33:20,540 --> 00:33:24,002
Stejně jako ty,
i Ellen otěhotněla před svatbou.
448
00:33:24,419 --> 00:33:27,880
Naši bratři Colum a Dougal
jí chtěli domluvit manželství,
449
00:33:27,964 --> 00:33:32,010
ale ona je přechytračila,
když utekla s Brianem Fraserem.
450
00:33:32,260 --> 00:33:33,261
Ale…
451
00:33:34,178 --> 00:33:37,807
Důležité je,
že se dítě narodilo do manželství.
452
00:33:39,142 --> 00:33:42,937
Pokud se nevdáš, tvé dítě bude ocejchováno
jako bastard bez otce.
453
00:33:44,397 --> 00:33:45,773
Jeho život bude zničen.
454
00:33:55,283 --> 00:33:56,117
Brianno.
455
00:33:57,452 --> 00:33:59,412
Vím, že jsi měla milovaného muže,
456
00:34:00,997 --> 00:34:01,914
ale je pryč.
457
00:34:02,832 --> 00:34:05,501
Nebudeš to chtít slyšet,
ale on už se nevrátí.
458
00:34:05,835 --> 00:34:08,920
Je teď s divochy, ať už mrtvý nebo živý.
459
00:34:13,592 --> 00:34:15,969
Čím dřív se s tím smíříš, tím líp.
460
00:34:18,889 --> 00:34:20,141
Nemůžeš žít z naděje.
461
00:34:49,170 --> 00:34:50,170
Tam, to je on.
462
00:35:08,147 --> 00:35:09,524
Musí být sám.
463
00:35:15,154 --> 00:35:16,239
Mám plán.
464
00:35:24,956 --> 00:35:25,873
Zdravím.
465
00:35:36,801 --> 00:35:39,804
Zřejmě jste si spletl pokoj, pane.
466
00:35:39,887 --> 00:35:40,805
Ano.
467
00:35:41,097 --> 00:35:42,306
Hledám gentlemana.
468
00:35:43,307 --> 00:35:44,600
Vy nejste gentleman.
469
00:37:16,776 --> 00:37:18,110
Přiveď koně blíž.
470
00:37:21,697 --> 00:37:22,949
Co to je?
471
00:37:23,282 --> 00:37:24,742
Co jste mu udělal?
472
00:37:28,746 --> 00:37:30,081
Vrať se domů.
473
00:37:30,164 --> 00:37:31,499
Co budeš dělat?
474
00:37:32,833 --> 00:37:33,834
Pusťte ho!
475
00:37:38,297 --> 00:37:39,382
Měl byste jít.
476
00:37:40,424 --> 00:37:42,093
Jste mi nějak povědomý.
477
00:37:42,551 --> 00:37:45,179
Zvláštní. Myslím,
že jsme neměli to potěšení.
478
00:37:45,429 --> 00:37:48,724
Ale myslím, že povědomý vám bude
můj společník,
479
00:37:49,558 --> 00:37:50,518
Stephen Bonnet.
480
00:37:51,811 --> 00:37:53,521
- Ten vrah?
- Ano.
481
00:37:53,604 --> 00:37:55,022
Co unikl šibenici?
482
00:37:55,523 --> 00:38:00,319
Už jsem vás viděl na letáku,
Murtaghu Fitzgibbonsi.
483
00:38:00,486 --> 00:38:01,362
Seber ho.
484
00:38:09,495 --> 00:38:10,705
Dobré ráno, slečno.
485
00:38:10,997 --> 00:38:14,375
Paní Cameronová vás žádá,
abyste přišla dolů na čaj.
486
00:38:14,834 --> 00:38:16,961
Obléknu vám něco zvlášť slušivého.
487
00:38:18,504 --> 00:38:19,338
Proč?
488
00:38:22,925 --> 00:38:27,013
Pan Forbes vámi byl včera večer
velmi okouzlen.
489
00:38:27,972 --> 00:38:31,017
Chce vás požádat o ruku.
490
00:38:32,643 --> 00:38:34,478
Paní Cameronová tomu požehnala.
491
00:38:36,605 --> 00:38:37,690
O tom nepochybuju.
492
00:38:39,108 --> 00:38:40,484
Nemáte radost?
493
00:38:40,901 --> 00:38:42,069
Jistěže mám radost.
494
00:38:42,486 --> 00:38:45,906
Potřebuju čas, abych se připravila,
nadýchala vzduchu.
495
00:38:46,198 --> 00:38:48,826
Řekněte tetě,
že jsem šla na ranní procházku.
496
00:38:50,703 --> 00:38:52,121
Nezlobte se, že se ptám,
497
00:38:52,204 --> 00:38:54,498
jak dlouho mám říct, že budete pryč?
498
00:38:57,209 --> 00:38:59,420
Přijdu tak za hodinu, slibuju,
499
00:38:59,503 --> 00:39:00,880
a pošli mi Lizzie, ano?
500
00:39:14,977 --> 00:39:16,896
- Musíš mi pomoct.
- Stačí říct.
501
00:39:16,979 --> 00:39:19,690
Najdi lorda Johna,
ať přijde k velkému dubu.
502
00:39:20,358 --> 00:39:22,151
A Lizzie, buď nenápadná.
503
00:39:27,740 --> 00:39:28,908
Není vám zima?
504
00:39:29,533 --> 00:39:30,409
Ne, a vám?
505
00:39:32,286 --> 00:39:33,537
Mám rád svěží vzduch.
506
00:39:34,538 --> 00:39:38,417
Můžu mluvit o počasí
nebo o krásách zahrady,
507
00:39:39,752 --> 00:39:42,380
ale nemám čas, a tak se zeptám rovnou:
508
00:39:44,131 --> 00:39:45,049
vezmete si mě?
509
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Bože na nebesích!
510
00:39:56,227 --> 00:39:57,895
To váš otec neměl na mysli,
511
00:39:57,978 --> 00:39:59,355
- když mi psal.
- Vím.
512
00:39:59,438 --> 00:40:01,941
Ale když se nezeptám
kvůli svému dítěti…
513
00:40:02,024 --> 00:40:03,901
Jste opravdu dcera tvého otce.
514
00:40:03,984 --> 00:40:05,361
Nechci vaše peníze.
515
00:40:05,653 --> 00:40:07,196
To vám dám písemně.
516
00:40:07,405 --> 00:40:09,198
Ani se mnou nemusíte žít,
517
00:40:09,657 --> 00:40:13,035
i když bych s vámi asi měla jet
do Virginie aspoň na čas.
518
00:40:16,330 --> 00:40:19,291
Jamie patří k lidem,
které mám na světě nejradši,
519
00:40:20,126 --> 00:40:22,378
a vy mě bůhvíproč přitahujete,
520
00:40:24,130 --> 00:40:25,756
ale vzít si vás nemůžu.
521
00:40:31,720 --> 00:40:34,014
Lorde Johne, jestli mě odmítnete,
522
00:40:34,473 --> 00:40:36,392
budu bohužel nucena prozradit,
523
00:40:36,475 --> 00:40:39,395
co jsem vás viděla dělat
s mým údajným nápadníkem.
524
00:40:39,478 --> 00:40:41,647
Není to tak, jak si myslíte.
525
00:40:41,730 --> 00:40:42,940
Vím, co jsem viděla,
526
00:40:43,774 --> 00:40:44,984
a napíšu o tom
527
00:40:45,484 --> 00:40:46,986
guvernérovi, šerifovi…
528
00:40:47,069 --> 00:40:49,738
I když víte,
jak přísně se ten zločin trestá?
529
00:40:50,281 --> 00:40:52,533
- Zničila byste mě.
- Řeknu to Jamiemu.
530
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
Předpokládáte, že to ještě neví,
531
00:40:57,621 --> 00:41:00,332
a jak jste sama říkala,
je zaneprázdněný jinde.
532
00:41:04,378 --> 00:41:06,213
Ve skutečném lese někde daleko.
533
00:41:08,424 --> 00:41:11,427
Představoval jste si jeho včera u večeře.
534
00:41:11,802 --> 00:41:13,804
Viděl jste se v lese s Jamiem.
535
00:41:14,054 --> 00:41:15,598
Mohl jste vybrat kohokoli.
536
00:41:16,515 --> 00:41:18,184
Třeba svou zesnulou ženu.
537
00:41:18,267 --> 00:41:21,103
Jsem v pokušení kývnout
na váš nehorázný návrh.
538
00:41:22,229 --> 00:41:24,356
To by vás naučilo hrát si s ohněm.
539
00:41:24,440 --> 00:41:25,691
To zní jako výhrůžka.
540
00:41:28,736 --> 00:41:29,570
Chcete říct,
541
00:41:30,779 --> 00:41:31,780
že i s ženami?
542
00:41:31,864 --> 00:41:32,823
Byl jsem ženatý.
543
00:41:33,824 --> 00:41:36,035
Takže to nebyl účelový sňatek.
544
00:41:36,118 --> 00:41:39,246
Jsem naprosto schopen plnit
své manželské povinnosti.
545
00:41:51,509 --> 00:41:52,426
Pojďte.
546
00:41:54,803 --> 00:41:56,055
Na chvíli si sedneme.
547
00:42:06,982 --> 00:42:08,275
Omlouvám se, Brianno,
548
00:42:09,735 --> 00:42:10,986
ale nemůžu se ženit.
549
00:42:12,446 --> 00:42:13,572
Ne, já se omlouvám.
550
00:42:14,156 --> 00:42:15,574
Vím, že mluvím bláznivě.
551
00:42:16,492 --> 00:42:19,411
A ve skutečnosti
bych nikomu neřekla ani slovo.
552
00:42:21,747 --> 00:42:22,706
Ne.
553
00:42:23,832 --> 00:42:25,125
Ne tak bláznivě.
554
00:42:29,755 --> 00:42:32,091
Když zavřu oči, vidím vašeho otce,
555
00:42:34,927 --> 00:42:36,220
ale také vaši matku.
556
00:42:39,557 --> 00:42:41,308
Jejich vzájemné napojení.
557
00:42:42,601 --> 00:42:43,519
Jejich lásku.
558
00:42:44,103 --> 00:42:45,688
Ví o tom? Moje matka?
559
00:42:47,439 --> 00:42:49,900
Je to vnímavá žena, stejně jako vy.
560
00:42:54,405 --> 00:42:55,781
Souhlasím s vaší tetou.
561
00:42:56,073 --> 00:42:57,199
Měla byste se vdát.
562
00:42:58,325 --> 00:43:00,869
Ale už chápete,
proč nemůžu být váš manžel.
563
00:43:03,497 --> 00:43:04,873
Já věřím vašim rodičům.
564
00:43:06,625 --> 00:43:08,836
Najdou Rogera a přivedou vám ho zpět.
565
00:43:10,421 --> 00:43:11,880
Nesmíte se vzdát naděje.
566
00:43:17,136 --> 00:43:18,429
To není celé, viďte?
567
00:43:27,146 --> 00:43:28,897
I když Rogera přivedou,
568
00:43:30,941 --> 00:43:32,318
možná nebude chtít…
569
00:43:35,863 --> 00:43:37,656
On možná není…
570
00:43:38,657 --> 00:43:39,533
O co jde?
571
00:43:44,580 --> 00:43:46,665
Byla jsem znásilněna.
572
00:43:49,126 --> 00:43:50,544
A dítě…
573
00:43:52,504 --> 00:43:54,298
Nevím, kdo je…
574
00:43:57,426 --> 00:43:59,011
- Znáte toho muže?
- Ne.
575
00:44:00,846 --> 00:44:02,556
Ne, zjistila jsem to později.
576
00:44:04,350 --> 00:44:06,560
Jmenuje se Stephen Bonnet.
577
00:44:12,149 --> 00:44:14,109
A Forbes mě chce požádat o ruku.
578
00:44:17,696 --> 00:44:19,365
Jestli si ho vezmu, tak…
579
00:44:20,491 --> 00:44:22,868
vyměním naději za zlomené srdce.
580
00:44:30,876 --> 00:44:32,169
Ale udělám, co musím.
581
00:44:34,171 --> 00:44:35,255
Kvůli dítěti.
582
00:44:36,590 --> 00:44:37,925
Udělám, co musím.
583
00:44:43,597 --> 00:44:45,099
Jocasta mě očekává.
584
00:44:56,568 --> 00:44:59,196
Nikdy vám to nezapomenu,
paní Cameronová.
585
00:44:59,279 --> 00:45:02,449
Sjednocení našich rodin
je pro nás všechny požehnáním.
586
00:45:04,535 --> 00:45:05,369
Neteři.
587
00:45:07,996 --> 00:45:09,164
Dobré ráno, teto.
588
00:45:09,248 --> 00:45:11,542
Pan Forbes ti chce něco říct.
589
00:45:18,298 --> 00:45:19,258
Já…
590
00:45:19,466 --> 00:45:21,677
Děkuji, že jste na mě počkala, drahá.
591
00:45:22,511 --> 00:45:24,263
Už jste jim řekla tu novinu?
592
00:45:26,140 --> 00:45:27,141
Ne, neřekla.
593
00:45:27,683 --> 00:45:29,893
Požádal jsem slečnu Fraserovou o ruku
594
00:45:31,562 --> 00:45:32,855
a ona souhlasila.
595
00:45:37,526 --> 00:45:39,069
Jaká radostná událost.
596
00:45:40,654 --> 00:45:41,613
Vskutku.
597
00:45:46,452 --> 00:45:51,290
Kdybys mě nenabádala k hledání manžela,
nikdy bych neotevřela srdce lordu Johnovi.
598
00:45:51,874 --> 00:45:53,667
Děkuji, teto Jocasto.
599
00:45:56,837 --> 00:45:57,796
Přeji hezký den.
600
00:45:58,505 --> 00:45:59,631
Pane Forbesi.
601
00:46:08,515 --> 00:46:09,725
Pojď ke mně, drahá.
602
00:46:16,607 --> 00:46:18,317
Nevím, jak jsi to dokázala.
603
00:46:18,400 --> 00:46:20,527
Jsi pravá MacKenzieová.
604
00:46:21,904 --> 00:46:24,031
Jaká báječná zpráva.
605
00:46:33,207 --> 00:46:34,041
Kristepane!
606
00:46:40,339 --> 00:46:41,173
Jsi v pořádku?
607
00:46:43,759 --> 00:46:44,718
Nic to není.
608
00:46:48,096 --> 00:46:49,097
Rollo, co to je?
609
00:46:49,431 --> 00:46:51,099
Rollo, co to máš?
610
00:46:51,642 --> 00:46:54,144
No tak, Rollo, pusť!
611
00:46:55,187 --> 00:46:56,063
Co je to?
612
00:46:59,441 --> 00:47:00,359
Tetičko…
613
00:47:02,861 --> 00:47:03,695
Ta je lidská.
614
00:47:05,447 --> 00:47:07,115
Rollo!
615
00:47:10,452 --> 00:47:11,537
Kristepane!
616
00:47:13,539 --> 00:47:14,373
Rollo!
617
00:47:18,669 --> 00:47:19,503
Rollo?
618
00:47:21,463 --> 00:47:22,506
Rollo, vrať se.
619
00:47:30,013 --> 00:47:32,224
Je nejméně měsíc mrtvý.
620
00:47:32,933 --> 00:47:34,268
Už jsem ho viděl.
621
00:47:36,436 --> 00:47:37,855
Když jsem prodal Rogera.
622
00:47:41,024 --> 00:47:44,027
Tu vestu a chybějící dva prsty.
623
00:47:48,031 --> 00:47:49,116
Byl s Rogerem.
624
00:47:59,334 --> 00:48:00,252
Claire?
625
00:48:00,335 --> 00:48:01,670
Nic jsi nenašla.
626
00:48:02,921 --> 00:48:04,172
Ušel jsem skoro míli.
627
00:48:06,133 --> 00:48:07,009
Nic.
628
00:48:07,092 --> 00:48:07,926
Nic?
629
00:48:12,472 --> 00:48:13,891
Takže je tu naděje.
630
00:48:15,017 --> 00:48:17,060
Naděje, že Roger je stále naživu.
631
00:48:21,815 --> 00:48:23,775
Do jakého světa to přivedu dítě?
632
00:48:26,695 --> 00:48:28,488
Řekla a udělala jsem věci,
633
00:48:28,572 --> 00:48:31,825
o kterých bych nevěřila,
že jsem jich schopná.
634
00:48:34,578 --> 00:48:38,373
Někdy lidé udělají špatnou věc
ze správných důvodů.
635
00:48:40,334 --> 00:48:42,544
Váš otec o tom jistě ví své.
636
00:48:42,628 --> 00:48:43,629
Prosím, ne.
637
00:48:44,338 --> 00:48:46,048
Nemění to, co se stalo.
638
00:48:47,382 --> 00:48:49,259
- Ne.
- Nevím, co je horší,
639
00:48:50,260 --> 00:48:53,138
rozebírat minulost,
nebo přemýšlet o budoucnosti.
640
00:48:55,807 --> 00:48:57,893
Kdybyste viděla mého syna Williama…
641
00:48:59,144 --> 00:49:01,980
Jak se mu rozzáří oči,
když něco vidí poprvé.
642
00:49:03,523 --> 00:49:07,277
Máte syna. To jsem nevěděla.
643
00:49:09,404 --> 00:49:11,073
Je v Lynchburgu ve Virginii.
644
00:49:11,239 --> 00:49:14,034
Jestli se jen trochu podobá svému otci,
645
00:49:15,494 --> 00:49:17,329
musí to být dokonalý gentleman.
646
00:49:17,496 --> 00:49:18,330
Je…
647
00:49:19,456 --> 00:49:21,166
velmi podobný svému otci.
648
00:49:32,386 --> 00:49:33,762
Ale není doopravdy můj.
649
00:49:39,726 --> 00:49:40,852
Nejsme jedné krve.
650
00:49:44,147 --> 00:49:45,649
- Jste dobrý člověk.
- Ne.
651
00:49:45,732 --> 00:49:48,860
Dobrota s tím nesouvisí.
Miluji ho víc než svůj život.
652
00:49:51,071 --> 00:49:54,408
Roger jistě také bude to dítě milovat.
653
00:49:55,993 --> 00:49:56,827
Jde o to,
654
00:49:58,161 --> 00:50:00,789
že my v Novém světě nejsme proto,
že je nový.
655
00:50:01,373 --> 00:50:03,041
Země je tu stará jako jinde.
656
00:50:04,710 --> 00:50:05,794
Je nový jen proto,
657
00:50:06,920 --> 00:50:08,046
že existuje naděje.
658
00:50:10,298 --> 00:50:12,134
A naděje je samým srdcem lásky.
659
00:50:55,886 --> 00:50:58,013
Musím myslet na to, že někomu chybí.
660
00:51:02,142 --> 00:51:03,268
Jedno je jisté.
661
00:51:04,895 --> 00:51:06,063
Byl něčí dítě.
662
00:51:44,601 --> 00:51:45,435
Promiň.
663
00:51:47,896 --> 00:51:50,607
Zlobila jsem se, ale ne na tebe.
664
00:51:57,239 --> 00:51:58,240
A na koho?
665
00:51:58,323 --> 00:52:00,534
Na všechny. Na celý svět.
666
00:52:03,995 --> 00:52:04,955
Na Bonneta.
667
00:52:07,791 --> 00:52:08,834
Ale ne na tebe.
668
00:52:14,089 --> 00:52:17,259
Brianna se svěřovala Frankovi.
669
00:52:19,427 --> 00:52:21,972
Někdy mně.
670
00:52:23,181 --> 00:52:25,725
Ale když zemřel, zbyly jsme jen my dvě.
671
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
Všechna tajemství byla naše tajemství.
672
00:52:28,979 --> 00:52:29,938
A nikoho jiného.
673
00:52:32,983 --> 00:52:34,359
Omlouvám se,
674
00:52:35,527 --> 00:52:38,446
že jsem ti hned neřekla,
že to byl Stephen Bonnet.
675
00:52:41,366 --> 00:52:42,450
Kdybych to řekla,
676
00:52:43,952 --> 00:52:45,662
mohlo to Rogera zachránit.
677
00:52:50,125 --> 00:52:52,669
Nenapadlo by mě,
že ti zatajím takovou věc.
678
00:52:53,962 --> 00:52:54,963
Až kvůli Brianně.
679
00:52:59,259 --> 00:53:00,927
Když jsem ti dala ten slib,
680
00:53:01,219 --> 00:53:04,347
nikdo v mém životě nemohl
mít přednost před tebou.
681
00:53:07,767 --> 00:53:10,270
Ale nevím, jestli ten slib dokážu dodržet.
682
00:53:16,902 --> 00:53:17,819
Já to chápu,
683
00:53:17,903 --> 00:53:18,737
ale…
684
00:53:19,821 --> 00:53:22,324
Nemůžu být její otec, Claire.
685
00:53:24,409 --> 00:53:25,660
Jistěže můžeš.
686
00:53:28,121 --> 00:53:29,372
A budeš.
687
00:53:29,706 --> 00:53:31,499
Jen je teď raněná.
688
00:53:32,459 --> 00:53:33,752
Ne, nepotřebuje mě.
689
00:53:37,464 --> 00:53:39,841
Nevěřil jsem, že budu žárlit na mrtvého.
690
00:53:42,802 --> 00:53:43,678
Na…
691
00:53:44,596 --> 00:53:45,639
Na Franka?
692
00:53:47,057 --> 00:53:48,475
Slyšela jsi Briannu.
693
00:53:48,558 --> 00:53:51,061
Frank by jí nikdy neřekl takové věci
694
00:53:52,145 --> 00:53:53,772
a neudělal takové chyby.
695
00:53:53,855 --> 00:53:56,107
Frank udělal spoustu chyb.
696
00:53:57,943 --> 00:53:59,194
Jako všichni rodiče.
697
00:54:01,196 --> 00:54:03,114
Bree si myslí, že byl lepší muž.
698
00:54:05,533 --> 00:54:06,451
Myslel jsem,
699
00:54:09,496 --> 00:54:12,040
jestli si nezačneš říkat
to samé, Sassenach.
700
00:54:16,544 --> 00:54:17,712
Ty blázínku.
701
00:54:23,593 --> 00:54:24,552
Pojď sem.
702
00:54:25,720 --> 00:54:27,013
Ona to tak nemyslela.
703
00:54:29,724 --> 00:54:31,434
Nechce, abys šel někam.
704
00:54:31,518 --> 00:54:32,435
Slyšel jsem ji.
705
00:54:34,396 --> 00:54:36,398
Doufám, že přivedu Rogera zpátky,
706
00:54:37,190 --> 00:54:38,358
jinak mi neodpustí.
707
00:54:39,109 --> 00:54:40,277
Já vás slyšela oba.
708
00:54:43,029 --> 00:54:44,489
Je úplně jako ty.
709
00:54:44,948 --> 00:54:47,701
V hněvu říká věci, které nemyslí vážně.
710
00:54:50,245 --> 00:54:52,289
Ani tys to nemyslel vážně, že ne?
711
00:54:54,249 --> 00:54:55,166
Ne.
712
00:54:57,585 --> 00:54:58,420
Ona taky ne.
713
00:54:59,963 --> 00:55:00,922
Věř mi.
714
00:55:07,846 --> 00:55:11,308
Hrozně vás oba miluju.
715
00:55:19,607 --> 00:55:20,734
Pojď sem.
716
00:55:36,624 --> 00:55:37,459
Promiň.
717
00:55:39,669 --> 00:55:40,503
Ty promiň.
718
00:56:56,788 --> 00:56:59,541
Co je to? Co se děje?