1 00:00:00,800 --> 00:00:04,179 - De kallar mig häxa. - Är du det? 2 00:00:06,723 --> 00:00:11,061 - Jag tror att jag kan rädda honom. - Jag känner helvetets ångor. 3 00:00:11,228 --> 00:00:17,651 Stackars Jamie. Han tvingas dela säng med en kall, engelsk subba. 4 00:00:17,818 --> 00:00:21,780 Jag har en älskare. Det är Dougal MacKenzie. 5 00:00:21,947 --> 00:00:25,075 - Hon bär mitt barn. - Åk härifrån idag. 6 00:00:25,242 --> 00:00:28,079 - Förvisar du mig? - Han gör dig sällskap. 7 00:00:28,245 --> 00:00:32,959 Håll dig borta från Geillis Duncan. Hon har inte längre Arthurs beskydd. 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,586 Ett brev till er från byn. 9 00:00:35,753 --> 00:00:39,007 - Du är gripen för häxeri? - Vem beordrade det? 10 00:00:39,173 --> 00:00:42,469 - Här är den andra trollpackan. - Vad har jag gjort? 11 00:00:42,635 --> 00:00:45,764 Det får du höra under rättegången. 12 00:00:46,283 --> 00:00:54,783 Released on www.DanishBits.org 13 00:02:29,914 --> 00:02:31,958 Var är vi? 14 00:02:35,545 --> 00:02:41,927 Du hörde vad fångvaktaren sa. Det är tjuvarnas hål. 15 00:02:42,094 --> 00:02:45,180 Är det någon annan här? 16 00:02:45,347 --> 00:02:51,687 Tvestjärtar och råttor stora som katter. 17 00:02:54,523 --> 00:02:59,695 - Du har dig själv att skylla. - Är det mitt fel? 18 00:02:59,862 --> 00:03:02,532 Jag sa åt dig att fly. 19 00:03:02,699 --> 00:03:07,495 Precis när vakterna kom till dörren. Det kanske var du som skickade dem. 20 00:03:07,662 --> 00:03:11,875 Det var Laoghaire. Hon lurade mig till ditt hus med brevet. 21 00:03:12,042 --> 00:03:14,753 Hon såg oss när vi fördes bort. 22 00:03:14,920 --> 00:03:19,466 Jag bevarade dina hemligheter. Du skulle ha bevarat mina. 23 00:03:19,633 --> 00:03:25,014 Jeanie berättade var du var i skogen. Om du ville hålla det hemligt- 24 00:03:25,180 --> 00:03:30,853 - borde du inte dansa naken under fullmånen och offra till andarna. 25 00:03:31,687 --> 00:03:36,025 - Tror du att jag är en häxa? - Självklart inte. 26 00:03:36,192 --> 00:03:41,239 Du kanske inte dödade Dougals maka, men du dödade Arthur. 27 00:03:41,406 --> 00:03:46,953 Det var inte med häxeri, utan med gammalt hederligt gift. 28 00:03:47,120 --> 00:03:49,873 Har jag fel? 29 00:04:10,561 --> 00:04:15,817 Jag började med vit arsenik för några månader sen. 30 00:04:16,860 --> 00:04:22,157 Jag tänkte att det skulle ta livet av Arthur innan magen blev för stor. 31 00:04:22,324 --> 00:04:26,203 Sen skulle du vara fri att gifta dig med Dougal. 32 00:04:28,997 --> 00:04:31,834 Det är en pojke. 33 00:04:34,920 --> 00:04:36,880 Han sparkar. 34 00:04:38,132 --> 00:04:40,760 Mat till häxorna. 35 00:04:42,553 --> 00:04:49,936 Vänta. Jag måste prata med dig. Det har begåtts ett misstag. 36 00:04:50,103 --> 00:04:52,939 - Säger du det? - Jag är Claire Fraser. 37 00:04:53,106 --> 00:04:56,526 Jag är gift med James Fraser, systerson till lairden. 38 00:04:56,693 --> 00:04:59,487 Och jag är kung Artur. 39 00:05:01,156 --> 00:05:04,826 Kung Artur var mer attraktiv än den slemmiga paddan. 40 00:05:17,006 --> 00:05:20,426 Vi kommer inte vara här länge. 41 00:05:23,763 --> 00:05:26,766 - Dougal räddar oss. - Nej. 42 00:05:26,933 --> 00:05:30,061 Det gör han visst. 43 00:05:30,228 --> 00:05:35,692 Jamie sa att Dougal berättat för Colum om er affär och barnet. 44 00:05:35,859 --> 00:05:40,864 Colum beordrade honom att närvara på fruns begravning och stanna där. 45 00:05:41,031 --> 00:05:45,410 Han skickade med Jamie. 46 00:05:45,577 --> 00:05:49,290 Ingen kommer, Geillis. 47 00:06:02,804 --> 00:06:07,684 - Ska vi dela? - Jag är inte hungrig. 48 00:06:08,727 --> 00:06:14,024 - Hur länge håller de oss här? - Tills rättegången. 49 00:06:14,191 --> 00:06:17,152 De ska tillkalla häxdomarna. 50 00:06:29,623 --> 00:06:33,294 Lägg dig bredvid mig. Det blir varmare. 51 00:06:56,360 --> 00:07:00,948 - Vi ska bränna häxorna. - Det har börjat. 52 00:07:03,117 --> 00:07:08,414 Jag antar att det bättre att brännas som häxa än att frysa ihjäl. 53 00:07:08,581 --> 00:07:12,168 Undan. Ta upp henne. 54 00:07:18,216 --> 00:07:20,176 Flytta på er. 55 00:07:35,526 --> 00:07:37,653 Sätt fart. 56 00:07:39,738 --> 00:07:41,782 Undan. 57 00:07:52,627 --> 00:07:57,215 - Är det vad jag tror att det är? - Det är knappast en majstång. 58 00:08:02,721 --> 00:08:06,767 Vik hädan för de anklagade. 59 00:08:17,403 --> 00:08:21,908 Bevisen påvisar att de anklagade- 60 00:08:22,074 --> 00:08:29,707 - Geillis Duncan och Claire Fraser står anklagade för häxeri... 61 00:08:30,959 --> 00:08:35,213 som har orsakat smärta, lidande och död- 62 00:08:35,380 --> 00:08:41,678 - mot de boende i Cranesmuir genom att utöva de oheliga krafterna. 63 00:08:45,224 --> 00:08:51,564 Jag kände inte igen någon bland åskådarna. Ingen från slottet Leoch. 64 00:08:51,730 --> 00:08:56,986 Min kunskap om häxprocesser var att den anklagade sällan gick fri. 65 00:08:58,654 --> 00:09:01,991 Vik hädan. Jag kräver att få närvara. 66 00:09:07,163 --> 00:09:11,084 - Vem är ni? - Edward Gowan, ers nåd. 67 00:09:11,251 --> 00:09:15,338 Advokat och tillhör Writer to the Signet i Edinburgh. 68 00:09:16,715 --> 00:09:19,051 Släpp in honom. 69 00:09:22,679 --> 00:09:26,058 Vad för er hit, sir? 70 00:09:26,225 --> 00:09:32,857 Häxlagen från 1563 ersattes av en ny lag 1735. 71 00:09:33,024 --> 00:09:38,112 Den här rättegången är därmed olaglig. 72 00:09:43,952 --> 00:09:48,540 Det här är en ad hoc-rättegång som utförs av kyrkan. 73 00:09:48,707 --> 00:09:53,336 Det gläder mig att vi använder oss av engelska lagar- 74 00:09:53,503 --> 00:09:58,592 - men ni vill säkert inte kringgå våra stolta skotska traditioner. 75 00:09:58,759 --> 00:10:04,557 - Vi är väl fortfarande i Skottland? - Ingen har hävdat något annat. 76 00:10:04,723 --> 00:10:10,980 I Skottland har man rätt till försvarsadvokat vid en rättegång. 77 00:10:11,147 --> 00:10:17,779 Det erbjuds inte de anklagade i hederliga, gamla England. 78 00:10:17,946 --> 00:10:23,284 Jag vill därför erbjuda mina tjänster åt de anklagade. 79 00:10:23,451 --> 00:10:27,664 Låt gå. Inta er plats. 80 00:10:31,585 --> 00:10:38,050 - Vi kallar det första vittnet. - Jeanie Hume. 81 00:10:41,011 --> 00:10:45,725 Jag har arbetat som hushållerska hos paret Duncan i fem år, ers nåd. 82 00:10:45,891 --> 00:10:53,691 Har ni bevittnat något märklig under den tiden? 83 00:10:53,858 --> 00:10:57,946 Det var många kvinnor som kom och ville ha- 84 00:10:58,113 --> 00:11:01,116 - kärleksamuletter och talismaner med mera. 85 00:11:01,283 --> 00:11:04,870 Mrs Duncan gav gärna bort dem. 86 00:11:05,036 --> 00:11:09,791 Har ni sett att mrs Fraser har samarbetat med mrs Duncan? 87 00:11:09,958 --> 00:11:14,046 Många gånger. De har samlat örter på fälten. 88 00:11:14,213 --> 00:11:18,092 Och de blandade mixturer tillsammans. 89 00:11:18,259 --> 00:11:21,220 Stackars mr Duncan visste ingenting. 90 00:11:21,387 --> 00:11:25,683 Jeanie var mycket detaljerad i sina anklagelser. 91 00:11:25,850 --> 00:11:29,562 Hon byggde upp övertygande bevisning mot oss. 92 00:11:29,729 --> 00:11:33,733 Det var hemskt vad den rare mannen råkade ut för. 93 00:11:33,900 --> 00:11:38,905 Jag har hört mrs Duncan sjunga utanför dörren där mr Duncan sov. 94 00:11:39,072 --> 00:11:44,620 - Vilken typ av sång? - Olycksbådande besvärjelser. 95 00:11:44,786 --> 00:11:50,584 Det fick katterna att lämna huset. Djur har en känsla för såna saker. 96 00:11:50,751 --> 00:11:55,506 - De kan lukta sig till djävulskap. - Vi måste låta en katt vittna. 97 00:11:58,843 --> 00:12:03,181 - Mr Gowan. - Är det inte så, mrs Hume... 98 00:12:03,347 --> 00:12:08,478 - att ni var olycklig hos Duncan? - Jag var ganska nöjd. 99 00:12:08,645 --> 00:12:15,861 Ni sökte arbete på slottet Leoch eftersom ni fick för lite betalt. 100 00:12:16,027 --> 00:12:24,077 Ni kallade mr Duncan "en fisande gammal bock"- 101 00:12:24,244 --> 00:12:29,542 -och att hans fru var "en virrpanna". 102 00:12:29,708 --> 00:12:32,294 Det var inte exakt de orden. 103 00:12:32,461 --> 00:12:39,469 Det här är inget annat än en missnöjd hushållerska. 104 00:12:41,471 --> 00:12:43,431 Sätt er. 105 00:12:49,271 --> 00:12:53,066 Vi kallar nästa vittne - Robena Donaldson. 106 00:13:02,743 --> 00:13:06,205 Min man och jag hade ett sjukligt barn. 107 00:13:06,372 --> 00:13:12,587 Han var född frisk, men blev ynklig och klen. 108 00:13:14,422 --> 00:13:18,134 Vi visste att det var en bortbyting. 109 00:13:18,301 --> 00:13:21,679 Vi placerade det ute i skogen- 110 00:13:21,846 --> 00:13:29,104 - och tittade på det under natten för att se när älvorna bytte barn. 111 00:13:30,689 --> 00:13:36,570 Men vid gryningen såg vi henne. 112 00:13:43,035 --> 00:13:48,583 Hon tog barnet i sin hemska famn. 113 00:13:54,631 --> 00:13:57,967 Och uttalade märkliga besvärjelser. 114 00:14:04,182 --> 00:14:10,564 När solen gått upp gick vi fram och tittade. 115 00:14:10,731 --> 00:14:16,737 Vi hittade bortbytingen död uppe på kullen. 116 00:14:16,904 --> 00:14:20,908 Vi såg inga tecken på vårt eget barn. 117 00:14:21,075 --> 00:14:25,955 Det var hon som hade gjort hemska saker. Jag vet det. 118 00:14:26,831 --> 00:14:30,376 Jag var där, men jag försökte hjälpa ditt barn. 119 00:14:30,543 --> 00:14:33,129 - Så du erkänner? - Häxa. 120 00:14:33,296 --> 00:14:40,595 Jag är helare och kunde inte överge barnet. Jag försökte rädda det. 121 00:14:40,762 --> 00:14:45,017 Säg inte mer. Låt mig göra mitt jobb. 122 00:14:46,184 --> 00:14:51,273 Jag beklagar förlusten av ert älskade barn. 123 00:14:52,316 --> 00:14:56,946 Men om ni var där- 124 00:14:57,113 --> 00:15:02,368 - varför hindrade ni inte henne från att störa älvornas arbete? 125 00:15:04,537 --> 00:15:07,582 Jag var rädd. 126 00:15:07,749 --> 00:15:13,838 Stämmer det inte att er rädsla gjorde att hon kunde smitta barnet- 127 00:15:14,005 --> 00:15:20,804 - så när älvorna dök upp kunde de inte göra bytet? 128 00:15:31,982 --> 00:15:37,405 Det kan vara en tröst att veta att det var bortbytingen som dog- 129 00:15:37,572 --> 00:15:45,288 - och att ert eget barn är hälsosamt och lever för evigt med älvorna. 130 00:15:50,168 --> 00:15:55,632 Vi kanske ska tacka kvinnan istället för att fördöma henne. 131 00:15:57,843 --> 00:16:01,305 Vittnet kan gå. 132 00:16:05,267 --> 00:16:10,606 Neds förmåga att slå hål på argumenten började få effekt. 133 00:16:10,773 --> 00:16:18,281 Jag undrade vad som hade fått folket att vilja se oss bli levande brända. 134 00:16:18,448 --> 00:16:23,077 Oavsett bevisen ville de bara att det skulle sluta på ett sätt. 135 00:16:23,244 --> 00:16:27,999 Nästa vittne - Alastair Duffie. 136 00:16:28,166 --> 00:16:32,129 Anklagar ni någon av kvinnorna för brott? 137 00:16:32,295 --> 00:16:35,507 Geillis Duncan, ers nåd. 138 00:16:35,674 --> 00:16:40,220 Jag såg henne stå på muren när det var oväder. 139 00:16:40,387 --> 00:16:43,849 Hon fick det att blixtra genom att höja handen. 140 00:16:44,016 --> 00:16:49,939 Åskan dånade medan hon skrattade. Hennes ögon var röda som eld. 141 00:16:50,106 --> 00:16:53,025 Och hennes blick var iskall. 142 00:16:53,192 --> 00:16:58,323 Det började blåsa och hennes slängkappa lyftes. 143 00:16:58,490 --> 00:17:04,079 Hon hoppade upp i skyn som en bevingad fågel. 144 00:17:11,169 --> 00:17:13,172 Häxa! 145 00:17:14,089 --> 00:17:19,386 - Det här är befängt! - Den anklagade ska vara tyst. 146 00:17:19,553 --> 00:17:22,890 Vi fortsätter imorgon bitti. 147 00:17:29,230 --> 00:17:32,066 - Ned. - Det är farliga tider. 148 00:17:32,233 --> 00:17:36,154 - Hur ser våra chanser ut? - Ganska bra. 149 00:17:36,321 --> 00:17:38,615 - Har Colum skickat dig? - Nej. 150 00:17:38,782 --> 00:17:42,119 Han blir inte glad om han får veta att jag är här. 151 00:17:42,285 --> 00:17:47,958 Är han inblandad i att jag blev gripen? 152 00:17:48,125 --> 00:17:53,422 Ta whiskyn. Den håller dig varm ikväll. 153 00:18:10,857 --> 00:18:13,818 Ge mig pluntan. 154 00:18:25,789 --> 00:18:30,794 Han är en besynnerlig man den där Ned Gowan. 155 00:18:30,961 --> 00:18:34,298 Han lät optimistisk. 156 00:18:34,465 --> 00:18:39,136 Förstår du fortfarande inte? De vill döda oss. 157 00:18:48,438 --> 00:18:51,232 Drick ikväll, Claire. 158 00:18:52,567 --> 00:18:57,322 Imorgon kommer vår aska att spridas med de fyra vindarna. 159 00:19:01,368 --> 00:19:04,705 Jag är nyfiken. 160 00:19:04,872 --> 00:19:10,586 Var det Dougal du ville ha eller hans position och pengar? 161 00:19:12,046 --> 00:19:15,299 Jag har gott om pengar. 162 00:19:15,466 --> 00:19:21,931 Jag såg var Arthur hade sina papper. Jag förfalskade hans namnteckning. 163 00:19:22,098 --> 00:19:28,521 Jag har lyckats föra över 1 000 pund de senaste två åren. 164 00:19:28,688 --> 00:19:33,026 Varför stal du hans pengar? 165 00:19:33,193 --> 00:19:36,363 - Åt Skottland. - Vad menar du? 166 00:19:36,530 --> 00:19:42,036 Jag drömmer om vår Bonnie Prince Charlie. En Stuart tillbaka på tronen. 167 00:19:43,245 --> 00:19:46,999 Du är en jäkla jakobin. 168 00:19:49,168 --> 00:19:54,590 - Så politik förde ihop er två. - Ja. 169 00:19:54,757 --> 00:19:58,970 Han är den enda man som kan mäta sig med mig. 170 00:20:00,597 --> 00:20:05,227 Du är väl medveten om att han inte är trogen? 171 00:20:05,393 --> 00:20:10,357 Det stör mig inte att han har ett gott öga till flickorna. 172 00:20:12,401 --> 00:20:15,529 Colum slåss för MacKenzies. 173 00:20:15,696 --> 00:20:22,953 Dougal slåss för alla klaner och för Skottland. Han är ett lejon. 174 00:20:23,120 --> 00:20:28,000 Herregud, du älskar verkligen den jäkeln. 175 00:20:33,840 --> 00:20:36,426 Det är dina ord, inte mina. 176 00:20:42,724 --> 00:20:48,063 Colum beordrade honom att ge sig av. 177 00:20:48,230 --> 00:20:50,816 Och det gjorde han. 178 00:20:50,983 --> 00:20:56,655 - Jag är ledsen, Geillis. - Var inte det. Våga inte vara det. 179 00:20:56,822 --> 00:21:00,368 När upproret startar vet jag att jag hjälpt till. 180 00:21:00,534 --> 00:21:05,540 Oavsett vad vi blir dömda till skulle jag göra om det. 181 00:21:10,128 --> 00:21:14,257 Jag ångrar att jag bara har ett liv att förlora för mitt land. 182 00:21:20,180 --> 00:21:25,018 - Väl talat. - Visst var det. 183 00:21:32,902 --> 00:21:40,159 Själv, då? Älskar du din rödhåriga Jamie? 184 00:21:40,326 --> 00:21:44,205 Det är hans namn du säger i sömnen. 185 00:22:35,050 --> 00:22:38,762 Om du verkligen är en häxa är det dags att använda krafterna. 186 00:22:38,929 --> 00:22:41,807 Detsamma, min vän. 187 00:22:47,563 --> 00:22:49,815 En stare. 188 00:22:52,360 --> 00:22:56,030 Det är den vanligaste fågeln i starsläktet. 189 00:22:57,115 --> 00:23:03,079 - Fjädrarna är blänkande. - Det ser ut som en fånig kråka. 190 00:23:03,246 --> 00:23:08,919 När jag var liten brukade vi åka till Brighton i november. 191 00:23:09,086 --> 00:23:15,175 De samlades där i tusental. En enda stor flock. 192 00:23:15,342 --> 00:23:19,680 Det heter en synkroniserad flock. De dyker och flyger runt- 193 00:23:19,847 --> 00:23:26,103 - i ett stort hypnotiserande moln, i perfekta synkroniserande mönster. 194 00:23:26,270 --> 00:23:29,816 Varför gör de så? 195 00:23:29,982 --> 00:23:35,697 De skyddar varandra från falkar. Ju fler man är desto bättre. 196 00:23:39,576 --> 00:23:43,705 Vi är knappast en flock. 197 00:23:43,872 --> 00:23:48,168 Men enligt vittnen kan jag flyga. 198 00:23:49,294 --> 00:23:53,507 Ställ er upp. Dags att gå. 199 00:24:06,104 --> 00:24:08,564 Akta. 200 00:24:12,110 --> 00:24:16,114 Ge mig din hand. Sätt fart. 201 00:25:02,579 --> 00:25:07,668 Från slottet Leoch - Laoghaire MacKenzie. 202 00:25:08,752 --> 00:25:13,716 Hon var inte mrs Fraser när vi träffades. Då var hon ms Beachamp. 203 00:25:14,925 --> 00:25:19,514 - Fortsätt. - Jag ville ha en mixtur av henne. 204 00:25:22,016 --> 00:25:25,979 Jag ville att Jamie Fraser skulle släppa in mig i sitt hjärta. 205 00:25:30,400 --> 00:25:35,155 Förlåt. Det är smärtsamt att tala om. 206 00:25:38,033 --> 00:25:43,956 Det var meningen att Jamie skulle gifta sig med mig. 207 00:25:44,123 --> 00:25:49,003 Men hon tog mixturen själv. 208 00:25:49,170 --> 00:25:53,007 Blandade ni ihop en sån mixtur? 209 00:25:53,174 --> 00:25:58,096 Det var ingen riktig mixtur. Jag ville bara hjälpa henne. 210 00:26:00,181 --> 00:26:03,309 Hon förhäxade Jamie och tog honom ifrån mig. 211 00:26:03,476 --> 00:26:06,479 - Nonsens. - Tystnad! 212 00:26:06,646 --> 00:26:09,649 Hon är svartsjuk med krossat hjärta. 213 00:26:09,816 --> 00:26:13,737 Ja, mitt hjärta krossades. 214 00:26:13,904 --> 00:26:18,450 När jag konfronterade henne slog hon mig. 215 00:26:18,617 --> 00:26:22,872 Slog ni den här kvinnan? 216 00:26:23,038 --> 00:26:29,086 Hon lade en otursamulett under min säng och försökte förföra min make. 217 00:26:29,253 --> 00:26:32,465 Han var mitt livs kärlek. 218 00:26:37,804 --> 00:26:40,849 Det är hennes fel att jag är här. 219 00:26:41,016 --> 00:26:44,269 Hon skickade en lapp som sa att mrs Duncan sökte mig. 220 00:26:44,436 --> 00:26:47,189 Hon visste att vakterna var på väg dit. 221 00:26:47,356 --> 00:26:51,276 Krokodiltårarna är ett bevis på att hon försöker röja mig ur vägen... 222 00:26:51,443 --> 00:26:56,198 Lugna ner er, mrs Fraser. Ni skämmer ut er. 223 00:26:59,869 --> 00:27:04,832 Vi kallar nästa vittne - pastor Bain. 224 00:27:15,677 --> 00:27:18,763 Ni goda människor i Cranesmuir. 225 00:27:18,930 --> 00:27:23,060 - Jag visste första gången jag såg Claire Fraser- 226 00:27:23,226 --> 00:27:28,232 - att ni välkomnar den babyloniska skökan att leva ibland er. 227 00:27:28,398 --> 00:27:33,988 Att ni har tillåtit er att bli förda bort från den rättfärdiga vägen- 228 00:27:34,154 --> 00:27:38,868 - av hennes syndfulla och gudlösa lockelser. 229 00:27:39,035 --> 00:27:42,038 Är det här en rättegång eller predikan? 230 00:27:49,045 --> 00:27:55,427 Jag bad till Gud om att han ska bestraffa hennes ondska- 231 00:27:55,594 --> 00:27:59,389 - och utkräva hämnd över hennes kropp och själ. 232 00:28:02,893 --> 00:28:05,771 Gud besvarade mina böner. 233 00:28:08,732 --> 00:28:10,818 Han sa till mig: 234 00:28:14,822 --> 00:28:20,203 "Du har begått ett häpnadsväckande misstag." 235 00:28:22,914 --> 00:28:27,043 När unge Tammas Baxter låg för döden- 236 00:28:27,210 --> 00:28:33,216 - gav jag honom sista smörjelsen och gav upp hoppet. 237 00:28:34,176 --> 00:28:42,017 Förblindad av fåfänga och hybris tillrättavisade jag Claire Fraser. 238 00:28:42,184 --> 00:28:48,107 Hon fastställde att pojken blivit sjuk genom att äta en förgiftad växt. 239 00:28:48,274 --> 00:28:52,653 Claire Fraser gjorde det jag misslyckats med. 240 00:28:52,820 --> 00:28:57,492 Hon räddade livet på pojken. 241 00:29:00,954 --> 00:29:06,001 Ärade församling, hör min syndabekännelse. 242 00:29:06,167 --> 00:29:09,796 Jag svek Tammas Baxter. 243 00:29:11,214 --> 00:29:18,097 Jag svek er och jag svek Gud. 244 00:29:19,056 --> 00:29:23,269 Jag är inte längre värdig att företräda den här församlingen. 245 00:29:26,856 --> 00:29:33,446 Jag bönfaller er. Låt mig ge mig av. 246 00:29:45,417 --> 00:29:51,215 Det är hennes påhitt. Bara Satan själv kan driva bort en präst. 247 00:29:53,175 --> 00:29:56,804 Hon är en häxa. Bränn henne! 248 00:30:01,225 --> 00:30:03,144 Häxa! 249 00:30:03,310 --> 00:30:07,899 - Jag har inte gjort nåt! - Mrs Fraser. 250 00:30:08,983 --> 00:30:15,698 Vi förbjuder er att lämna församlingen. 251 00:30:18,743 --> 00:30:24,541 - Efter noga övervägande... - Får vi ta en paus, ers nåd? 252 00:30:27,544 --> 00:30:31,465 En kort paus, mr Gowan. 253 00:30:59,244 --> 00:31:02,998 Stämningen har tyvärr ändrats. 254 00:31:03,165 --> 00:31:08,128 - Vad ska vi göra? - Vi räddar en av er. 255 00:31:08,295 --> 00:31:13,801 - Ingen av oss är häxa. - Det spelar ingen roll. Alla tror det. 256 00:31:13,968 --> 00:31:18,097 Många trodde att du var häxa innan engelskan kom. 257 00:31:18,264 --> 00:31:22,101 Du har utövat dina skumma affärer länge. 258 00:31:22,268 --> 00:31:25,897 Det enda som räddade dig var din make och han är död. 259 00:31:26,064 --> 00:31:32,654 - Är du min advokat eller domare? - Du är bortom räddning. 260 00:31:32,821 --> 00:31:34,281 Vad menar du? 261 00:31:34,447 --> 00:31:39,411 Om du säger att Geillis förhäxade dig och tar din hand ifrån henne... 262 00:31:39,578 --> 00:31:46,043 Säg att hon lurade dig och lockade in dig i sitt ondskefulla nät. 263 00:31:47,878 --> 00:31:53,217 - Och om jag inte gör det? - Då bränns ni båda två. 264 00:31:58,973 --> 00:32:04,187 Ni får fundera en stund, men skynda er. Rätten väntar. 265 00:32:06,856 --> 00:32:13,405 - Det här är för mycket. - Det måste finnas ett annat sätt. 266 00:32:13,572 --> 00:32:18,076 - Varför är du här? - Vad menar du? Jag blev gripen... 267 00:32:18,243 --> 00:32:21,455 - Varför är du i Skottland? - Jag reste från... 268 00:32:21,622 --> 00:32:25,459 Du har ljugit hela tiden. Både Dougal och Colum vet det. 269 00:32:25,626 --> 00:32:29,255 - Det är därför han inte har hjälpt dig. - Jag förstår inte. 270 00:32:29,422 --> 00:32:37,305 Sluta ljuga. Om jag ska brännas som häxa vill jag veta varför jag dör. 271 00:32:37,472 --> 00:32:41,810 Berätta sanningen. Varför är du här? 272 00:32:42,852 --> 00:32:47,482 - De börjar tappa tålamodet. - Jag behöver en stund till. Lite till! 273 00:32:48,859 --> 00:32:52,696 Det var en olyckshändelse. Jag lovar, Geillis. 274 00:32:52,863 --> 00:32:56,658 Jag är inte här av en anledning. 275 00:32:56,825 --> 00:33:01,664 - Jag kom hit av en olyckshändelse. - En olyckshändelse? 276 00:33:01,831 --> 00:33:08,796 Du vill inte förändra saker eller göra något överhuvudtaget. 277 00:33:08,963 --> 00:33:16,179 Jag vill bara ta mig hem. Jag vet inte ens om det är möjligt. 278 00:33:16,346 --> 00:33:23,270 - Allt det här är förgäves. - Geillis... 279 00:33:23,436 --> 00:33:27,649 Jag kan inte förhala det längre. Hur vill ni göra? 280 00:33:35,616 --> 00:33:39,286 Jag kommer att bli grillad. 281 00:33:45,710 --> 00:33:51,007 Mrs Fraser önskar uttala sig. 282 00:34:27,921 --> 00:34:31,841 Mr Gowan misstar sig. Jag har inget att säga. 283 00:34:34,052 --> 00:34:36,930 - Är du galen? - Kanske det. 284 00:34:37,097 --> 00:34:44,563 Vi måste följa lagen och den säger att häxor måste brännas. 285 00:34:44,730 --> 00:34:50,486 Vi förklarar Geillis Duncan och Claire Fraser skyldiga. 286 00:34:50,653 --> 00:34:55,324 - Ni ska bestraffas med döden. - Bränn häxorna! 287 00:35:01,331 --> 00:35:04,250 För ut fångarna till bålet. 288 00:35:06,836 --> 00:35:10,674 - Frågan du ställde förut... - Ni kan inte göra så här. 289 00:35:10,841 --> 00:35:14,177 Jag förbjuder det här! 290 00:35:15,804 --> 00:35:19,516 - Jag tror att det är möjligt. - Vadå? 291 00:35:19,683 --> 00:35:23,187 - Nej! - 1968. 292 00:35:30,528 --> 00:35:32,071 Ned! 293 00:35:35,074 --> 00:35:40,455 Det har inget med häxeri att göra! Ni är mördare. 294 00:35:40,622 --> 00:35:45,001 Gud kommer att fördöma er. Ni ska brinna i helvetet! 295 00:35:45,168 --> 00:35:48,338 Prata inte så i rätten, kvinna. 296 00:35:48,505 --> 00:35:53,927 - Klä av henne och piska henne! - Nej! 297 00:35:54,094 --> 00:35:57,389 Släpp mig, era jävla odjur! 298 00:35:59,183 --> 00:36:01,894 Jag ska dansa på din aska. 299 00:36:24,543 --> 00:36:28,046 Hårdare! 300 00:36:29,089 --> 00:36:31,258 Släpp henne! 301 00:36:36,096 --> 00:36:40,434 Ni får inte förhindra rättvisan. 302 00:36:43,854 --> 00:36:47,608 Jag svor en ed inför Gud att skydda den kvinnan. 303 00:36:47,775 --> 00:36:51,696 Är er makt större än Gud själv- 304 00:36:51,863 --> 00:36:56,326 -då har vi delade åsikter. 305 00:36:56,493 --> 00:37:00,330 Jag dödar den som närmar sig. 306 00:37:09,089 --> 00:37:13,177 Hon är ingen häxa. 307 00:37:13,344 --> 00:37:18,015 - Men det är jag. - Nej! 308 00:37:20,434 --> 00:37:26,232 Jag erkänner att jag dödade min make Arthur Duncan- 309 00:37:26,399 --> 00:37:29,235 -med häxkonster. 310 00:37:29,402 --> 00:37:33,073 Jag utnyttjade den naiva Claire Fraser- 311 00:37:33,239 --> 00:37:36,159 -och förhäxade henne. 312 00:37:36,326 --> 00:37:40,330 Hon har inte varit delaktig eller haft kunskap om mina förehavanden. 313 00:37:41,999 --> 00:37:44,626 Och hon tjänar inte min herre. 314 00:37:48,005 --> 00:37:53,552 Titta. Jag har djävulens märke. 315 00:37:58,432 --> 00:38:05,148 Det byborna såg var i själva verket ett ärr efter mässlingsvaccination. 316 00:38:05,315 --> 00:38:08,318 Det slog mig som en blixt från klar himmel. 317 00:38:08,485 --> 00:38:12,697 Geillis kom från framtiden, från 1968. 318 00:38:15,367 --> 00:38:17,953 - Fly. - Kom, Claire. 319 00:38:18,120 --> 00:38:21,290 Jag är Satans älskarinna. 320 00:38:22,332 --> 00:38:25,210 Jag bär hans barn. 321 00:38:26,420 --> 00:38:29,757 Geillis! 322 00:38:29,924 --> 00:38:35,054 Jag låg med Satan under dygnets mörkaste timmar. 323 00:38:36,097 --> 00:38:41,603 Jag har lovat att vara hans för evigt. 324 00:38:41,769 --> 00:38:44,522 Tystnad! 325 00:38:47,442 --> 00:38:55,158 - Skyl hennes kropp. - Jag ska föda Satans barn. 326 00:38:55,325 --> 00:38:57,870 Skyl kroppen. 327 00:38:58,871 --> 00:39:02,917 Hon är havande! 328 00:39:19,517 --> 00:39:23,480 Vi måste ge oss av, Claire. 329 00:39:59,726 --> 00:40:04,439 Såren är inte djupa. 330 00:40:04,606 --> 00:40:09,194 Jag tror inte att det blir ärr. 331 00:40:12,948 --> 00:40:17,286 Jag vet att du bär på hemligheter. 332 00:40:17,453 --> 00:40:23,543 Men jag vill be dig om en sak - ärlighet. 333 00:40:23,709 --> 00:40:30,133 När du berättar något ska det vara sanningen. Jag lovar dig detsamma. 334 00:40:30,300 --> 00:40:33,011 Jag håller med. 335 00:40:33,178 --> 00:40:38,767 Jag måste fråga en sak. Det gäller bådas säkerhet. 336 00:40:38,934 --> 00:40:42,271 Är du en häxa? 337 00:40:46,191 --> 00:40:52,031 - Menar du allvar? - Jag har sett ärret på din arm. 338 00:40:52,198 --> 00:40:55,993 Jag såg samma märke på Geillis Duncan. 339 00:40:58,246 --> 00:41:03,334 Hon kallade det djävulens märke, så... 340 00:41:09,132 --> 00:41:11,843 Jag är ingen häxa. 341 00:41:15,305 --> 00:41:18,934 När du har hört sanningen kanske du tror det. 342 00:41:26,692 --> 00:41:29,820 Jag har aldrig haft mässlingen- 343 00:41:29,987 --> 00:41:35,910 - men jag kan gå i ett rum fullt med döende män utan att få det. 344 00:41:36,077 --> 00:41:41,666 Jag kan ta hand om sjuka, men jag blir aldrig smittad. 345 00:41:41,833 --> 00:41:45,670 Det här är från en vaccinering. 346 00:41:45,837 --> 00:41:50,050 Det har ingen här hört talas om. 347 00:41:50,217 --> 00:41:54,096 Det förhindrar att jag får sjukdomen. 348 00:41:59,727 --> 00:42:05,691 Jag känner till Jack Randall eftersom jag har hört talas om honom. 349 00:42:05,858 --> 00:42:09,320 Jag vet när han föddes och när han ska dö. 350 00:42:09,487 --> 00:42:14,909 Min man berättade att han samarbetar med hertigen av Sandringham. 351 00:42:22,292 --> 00:42:26,379 Jag vet allt om Bonnie Prince och jakobinerna- 352 00:42:26,546 --> 00:42:29,591 -och att de kommer att misslyckas. 353 00:42:31,301 --> 00:42:35,222 Jag vet vad som händer med skottarna. 354 00:42:43,272 --> 00:42:46,275 Jag vet allt det här eftersom... 355 00:42:50,238 --> 00:42:56,453 För att jag är från framtiden. 356 00:43:00,540 --> 00:43:05,128 Jag föddes den 20 oktober 1918. 357 00:43:05,295 --> 00:43:08,090 Det är om 200 år. 358 00:43:10,759 --> 00:43:13,470 Hör du mig? 359 00:43:16,724 --> 00:43:19,769 Hör du mig?! 360 00:43:21,896 --> 00:43:24,732 Jag hör dig. 361 00:43:28,152 --> 00:43:32,031 Du tycker att jag är fullkomligt tokig, eller hur? 362 00:43:34,617 --> 00:43:37,162 Nej. 363 00:43:39,623 --> 00:43:44,545 Jag tror dig, Sassenach. 364 00:43:47,631 --> 00:43:49,967 Så... 365 00:43:51,927 --> 00:43:56,766 Jag förstår det inte än. 366 00:43:56,932 --> 00:44:02,980 Men jag litar på ditt ord och ditt hjärta. 367 00:44:03,147 --> 00:44:07,944 Vi är ärliga mot varandra. 368 00:44:16,328 --> 00:44:22,000 Vad du än berättar för mig- 369 00:44:22,167 --> 00:44:24,753 -kommer jag att tro dig. 370 00:44:43,898 --> 00:44:46,943 Kan du berätta mer? 371 00:44:56,662 --> 00:45:00,958 Jag var sjuksköterska i brittiska armén. 372 00:45:01,125 --> 00:45:03,252 När vi gick sa hon... 373 00:45:03,419 --> 00:45:06,005 Jag berättade allt. 374 00:45:06,172 --> 00:45:12,887 Hela historien forsade ur mig utan stopp. 375 00:45:13,054 --> 00:45:16,182 Berätta om stenarna. 376 00:45:16,349 --> 00:45:23,815 Jag visste inte att jag så desperat behövde berätta allt. 377 00:45:23,982 --> 00:45:26,610 Han lyssnade. 378 00:45:26,776 --> 00:45:30,238 Han förstod inte allt, men han lyssnade. 379 00:45:30,405 --> 00:45:35,828 När jag lämnade dig för att träffa Horrocks och du flydde... 380 00:45:37,496 --> 00:45:42,376 Du försökte ta dig tillbaka till stenarna. 381 00:45:42,543 --> 00:45:47,715 Och tillbaka... till din make. 382 00:45:49,217 --> 00:45:51,761 Ja. 383 00:45:56,474 --> 00:45:59,477 Och jag slog dig för det. 384 00:46:04,316 --> 00:46:08,528 Jag är hemskt ledsen. 385 00:46:08,695 --> 00:46:12,783 Var inte det. Du kunde omöjligt veta. 386 00:46:25,338 --> 00:46:28,883 Vila nu. 387 00:46:29,050 --> 00:46:34,514 Ingen ska skada dig. Jag är här. 388 00:46:42,189 --> 00:46:45,275 Tror du verkligen på mig? 389 00:46:50,197 --> 00:46:55,619 Ja. Jag tror dig, Sassenach. 390 00:46:57,913 --> 00:47:03,211 Men det hade varit mycket enklare om du varit en vanlig häxa. 391 00:47:23,190 --> 00:47:26,110 De följande dagarna red vi hårt. 392 00:47:26,276 --> 00:47:30,322 Vi ville lämna slottet och rättegången långt bakom oss. 393 00:47:30,489 --> 00:47:35,953 Förhoppningsvis skulle avståndet överskugga obesvarade frågor. 394 00:47:36,120 --> 00:47:41,459 Jamie pratade ofta om Lallybroch och om livet vi skulle leva. 395 00:47:41,626 --> 00:47:45,296 Ett liv han alltid hoppats på. 396 00:47:45,463 --> 00:47:51,469 Jag försökte lyssna och föreställa mig Lallybroch som mitt hem. 397 00:47:51,636 --> 00:47:54,556 Jag försökte föreställa mig vårt liv- 398 00:47:54,723 --> 00:47:59,561 - men jag kände att jag flöt omkring på ett öppet hav. 399 00:49:38,582 --> 00:49:42,461 - Jag vill ha dig inne i mig. - Nej. 400 00:49:45,088 --> 00:49:47,800 Jag vill titta på dig. 401 00:50:38,853 --> 00:50:42,774 Så, Sassenach. 402 00:50:43,816 --> 00:50:46,319 Är du redo att åka hem? 403 00:50:52,117 --> 00:50:53,618 Ja. 404 00:51:06,590 --> 00:51:08,843 Gå och titta. 405 00:51:43,128 --> 00:51:45,923 Det var det du ville. 406 00:51:46,882 --> 00:51:51,053 Eller hur? Det du alltid har velat. 407 00:51:52,513 --> 00:51:55,141 Att åka hem. 408 00:51:59,729 --> 00:52:02,691 Ja. 409 00:52:34,182 --> 00:52:38,979 - Är det här rätt plats? - Ja. 410 00:52:47,279 --> 00:52:52,326 - Var det den här? - Ja. 411 00:53:01,002 --> 00:53:07,842 Vad gjorde du förra gången? 412 00:53:11,513 --> 00:53:15,016 Jag gjorde ingenting. 413 00:53:17,269 --> 00:53:23,734 Jag hörde ett surrande ljud och sen rörde jag vid stenen. 414 00:53:24,818 --> 00:53:26,945 Claire. 415 00:53:38,749 --> 00:53:42,628 Förlåt. Jag hindrade dig. 416 00:53:42,795 --> 00:53:46,174 Det borde jag inte ha gjort. 417 00:53:49,552 --> 00:53:54,558 Jag var inte redo. 418 00:53:57,602 --> 00:54:00,355 Jag vet. 419 00:54:06,070 --> 00:54:09,657 Det är ingen idé att dra ut på det. 420 00:54:09,824 --> 00:54:15,496 Vi måste skiljas åt nu. Det är därför vi är här. 421 00:54:17,707 --> 00:54:22,629 Din egen tid finns på andra sidan stenen. 422 00:54:22,795 --> 00:54:28,426 Du har ditt hem där. Det är din plats. Allt du är van vid. 423 00:54:30,804 --> 00:54:36,476 - Och Frank. - Frank. 424 00:54:39,313 --> 00:54:42,942 Det finns inget för dig på den här sidan. 425 00:54:43,108 --> 00:54:47,571 Inget förutom våld och fara. 426 00:54:47,738 --> 00:54:50,575 Gå nu. 427 00:54:54,996 --> 00:54:59,876 Jag stannar vid lägret tills det blir mörkt. 428 00:55:01,628 --> 00:55:05,131 Jag vill försäkra mig om att du är trygg. 429 00:55:09,052 --> 00:55:11,930 Farväl, Sassenach. 430 00:55:14,558 --> 00:55:17,061 Jamie. 431 00:55:20,105 --> 00:55:22,441 Farväl. 432 00:57:12,390 --> 00:57:15,226 Upp och hoppa, soldaten. 433 00:57:24,277 --> 00:57:28,198 Ta med mig hem till Lallybroch. 434 00:57:47,620 --> 00:57:56,120 Ripped and synced by DBRETAiL