1
00:00:00,800 --> 00:00:04,179
- De kallar mig häxa.
- Är du det?
2
00:00:06,723 --> 00:00:11,061
- Jag tror att jag kan rädda honom.
- Jag känner helvetets ångor.
3
00:00:11,228 --> 00:00:17,651
Stackars Jamie. Han tvingas dela säng
med en kall, engelsk subba.
4
00:00:17,818 --> 00:00:21,780
Jag har en älskare.
Det är Dougal MacKenzie.
5
00:00:21,947 --> 00:00:25,075
- Hon bär mitt barn.
- Åk härifrån idag.
6
00:00:25,242 --> 00:00:28,079
- Förvisar du mig?
- Han gör dig sällskap.
7
00:00:28,245 --> 00:00:32,959
Håll dig borta från Geillis Duncan.
Hon har inte längre Arthurs beskydd.
8
00:00:33,125 --> 00:00:35,586
Ett brev till er från byn.
9
00:00:35,753 --> 00:00:39,007
- Du är gripen för häxeri?
- Vem beordrade det?
10
00:00:39,173 --> 00:00:42,469
- Här är den andra trollpackan.
- Vad har jag gjort?
11
00:00:42,635 --> 00:00:45,764
Det får du höra under rättegången.
12
00:00:46,283 --> 00:00:54,783
Released on
www.DanishBits.org
13
00:02:29,914 --> 00:02:31,958
Var är vi?
14
00:02:35,545 --> 00:02:41,927
Du hörde vad fångvaktaren sa.
Det är tjuvarnas hål.
15
00:02:42,094 --> 00:02:45,180
Är det någon annan här?
16
00:02:45,347 --> 00:02:51,687
Tvestjärtar
och råttor stora som katter.
17
00:02:54,523 --> 00:02:59,695
- Du har dig själv att skylla.
- Är det mitt fel?
18
00:02:59,862 --> 00:03:02,532
Jag sa åt dig att fly.
19
00:03:02,699 --> 00:03:07,495
Precis när vakterna kom till dörren.
Det kanske var du som skickade dem.
20
00:03:07,662 --> 00:03:11,875
Det var Laoghaire. Hon lurade mig
till ditt hus med brevet.
21
00:03:12,042 --> 00:03:14,753
Hon såg oss när vi fördes bort.
22
00:03:14,920 --> 00:03:19,466
Jag bevarade dina hemligheter.
Du skulle ha bevarat mina.
23
00:03:19,633 --> 00:03:25,014
Jeanie berättade var du var i skogen.
Om du ville hålla det hemligt-
24
00:03:25,180 --> 00:03:30,853
- borde du inte dansa naken under
fullmånen och offra till andarna.
25
00:03:31,687 --> 00:03:36,025
- Tror du att jag är en häxa?
- Självklart inte.
26
00:03:36,192 --> 00:03:41,239
Du kanske inte dödade Dougals maka,
men du dödade Arthur.
27
00:03:41,406 --> 00:03:46,953
Det var inte med häxeri,
utan med gammalt hederligt gift.
28
00:03:47,120 --> 00:03:49,873
Har jag fel?
29
00:04:10,561 --> 00:04:15,817
Jag började med vit arsenik
för några månader sen.
30
00:04:16,860 --> 00:04:22,157
Jag tänkte att det skulle ta livet
av Arthur innan magen blev för stor.
31
00:04:22,324 --> 00:04:26,203
Sen skulle du vara fri
att gifta dig med Dougal.
32
00:04:28,997 --> 00:04:31,834
Det är en pojke.
33
00:04:34,920 --> 00:04:36,880
Han sparkar.
34
00:04:38,132 --> 00:04:40,760
Mat till häxorna.
35
00:04:42,553 --> 00:04:49,936
Vänta. Jag måste prata med dig.
Det har begåtts ett misstag.
36
00:04:50,103 --> 00:04:52,939
- Säger du det?
- Jag är Claire Fraser.
37
00:04:53,106 --> 00:04:56,526
Jag är gift med James Fraser,
systerson till lairden.
38
00:04:56,693 --> 00:04:59,487
Och jag är kung Artur.
39
00:05:01,156 --> 00:05:04,826
Kung Artur var mer attraktiv
än den slemmiga paddan.
40
00:05:17,006 --> 00:05:20,426
Vi kommer inte vara här länge.
41
00:05:23,763 --> 00:05:26,766
- Dougal räddar oss.
- Nej.
42
00:05:26,933 --> 00:05:30,061
Det gör han visst.
43
00:05:30,228 --> 00:05:35,692
Jamie sa att Dougal berättat
för Colum om er affär och barnet.
44
00:05:35,859 --> 00:05:40,864
Colum beordrade honom att närvara
på fruns begravning och stanna där.
45
00:05:41,031 --> 00:05:45,410
Han skickade med Jamie.
46
00:05:45,577 --> 00:05:49,290
Ingen kommer, Geillis.
47
00:06:02,804 --> 00:06:07,684
- Ska vi dela?
- Jag är inte hungrig.
48
00:06:08,727 --> 00:06:14,024
- Hur länge håller de oss här?
- Tills rättegången.
49
00:06:14,191 --> 00:06:17,152
De ska tillkalla häxdomarna.
50
00:06:29,623 --> 00:06:33,294
Lägg dig bredvid mig.
Det blir varmare.
51
00:06:56,360 --> 00:07:00,948
- Vi ska bränna häxorna.
- Det har börjat.
52
00:07:03,117 --> 00:07:08,414
Jag antar att det bättre att brännas
som häxa än att frysa ihjäl.
53
00:07:08,581 --> 00:07:12,168
Undan. Ta upp henne.
54
00:07:18,216 --> 00:07:20,176
Flytta på er.
55
00:07:35,526 --> 00:07:37,653
Sätt fart.
56
00:07:39,738 --> 00:07:41,782
Undan.
57
00:07:52,627 --> 00:07:57,215
- Är det vad jag tror att det är?
- Det är knappast en majstång.
58
00:08:02,721 --> 00:08:06,767
Vik hädan för de anklagade.
59
00:08:17,403 --> 00:08:21,908
Bevisen påvisar att de anklagade-
60
00:08:22,074 --> 00:08:29,707
- Geillis Duncan och Claire Fraser
står anklagade för häxeri...
61
00:08:30,959 --> 00:08:35,213
som har orsakat smärta, lidande
och död-
62
00:08:35,380 --> 00:08:41,678
- mot de boende i Cranesmuir
genom att utöva de oheliga krafterna.
63
00:08:45,224 --> 00:08:51,564
Jag kände inte igen någon bland
åskådarna. Ingen från slottet Leoch.
64
00:08:51,730 --> 00:08:56,986
Min kunskap om häxprocesser var
att den anklagade sällan gick fri.
65
00:08:58,654 --> 00:09:01,991
Vik hädan. Jag kräver att få närvara.
66
00:09:07,163 --> 00:09:11,084
- Vem är ni?
- Edward Gowan, ers nåd.
67
00:09:11,251 --> 00:09:15,338
Advokat och tillhör
Writer to the Signet i Edinburgh.
68
00:09:16,715 --> 00:09:19,051
Släpp in honom.
69
00:09:22,679 --> 00:09:26,058
Vad för er hit, sir?
70
00:09:26,225 --> 00:09:32,857
Häxlagen från 1563
ersattes av en ny lag 1735.
71
00:09:33,024 --> 00:09:38,112
Den här rättegången
är därmed olaglig.
72
00:09:43,952 --> 00:09:48,540
Det här är en ad hoc-rättegång
som utförs av kyrkan.
73
00:09:48,707 --> 00:09:53,336
Det gläder mig att vi använder
oss av engelska lagar-
74
00:09:53,503 --> 00:09:58,592
- men ni vill säkert inte kringgå
våra stolta skotska traditioner.
75
00:09:58,759 --> 00:10:04,557
- Vi är väl fortfarande i Skottland?
- Ingen har hävdat något annat.
76
00:10:04,723 --> 00:10:10,980
I Skottland har man rätt till
försvarsadvokat vid en rättegång.
77
00:10:11,147 --> 00:10:17,779
Det erbjuds inte de anklagade
i hederliga, gamla England.
78
00:10:17,946 --> 00:10:23,284
Jag vill därför erbjuda mina tjänster
åt de anklagade.
79
00:10:23,451 --> 00:10:27,664
Låt gå. Inta er plats.
80
00:10:31,585 --> 00:10:38,050
- Vi kallar det första vittnet.
- Jeanie Hume.
81
00:10:41,011 --> 00:10:45,725
Jag har arbetat som hushållerska
hos paret Duncan i fem år, ers nåd.
82
00:10:45,891 --> 00:10:53,691
Har ni bevittnat något märklig
under den tiden?
83
00:10:53,858 --> 00:10:57,946
Det var många kvinnor
som kom och ville ha-
84
00:10:58,113 --> 00:11:01,116
- kärleksamuletter
och talismaner med mera.
85
00:11:01,283 --> 00:11:04,870
Mrs Duncan gav gärna bort dem.
86
00:11:05,036 --> 00:11:09,791
Har ni sett att mrs Fraser
har samarbetat med mrs Duncan?
87
00:11:09,958 --> 00:11:14,046
Många gånger.
De har samlat örter på fälten.
88
00:11:14,213 --> 00:11:18,092
Och de blandade mixturer
tillsammans.
89
00:11:18,259 --> 00:11:21,220
Stackars mr Duncan visste ingenting.
90
00:11:21,387 --> 00:11:25,683
Jeanie var mycket detaljerad
i sina anklagelser.
91
00:11:25,850 --> 00:11:29,562
Hon byggde upp övertygande
bevisning mot oss.
92
00:11:29,729 --> 00:11:33,733
Det var hemskt vad den rare mannen
råkade ut för.
93
00:11:33,900 --> 00:11:38,905
Jag har hört mrs Duncan sjunga
utanför dörren där mr Duncan sov.
94
00:11:39,072 --> 00:11:44,620
- Vilken typ av sång?
- Olycksbådande besvärjelser.
95
00:11:44,786 --> 00:11:50,584
Det fick katterna att lämna huset.
Djur har en känsla för såna saker.
96
00:11:50,751 --> 00:11:55,506
- De kan lukta sig till djävulskap.
- Vi måste låta en katt vittna.
97
00:11:58,843 --> 00:12:03,181
- Mr Gowan.
- Är det inte så, mrs Hume...
98
00:12:03,347 --> 00:12:08,478
- att ni var olycklig hos Duncan?
- Jag var ganska nöjd.
99
00:12:08,645 --> 00:12:15,861
Ni sökte arbete på slottet Leoch
eftersom ni fick för lite betalt.
100
00:12:16,027 --> 00:12:24,077
Ni kallade mr Duncan
"en fisande gammal bock"-
101
00:12:24,244 --> 00:12:29,542
-och att hans fru var "en virrpanna".
102
00:12:29,708 --> 00:12:32,294
Det var inte exakt de orden.
103
00:12:32,461 --> 00:12:39,469
Det här är inget annat
än en missnöjd hushållerska.
104
00:12:41,471 --> 00:12:43,431
Sätt er.
105
00:12:49,271 --> 00:12:53,066
Vi kallar nästa vittne -
Robena Donaldson.
106
00:13:02,743 --> 00:13:06,205
Min man och jag
hade ett sjukligt barn.
107
00:13:06,372 --> 00:13:12,587
Han var född frisk,
men blev ynklig och klen.
108
00:13:14,422 --> 00:13:18,134
Vi visste att det var en bortbyting.
109
00:13:18,301 --> 00:13:21,679
Vi placerade det ute i skogen-
110
00:13:21,846 --> 00:13:29,104
- och tittade på det under natten
för att se när älvorna bytte barn.
111
00:13:30,689 --> 00:13:36,570
Men vid gryningen såg vi henne.
112
00:13:43,035 --> 00:13:48,583
Hon tog barnet i sin hemska famn.
113
00:13:54,631 --> 00:13:57,967
Och uttalade märkliga besvärjelser.
114
00:14:04,182 --> 00:14:10,564
När solen gått upp gick vi fram
och tittade.
115
00:14:10,731 --> 00:14:16,737
Vi hittade bortbytingen död
uppe på kullen.
116
00:14:16,904 --> 00:14:20,908
Vi såg inga tecken på
vårt eget barn.
117
00:14:21,075 --> 00:14:25,955
Det var hon som hade gjort
hemska saker. Jag vet det.
118
00:14:26,831 --> 00:14:30,376
Jag var där,
men jag försökte hjälpa ditt barn.
119
00:14:30,543 --> 00:14:33,129
- Så du erkänner?
- Häxa.
120
00:14:33,296 --> 00:14:40,595
Jag är helare och kunde inte överge
barnet. Jag försökte rädda det.
121
00:14:40,762 --> 00:14:45,017
Säg inte mer. Låt mig göra mitt jobb.
122
00:14:46,184 --> 00:14:51,273
Jag beklagar förlusten
av ert älskade barn.
123
00:14:52,316 --> 00:14:56,946
Men om ni var där-
124
00:14:57,113 --> 00:15:02,368
- varför hindrade ni inte henne
från att störa älvornas arbete?
125
00:15:04,537 --> 00:15:07,582
Jag var rädd.
126
00:15:07,749 --> 00:15:13,838
Stämmer det inte att er rädsla
gjorde att hon kunde smitta barnet-
127
00:15:14,005 --> 00:15:20,804
- så när älvorna dök upp
kunde de inte göra bytet?
128
00:15:31,982 --> 00:15:37,405
Det kan vara en tröst att veta
att det var bortbytingen som dog-
129
00:15:37,572 --> 00:15:45,288
- och att ert eget barn är hälsosamt
och lever för evigt med älvorna.
130
00:15:50,168 --> 00:15:55,632
Vi kanske ska tacka kvinnan
istället för att fördöma henne.
131
00:15:57,843 --> 00:16:01,305
Vittnet kan gå.
132
00:16:05,267 --> 00:16:10,606
Neds förmåga att slå hål på
argumenten började få effekt.
133
00:16:10,773 --> 00:16:18,281
Jag undrade vad som hade fått folket
att vilja se oss bli levande brända.
134
00:16:18,448 --> 00:16:23,077
Oavsett bevisen ville de bara
att det skulle sluta på ett sätt.
135
00:16:23,244 --> 00:16:27,999
Nästa vittne - Alastair Duffie.
136
00:16:28,166 --> 00:16:32,129
Anklagar ni någon av kvinnorna
för brott?
137
00:16:32,295 --> 00:16:35,507
Geillis Duncan, ers nåd.
138
00:16:35,674 --> 00:16:40,220
Jag såg henne stå på muren
när det var oväder.
139
00:16:40,387 --> 00:16:43,849
Hon fick det att blixtra
genom att höja handen.
140
00:16:44,016 --> 00:16:49,939
Åskan dånade medan hon skrattade.
Hennes ögon var röda som eld.
141
00:16:50,106 --> 00:16:53,025
Och hennes blick var iskall.
142
00:16:53,192 --> 00:16:58,323
Det började blåsa
och hennes slängkappa lyftes.
143
00:16:58,490 --> 00:17:04,079
Hon hoppade upp i skyn
som en bevingad fågel.
144
00:17:11,169 --> 00:17:13,172
Häxa!
145
00:17:14,089 --> 00:17:19,386
- Det här är befängt!
- Den anklagade ska vara tyst.
146
00:17:19,553 --> 00:17:22,890
Vi fortsätter imorgon bitti.
147
00:17:29,230 --> 00:17:32,066
- Ned.
- Det är farliga tider.
148
00:17:32,233 --> 00:17:36,154
- Hur ser våra chanser ut?
- Ganska bra.
149
00:17:36,321 --> 00:17:38,615
- Har Colum skickat dig?
- Nej.
150
00:17:38,782 --> 00:17:42,119
Han blir inte glad
om han får veta att jag är här.
151
00:17:42,285 --> 00:17:47,958
Är han inblandad i att jag blev gripen?
152
00:17:48,125 --> 00:17:53,422
Ta whiskyn.
Den håller dig varm ikväll.
153
00:18:10,857 --> 00:18:13,818
Ge mig pluntan.
154
00:18:25,789 --> 00:18:30,794
Han är en besynnerlig man
den där Ned Gowan.
155
00:18:30,961 --> 00:18:34,298
Han lät optimistisk.
156
00:18:34,465 --> 00:18:39,136
Förstår du fortfarande inte?
De vill döda oss.
157
00:18:48,438 --> 00:18:51,232
Drick ikväll, Claire.
158
00:18:52,567 --> 00:18:57,322
Imorgon kommer vår aska
att spridas med de fyra vindarna.
159
00:19:01,368 --> 00:19:04,705
Jag är nyfiken.
160
00:19:04,872 --> 00:19:10,586
Var det Dougal du ville ha
eller hans position och pengar?
161
00:19:12,046 --> 00:19:15,299
Jag har gott om pengar.
162
00:19:15,466 --> 00:19:21,931
Jag såg var Arthur hade sina papper.
Jag förfalskade hans namnteckning.
163
00:19:22,098 --> 00:19:28,521
Jag har lyckats föra över 1 000 pund
de senaste två åren.
164
00:19:28,688 --> 00:19:33,026
Varför stal du hans pengar?
165
00:19:33,193 --> 00:19:36,363
- Åt Skottland.
- Vad menar du?
166
00:19:36,530 --> 00:19:42,036
Jag drömmer om vår Bonnie Prince
Charlie. En Stuart tillbaka på tronen.
167
00:19:43,245 --> 00:19:46,999
Du är en jäkla jakobin.
168
00:19:49,168 --> 00:19:54,590
- Så politik förde ihop er två.
- Ja.
169
00:19:54,757 --> 00:19:58,970
Han är den enda man
som kan mäta sig med mig.
170
00:20:00,597 --> 00:20:05,227
Du är väl medveten om
att han inte är trogen?
171
00:20:05,393 --> 00:20:10,357
Det stör mig inte att han har
ett gott öga till flickorna.
172
00:20:12,401 --> 00:20:15,529
Colum slåss för MacKenzies.
173
00:20:15,696 --> 00:20:22,953
Dougal slåss för alla klaner
och för Skottland. Han är ett lejon.
174
00:20:23,120 --> 00:20:28,000
Herregud,
du älskar verkligen den jäkeln.
175
00:20:33,840 --> 00:20:36,426
Det är dina ord, inte mina.
176
00:20:42,724 --> 00:20:48,063
Colum beordrade honom
att ge sig av.
177
00:20:48,230 --> 00:20:50,816
Och det gjorde han.
178
00:20:50,983 --> 00:20:56,655
- Jag är ledsen, Geillis.
- Var inte det. Våga inte vara det.
179
00:20:56,822 --> 00:21:00,368
När upproret startar
vet jag att jag hjälpt till.
180
00:21:00,534 --> 00:21:05,540
Oavsett vad vi blir dömda till
skulle jag göra om det.
181
00:21:10,128 --> 00:21:14,257
Jag ångrar att jag bara har ett liv
att förlora för mitt land.
182
00:21:20,180 --> 00:21:25,018
- Väl talat.
- Visst var det.
183
00:21:32,902 --> 00:21:40,159
Själv, då?
Älskar du din rödhåriga Jamie?
184
00:21:40,326 --> 00:21:44,205
Det är hans namn du säger i sömnen.
185
00:22:35,050 --> 00:22:38,762
Om du verkligen är en häxa
är det dags att använda krafterna.
186
00:22:38,929 --> 00:22:41,807
Detsamma, min vän.
187
00:22:47,563 --> 00:22:49,815
En stare.
188
00:22:52,360 --> 00:22:56,030
Det är den vanligaste fågeln
i starsläktet.
189
00:22:57,115 --> 00:23:03,079
- Fjädrarna är blänkande.
- Det ser ut som en fånig kråka.
190
00:23:03,246 --> 00:23:08,919
När jag var liten brukade vi
åka till Brighton i november.
191
00:23:09,086 --> 00:23:15,175
De samlades där i tusental.
En enda stor flock.
192
00:23:15,342 --> 00:23:19,680
Det heter en synkroniserad flock.
De dyker och flyger runt-
193
00:23:19,847 --> 00:23:26,103
- i ett stort hypnotiserande moln,
i perfekta synkroniserande mönster.
194
00:23:26,270 --> 00:23:29,816
Varför gör de så?
195
00:23:29,982 --> 00:23:35,697
De skyddar varandra från falkar.
Ju fler man är desto bättre.
196
00:23:39,576 --> 00:23:43,705
Vi är knappast en flock.
197
00:23:43,872 --> 00:23:48,168
Men enligt vittnen kan jag flyga.
198
00:23:49,294 --> 00:23:53,507
Ställ er upp. Dags att gå.
199
00:24:06,104 --> 00:24:08,564
Akta.
200
00:24:12,110 --> 00:24:16,114
Ge mig din hand. Sätt fart.
201
00:25:02,579 --> 00:25:07,668
Från slottet Leoch -
Laoghaire MacKenzie.
202
00:25:08,752 --> 00:25:13,716
Hon var inte mrs Fraser när vi
träffades. Då var hon ms Beachamp.
203
00:25:14,925 --> 00:25:19,514
- Fortsätt.
- Jag ville ha en mixtur av henne.
204
00:25:22,016 --> 00:25:25,979
Jag ville att Jamie Fraser
skulle släppa in mig i sitt hjärta.
205
00:25:30,400 --> 00:25:35,155
Förlåt. Det är smärtsamt att tala om.
206
00:25:38,033 --> 00:25:43,956
Det var meningen
att Jamie skulle gifta sig med mig.
207
00:25:44,123 --> 00:25:49,003
Men hon tog mixturen själv.
208
00:25:49,170 --> 00:25:53,007
Blandade ni ihop en sån mixtur?
209
00:25:53,174 --> 00:25:58,096
Det var ingen riktig mixtur.
Jag ville bara hjälpa henne.
210
00:26:00,181 --> 00:26:03,309
Hon förhäxade Jamie
och tog honom ifrån mig.
211
00:26:03,476 --> 00:26:06,479
- Nonsens.
- Tystnad!
212
00:26:06,646 --> 00:26:09,649
Hon är svartsjuk med krossat hjärta.
213
00:26:09,816 --> 00:26:13,737
Ja, mitt hjärta krossades.
214
00:26:13,904 --> 00:26:18,450
När jag konfronterade henne
slog hon mig.
215
00:26:18,617 --> 00:26:22,872
Slog ni den här kvinnan?
216
00:26:23,038 --> 00:26:29,086
Hon lade en otursamulett under min
säng och försökte förföra min make.
217
00:26:29,253 --> 00:26:32,465
Han var mitt livs kärlek.
218
00:26:37,804 --> 00:26:40,849
Det är hennes fel att jag är här.
219
00:26:41,016 --> 00:26:44,269
Hon skickade en lapp
som sa att mrs Duncan sökte mig.
220
00:26:44,436 --> 00:26:47,189
Hon visste att vakterna var på väg dit.
221
00:26:47,356 --> 00:26:51,276
Krokodiltårarna är ett bevis på
att hon försöker röja mig ur vägen...
222
00:26:51,443 --> 00:26:56,198
Lugna ner er, mrs Fraser.
Ni skämmer ut er.
223
00:26:59,869 --> 00:27:04,832
Vi kallar nästa vittne - pastor Bain.
224
00:27:15,677 --> 00:27:18,763
Ni goda människor i Cranesmuir.
225
00:27:18,930 --> 00:27:23,060
- Jag visste första gången
jag såg Claire Fraser-
226
00:27:23,226 --> 00:27:28,232
- att ni välkomnar den babyloniska
skökan att leva ibland er.
227
00:27:28,398 --> 00:27:33,988
Att ni har tillåtit er att bli förda
bort från den rättfärdiga vägen-
228
00:27:34,154 --> 00:27:38,868
- av hennes syndfulla och gudlösa
lockelser.
229
00:27:39,035 --> 00:27:42,038
Är det här en rättegång
eller predikan?
230
00:27:49,045 --> 00:27:55,427
Jag bad till Gud om att han ska
bestraffa hennes ondska-
231
00:27:55,594 --> 00:27:59,389
- och utkräva hämnd över hennes
kropp och själ.
232
00:28:02,893 --> 00:28:05,771
Gud besvarade mina böner.
233
00:28:08,732 --> 00:28:10,818
Han sa till mig:
234
00:28:14,822 --> 00:28:20,203
"Du har begått
ett häpnadsväckande misstag."
235
00:28:22,914 --> 00:28:27,043
När unge Tammas Baxter
låg för döden-
236
00:28:27,210 --> 00:28:33,216
- gav jag honom sista smörjelsen
och gav upp hoppet.
237
00:28:34,176 --> 00:28:42,017
Förblindad av fåfänga och hybris
tillrättavisade jag Claire Fraser.
238
00:28:42,184 --> 00:28:48,107
Hon fastställde att pojken blivit sjuk
genom att äta en förgiftad växt.
239
00:28:48,274 --> 00:28:52,653
Claire Fraser gjorde
det jag misslyckats med.
240
00:28:52,820 --> 00:28:57,492
Hon räddade livet på pojken.
241
00:29:00,954 --> 00:29:06,001
Ärade församling,
hör min syndabekännelse.
242
00:29:06,167 --> 00:29:09,796
Jag svek Tammas Baxter.
243
00:29:11,214 --> 00:29:18,097
Jag svek er och jag svek Gud.
244
00:29:19,056 --> 00:29:23,269
Jag är inte längre värdig
att företräda den här församlingen.
245
00:29:26,856 --> 00:29:33,446
Jag bönfaller er. Låt mig ge mig av.
246
00:29:45,417 --> 00:29:51,215
Det är hennes påhitt. Bara Satan själv
kan driva bort en präst.
247
00:29:53,175 --> 00:29:56,804
Hon är en häxa. Bränn henne!
248
00:30:01,225 --> 00:30:03,144
Häxa!
249
00:30:03,310 --> 00:30:07,899
- Jag har inte gjort nåt!
- Mrs Fraser.
250
00:30:08,983 --> 00:30:15,698
Vi förbjuder er att lämna församlingen.
251
00:30:18,743 --> 00:30:24,541
- Efter noga övervägande...
- Får vi ta en paus, ers nåd?
252
00:30:27,544 --> 00:30:31,465
En kort paus, mr Gowan.
253
00:30:59,244 --> 00:31:02,998
Stämningen har tyvärr ändrats.
254
00:31:03,165 --> 00:31:08,128
- Vad ska vi göra?
- Vi räddar en av er.
255
00:31:08,295 --> 00:31:13,801
- Ingen av oss är häxa.
- Det spelar ingen roll. Alla tror det.
256
00:31:13,968 --> 00:31:18,097
Många trodde att du var häxa
innan engelskan kom.
257
00:31:18,264 --> 00:31:22,101
Du har utövat
dina skumma affärer länge.
258
00:31:22,268 --> 00:31:25,897
Det enda som räddade dig
var din make och han är död.
259
00:31:26,064 --> 00:31:32,654
- Är du min advokat eller domare?
- Du är bortom räddning.
260
00:31:32,821 --> 00:31:34,281
Vad menar du?
261
00:31:34,447 --> 00:31:39,411
Om du säger att Geillis förhäxade dig
och tar din hand ifrån henne...
262
00:31:39,578 --> 00:31:46,043
Säg att hon lurade dig och lockade
in dig i sitt ondskefulla nät.
263
00:31:47,878 --> 00:31:53,217
- Och om jag inte gör det?
- Då bränns ni båda två.
264
00:31:58,973 --> 00:32:04,187
Ni får fundera en stund,
men skynda er. Rätten väntar.
265
00:32:06,856 --> 00:32:13,405
- Det här är för mycket.
- Det måste finnas ett annat sätt.
266
00:32:13,572 --> 00:32:18,076
- Varför är du här?
- Vad menar du? Jag blev gripen...
267
00:32:18,243 --> 00:32:21,455
- Varför är du i Skottland?
- Jag reste från...
268
00:32:21,622 --> 00:32:25,459
Du har ljugit hela tiden.
Både Dougal och Colum vet det.
269
00:32:25,626 --> 00:32:29,255
- Det är därför han inte har hjälpt dig.
- Jag förstår inte.
270
00:32:29,422 --> 00:32:37,305
Sluta ljuga. Om jag ska brännas
som häxa vill jag veta varför jag dör.
271
00:32:37,472 --> 00:32:41,810
Berätta sanningen. Varför är du här?
272
00:32:42,852 --> 00:32:47,482
- De börjar tappa tålamodet.
- Jag behöver en stund till. Lite till!
273
00:32:48,859 --> 00:32:52,696
Det var en olyckshändelse.
Jag lovar, Geillis.
274
00:32:52,863 --> 00:32:56,658
Jag är inte här av en anledning.
275
00:32:56,825 --> 00:33:01,664
- Jag kom hit av en olyckshändelse.
- En olyckshändelse?
276
00:33:01,831 --> 00:33:08,796
Du vill inte förändra saker
eller göra något överhuvudtaget.
277
00:33:08,963 --> 00:33:16,179
Jag vill bara ta mig hem.
Jag vet inte ens om det är möjligt.
278
00:33:16,346 --> 00:33:23,270
- Allt det här är förgäves.
- Geillis...
279
00:33:23,436 --> 00:33:27,649
Jag kan inte förhala det längre.
Hur vill ni göra?
280
00:33:35,616 --> 00:33:39,286
Jag kommer att bli grillad.
281
00:33:45,710 --> 00:33:51,007
Mrs Fraser önskar uttala sig.
282
00:34:27,921 --> 00:34:31,841
Mr Gowan misstar sig.
Jag har inget att säga.
283
00:34:34,052 --> 00:34:36,930
- Är du galen?
- Kanske det.
284
00:34:37,097 --> 00:34:44,563
Vi måste följa lagen och den säger
att häxor måste brännas.
285
00:34:44,730 --> 00:34:50,486
Vi förklarar Geillis Duncan
och Claire Fraser skyldiga.
286
00:34:50,653 --> 00:34:55,324
- Ni ska bestraffas med döden.
- Bränn häxorna!
287
00:35:01,331 --> 00:35:04,250
För ut fångarna till bålet.
288
00:35:06,836 --> 00:35:10,674
- Frågan du ställde förut...
- Ni kan inte göra så här.
289
00:35:10,841 --> 00:35:14,177
Jag förbjuder det här!
290
00:35:15,804 --> 00:35:19,516
- Jag tror att det är möjligt.
- Vadå?
291
00:35:19,683 --> 00:35:23,187
- Nej!
- 1968.
292
00:35:30,528 --> 00:35:32,071
Ned!
293
00:35:35,074 --> 00:35:40,455
Det har inget med häxeri att göra!
Ni är mördare.
294
00:35:40,622 --> 00:35:45,001
Gud kommer att fördöma er.
Ni ska brinna i helvetet!
295
00:35:45,168 --> 00:35:48,338
Prata inte så i rätten, kvinna.
296
00:35:48,505 --> 00:35:53,927
- Klä av henne och piska henne!
- Nej!
297
00:35:54,094 --> 00:35:57,389
Släpp mig, era jävla odjur!
298
00:35:59,183 --> 00:36:01,894
Jag ska dansa på din aska.
299
00:36:24,543 --> 00:36:28,046
Hårdare!
300
00:36:29,089 --> 00:36:31,258
Släpp henne!
301
00:36:36,096 --> 00:36:40,434
Ni får inte förhindra rättvisan.
302
00:36:43,854 --> 00:36:47,608
Jag svor en ed inför Gud
att skydda den kvinnan.
303
00:36:47,775 --> 00:36:51,696
Är er makt större än Gud själv-
304
00:36:51,863 --> 00:36:56,326
-då har vi delade åsikter.
305
00:36:56,493 --> 00:37:00,330
Jag dödar den som närmar sig.
306
00:37:09,089 --> 00:37:13,177
Hon är ingen häxa.
307
00:37:13,344 --> 00:37:18,015
- Men det är jag.
- Nej!
308
00:37:20,434 --> 00:37:26,232
Jag erkänner att jag dödade
min make Arthur Duncan-
309
00:37:26,399 --> 00:37:29,235
-med häxkonster.
310
00:37:29,402 --> 00:37:33,073
Jag utnyttjade
den naiva Claire Fraser-
311
00:37:33,239 --> 00:37:36,159
-och förhäxade henne.
312
00:37:36,326 --> 00:37:40,330
Hon har inte varit delaktig eller haft
kunskap om mina förehavanden.
313
00:37:41,999 --> 00:37:44,626
Och hon tjänar inte min herre.
314
00:37:48,005 --> 00:37:53,552
Titta. Jag har djävulens märke.
315
00:37:58,432 --> 00:38:05,148
Det byborna såg var i själva verket
ett ärr efter mässlingsvaccination.
316
00:38:05,315 --> 00:38:08,318
Det slog mig som en blixt
från klar himmel.
317
00:38:08,485 --> 00:38:12,697
Geillis kom från framtiden,
från 1968.
318
00:38:15,367 --> 00:38:17,953
- Fly.
- Kom, Claire.
319
00:38:18,120 --> 00:38:21,290
Jag är Satans älskarinna.
320
00:38:22,332 --> 00:38:25,210
Jag bär hans barn.
321
00:38:26,420 --> 00:38:29,757
Geillis!
322
00:38:29,924 --> 00:38:35,054
Jag låg med Satan
under dygnets mörkaste timmar.
323
00:38:36,097 --> 00:38:41,603
Jag har lovat att vara hans för evigt.
324
00:38:41,769 --> 00:38:44,522
Tystnad!
325
00:38:47,442 --> 00:38:55,158
- Skyl hennes kropp.
- Jag ska föda Satans barn.
326
00:38:55,325 --> 00:38:57,870
Skyl kroppen.
327
00:38:58,871 --> 00:39:02,917
Hon är havande!
328
00:39:19,517 --> 00:39:23,480
Vi måste ge oss av, Claire.
329
00:39:59,726 --> 00:40:04,439
Såren är inte djupa.
330
00:40:04,606 --> 00:40:09,194
Jag tror inte att det blir ärr.
331
00:40:12,948 --> 00:40:17,286
Jag vet att du bär på hemligheter.
332
00:40:17,453 --> 00:40:23,543
Men jag vill be dig om en sak -
ärlighet.
333
00:40:23,709 --> 00:40:30,133
När du berättar något ska det vara
sanningen. Jag lovar dig detsamma.
334
00:40:30,300 --> 00:40:33,011
Jag håller med.
335
00:40:33,178 --> 00:40:38,767
Jag måste fråga en sak.
Det gäller bådas säkerhet.
336
00:40:38,934 --> 00:40:42,271
Är du en häxa?
337
00:40:46,191 --> 00:40:52,031
- Menar du allvar?
- Jag har sett ärret på din arm.
338
00:40:52,198 --> 00:40:55,993
Jag såg samma märke
på Geillis Duncan.
339
00:40:58,246 --> 00:41:03,334
Hon kallade det djävulens märke, så...
340
00:41:09,132 --> 00:41:11,843
Jag är ingen häxa.
341
00:41:15,305 --> 00:41:18,934
När du har hört sanningen
kanske du tror det.
342
00:41:26,692 --> 00:41:29,820
Jag har aldrig haft mässlingen-
343
00:41:29,987 --> 00:41:35,910
- men jag kan gå i ett rum
fullt med döende män utan att få det.
344
00:41:36,077 --> 00:41:41,666
Jag kan ta hand om sjuka,
men jag blir aldrig smittad.
345
00:41:41,833 --> 00:41:45,670
Det här är från en vaccinering.
346
00:41:45,837 --> 00:41:50,050
Det har ingen här hört talas om.
347
00:41:50,217 --> 00:41:54,096
Det förhindrar att jag får sjukdomen.
348
00:41:59,727 --> 00:42:05,691
Jag känner till Jack Randall
eftersom jag har hört talas om honom.
349
00:42:05,858 --> 00:42:09,320
Jag vet när han föddes
och när han ska dö.
350
00:42:09,487 --> 00:42:14,909
Min man berättade att han samarbetar
med hertigen av Sandringham.
351
00:42:22,292 --> 00:42:26,379
Jag vet allt om Bonnie Prince
och jakobinerna-
352
00:42:26,546 --> 00:42:29,591
-och att de kommer att misslyckas.
353
00:42:31,301 --> 00:42:35,222
Jag vet vad som händer med skottarna.
354
00:42:43,272 --> 00:42:46,275
Jag vet allt det här eftersom...
355
00:42:50,238 --> 00:42:56,453
För att jag är från framtiden.
356
00:43:00,540 --> 00:43:05,128
Jag föddes den 20 oktober 1918.
357
00:43:05,295 --> 00:43:08,090
Det är om 200 år.
358
00:43:10,759 --> 00:43:13,470
Hör du mig?
359
00:43:16,724 --> 00:43:19,769
Hör du mig?!
360
00:43:21,896 --> 00:43:24,732
Jag hör dig.
361
00:43:28,152 --> 00:43:32,031
Du tycker att jag är fullkomligt tokig,
eller hur?
362
00:43:34,617 --> 00:43:37,162
Nej.
363
00:43:39,623 --> 00:43:44,545
Jag tror dig, Sassenach.
364
00:43:47,631 --> 00:43:49,967
Så...
365
00:43:51,927 --> 00:43:56,766
Jag förstår det inte än.
366
00:43:56,932 --> 00:44:02,980
Men jag litar på ditt ord
och ditt hjärta.
367
00:44:03,147 --> 00:44:07,944
Vi är ärliga mot varandra.
368
00:44:16,328 --> 00:44:22,000
Vad du än berättar för mig-
369
00:44:22,167 --> 00:44:24,753
-kommer jag att tro dig.
370
00:44:43,898 --> 00:44:46,943
Kan du berätta mer?
371
00:44:56,662 --> 00:45:00,958
Jag var sjuksköterska
i brittiska armén.
372
00:45:01,125 --> 00:45:03,252
När vi gick sa hon...
373
00:45:03,419 --> 00:45:06,005
Jag berättade allt.
374
00:45:06,172 --> 00:45:12,887
Hela historien forsade ur mig
utan stopp.
375
00:45:13,054 --> 00:45:16,182
Berätta om stenarna.
376
00:45:16,349 --> 00:45:23,815
Jag visste inte att jag
så desperat behövde berätta allt.
377
00:45:23,982 --> 00:45:26,610
Han lyssnade.
378
00:45:26,776 --> 00:45:30,238
Han förstod inte allt,
men han lyssnade.
379
00:45:30,405 --> 00:45:35,828
När jag lämnade dig för att träffa
Horrocks och du flydde...
380
00:45:37,496 --> 00:45:42,376
Du försökte ta dig tillbaka
till stenarna.
381
00:45:42,543 --> 00:45:47,715
Och tillbaka... till din make.
382
00:45:49,217 --> 00:45:51,761
Ja.
383
00:45:56,474 --> 00:45:59,477
Och jag slog dig för det.
384
00:46:04,316 --> 00:46:08,528
Jag är hemskt ledsen.
385
00:46:08,695 --> 00:46:12,783
Var inte det. Du kunde omöjligt veta.
386
00:46:25,338 --> 00:46:28,883
Vila nu.
387
00:46:29,050 --> 00:46:34,514
Ingen ska skada dig. Jag är här.
388
00:46:42,189 --> 00:46:45,275
Tror du verkligen på mig?
389
00:46:50,197 --> 00:46:55,619
Ja. Jag tror dig, Sassenach.
390
00:46:57,913 --> 00:47:03,211
Men det hade varit mycket enklare
om du varit en vanlig häxa.
391
00:47:23,190 --> 00:47:26,110
De följande dagarna red vi hårt.
392
00:47:26,276 --> 00:47:30,322
Vi ville lämna slottet
och rättegången långt bakom oss.
393
00:47:30,489 --> 00:47:35,953
Förhoppningsvis skulle avståndet
överskugga obesvarade frågor.
394
00:47:36,120 --> 00:47:41,459
Jamie pratade ofta om Lallybroch
och om livet vi skulle leva.
395
00:47:41,626 --> 00:47:45,296
Ett liv han alltid hoppats på.
396
00:47:45,463 --> 00:47:51,469
Jag försökte lyssna och föreställa
mig Lallybroch som mitt hem.
397
00:47:51,636 --> 00:47:54,556
Jag försökte föreställa mig vårt liv-
398
00:47:54,723 --> 00:47:59,561
- men jag kände att jag flöt omkring
på ett öppet hav.
399
00:49:38,582 --> 00:49:42,461
- Jag vill ha dig inne i mig.
- Nej.
400
00:49:45,088 --> 00:49:47,800
Jag vill titta på dig.
401
00:50:38,853 --> 00:50:42,774
Så, Sassenach.
402
00:50:43,816 --> 00:50:46,319
Är du redo att åka hem?
403
00:50:52,117 --> 00:50:53,618
Ja.
404
00:51:06,590 --> 00:51:08,843
Gå och titta.
405
00:51:43,128 --> 00:51:45,923
Det var det du ville.
406
00:51:46,882 --> 00:51:51,053
Eller hur? Det du alltid har velat.
407
00:51:52,513 --> 00:51:55,141
Att åka hem.
408
00:51:59,729 --> 00:52:02,691
Ja.
409
00:52:34,182 --> 00:52:38,979
- Är det här rätt plats?
- Ja.
410
00:52:47,279 --> 00:52:52,326
- Var det den här?
- Ja.
411
00:53:01,002 --> 00:53:07,842
Vad gjorde du förra gången?
412
00:53:11,513 --> 00:53:15,016
Jag gjorde ingenting.
413
00:53:17,269 --> 00:53:23,734
Jag hörde ett surrande ljud
och sen rörde jag vid stenen.
414
00:53:24,818 --> 00:53:26,945
Claire.
415
00:53:38,749 --> 00:53:42,628
Förlåt. Jag hindrade dig.
416
00:53:42,795 --> 00:53:46,174
Det borde jag inte ha gjort.
417
00:53:49,552 --> 00:53:54,558
Jag var inte redo.
418
00:53:57,602 --> 00:54:00,355
Jag vet.
419
00:54:06,070 --> 00:54:09,657
Det är ingen idé att dra ut på det.
420
00:54:09,824 --> 00:54:15,496
Vi måste skiljas åt nu.
Det är därför vi är här.
421
00:54:17,707 --> 00:54:22,629
Din egen tid finns
på andra sidan stenen.
422
00:54:22,795 --> 00:54:28,426
Du har ditt hem där. Det är din plats.
Allt du är van vid.
423
00:54:30,804 --> 00:54:36,476
- Och Frank.
- Frank.
424
00:54:39,313 --> 00:54:42,942
Det finns inget för dig
på den här sidan.
425
00:54:43,108 --> 00:54:47,571
Inget förutom våld och fara.
426
00:54:47,738 --> 00:54:50,575
Gå nu.
427
00:54:54,996 --> 00:54:59,876
Jag stannar vid lägret
tills det blir mörkt.
428
00:55:01,628 --> 00:55:05,131
Jag vill försäkra mig om
att du är trygg.
429
00:55:09,052 --> 00:55:11,930
Farväl, Sassenach.
430
00:55:14,558 --> 00:55:17,061
Jamie.
431
00:55:20,105 --> 00:55:22,441
Farväl.
432
00:57:12,390 --> 00:57:15,226
Upp och hoppa, soldaten.
433
00:57:24,277 --> 00:57:28,198
Ta med mig hem till Lallybroch.
434
00:57:47,620 --> 00:57:56,120
Ripped and synced by
DBRETAiL