1 00:00:05,494 --> 00:00:08,872 -De kaller meg heks. -Er du det? 2 00:00:11,415 --> 00:00:15,752 -Jeg tror at jeg kan redde ham. -Jeg kjenner helvetes svoveldamp. 3 00:00:15,919 --> 00:00:22,341 Stakkars Jamie. Han tvinges til å dele seng med en kald, engelsk merr. 4 00:00:22,508 --> 00:00:26,469 Jeg har en elsker. Det er Dougal MacKenzie. 5 00:00:26,636 --> 00:00:29,763 -Hun bærer mitt barn. -Dra herfra i dag. 6 00:00:29,930 --> 00:00:32,766 -Forviser du meg? -Han gjør deg selskap. 7 00:00:32,933 --> 00:00:37,645 Hold deg unna Geillis Duncan. Hun har ikke lenger Arthurs beskyttelse. 8 00:00:37,812 --> 00:00:40,272 Et brev til deg fra landsbyen. 9 00:00:40,439 --> 00:00:43,691 -Du er anholdt for hekseri. -Hvem beordret det? 10 00:00:43,858 --> 00:00:47,152 -Her er den andre trollkvinnen. -Hva har jeg gjort? 11 00:00:47,319 --> 00:00:50,447 Det får du høre under rettssaken. 12 00:02:34,572 --> 00:02:36,615 Hvor er vi? 13 00:02:40,202 --> 00:02:46,582 Du hørte hva fangevokteren sa. Det er tyvenes hull. 14 00:02:46,748 --> 00:02:49,834 Er det noen andre her? 15 00:02:50,001 --> 00:02:56,340 Skrukketroll og rotter store som katter. 16 00:02:59,175 --> 00:03:04,346 -Skyld deg selv. -Er det min feil? 17 00:03:04,513 --> 00:03:07,182 Jeg ba deg flykte. 18 00:03:07,348 --> 00:03:12,144 Akkurat da vaktene kom til døren. Det var kanskje du som sendte dem. 19 00:03:12,311 --> 00:03:16,522 Det var Laoghaire. Hun lurte meg til huset ditt med brevet. 20 00:03:16,689 --> 00:03:19,400 Hun så oss da vi ble ført bort. 21 00:03:19,566 --> 00:03:24,112 Jeg bevarte hemmelighetene dine. Du skulle ha bevart mine. 22 00:03:24,279 --> 00:03:29,658 Jeanie fortalte hvor du var i skogen. Om du ville holde det hemmelig,- 23 00:03:29,825 --> 00:03:35,496 -burde du ikke danse naken under fullmånen og ofre til åndene. 24 00:03:36,330 --> 00:03:40,667 -Tror du at jeg er en heks? -Selvsagt ikke. 25 00:03:40,834 --> 00:03:45,879 Du drepte kanskje ikke Dougals kone, men du drepte Arthur. 26 00:03:46,046 --> 00:03:51,592 Det var ikke med hekseri, men med god gammeldags gift. 27 00:03:51,759 --> 00:03:54,511 Tar jeg feil? 28 00:04:15,194 --> 00:04:20,449 Jeg begynte med hvit arsenikk for noen måneder siden. 29 00:04:21,491 --> 00:04:26,787 Jeg tenkte at det ville ta livet av Arthur før magen ble for stor. 30 00:04:26,954 --> 00:04:30,832 Så skulle du være fri til å gifte deg med Dougal. 31 00:04:33,626 --> 00:04:36,462 Det er en gutt. 32 00:04:39,547 --> 00:04:41,507 Han sparker. 33 00:04:42,758 --> 00:04:45,385 Mat til heksene. 34 00:04:47,178 --> 00:04:54,559 Vent. Jeg må snakke med deg. Det har blitt begått en feil. 35 00:04:54,726 --> 00:04:57,562 -Sier du det? -Jeg er Claire Fraser. 36 00:04:57,729 --> 00:05:01,148 Jeg er gift med James Fraser, nevø av lairden. 37 00:05:01,315 --> 00:05:04,109 Og jeg er kong Artur. 38 00:05:05,777 --> 00:05:09,446 Kong Artur var mer attraktiv enn den slimete padda. 39 00:05:21,623 --> 00:05:25,042 Vi kommer ikke til å være her lenge. 40 00:05:28,378 --> 00:05:31,381 -Dougal redder oss. -Nei. 41 00:05:31,547 --> 00:05:34,675 Det gjør han visst. 42 00:05:34,842 --> 00:05:40,304 Jamie sa at Dougal fortalte Colum om dere affære og barnet. 43 00:05:40,471 --> 00:05:45,475 Colum beordret ham til å delta i konas begravelse og holde seg unna. 44 00:05:45,642 --> 00:05:50,021 Han sendte Jamie med ham. 45 00:05:50,187 --> 00:05:53,899 Ingen kommer, Geillis. 46 00:06:07,410 --> 00:06:12,288 -Skal vi dele? -Jeg er ikke sulten. 47 00:06:13,331 --> 00:06:18,627 -Hvor lenge holder de oss her? -Til rettssaken. 48 00:06:18,794 --> 00:06:21,754 De skal tilkalle heksedommerne. 49 00:06:34,223 --> 00:06:37,892 Legg deg ved siden av meg. Det blir varmere. 50 00:07:00,953 --> 00:07:05,540 -Vi skal brenne heksene. -Det har begynt. 51 00:07:07,708 --> 00:07:13,004 Jeg antar at det bedre å brennes som heks enn å fryse i hjel. 52 00:07:13,171 --> 00:07:16,757 Unna. Ta henne opp. 53 00:07:22,803 --> 00:07:24,763 Flytt dere. 54 00:07:40,109 --> 00:07:42,236 Kom an. 55 00:07:44,321 --> 00:07:46,364 Unna. 56 00:07:57,206 --> 00:08:01,793 -Er det det jeg tror det er? -Det er neppe en maistang. 57 00:08:07,297 --> 00:08:11,342 Gjør plass for de anklagede. 58 00:08:21,976 --> 00:08:26,480 Bevisene påviser at de anklagede,- 59 00:08:26,646 --> 00:08:34,277 -Geillis Duncan og Claire Fraser står anklaget for hekseri 60 00:08:35,528 --> 00:08:39,782 ...som har forårsaket smerte, lidelse og død- 61 00:08:39,949 --> 00:08:46,245 -mot folk i Cranesmuir ved å utøve de uhellige kreftene. 62 00:08:49,790 --> 00:08:56,128 Jeg kjente ingen blant tilskuerne. Ingen fra slottet Leoch. 63 00:08:56,295 --> 00:09:01,549 Min kunnskap om hekseprosesser var at den anklagede sjelden gikk fri. 64 00:09:03,217 --> 00:09:06,553 Gjør plass. Jeg krever å få delta. 65 00:09:11,724 --> 00:09:15,644 -Hvem er du? -Edward Gowan, ærede dommer. 66 00:09:15,811 --> 00:09:19,897 Advokat og tilhører Writer to the Signet i Edinburgh. 67 00:09:21,274 --> 00:09:23,609 Slipp ham inn. 68 00:09:27,237 --> 00:09:30,614 Hva fører deg hit, sir? 69 00:09:30,781 --> 00:09:37,412 Hekseloven fra 1563 ble erstattet av en ny liv i 1735. 70 00:09:37,578 --> 00:09:42,666 Denne rettssaken er dermed ulovlig. 71 00:09:48,504 --> 00:09:53,091 Dette er en ad hoc-rettssak som utføres av kirken. 72 00:09:53,258 --> 00:09:57,886 Det gleder meg at vi ikke bruker engelske lover,- 73 00:09:58,053 --> 00:10:03,141 -men du vil sikkert ikke avvise våre stolte skotte tradisjoner. 74 00:10:03,307 --> 00:10:09,104 -Vi er vel fremdeles i Skottland? -Ingen har hevdet noe annet. 75 00:10:09,270 --> 00:10:15,525 I Skottland har man rett til forsvarsadvokat ved en rettssak. 76 00:10:15,692 --> 00:10:22,323 Det ble ikke tilbudt de anklagede i hederlige, gamle England. 77 00:10:22,489 --> 00:10:27,827 Jeg vil derfor tilby mine tjenester til de anklagede. 78 00:10:27,994 --> 00:10:32,206 La gå. Innta din plass. 79 00:10:36,125 --> 00:10:42,589 -Vi kaller det første vitnet. -Jeanie Hume. 80 00:10:45,550 --> 00:10:50,262 Jeg har arbeidet som husholderske hos paret Duncan i fem år, ærede dommer. 81 00:10:50,428 --> 00:10:58,226 Har du bevitnet noe merkelig under den tiden? 82 00:10:58,393 --> 00:11:02,480 Det var mange kvinner som kom og ville ha- 83 00:11:02,647 --> 00:11:05,649 -kjærlighetsamuletter og talismaner med mer. 84 00:11:05,816 --> 00:11:09,402 Fru Duncan ga dem gjerne bort. 85 00:11:09,569 --> 00:11:14,323 Har du sett at fru Fraser har samarbeidet med fru Duncan? 86 00:11:14,489 --> 00:11:18,576 Mange ganger. De har samlet urter på jordene. 87 00:11:18,743 --> 00:11:22,621 Og de blandet miksturer sammen. 88 00:11:22,788 --> 00:11:25,748 Stakkars herr Duncan visste ingenting. 89 00:11:25,915 --> 00:11:30,210 Jeanie var veldig detaljert i anklagene sine. 90 00:11:30,377 --> 00:11:34,089 Hun bygde opp en overbevisende sak mot oss. 91 00:11:34,255 --> 00:11:38,259 Det var fælt hva den søte mannen kom ut for. 92 00:11:38,425 --> 00:11:43,429 Jeg har hørt fru Duncan synge utenfor døren der herr Duncan sov. 93 00:11:43,596 --> 00:11:49,142 -Hva slags sang? -Illevarslende besvergelser. 94 00:11:49,309 --> 00:11:55,105 Det fikk kattene til å forlate huset. Dyr har en følelse for sånne ting. 95 00:11:55,272 --> 00:12:00,026 -De kan lukte seg til ondskap. -Vi må la en katt vitne. 96 00:12:03,362 --> 00:12:07,699 -Herr Gowan. -Stemmer det ikke, fru Hume... 97 00:12:07,866 --> 00:12:12,995 -...at du var ulykkelig hos Duncan? -Jeg var ganske fornøyd. 98 00:12:13,162 --> 00:12:20,376 Du søkte arbeid på slottet Leoch siden du fikk for lite betalt. 99 00:12:20,542 --> 00:12:28,591 Du kalte herr Duncan "en fisende gammel bukk"- 100 00:12:28,757 --> 00:12:34,053 -og at kona hans var "et rotehue". 101 00:12:34,220 --> 00:12:36,806 Det var ikke eksakt de ordene. 102 00:12:36,972 --> 00:12:43,978 Dette er ikke annet enn en misfornøyd husholderske. 103 00:12:45,980 --> 00:12:47,939 Sett deg. 104 00:12:53,778 --> 00:12:57,572 Vi kaller neste vitne, Robena Donaldson. 105 00:13:07,247 --> 00:13:10,708 Min mann og jeg hadde et sykelig barn. 106 00:13:10,875 --> 00:13:17,088 Han var født frisk, men ble ynkelig og klen. 107 00:13:18,923 --> 00:13:22,634 Vi visste at det var en bytting. 108 00:13:22,801 --> 00:13:26,179 Vi plasserte det ute i skogen- 109 00:13:26,345 --> 00:13:33,601 -og så på det under natten for å se at alvene byttet barn. 110 00:13:35,186 --> 00:13:41,065 Men ved daggry så vi henne. 111 00:13:47,529 --> 00:13:53,075 Hun tok barnet i sin grusomme favn. 112 00:13:59,122 --> 00:14:02,458 Og uttalte merkelige besvergelser. 113 00:14:08,671 --> 00:14:15,051 Da solen hadde stått opp gikk vi fram og tittet. 114 00:14:15,218 --> 00:14:21,223 Vi fant byttingen død oppe på åsen. 115 00:14:21,390 --> 00:14:25,393 Vi så ingen tegn på vårt eget barn. 116 00:14:25,560 --> 00:14:30,438 Det var hun som hadde gjort onde ting. Jeg vet det. 117 00:14:31,314 --> 00:14:34,859 Jeg var der, men jeg prøvde å hjelpe barnet ditt. 118 00:14:35,025 --> 00:14:37,611 -Så du innrømmer? -Heks. 119 00:14:37,778 --> 00:14:45,075 Jeg er healer og kunne ikke overgi barnet. Jeg prøvde å redde det. 120 00:14:45,242 --> 00:14:49,495 Ikke si mer. La meg gjøre jobben min. 121 00:14:50,663 --> 00:14:55,750 Jeg beklager tapet av ditt elskede barn. 122 00:14:56,793 --> 00:15:01,422 Men om du var der,- 123 00:15:01,588 --> 00:15:06,843 -hvorfor hindret du henne ikke i å forstyrre alvenes arbeid? 124 00:15:09,011 --> 00:15:12,055 Jeg var redd. 125 00:15:12,222 --> 00:15:18,310 Stemmer det ikke at din frykt gjorde at hun kunne smitte barnet- 126 00:15:18,477 --> 00:15:25,274 -så når alvene dukket opp kunne de ikke gjøre byttet? 127 00:15:36,450 --> 00:15:41,871 Det kan være en trøst å vite at det var byttingen som døde- 128 00:15:42,038 --> 00:15:49,752 -og at ditt eget barn er sunt og lever for evig med alvene. 129 00:15:54,631 --> 00:16:00,094 Vi skal kanskje takke kvinnen istedenfor å fordømme henne. 130 00:16:02,304 --> 00:16:05,765 Vitnet kan gå. 131 00:16:09,726 --> 00:16:15,064 Neds evne til å slå hull på argumentene begynte å få effekt. 132 00:16:15,231 --> 00:16:22,737 Jeg lurte på hva som hadde fått folket til å ville se oss brenne på bålet. 133 00:16:22,904 --> 00:16:27,532 Uansett bevisene ville de bare at det skulle ende på en måte. 134 00:16:27,699 --> 00:16:32,453 Neste vitne - Alastair Duffie. 135 00:16:32,620 --> 00:16:36,581 Anklager du noen av kvinnene for forbrytelser? 136 00:16:36,748 --> 00:16:39,959 Geillis Duncan, ærede dommer. 137 00:16:40,126 --> 00:16:44,671 Jeg så henne stå på muren da det var storm. 138 00:16:44,838 --> 00:16:48,299 Hun fikk det til å lyne ved å heve hånden. 139 00:16:48,466 --> 00:16:54,387 Tordenen drønnet mens hun lo. Øynene hennes var røde som ild. 140 00:16:54,554 --> 00:16:57,473 Og blikket hennes var iskaldt. 141 00:16:57,640 --> 00:17:02,769 Det begynte å blåse og hennes kappen løftet seg. 142 00:17:02,936 --> 00:17:08,524 Hun hoppet opp i himmelen som en bevinget fugl. 143 00:17:15,613 --> 00:17:17,614 Heks! 144 00:17:18,532 --> 00:17:23,828 -Dette er latterlig! -Den anklagede skal være stille. 145 00:17:23,994 --> 00:17:27,330 Vi fortsetter i morgen tidlig. 146 00:17:33,669 --> 00:17:36,504 -Ned. -Det er stor fare. 147 00:17:36,671 --> 00:17:40,591 -Hvordan ser sjansene våre ut? -Ganske gode. 148 00:17:40,758 --> 00:17:43,051 -Har Colum sendt deg? -Nei. 149 00:17:43,218 --> 00:17:46,554 Han blir ikke glad om han får vite at jeg er her. 150 00:17:46,721 --> 00:17:52,392 Er han har innblandet i at jeg ble anholdt? 151 00:17:52,559 --> 00:17:57,855 Ta whiskyen. Den holder deg varm i kveld. 152 00:18:15,286 --> 00:18:18,246 Gi meg flasken. 153 00:18:30,214 --> 00:18:35,218 Han er en besynderlig mann, denne Ned Gowan. 154 00:18:35,385 --> 00:18:38,721 Han virket optimistisk. 155 00:18:38,888 --> 00:18:43,558 Forstår du fremdeles ikke? De vil drepe oss. 156 00:18:52,857 --> 00:18:55,651 Drikk i kveld, Claire. 157 00:18:56,986 --> 00:19:01,740 I morgen vil vår aske spres med de fire vindene. 158 00:19:05,785 --> 00:19:09,121 Jeg er nysgjerrig. 159 00:19:09,287 --> 00:19:15,000 Var det Dougal du ville ha eller hans posisjon og penger? 160 00:19:16,460 --> 00:19:19,712 Jeg har nok av penger. 161 00:19:19,879 --> 00:19:26,343 Jeg så hvor Arthur hadde sine papirer. Jeg forfalsket signaturen hans. 162 00:19:26,509 --> 00:19:32,931 Jeg har klart å overføre over 1000 pund de siste to årene. 163 00:19:33,098 --> 00:19:37,435 Hvorfor stjal du pengene hans? 164 00:19:37,602 --> 00:19:40,771 -For Skottland. -Hva mener du? 165 00:19:40,938 --> 00:19:46,442 Jeg drømmer om vår Bonnie Prince Charlie. En Stuart tilbake på tronen. 166 00:19:47,651 --> 00:19:51,404 Du er en jævla jakobitt. 167 00:19:53,573 --> 00:19:58,994 -Så politikk førte dere sammen. -Ja. 168 00:19:59,161 --> 00:20:03,372 Han er den eneste mann som kan måle seg med meg. 169 00:20:04,999 --> 00:20:09,627 Du er vel klar over at han ikke er trofast? 170 00:20:09,794 --> 00:20:14,757 Det plager meg ikke at han har et godt øye til jentene. 171 00:20:16,800 --> 00:20:19,927 Colum slåss for MacKenzies. 172 00:20:20,094 --> 00:20:27,350 Dougal slåss for alle klaner og for Skottland. Han er en løve. 173 00:20:27,517 --> 00:20:32,396 Herregud, du elsker virkelig den jævelen. 174 00:20:38,234 --> 00:20:40,819 Det er dine ord, ikke mine. 175 00:20:47,116 --> 00:20:52,453 Colum beordret ham til å dra. 176 00:20:52,620 --> 00:20:55,206 Og det gjorde han. 177 00:20:55,372 --> 00:21:01,044 -Jeg er lei for det, Geillis. -Ikke vær det. Våg ikke å være det. 178 00:21:01,211 --> 00:21:04,755 Når opprøret starter vet jeg at jeg har hjulpet til. 179 00:21:04,922 --> 00:21:09,926 Uansett hva vi blir dømt til, ville jeg gjort det igjen. 180 00:21:14,513 --> 00:21:18,641 Jeg angrer bare på at jeg har kun ett liv å miste for landet mitt. 181 00:21:24,563 --> 00:21:29,400 -Vel talt. -Er det ikke? 182 00:21:37,281 --> 00:21:44,537 Du, da? Elsker du din rødhårete Jamie? 183 00:21:44,704 --> 00:21:48,582 Det er hans navn du sier i søvne. 184 00:22:39,414 --> 00:22:43,126 Hvis du virkelig er en heks, er det på tide å bruke kreftene. 185 00:22:43,292 --> 00:22:46,170 I like måte, min venn. 186 00:22:51,924 --> 00:22:54,176 En stær. 187 00:22:56,720 --> 00:23:00,390 Det er den vanligste fuglen i stærslekten. 188 00:23:01,474 --> 00:23:07,437 -Fjærene skinner. -Det ser ut som en tåpelig kråke. 189 00:23:07,604 --> 00:23:13,275 Da jeg var liten pleide vi vi å dra til Brighton i november. 190 00:23:13,442 --> 00:23:19,530 De samlet seg der i tusenvis. En eneste stor flokk. 191 00:23:19,697 --> 00:23:24,034 Det heter en synkronisert flokk. De dukker og flyr rundt- 192 00:23:24,200 --> 00:23:30,455 -i en stor hypnotisk sky, i perfekte synkroniserte mønster. 193 00:23:30,622 --> 00:23:34,167 Hvorfor gjør de det? 194 00:23:34,333 --> 00:23:40,046 De beskytter hverandre fra falker. Jo flere man, er desto bedre. 195 00:23:43,924 --> 00:23:48,053 Vi er neppe en flokk. 196 00:23:48,220 --> 00:23:52,515 Men ifølge vitner kan jeg fly. 197 00:23:53,641 --> 00:23:57,852 Reis dere. På tide å gå. 198 00:24:10,446 --> 00:24:12,906 Gå til siden. 199 00:24:16,451 --> 00:24:20,454 Gi meg hånden din. Kom an. 200 00:25:06,908 --> 00:25:11,995 Fra slottet Leoch, Laoghaire Mackenzie. 201 00:25:13,079 --> 00:25:18,042 Hun var ikke fru Fraser da vi møttes. Da var hun fru Beauchamp. 202 00:25:19,251 --> 00:25:23,838 -Fortsett. -Jeg ville ha en mikstur av henne. 203 00:25:26,340 --> 00:25:30,302 Jeg ville at Jamie Fraser skulle slippe meg inn i hjertet sitt. 204 00:25:34,722 --> 00:25:39,476 Unnskyld. Det er vondt å snakke om. 205 00:25:42,353 --> 00:25:48,274 Det var meningen at Jamie skulle gifte seg med meg. 206 00:25:48,441 --> 00:25:53,320 Men hun tok miksturen selv. 207 00:25:53,487 --> 00:25:57,323 Blandet du en sånn mikstur? 208 00:25:57,490 --> 00:26:02,411 Det var ingen mikstur. Jeg ville bare hjelpe henne. 209 00:26:04,496 --> 00:26:07,623 Hun forhekset Jamie og tok ham fra meg. 210 00:26:07,790 --> 00:26:10,792 -Nonsens. -Stillhet! 211 00:26:10,959 --> 00:26:13,962 Hun er en sjalu jente med knust hjerte. 212 00:26:14,128 --> 00:26:18,048 Ja, hjertet mitt ble knust. 213 00:26:18,215 --> 00:26:22,760 Da jeg konfronterte henne, slo hun meg. 214 00:26:22,927 --> 00:26:27,181 Slo du denne kvinnen? 215 00:26:27,347 --> 00:26:33,394 Hun la en ulykkesamulett under sengen min og prøvde å forføre mannen min. 216 00:26:33,561 --> 00:26:36,772 Han var mitt livs kjærlighet. 217 00:26:42,109 --> 00:26:45,153 Det er hennes feil at jeg er her. 218 00:26:45,320 --> 00:26:48,573 Hun sendte en lapp som sa at fru Duncan søkte meg. 219 00:26:48,740 --> 00:26:51,492 Hun visste at vaktene var på vei dit. 220 00:26:51,659 --> 00:26:55,578 Krokodilletårene er et bevis på at hun prøver å rydde meg av veien... 221 00:26:55,745 --> 00:27:00,499 Ro deg ned, fru Fraser. Du skjemmer deg ut. 222 00:27:04,169 --> 00:27:09,131 Vi kaller neste vitne, pastor Bain. 223 00:27:19,973 --> 00:27:23,059 Dere gode folk i Cranesmuir. 224 00:27:23,226 --> 00:27:27,354 -Jeg visste første gangen jeg så Claire Fraser- 225 00:27:27,521 --> 00:27:32,525 -at dere ønsker velkommen den babylonske skjøgen blant dere. 226 00:27:32,691 --> 00:27:38,279 At dere har tillatt dere å bli forført bort fra den rettskafne veien- 227 00:27:38,446 --> 00:27:43,158 -av hennes syndige og gudløse dragninger. 228 00:27:43,325 --> 00:27:46,327 Er dette en rettssak eller preken? 229 00:27:53,333 --> 00:27:59,713 Jeg ba til Gud om at han skal straffe hennes ondskap- 230 00:27:59,880 --> 00:28:03,675 -og kreve hevn over hennes kropp og sjel. 231 00:28:07,178 --> 00:28:10,055 Gud besvarte mine bønner. 232 00:28:13,016 --> 00:28:15,101 Han sa: 233 00:28:19,104 --> 00:28:24,483 "Du har begått en oppsiktsvekkende feil." 234 00:28:27,194 --> 00:28:31,322 Da unge Tammas Baxter lå for døden- 235 00:28:31,489 --> 00:28:37,494 -ga jeg ham den siste olje og ga opp håpet. 236 00:28:38,453 --> 00:28:46,292 Forblindet av forfengelighet og hybris irettesatte jeg Claire Fraser. 237 00:28:46,459 --> 00:28:52,380 Hun slo fast at gutten blitt syk ved å spise en giftig plante. 238 00:28:52,547 --> 00:28:56,926 Claire Fraser gjorde det jeg ikke kunne. 239 00:28:57,093 --> 00:29:01,763 Hun reddet livet på gutten. 240 00:29:05,224 --> 00:29:10,270 Ærede forsamling, hør min syndenes bekjennelse. 241 00:29:10,437 --> 00:29:14,065 Jeg sviktet Tammas Baxter. 242 00:29:15,482 --> 00:29:22,363 Jeg sviktet dere og jeg sviktet Gud. 243 00:29:23,322 --> 00:29:27,534 Jeg er ikke lenger verdig å tjene dette sognet. 244 00:29:31,120 --> 00:29:37,709 Jeg bønnfaller dere. La meg dra. 245 00:29:49,676 --> 00:29:55,473 Det er hennes påfunn. Bare Satan selv kan drive bort en prest. 246 00:29:57,433 --> 00:30:01,061 Hun er en heks. Brenn henne! 247 00:30:05,481 --> 00:30:07,399 Heks! 248 00:30:07,566 --> 00:30:12,153 -Jeg har ikke gjort noe! -Fru Fraser. 249 00:30:13,237 --> 00:30:19,951 Vi forbyr deg å forlate sognet. 250 00:30:22,995 --> 00:30:28,791 -Etter nøye overveielse... -Får vi ta en pause, ærede dommer? 251 00:30:31,794 --> 00:30:35,713 En kort pause, herr Gowan. 252 00:31:03,486 --> 00:31:07,239 Stemningen har dessverre forandret seg. 253 00:31:07,406 --> 00:31:12,368 -Hva skal vi gjøre? -Vi redder en av dere. 254 00:31:12,535 --> 00:31:18,039 -Ingen av oss er heks. -Spiller ingen rolle. De tror det. 255 00:31:18,206 --> 00:31:22,334 Mange trodde at du var heks lenge før den engelske kom. 256 00:31:22,501 --> 00:31:26,337 Du har utøvd dine skumle affærer lenge. 257 00:31:26,504 --> 00:31:30,132 Det eneste som reddet deg var mannen din, og han er død. 258 00:31:30,299 --> 00:31:36,888 -Er du min advokat eller dommere? -Du er bortenfor redning. 259 00:31:37,054 --> 00:31:38,514 Hva mener du? 260 00:31:38,681 --> 00:31:43,643 Hvis du sier at Geillis forhekset deg og fornekter henne... 261 00:31:43,810 --> 00:31:50,273 Si at hun lurte deg og lokket deg inn i sitt ondskapsfulle nett. 262 00:31:52,108 --> 00:31:57,446 -Hva om jeg ikke gjør det? -Da brenner dere begge to. 263 00:32:03,200 --> 00:32:08,413 Dere får tenke en stund, men fort. Retten venter. 264 00:32:11,082 --> 00:32:17,629 -Dette er for mye. -Det må finnes en annen måte. 265 00:32:17,795 --> 00:32:22,299 -Hvorfor er du her? -Hva mener du? Jeg ble arrestert... 266 00:32:22,466 --> 00:32:25,677 -Hvorfor er du i Skottland? -Jeg reiste fra... 267 00:32:25,844 --> 00:32:29,680 Du har løyet hele tiden. Både Dougal og Colum vet det. 268 00:32:29,847 --> 00:32:33,475 -Det er derfor han ikke hjelper deg. -Jeg forstår ikke. 269 00:32:33,641 --> 00:32:41,523 Slutt å lyve. Skal jeg brennes som heks, må jeg vite hvorfor jeg dør. 270 00:32:41,690 --> 00:32:46,026 Fortell sannheten. Hvorfor er du her? 271 00:32:47,069 --> 00:32:51,698 -De begynner å miste tålmodigheten. -Jeg trenger en stund til. Litt til! 272 00:32:53,074 --> 00:32:56,910 Det var en ulykke. Jeg sverger, Geillis. 273 00:32:57,077 --> 00:33:00,872 Jeg er ikke her av en grunn. 274 00:33:01,038 --> 00:33:05,876 -Jeg kom hit av en ulykke. -En ulykke? 275 00:33:06,042 --> 00:33:13,006 Du vil ikke forandre ting eller gjøre noe over hodet? 276 00:33:13,173 --> 00:33:20,387 Jeg vil bare hjem. Jeg vet ikke engang om det er mulig. 277 00:33:20,554 --> 00:33:27,476 -Alt dette er forgjeves. -Geillis... 278 00:33:27,643 --> 00:33:31,855 Jeg kan ikke trekke det ut lenger. Hva vil du gjøre? 279 00:33:39,820 --> 00:33:43,489 Jeg skal visst bli grillet. 280 00:33:49,911 --> 00:33:55,207 Fru Fraser vil uttale seg. 281 00:34:32,112 --> 00:34:36,031 Herr Gowan tar feil. Jeg har ingenting å si. 282 00:34:38,241 --> 00:34:41,119 -Er du gal? -Kanskje. 283 00:34:41,286 --> 00:34:48,750 Vi må følge loven, og den sier at hekser skal dø. 284 00:34:48,917 --> 00:34:54,671 Vi erklærer Geillis Duncan og Claire Fraser skyldige. 285 00:34:54,838 --> 00:34:59,509 -Dere skal straffes med døden. -Brenn heksene! 286 00:35:05,513 --> 00:35:08,432 Før fangene til bålet. 287 00:35:11,018 --> 00:35:14,854 -Spørsmålet du stilte før... -Dere kan ikke gjøre dette. 288 00:35:15,021 --> 00:35:18,357 Jeg forbyr dette! 289 00:35:19,983 --> 00:35:23,695 -Jeg tror at det er mulig. -Hva? 290 00:35:23,861 --> 00:35:27,364 -Nei! -1968. 291 00:35:34,703 --> 00:35:36,246 Ned! 292 00:35:39,249 --> 00:35:44,628 Det har ikke noe med hekseri å gjøre! Dere er mordere. 293 00:35:44,795 --> 00:35:49,173 Gud kommer til å fordømme dere. Dere skal brenne i helvete! 294 00:35:49,340 --> 00:35:52,509 Ikke snakk sånn i retten, kvinne. 295 00:35:52,676 --> 00:35:58,097 -Kle av henne og pisk henne! -Nei! 296 00:35:58,264 --> 00:36:01,558 Slipp meg, fordømte udyr! 297 00:36:03,351 --> 00:36:06,062 Jeg skal danse på asken din. 298 00:36:28,705 --> 00:36:32,208 Hardere! 299 00:36:33,250 --> 00:36:35,419 Slipp henne! 300 00:36:40,256 --> 00:36:44,593 Du får ikke forhindre rettferdigheten. 301 00:36:48,012 --> 00:36:51,765 Jeg har sverget en ed overfor Gud å beskytte den kvinnen. 302 00:36:51,932 --> 00:36:55,852 Er din autoritet større enn Gud selv,- 303 00:36:56,019 --> 00:37:00,481 -da har vi ulike meninger. 304 00:37:00,647 --> 00:37:04,484 Jeg dreper den som nærmer seg. 305 00:37:13,241 --> 00:37:17,328 Kvinnen er ingen heks. 306 00:37:17,494 --> 00:37:22,165 -Men det er jeg. -Nei! 307 00:37:24,583 --> 00:37:30,380 Jeg innrømmer at jeg drepte min mann Arthur Duncan- 308 00:37:30,546 --> 00:37:33,382 -med heksekunster. 309 00:37:33,549 --> 00:37:37,219 Jeg utnyttet den naive Claire Fraser- 310 00:37:37,385 --> 00:37:40,304 -og forhekset henne. 311 00:37:40,471 --> 00:37:44,474 Hun har ikke vært delaktig eller hatt kunnskap om mine affærer. 312 00:37:46,142 --> 00:37:48,769 Og hun tjener ikke min herre. 313 00:37:52,147 --> 00:37:57,693 Se. Jeg har djevelens merke. 314 00:38:02,572 --> 00:38:09,286 Det landsbyboerne så var egentlig et arr etter koppevaksinen. 315 00:38:09,453 --> 00:38:12,455 Det slo meg som et lyn fra klar himmel. 316 00:38:12,622 --> 00:38:16,834 Geillis kom fra framtiden, fra 1968. 317 00:38:19,502 --> 00:38:22,088 -Flykt. -Kom, Claire. 318 00:38:22,255 --> 00:38:25,424 Jeg er Satans elskerinne. 319 00:38:26,466 --> 00:38:29,344 Jeg bær hans barn. 320 00:38:30,553 --> 00:38:33,889 Geillis! 321 00:38:34,056 --> 00:38:39,185 Jeg lå med Satan under døgnets mørkeste timer. 322 00:38:40,227 --> 00:38:45,732 Jeg har lovet å være hans for evig. 323 00:38:45,899 --> 00:38:48,651 Stillhet! 324 00:38:51,570 --> 00:38:59,284 -Skjul kroppen hennes. -Jeg skal føde Satans barn. 325 00:38:59,451 --> 00:39:01,995 Skjul kroppen. 326 00:39:02,996 --> 00:39:07,041 Hun er havende! 327 00:39:23,637 --> 00:39:27,599 Vi må dra, Claire. 328 00:40:03,836 --> 00:40:08,548 Kuttene er ikke dype. 329 00:40:08,715 --> 00:40:13,302 Jeg tror ikke at det blir arr. 330 00:40:17,055 --> 00:40:21,392 Jeg vet at du bærer på hemmeligheter. 331 00:40:21,559 --> 00:40:27,647 Men jeg vil be deg om en ting - ærlighet. 332 00:40:27,814 --> 00:40:34,236 Når du forteller noe skal det være sannheten. Jeg lover deg det samme. 333 00:40:34,402 --> 00:40:37,113 Jeg er enig. 334 00:40:37,280 --> 00:40:42,868 Jeg må spørre om noe. Det gjelder begges sikkerhet. 335 00:40:43,034 --> 00:40:46,370 Er du en heks? 336 00:40:50,290 --> 00:40:56,128 -Mener du alvor? -Jeg har sett arret på armen din. 337 00:40:56,295 --> 00:41:00,090 Jeg så samme merke på Geillis Duncan. 338 00:41:02,342 --> 00:41:07,429 Hun kalte det djevelens merke, så... 339 00:41:13,225 --> 00:41:15,936 Jeg er ingen heks. 340 00:41:19,397 --> 00:41:23,025 Når du har hørt sannheten, tror du kanskje det. 341 00:41:30,781 --> 00:41:33,909 Jeg har aldri hatt kopper,- 342 00:41:34,075 --> 00:41:39,997 -men jeg kan gå inn i et rom fullt av døende menn uten å få det. 343 00:41:40,164 --> 00:41:45,751 Jeg kan ta meg av syke, men jeg blir aldri smittet. 344 00:41:45,918 --> 00:41:49,755 Dette kalles en vaksine. 345 00:41:49,921 --> 00:41:54,133 Det har ingen her hørt om. 346 00:41:54,300 --> 00:41:58,178 Det forhindrer at jeg får sykdommen. 347 00:42:03,808 --> 00:42:09,771 Jeg vet om Jack Randall siden jeg har hørt om ham. 348 00:42:09,937 --> 00:42:13,399 Jeg vet når han ble født og når han skal dø. 349 00:42:13,565 --> 00:42:18,986 Min mann fortalte at han samarbeider med hertugen av Sandringham. 350 00:42:26,367 --> 00:42:30,454 Jeg vet alt om Bonnie Prince og jakobittene- 351 00:42:30,621 --> 00:42:33,665 -og at de kommer til å mislykkes. 352 00:42:35,375 --> 00:42:39,294 Jeg vet hva som skjer med skottene. 353 00:42:47,343 --> 00:42:50,345 Jeg vet alt dette fordi... 354 00:42:54,306 --> 00:43:00,520 Fordi jeg er fra framtiden. 355 00:43:04,606 --> 00:43:09,193 Jeg ble født 20. oktober 1918. 356 00:43:09,360 --> 00:43:12,154 Det er om 200 år. 357 00:43:14,823 --> 00:43:17,533 Hører du meg? 358 00:43:20,786 --> 00:43:23,830 Hører du meg?! 359 00:43:25,957 --> 00:43:28,792 Jeg hører deg. 360 00:43:32,212 --> 00:43:36,090 Du syns at jeg er fullkomment sprø, hva? 361 00:43:38,675 --> 00:43:41,219 Nei. 362 00:43:43,679 --> 00:43:48,600 Jeg tror deg, sassenach. 363 00:43:51,686 --> 00:43:54,021 Så... 364 00:43:55,981 --> 00:44:00,818 Jeg forstår det ikke ennå. 365 00:44:00,985 --> 00:44:07,031 Men jeg stoler på ditt ord og hjertet ditt. 366 00:44:07,198 --> 00:44:11,994 Vi er ærlige mot hverandre. 367 00:44:20,376 --> 00:44:26,047 Hva du enn forteller meg,- 368 00:44:26,214 --> 00:44:28,799 -så kommer jeg til å tro deg. 369 00:44:47,939 --> 00:44:50,983 Kan du fortelle mer? 370 00:45:00,700 --> 00:45:04,995 Jeg var sykepleier i den britiske hæren. 371 00:45:05,161 --> 00:45:07,288 Da vi gikk sa hun... 372 00:45:07,455 --> 00:45:10,040 Jeg fortalte alt. 373 00:45:10,207 --> 00:45:16,921 Hele historien fosset ut av meg uten stopp. 374 00:45:17,088 --> 00:45:20,215 Fortell om steinene. 375 00:45:20,382 --> 00:45:27,846 Jeg visste ikke at jeg så desperat trengte å fortelle alt. 376 00:45:28,013 --> 00:45:30,640 Han lyttet. 377 00:45:30,807 --> 00:45:34,268 Han forsto ikke alt, men han lyttet. 378 00:45:34,435 --> 00:45:39,856 Da jeg forlot deg for å treffe Horrocks og du flyktet... 379 00:45:41,524 --> 00:45:46,403 Du prøvde å ta deg tilbake til steinene. 380 00:45:46,570 --> 00:45:51,741 Og tilbake...til mannen din. 381 00:45:53,242 --> 00:45:55,785 Ja. 382 00:46:00,498 --> 00:46:03,500 Og jeg slo deg for det. 383 00:46:08,337 --> 00:46:12,549 Jeg er lei for det. 384 00:46:12,716 --> 00:46:16,802 Ikke vær det. Du kunne umulig vite. 385 00:46:29,354 --> 00:46:32,899 Hvil nå. 386 00:46:33,065 --> 00:46:38,528 Ingen skal skade deg. Jeg er her. 387 00:46:46,201 --> 00:46:49,287 Tror du virkelig på meg? 388 00:46:54,207 --> 00:46:59,628 Ja. Jeg tror deg, sassenach. 389 00:47:01,922 --> 00:47:07,218 Men det hadde vært mye enklere om du hadde vært en heks. 390 00:47:27,192 --> 00:47:30,111 De følgende dagene red vi hardt. 391 00:47:30,278 --> 00:47:34,323 Vi ville legge slottet og rettssaken langt bak oss. 392 00:47:34,490 --> 00:47:39,952 Forhåpentligvis skulle avstanden overskygge ubesvarte spørsmål. 393 00:47:40,119 --> 00:47:45,457 Jamie pratet ofte om Lallybroch og om livet vi skulle leve. 394 00:47:45,624 --> 00:47:49,293 Et liv han alltid hadde håpt på. 395 00:47:49,460 --> 00:47:55,465 Jeg prøvde å lytte og forestille meg Lallybroch som hjemmet mitt. 396 00:47:55,632 --> 00:47:58,551 Jeg prøvde å forestille meg livet vårt,- 397 00:47:58,717 --> 00:48:03,555 -men jeg følte at jeg fløt omkring på et åpent hav. 398 00:49:42,551 --> 00:49:46,429 -Jeg vil ha deg inne i meg. -Nei. 399 00:49:49,056 --> 00:49:51,767 Jeg vil se på deg. 400 00:50:42,808 --> 00:50:46,727 Så, sassenach. 401 00:50:47,770 --> 00:50:50,272 Er du klar til å dra hjem? 402 00:50:56,068 --> 00:50:57,569 Ja. 403 00:51:10,538 --> 00:51:12,790 Gå og se. 404 00:51:47,068 --> 00:51:49,861 Det var det du ville. 405 00:51:50,821 --> 00:51:54,991 Hva? Det du alltid har villet. 406 00:51:56,450 --> 00:51:59,077 Å dra hjem. 407 00:52:03,664 --> 00:52:06,625 Ja. 408 00:52:38,108 --> 00:52:42,904 -Er dette rett sted? -Ja. 409 00:52:51,202 --> 00:52:56,248 -Var det denne? -Ja. 410 00:53:04,922 --> 00:53:11,760 Hva gjorde du forrige gangen? 411 00:53:15,430 --> 00:53:18,933 Jeg gjorde ingenting. 412 00:53:21,185 --> 00:53:27,648 Jeg hørte en surrende lyd og så rørte jeg ved steinen. 413 00:53:28,732 --> 00:53:30,859 Claire. 414 00:53:42,660 --> 00:53:46,538 Unnskyld. Jeg stoppet deg. 415 00:53:46,705 --> 00:53:50,083 Jeg burde ikke ha gjort det. 416 00:53:53,461 --> 00:53:58,465 Jeg var ikke klar. 417 00:54:01,509 --> 00:54:04,261 Jeg vet det. 418 00:54:09,974 --> 00:54:13,560 Det er vits å vente. 419 00:54:13,727 --> 00:54:19,398 Vi må skilles nå. Det er derfor vi er her. 420 00:54:21,608 --> 00:54:26,529 Din egen tid fins på andre siden av steinen. 421 00:54:26,696 --> 00:54:32,325 Du har ditt hjem der. Det er din plass. Alt du er vant til. 422 00:54:34,702 --> 00:54:40,373 -Og Frank. -Frank. 423 00:54:43,209 --> 00:54:46,837 Det fins ikke noe for deg på denne siden. 424 00:54:47,004 --> 00:54:51,466 Ikke noe bortsett fra vold og fare. 425 00:54:51,632 --> 00:54:54,468 Gå nå. 426 00:54:58,888 --> 00:55:03,767 Jeg blir ved leiren til det blir mørkt. 427 00:55:05,518 --> 00:55:09,021 Jeg vil forsikre meg om at du er trygg. 428 00:55:12,941 --> 00:55:15,818 Farvel, sassenach. 429 00:55:18,446 --> 00:55:20,948 Jamie. 430 00:55:23,992 --> 00:55:26,327 Farvel. 431 00:57:16,248 --> 00:57:19,084 Reis deg, soldat. 432 00:57:28,133 --> 00:57:32,053 Ta meg med hjem til Lallybroch. 433 00:58:45,363 --> 00:58:48,403 Tekst: Per Olav Wiborg-Maurstad www.ordiovision.com