1 00:01:43,532 --> 00:01:44,533 대체 어디지? 2 00:01:49,038 --> 00:01:50,539 간수 말 들었잖아 3 00:01:51,791 --> 00:01:53,042 도둑 가두는 굴이야 4 00:01:55,669 --> 00:01:57,588 누구 있어요? 5 00:01:58,547 --> 00:02:01,009 집게벌레가 잔뜩이네 6 00:02:01,885 --> 00:02:04,512 쥐가 사냥개 크기고 7 00:02:08,224 --> 00:02:10,018 남 탓할 것 없어 8 00:02:10,684 --> 00:02:12,686 내 잘못이란 거야? 9 00:02:13,229 --> 00:02:15,982 짐 챙겨서 도망가라고 경고한 건 나야 10 00:02:16,065 --> 00:02:18,943 간수가 문 앞에 도착한 뒤 말이지 11 00:02:19,027 --> 00:02:21,029 간수를 보낸 게 너일지도 모르지 12 00:02:21,237 --> 00:02:22,530 리어리였어 13 00:02:22,864 --> 00:02:25,324 나한테 너희 집으로 가라는 편지를 보냈어 14 00:02:25,658 --> 00:02:28,244 간수가 우릴 잡아가는 걸 보고 있었지 15 00:02:28,327 --> 00:02:31,873 난 네 비밀 지켰어, 클레어 너도 그랬어야지 16 00:02:33,041 --> 00:02:35,584 지니가 네가 숲 속 어디에 있는지 알려줬어 17 00:02:36,752 --> 00:02:38,504 소문을 퍼뜨리기 싫었으면 18 00:02:38,587 --> 00:02:40,381 보름달 아래서 발가벗고 춤추면서 19 00:02:40,464 --> 00:02:44,302 인형을 태우는 걸 누구한테나 보이진 말았어야지 20 00:02:45,344 --> 00:02:47,013 내가 마녀라고 생각하는 거야? 21 00:02:47,096 --> 00:02:48,597 당연히 아니지 22 00:02:49,598 --> 00:02:52,101 두걸의 아내는 안 죽였을지 모르지만 23 00:02:52,685 --> 00:02:54,687 아서는 확실히 네가 죽였어 24 00:02:55,354 --> 00:02:58,441 마법이 아니었다면 옛부터 쓰이는 독을 썼겠지 25 00:03:00,609 --> 00:03:01,861 내 말이 틀려? 26 00:03:24,133 --> 00:03:27,887 몇 달 전부터 아비산을 썼어 27 00:03:30,348 --> 00:03:33,601 그러면 배가 불러오기 전에 아서가 죽을 줄 알았지 28 00:03:35,979 --> 00:03:38,356 두걸과 얼마든지 결혼할 수 있었을 테고 29 00:03:42,568 --> 00:03:44,278 또 아들이야 30 00:03:48,616 --> 00:03:49,658 배를 차고 있어 31 00:03:51,785 --> 00:03:53,121 마녀들아, 식사다 32 00:03:56,165 --> 00:03:57,166 잠깐만요 33 00:03:59,168 --> 00:04:01,963 할 말이 있어요 뭔가 실수한 거예요 34 00:04:03,672 --> 00:04:04,673 그래? 35 00:04:04,757 --> 00:04:06,509 전 리오크 성의 클레어 프레이저예요 36 00:04:06,592 --> 00:04:09,929 지주의 조카 제임스 프레이저와 결혼했어요 37 00:04:10,013 --> 00:04:12,015 그럼 난 아서 왕이다 38 00:04:14,893 --> 00:04:18,271 저 미끄덩한 두꺼비보단 아서 왕이 잘생겼지 39 00:04:30,616 --> 00:04:32,410 여기 오래 있진 않을 거야 40 00:04:37,498 --> 00:04:38,791 두걸이 찾으러 올 거야 41 00:04:39,208 --> 00:04:41,920 - 아니 - 올 거야 42 00:04:43,587 --> 00:04:47,587 제이미 말이 두걸이 콜럼에게 불륜과 아기 얘기를 했댔어 43 00:04:49,218 --> 00:04:52,680 콜럼이 그를 추방하고 아내 장례식에 보냈어 44 00:04:52,763 --> 00:04:54,348 떨어져 있으라고 명령했대 45 00:04:55,308 --> 00:04:57,476 제이미도 같이 보냈고 46 00:04:58,894 --> 00:05:01,397 아무도 안 올 거야, 게일리스 47 00:05:16,495 --> 00:05:17,830 같이 먹을래? 48 00:05:19,832 --> 00:05:21,209 배 안 고파 49 00:05:22,460 --> 00:05:24,295 얼마나 오래 가둬둘 생각이지? 50 00:05:25,546 --> 00:05:27,548 당연히 재판 전까지지 51 00:05:27,923 --> 00:05:29,592 조사관을 불러올 거야 52 00:05:43,272 --> 00:05:46,400 옆에 누워, 더 따듯할 거야 53 00:06:05,586 --> 00:06:07,546 마녀를 태우자 54 00:06:07,630 --> 00:06:09,923 마녀를 태우자 55 00:06:10,008 --> 00:06:12,010 마녀를 태우자 56 00:06:12,135 --> 00:06:13,302 시작했어 57 00:06:16,639 --> 00:06:20,639 얼어죽는 것보다는 마녀 화형 당하는 게 낫겠다 58 00:06:21,519 --> 00:06:22,728 비켜라 59 00:06:23,521 --> 00:06:24,605 일어나 60 00:06:31,820 --> 00:06:33,197 일어나라고! 61 00:06:48,712 --> 00:06:49,713 움직여! 62 00:06:53,342 --> 00:06:54,385 비켜라 63 00:07:06,022 --> 00:07:07,523 저거 혹시 그건가? 64 00:07:08,024 --> 00:07:09,525 춤추라고 세우진 않았겠지 65 00:07:16,449 --> 00:07:19,368 죄인 지나갈 길을 열어라 움직여! 66 00:07:31,172 --> 00:07:35,172 여기에 있는 이 둘은 67 00:07:35,384 --> 00:07:38,721 게일리스 던컨과 클레어 프레이저로 68 00:07:38,804 --> 00:07:41,099 마녀 행위를 저질렀다는 증거가 있어 69 00:07:41,182 --> 00:07:43,142 이곳 교회 법정에 서게 되었다 70 00:07:44,727 --> 00:07:46,979 부정한 마법을 부려 71 00:07:47,146 --> 00:07:51,146 크레인스뮤어의 시민들에게 72 00:07:51,525 --> 00:07:55,154 상해를 입히고 고통과 죽음을 안겨주었다 73 00:07:58,824 --> 00:08:00,909 군중 속에는 아는 얼굴이 없었다 74 00:08:01,744 --> 00:08:03,996 리오크 성의 친구들은 보이지 않았다 75 00:08:05,081 --> 00:08:07,625 내가 마녀에 관해 아는 바에 따르면 76 00:08:07,708 --> 00:08:10,043 고발당한 이가 풀려날 가능성은 거의 없었다 77 00:08:12,296 --> 00:08:13,547 비켜요, 비켜 78 00:08:13,631 --> 00:08:16,008 저도 재판에 참여하겠습니다 79 00:08:20,804 --> 00:08:22,431 누구시죠? 80 00:08:22,515 --> 00:08:24,725 전 에드워드 고완입니다 81 00:08:24,808 --> 00:08:27,520 에든버러의 사무 변호사였죠 82 00:08:30,148 --> 00:08:31,149 들어오게 해라 83 00:08:36,445 --> 00:08:39,532 어쩐 일로 오셨습니까? 84 00:08:39,615 --> 00:08:41,367 재판관님, 아시겠지만 85 00:08:41,450 --> 00:08:43,286 1563년 마녀 재판법은 86 00:08:43,369 --> 00:08:46,414 1735년 상원 의사당에 의해 폐지되었습니다 87 00:08:46,497 --> 00:08:50,293 따라서 이 재판은 불법임을 주장합니다 88 00:08:57,466 --> 00:08:59,802 이건 즉석 재판입니다 89 00:08:59,885 --> 00:09:02,012 교회의 관리에 따른 것이죠 90 00:09:02,471 --> 00:09:05,808 영국법은 버린 걸 보니 91 00:09:05,891 --> 00:09:07,059 정말 기쁩니다만 92 00:09:07,143 --> 00:09:09,270 우리의 자랑스런 스코틀랜드 법 전통은 93 00:09:09,353 --> 00:09:11,897 버리지 않으시겠지요 94 00:09:11,980 --> 00:09:13,941 이곳은 아직 스코틀랜드이지 않습니까? 95 00:09:15,276 --> 00:09:18,028 아무도 그건 부정하지 않을 거요, 고완 씨 96 00:09:18,154 --> 00:09:20,072 네, 여기 스코틀랜드에선 97 00:09:20,156 --> 00:09:24,156 고발당한 마녀는 변호사를 선임받게 됩니다 98 00:09:24,660 --> 00:09:28,660 안타깝게도 그 즐거운 잉글랜드에선 제공되지 않는 혜택이죠 99 00:09:31,459 --> 00:09:33,877 따라서 피소인을 위해 100 00:09:33,961 --> 00:09:36,339 제가 변호사가 되고 싶습니다 101 00:09:37,673 --> 00:09:39,175 좋습니다 102 00:09:39,967 --> 00:09:41,134 자리에 앉으세요 103 00:09:44,597 --> 00:09:45,598 감사합니다 104 00:09:45,681 --> 00:09:47,683 첫 증인을 불러보겠습니다 105 00:09:48,351 --> 00:09:49,977 지니 흄 106 00:09:54,690 --> 00:09:57,109 던컨 부부 집에서 거의 5년간 107 00:09:57,193 --> 00:09:59,195 가정부로 일했습니다 108 00:09:59,695 --> 00:10:03,282 일하는 기간 동안 이상한 일이나 109 00:10:03,366 --> 00:10:06,869 초자연적인 일을 목격한 바가 있습니까? 110 00:10:07,578 --> 00:10:10,664 많은 여자가 집에 찾아와서 111 00:10:10,748 --> 00:10:14,585 사랑의 장식, 목걸이 부적 같은 걸 부탁했어요 112 00:10:15,836 --> 00:10:18,381 던컨 부인은 기쁘게 그런 것들을 나눠줬고요 113 00:10:18,506 --> 00:10:22,301 프레이저 부인이 던컨 부인과 함께하는 걸 본 적이 있습니까? 114 00:10:23,552 --> 00:10:24,553 많이 봤어요 115 00:10:25,429 --> 00:10:27,473 들판에서 약초를 모으거나 116 00:10:28,223 --> 00:10:29,892 조용한 방에서 약품을 같이 만들었죠 117 00:10:32,102 --> 00:10:34,313 불쌍한 던컨 씨는 아무것도 몰랐어요 118 00:10:34,605 --> 00:10:38,066 지니는 우리 얘기를 열심히, 세세하게 늘어놓았다 119 00:10:39,360 --> 00:10:40,486 거의 1시간 동안 120 00:10:40,569 --> 00:10:42,905 우리에 관한 신빙성 있는 주장을 했다 121 00:10:42,988 --> 00:10:46,074 그 착한 분에게 이런 일이 일어나다니 끔찍해요 122 00:10:47,326 --> 00:10:49,328 던컨 씨가 자는 방 밖 복도에서 123 00:10:49,412 --> 00:10:52,373 던컨 부인이 노래 부르는 것도 많이 들었어요 124 00:10:53,040 --> 00:10:54,792 무슨 노래 말입니까? 125 00:10:55,167 --> 00:10:57,002 불길한 주문임이 틀림없어요 126 00:10:58,086 --> 00:11:00,381 새끼 고양이들이 집에서 뛰쳐나가더군요 127 00:11:00,923 --> 00:11:02,883 동물들은 감이 좋잖아요 128 00:11:04,176 --> 00:11:05,678 악을 감지할 수 있죠 129 00:11:05,761 --> 00:11:08,972 고양이한테서 증언이라도 들을 겁니까? 130 00:11:12,601 --> 00:11:13,644 고완 씨 131 00:11:14,478 --> 00:11:16,522 흄 부인 132 00:11:16,605 --> 00:11:18,691 던컨 영지에서의 자신의 위치가 133 00:11:18,774 --> 00:11:20,275 맘에 안 든 건 아닌가요? 134 00:11:20,734 --> 00:11:21,902 꽤 만족하고 있었어요 135 00:11:22,277 --> 00:11:25,614 만족한다면서 리오크 성에서 일자리를 알아봤나요? 136 00:11:25,698 --> 00:11:29,284 돈도 조금 주고 존중도 못 받는다면서? 137 00:11:29,577 --> 00:11:33,577 제 기억으로는 던컨 씨에 관해 얘기할 때 138 00:11:33,706 --> 00:11:36,291 '허풍쟁이 늙다리'라고 했던 것 같은데요 139 00:11:38,586 --> 00:11:41,213 던컨 부인은 '수다쟁이 딱따구리'랬고요 140 00:11:43,507 --> 00:11:45,759 딱 그렇게 말했는지는 잘 기억 안 나요 141 00:11:45,843 --> 00:11:48,887 재판관님, 지금까지 들으신 건 142 00:11:48,971 --> 00:11:52,933 악의 있는 하녀의 불평이었을 뿐입니다 143 00:11:55,310 --> 00:11:56,854 앉으세요 144 00:12:02,818 --> 00:12:06,405 다음 증인인 로베나 도널드슨을 불러보죠 145 00:12:16,374 --> 00:12:20,374 남편과 저는 아이를 가졌는데 처음엔 건강했어요 146 00:12:23,881 --> 00:12:26,008 하지만 금방 허약해졌죠 147 00:12:27,926 --> 00:12:29,720 요정이 아이를 바꿔치기한 거예요 148 00:12:31,764 --> 00:12:35,142 그래서 언덕 위 요정 자리에 아이를 두고 149 00:12:35,434 --> 00:12:37,478 밤새 감시했어요 150 00:12:38,270 --> 00:12:42,065 요정들이 아이를 돌려주면 다시 데려가기 위해서요 151 00:12:44,192 --> 00:12:45,193 하지만 152 00:12:45,903 --> 00:12:49,903 아침이 오기 전에 저 여자가 보였어요 153 00:12:56,622 --> 00:13:00,622 아이를 사악한 품에 안고 154 00:13:08,091 --> 00:13:11,429 이상한 주문을 외웠어요 155 00:13:17,893 --> 00:13:21,689 해가 뜨고 남편과 제가 아이를 보러 갔더니 156 00:13:24,232 --> 00:13:26,444 바꿔치기 당한 아이가 157 00:13:27,736 --> 00:13:30,072 언덕에 죽어 있더군요 158 00:13:30,614 --> 00:13:32,533 우리 진짜 애는 눈 씻고 봐도 없었고요 159 00:13:34,577 --> 00:13:37,079 저 여자가 못된 짓을 한 겁니다 160 00:13:37,913 --> 00:13:39,247 저는 알아요! 161 00:13:40,458 --> 00:13:42,710 언덕에 갔던 건 맞지만 아이를 해치지는 않았어요! 162 00:13:42,793 --> 00:13:45,003 - 도우려고 했죠! - 인정하는군 163 00:13:45,378 --> 00:13:47,965 - 마녀다! - 전 치료사예요! 164 00:13:49,257 --> 00:13:52,428 치료사라고요! 죽어가는데 그냥 둘 수 없었어요! 165 00:13:52,761 --> 00:13:54,262 살리려고 한 거죠! 166 00:13:55,388 --> 00:13:58,476 스스로 죄를 뒤집어쓰지 마요 제가 알아서 하죠 167 00:13:59,560 --> 00:14:00,561 부인 168 00:14:00,894 --> 00:14:04,690 사랑하는 아이를 잃어서 정말로 슬프시겠습니다 169 00:14:05,941 --> 00:14:09,903 하지만 거기 계셨다면 170 00:14:10,696 --> 00:14:12,448 저 여자가 요정을 방해하는 걸 171 00:14:12,531 --> 00:14:15,826 왜 막지 않았죠? 172 00:14:18,286 --> 00:14:19,287 무서웠어요 173 00:14:21,039 --> 00:14:24,668 그렇다면 부인의 공포와 침묵이 174 00:14:24,752 --> 00:14:28,752 아이를 타락시켜서 요정들이 왔을 때 175 00:14:31,634 --> 00:14:33,927 아이가 안 바뀐 것 아닌가요? 176 00:14:45,523 --> 00:14:47,399 적어도 죽은 건 177 00:14:47,483 --> 00:14:50,861 바꿔치기된 아이고 부인의 진짜 아이는 178 00:14:52,070 --> 00:14:56,070 요정들과 건강하게 평생 살 테니 안심하세요 179 00:15:03,832 --> 00:15:07,832 이 여자를 비난할 게 아니라 감사해야 할지 모릅니다 180 00:15:11,549 --> 00:15:13,258 증인, 물러가세요 181 00:15:18,889 --> 00:15:22,768 네드의 말을 돌리는 기술이 진가를 발휘했다 182 00:15:24,144 --> 00:15:27,022 하지만 이 방의 선량한 사람들을 둘러보면서 183 00:15:27,523 --> 00:15:31,443 왜 우리가 불타는 걸 그리 보고 싶어하는지 궁금했다 184 00:15:32,027 --> 00:15:36,027 증거가 뭐든지 간에 원하는 건 단 하나인 것 같았다 185 00:15:36,364 --> 00:15:40,035 다음 증인 앨러스테어 더피 나오세요 186 00:15:41,704 --> 00:15:45,541 여기 둘 중 하나에 관련된 증거가 있습니까? 187 00:15:45,916 --> 00:15:47,793 게일리스 던컨에 관해 증언할 수 있어요 188 00:15:49,086 --> 00:15:50,128 제 두 눈으로 189 00:15:50,212 --> 00:15:53,006 거대한 폭풍의 중심에 저 여자가 서 있는 걸 봤습니다 190 00:15:53,841 --> 00:15:56,927 손을 살짝 휘둘러 번개를 부르는 것도 봤어요 191 00:15:57,469 --> 00:15:59,346 저 여자가 웃으면 천둥이 쳤습니다 192 00:15:59,805 --> 00:16:02,558 눈은 화염처럼 붉어서 193 00:16:03,642 --> 00:16:06,436 한 번만 바라봐도 영혼을 빼앗길 것 같았죠 194 00:16:07,187 --> 00:16:08,939 바람이 일어나자 195 00:16:09,397 --> 00:16:11,567 저 여자의 망토가 펄럭이면서 196 00:16:11,900 --> 00:16:15,900 큰 새처럼 하늘로 휙 날아올랐어요! 197 00:16:17,656 --> 00:16:19,074 그래! 맞아! 198 00:16:24,872 --> 00:16:25,873 마녀다! 199 00:16:27,833 --> 00:16:31,587 - 제발, 말도 안 돼요! - 피고인은 조용히 하세요 200 00:16:33,130 --> 00:16:35,215 아침에 다시 진행하겠습니다 201 00:16:42,931 --> 00:16:45,517 - 네드 - 아주 위험해요 202 00:16:45,601 --> 00:16:46,935 어떻게 될까요? 203 00:16:47,019 --> 00:16:49,605 오늘만 넘기면 잘될 것 같아요 204 00:16:49,938 --> 00:16:51,106 콜럼이 도우라고 보냈나요? 205 00:16:51,398 --> 00:16:55,398 아뇨, 사실 제가 여기 온 걸 좋게 보지 않을 겁니다 206 00:16:56,319 --> 00:16:58,155 제가 체포된 게 혹시 콜럼이랑 관계가? 207 00:16:59,740 --> 00:17:00,783 - 네드? - 아뇨 208 00:17:01,283 --> 00:17:03,827 여기 위스키 받아요 생명수예요 209 00:17:03,952 --> 00:17:05,537 밤에 따듯할 거예요 210 00:17:24,640 --> 00:17:26,183 그 병 넘겨줘 211 00:17:39,446 --> 00:17:42,032 이상한 사람이네 네드 고완 말이야 212 00:17:44,534 --> 00:17:46,244 좀 긍정적인 것 같긴 해 213 00:17:47,871 --> 00:17:49,998 아직 이해 못 하는구나? 214 00:17:50,874 --> 00:17:52,584 우릴 죽일 셈이야 215 00:18:01,844 --> 00:18:03,053 마셔둬, 클레어 216 00:18:05,764 --> 00:18:09,764 내일이면 우리는 재가 돼서 4방향으로 날아갈 테니 217 00:18:14,982 --> 00:18:16,441 궁금하네 218 00:18:18,026 --> 00:18:22,026 두걸을 원한 거였어? 아니면 그 지위랑 재산? 219 00:18:25,492 --> 00:18:27,410 난 돈은 많아 220 00:18:28,871 --> 00:18:31,707 아서가 문서와 쪽지 두는 곳 열쇠가 어딨는지도 알았고 221 00:18:31,790 --> 00:18:33,375 필적이 좋은 사람이었어 222 00:18:33,458 --> 00:18:35,377 서명을 베끼는 것 정도는 쉬웠지 223 00:18:36,669 --> 00:18:40,669 지난 2년간 거의 1천 파운드를 빼돌렸어 224 00:18:42,926 --> 00:18:44,261 돈을 훔쳤다고? 왜? 225 00:18:46,764 --> 00:18:49,808 - 스코틀랜드를 위해서 - 무슨 뜻이야? 226 00:18:50,183 --> 00:18:54,183 '보니 프린스 찰리' 스튜어트 왕을 복권시키고 싶어 227 00:18:56,732 --> 00:18:58,400 망할 재커바이트로군 228 00:19:02,738 --> 00:19:05,032 두걸하고 어울린 건 정치 때문이었구나 229 00:19:05,407 --> 00:19:06,408 맞아 230 00:19:08,076 --> 00:19:12,076 나한테 어울리는 건 그 사람뿐이었거든 231 00:19:14,207 --> 00:19:18,207 딱히 충실한 남자는 아니라는 거 알지? 232 00:19:18,711 --> 00:19:19,880 신경쓸 것 같아? 233 00:19:20,380 --> 00:19:22,049 여자한테 눈을 못 떼 234 00:19:25,969 --> 00:19:28,596 콜럼은 매켄지를 위해 싸워 235 00:19:29,139 --> 00:19:31,516 두걸은 맥키넌, 맥퍼슨 236 00:19:31,599 --> 00:19:34,561 치점, 캐머런을 위해 싸우지 전부 스코틀랜드 가문이야 237 00:19:34,644 --> 00:19:36,313 그 남자는 사자야 238 00:19:36,897 --> 00:19:37,898 세상에 239 00:19:39,066 --> 00:19:41,443 그 개자식을 좋아하는구나 240 00:19:47,449 --> 00:19:49,868 그렇게 보면 그렇지 241 00:19:56,208 --> 00:19:59,294 콜럼이 가라고 명령해서 242 00:20:01,671 --> 00:20:02,965 가버렸구나 243 00:20:05,508 --> 00:20:08,303 - 안됐다, 게일리스 - 관둬 244 00:20:08,887 --> 00:20:10,222 동정하지 마 245 00:20:10,305 --> 00:20:12,682 우리 세력이 일어나면 내 공이 알려질 거야 246 00:20:13,892 --> 00:20:17,892 재판 결과가 어떻대도 난 후회 없어 247 00:20:23,819 --> 00:20:27,697 내 조국을 위해 바칠 목숨이 하나뿐이라는 게 아쉬워 248 00:20:33,536 --> 00:20:34,537 좋은 말이네 249 00:20:35,663 --> 00:20:37,624 당연한 거 아니야? 250 00:20:46,341 --> 00:20:47,550 너는? 251 00:20:48,385 --> 00:20:49,469 그 사람 사랑해? 252 00:20:49,845 --> 00:20:52,555 빨간 머리 청년 말이야 253 00:20:53,723 --> 00:20:56,101 잘 때 제이미를 부르던데 254 00:21:48,236 --> 00:21:49,696 정말로 마녀라면 255 00:21:50,197 --> 00:21:52,240 지금이야말로 그 힘을 좀 써 봐 256 00:21:52,907 --> 00:21:55,243 그래, 너도 좀 써보든지 257 00:22:00,832 --> 00:22:02,042 찌르레기네 258 00:22:05,753 --> 00:22:08,506 흔한 새들 사이에 있으면 단번에 찾아낼 수 있어 259 00:22:10,883 --> 00:22:12,510 깃털이 무지갯빛이거든 260 00:22:12,594 --> 00:22:14,262 웃기는 까마귀 같은데 261 00:22:16,598 --> 00:22:20,598 난 어렸을 때 11월에 브라이턴으로 가곤 했어 262 00:22:22,395 --> 00:22:25,232 찌르레기가 거기에 수천 마리씩 모였지 263 00:22:26,108 --> 00:22:27,567 거대한 무리였어 264 00:22:28,610 --> 00:22:30,278 그런 무리를 '조잘거림'이라고 해 265 00:22:30,988 --> 00:22:34,988 완벽한 패턴을 그리면서 하늘을 빙빙 도는데 266 00:22:36,951 --> 00:22:39,371 보고 있으면 취할 것 같아 267 00:22:39,704 --> 00:22:41,623 어떻게 그런 게 가능할까? 268 00:22:43,458 --> 00:22:46,169 매한테서 서로를 보호하려는 거지 269 00:22:47,545 --> 00:22:49,131 수가 많으면 안전해 270 00:22:50,215 --> 00:22:51,633 꿈이 크네 271 00:22:53,510 --> 00:22:55,887 우리 둘만으로는 무리가 못 되잖아 272 00:22:55,970 --> 00:22:57,097 길을 비켜라! 273 00:22:57,180 --> 00:22:59,266 그래도 증인에 따르면 274 00:22:59,349 --> 00:23:01,559 내가 날 수 있다잖아 275 00:23:02,769 --> 00:23:03,770 일어나 276 00:23:05,480 --> 00:23:06,481 갈 시간이다 277 00:23:19,786 --> 00:23:20,828 옆으로 비켜 278 00:23:25,917 --> 00:23:27,960 잡고 올라와라 279 00:24:16,343 --> 00:24:20,012 리오크 성의 리어리 매켄지입니다 280 00:24:22,307 --> 00:24:25,059 처음 만났을 때는 프레이저 부인이 아니었어요 281 00:24:25,393 --> 00:24:27,104 뷰챔프 부인이었죠 282 00:24:28,355 --> 00:24:29,356 계속해요 283 00:24:30,232 --> 00:24:31,691 제이미 프레이저가 284 00:24:35,570 --> 00:24:38,323 절 좋아하게 만들 영약을 만들어달라고 갔었죠 285 00:24:44,246 --> 00:24:48,246 죄송해요 이 얘기를 하면 마음이... 286 00:24:51,753 --> 00:24:55,753 제이미가 결혼했어야 할 사람은 바로 저였어요 287 00:24:57,550 --> 00:24:59,344 그런데 영약을 저 여자가 마셨죠 288 00:25:00,803 --> 00:25:02,389 못 믿겠어 289 00:25:03,390 --> 00:25:06,434 그런 영약을 만들었었습니까? 290 00:25:08,520 --> 00:25:11,481 진짜 약이 아니었어요 그냥 달래주려고 만든 거죠 291 00:25:13,941 --> 00:25:16,736 제이미에게 마법을 걸어서 제게서 빼앗아 갔어요! 292 00:25:17,154 --> 00:25:18,196 헛소리예요 293 00:25:18,280 --> 00:25:19,989 - 마법 건 적 없어요 - 정숙 294 00:25:20,072 --> 00:25:23,201 딱 봐도 실연해서 질투에 불타는 아가씨잖아요 295 00:25:23,285 --> 00:25:25,995 네, 실연했어요 296 00:25:27,247 --> 00:25:29,957 그리고 제가 만나러 갔더니 절 때렸어요 297 00:25:32,335 --> 00:25:34,629 이 여자를 때린 게 사실입니까? 298 00:25:36,339 --> 00:25:38,966 제 침대 밑에 나쁜 부적을 넣었어요 299 00:25:39,467 --> 00:25:41,469 제 남편을 유혹하려 했고요! 300 00:25:42,637 --> 00:25:44,806 평생 사랑한 사람이라고요 301 00:25:51,479 --> 00:25:54,023 여기 잡혀온 것도 이 여자 때문입니다 302 00:25:54,524 --> 00:25:57,610 던컨 부인이 절 부르는 쪽지를 날조했어요 303 00:25:57,694 --> 00:25:58,695 간수가 체포하려고 304 00:25:58,778 --> 00:26:00,613 오는 걸 다 알면서도요 305 00:26:00,947 --> 00:26:03,074 지금 흘리는 가짜 눈물도 306 00:26:03,157 --> 00:26:04,617 절 없애려는 증거에 불과해요 307 00:26:04,701 --> 00:26:07,329 그만하세요, 프레이저 부인! 308 00:26:07,745 --> 00:26:09,581 스스로에게 부끄러운 짓입니다 309 00:26:13,501 --> 00:26:15,337 다음 증인을 부르죠 310 00:26:15,920 --> 00:26:18,298 베인 신부님입니다 311 00:26:29,183 --> 00:26:31,686 크레인스뮤어 여러분 312 00:26:32,229 --> 00:26:35,690 전 클레어 프레이저를 본 그 순간 313 00:26:36,524 --> 00:26:40,362 바빌론의 창녀를 우리 마을에 들였음을 알았습니다 314 00:26:41,696 --> 00:26:45,533 그 묘한 매력과 사악함으로 315 00:26:45,617 --> 00:26:47,369 우리를 올바른 길에서 316 00:26:48,119 --> 00:26:52,119 유혹하도록 내버려뒀단 걸요! 317 00:26:52,374 --> 00:26:54,834 이게 재판인가요, 설교인가요? 318 00:27:02,717 --> 00:27:06,717 전 무릎 꿇고 신께 빌었습니다 그녀의 사악함을 저주하고 319 00:27:08,890 --> 00:27:12,769 강력한 복수의 철퇴가 그 몸과 마음에 내려지길 빌었죠 320 00:27:16,439 --> 00:27:19,150 신께서 제게 답하셨습니다 321 00:27:22,279 --> 00:27:23,530 이렇게 말씀하셨죠 322 00:27:28,493 --> 00:27:32,493 '큰 실수를 하였구나' 323 00:27:36,418 --> 00:27:39,921 젊은 타마스 박스터가 바알세불에게 붙잡혔을 때 324 00:27:40,630 --> 00:27:44,630 제가 종부 성사를 했습니다 희망을 버렸었죠 325 00:27:47,595 --> 00:27:51,595 허영과 자만심에 눈이 멀어 326 00:27:52,559 --> 00:27:54,644 클레어 프레이저를 책망했습니다 327 00:27:55,978 --> 00:27:59,978 하지만 클레어 프레이저는 저는 살릴 수 없었던 328 00:28:01,651 --> 00:28:04,571 독초를 먹고 병든 아이를 329 00:28:06,323 --> 00:28:08,325 살려냈습니다 330 00:28:14,497 --> 00:28:17,625 축복받으신 신도 여러분 제 고백을 들어주세요 331 00:28:20,127 --> 00:28:22,505 전 타마스 박스터를 저버렸고 332 00:28:24,632 --> 00:28:26,217 여러분을 저버렸고 333 00:28:28,678 --> 00:28:30,805 신을 저버렸습니다 334 00:28:32,474 --> 00:28:35,602 저는 더 이상 이 교구에서 선량하고 신성한 사람들을 335 00:28:35,685 --> 00:28:36,686 모실 자격이 없습니다 336 00:28:40,357 --> 00:28:42,066 제 부탁을 들어주세요 337 00:28:43,818 --> 00:28:44,986 절 보내주십시오 338 00:28:59,166 --> 00:29:01,002 저 사악한 계략을 보시오 339 00:29:01,628 --> 00:29:04,589 신의 종을 내쫓으려면 사탄이라도 와야 할 거요! 340 00:29:15,141 --> 00:29:16,518 - 마녀! - 태워라! 341 00:29:17,435 --> 00:29:19,061 난 아무 짓도 안 했어요 342 00:29:20,187 --> 00:29:21,272 프레이저 부인! 343 00:29:22,357 --> 00:29:23,358 신부님 344 00:29:25,151 --> 00:29:28,738 이 교구를 떠나는 걸 금지합니다 345 00:29:32,241 --> 00:29:36,241 - 심사숙고한 결과... - 잠시 휴정해주십시오 346 00:29:41,083 --> 00:29:43,210 잠시 허가하겠습니다 347 00:30:04,106 --> 00:30:05,983 혼자 있도록 내버려두세요 348 00:30:06,067 --> 00:30:07,694 부탁 좀 합시다 349 00:30:07,777 --> 00:30:08,778 제발요 350 00:30:12,740 --> 00:30:16,411 분위기가 바뀌었어요 어쩔 도리가 없어요 351 00:30:16,953 --> 00:30:18,245 그럼 어쩌죠? 352 00:30:18,913 --> 00:30:19,956 1 명만 구할 겁니다 353 00:30:22,667 --> 00:30:24,461 우리 둘 다 마녀 아니에요 354 00:30:24,544 --> 00:30:27,171 그런지는 상관없어요 사람들이 그리 생각하니 문제죠 355 00:30:27,880 --> 00:30:29,090 여기 사람들은 356 00:30:29,173 --> 00:30:31,509 잉글랜드 아가씨가 오기 전에도 부인을 마녀라 생각했어요 357 00:30:32,093 --> 00:30:35,472 솔직히 말해서 뒷거래를 수년간 했잖습니까 358 00:30:35,555 --> 00:30:37,890 지금껏 부인을 불태우지 못한 건 359 00:30:37,974 --> 00:30:39,350 남편 덕이었는데 이제 죽었죠 360 00:30:39,434 --> 00:30:41,853 변호사인가요, 판사인가요? 361 00:30:41,936 --> 00:30:43,480 저도 노력했지만 362 00:30:43,563 --> 00:30:45,857 부인은 구하기 어려워요 알잖아요 363 00:30:46,107 --> 00:30:47,609 무슨 소리예요, 네드? 364 00:30:47,692 --> 00:30:49,527 게일리스 던컨의 마법에 365 00:30:49,611 --> 00:30:51,738 걸렸었다고 한 다음 포기하면... 366 00:30:51,821 --> 00:30:52,822 포기하라고요? 367 00:30:53,364 --> 00:30:57,364 사악한 마법으로 속였다고 하는 거예요 368 00:31:01,372 --> 00:31:02,373 제가 싫다면요? 369 00:31:03,750 --> 00:31:05,292 둘 다 타죽겠죠 370 00:31:12,759 --> 00:31:14,343 생각할 시간을 드리죠 371 00:31:14,426 --> 00:31:16,971 서두르세요 재판관님이 기다립니다 372 00:31:17,722 --> 00:31:19,348 물러서요! 373 00:31:20,224 --> 00:31:23,144 너무해 374 00:31:23,645 --> 00:31:24,896 아니, 기다려 375 00:31:25,522 --> 00:31:27,982 - 다른 방법이 있을 거야 - 왜 여기 있어? 376 00:31:29,233 --> 00:31:31,110 무슨 소리야? 377 00:31:31,193 --> 00:31:33,320 - 체포당했잖아 - 아니, 왜 스코틀랜드에 있어? 378 00:31:34,071 --> 00:31:35,907 - 옥스퍼드셔에서 왔다고 - 거짓말이야 379 00:31:35,990 --> 00:31:39,035 계속 거짓말이었어 두걸도 콜럼도 알고 있었어 380 00:31:39,118 --> 00:31:41,496 그래서 너를 전혀 안 도운 거야 381 00:31:41,621 --> 00:31:43,330 무슨 소리를 하는 거야 382 00:31:43,414 --> 00:31:46,167 거짓말 마, 클레어! 내가 죽는다면 383 00:31:46,668 --> 00:31:49,045 그것도 마녀로 타죽는다면 384 00:31:49,128 --> 00:31:50,755 내가 왜 죽는지는 알아야지 385 00:31:50,838 --> 00:31:53,758 그러니 말해 봐 이번엔 진실을 말해보라고 386 00:31:53,841 --> 00:31:55,176 왜 여기 있어? 387 00:31:56,260 --> 00:31:57,887 다들 인내심을 잃고 있어요 388 00:31:57,970 --> 00:31:59,806 - 잠시만요 - 더 이상은... 389 00:31:59,889 --> 00:32:00,890 잠시만요! 390 00:32:02,391 --> 00:32:05,562 사고였어 정말이야, 게일리스 391 00:32:06,228 --> 00:32:08,480 무슨 이유가 있어서 온 게 아니야 392 00:32:10,399 --> 00:32:12,860 - 실수로 온 거야 - 실수라 393 00:32:14,987 --> 00:32:17,907 그럼 뭔가를 바꾸거나 394 00:32:19,992 --> 00:32:21,786 할 생각은 없는 거네? 395 00:32:22,620 --> 00:32:24,330 집에 가고 싶을 뿐이야 396 00:32:25,582 --> 00:32:28,042 가능한지도 모르겠지만 397 00:32:30,044 --> 00:32:31,045 소용없었어 398 00:32:32,129 --> 00:32:35,257 다 헛수고였어 399 00:32:36,133 --> 00:32:39,345 - 게일리스, 난... - 더는 지체 못 해요 400 00:32:40,012 --> 00:32:41,055 어쩔 거예요? 401 00:32:49,355 --> 00:32:51,899 망할 바베큐 구이가 되겠네 402 00:32:59,907 --> 00:33:03,907 재판관님, 프레이저 부인이 법정에 할 말이 있다고 합니다 403 00:33:41,616 --> 00:33:43,284 고완 씨가 잘못 안 거예요 404 00:33:44,118 --> 00:33:45,286 전 할 말 없습니다 405 00:33:47,705 --> 00:33:50,291 - 미쳤어? - 그럴지도 모르지 406 00:33:50,625 --> 00:33:54,045 우리는 반드시 신의 말씀을 따라야 한다 407 00:33:54,128 --> 00:33:57,256 '마녀를 살려두지 말지어다' 408 00:33:58,132 --> 00:34:01,803 따라서 게일리스 던컨과 클레어 프레이저는 409 00:34:02,303 --> 00:34:03,429 유죄이며 410 00:34:03,971 --> 00:34:06,473 죽음에 처할 것을 명한다! 411 00:34:06,557 --> 00:34:08,685 마녀를 태워라! 둘 다 태워버려! 412 00:34:09,560 --> 00:34:10,561 마녀를 태워라! 413 00:34:12,021 --> 00:34:13,022 태워버려! 414 00:34:14,899 --> 00:34:17,652 죄수를 장작더미로 데리고 가세요 415 00:34:20,487 --> 00:34:21,739 전에 물어봤던 거 있지 416 00:34:21,823 --> 00:34:24,075 잠깐만요 이러면 안 돼요! 417 00:34:25,326 --> 00:34:27,161 용납할 수 없어요 418 00:34:29,121 --> 00:34:30,665 가능할 것 같아 419 00:34:31,874 --> 00:34:32,875 뭐? 420 00:34:33,668 --> 00:34:34,711 안 돼! 421 00:34:35,127 --> 00:34:36,545 1968년 422 00:34:43,678 --> 00:34:44,679 네드! 423 00:34:48,683 --> 00:34:50,559 이건 마녀랑은 관계 없어요! 424 00:34:50,642 --> 00:34:51,728 죽여라! 425 00:34:51,811 --> 00:34:53,354 살인자들! 426 00:34:54,063 --> 00:34:56,273 신이 벌을 내리실 거다 427 00:34:56,648 --> 00:34:58,400 다들 지옥에서 타 죽어라! 428 00:34:58,525 --> 00:35:01,696 이 법정에서는 그런 태도를 용납할 수 없습니다 429 00:35:02,071 --> 00:35:03,906 옷을 벗기고 채찍질 해라! 430 00:35:03,990 --> 00:35:07,201 안 돼! 놔, 개자식들아! 431 00:35:07,368 --> 00:35:10,579 손 떼, 이 더러운 놈들! 432 00:35:13,082 --> 00:35:15,209 네 잿더미 위에서 춤출 테다 433 00:35:37,774 --> 00:35:38,775 더 세게! 434 00:35:42,779 --> 00:35:44,655 클레어! 놓아줘! 435 00:35:49,786 --> 00:35:53,748 선생, 이 법정은 선생과는 관련이 없어요 436 00:35:57,126 --> 00:35:58,795 신단 앞에서 이 여자를 지키기로 437 00:35:58,878 --> 00:36:00,254 맹세했습니다! 438 00:36:00,671 --> 00:36:02,965 당신들의 권한이 신의 권한보다 439 00:36:03,049 --> 00:36:04,801 더 크다고 생각한다면 440 00:36:05,092 --> 00:36:08,470 거기에 동의하지 않는단 걸 보여줘야겠군요 441 00:36:09,721 --> 00:36:12,599 제일 먼저 나오는 사람이 제일 먼저 죽을 겁니다 442 00:36:22,819 --> 00:36:26,530 저 여자는 마녀가 아니에요 443 00:36:27,448 --> 00:36:28,657 하지만 전 마녀예요 444 00:36:29,951 --> 00:36:31,410 게일리스! 안 돼! 445 00:36:34,080 --> 00:36:38,080 고백하겠습니다 전 제 남편 아서 던컨을 446 00:36:39,668 --> 00:36:41,796 마법을 통해서 죽였습니다 447 00:36:42,922 --> 00:36:46,467 클레어 프레이저의 무지를 이용해 448 00:36:47,093 --> 00:36:49,303 마법을 걸고 제 목적을 달성했습니다 449 00:36:49,761 --> 00:36:53,557 제가 한 짓을 알지 못 하고 가담하지도 않았으며 450 00:36:54,976 --> 00:36:57,812 제 주인을 섬기지도 않습니다 451 00:37:01,482 --> 00:37:05,482 여기 보세요! 제겐 악마의 상징이 있습니다! 452 00:37:11,951 --> 00:37:14,203 마을 사람들이 악의 증거라고 생각한 것은 453 00:37:14,536 --> 00:37:17,498 사실 천연두 접종 흉터였다 454 00:37:18,707 --> 00:37:21,085 그 순간 번개가 치듯 깨달음을 얻었다 455 00:37:21,919 --> 00:37:25,756 게일리스는 1968년 미래에서 왔다는 것을 456 00:37:28,843 --> 00:37:29,844 도망쳐! 457 00:37:30,177 --> 00:37:34,177 - 클레어, 어서! - 난 사탄의 부인이다 458 00:37:35,892 --> 00:37:37,768 그 자식을 뱄지! 459 00:37:38,602 --> 00:37:39,603 태워라! 460 00:37:40,104 --> 00:37:41,105 게일리스! 461 00:37:43,149 --> 00:37:47,149 칠흑 같은 밤에 바알세불과 잠자리를 같이 했다! 462 00:37:49,488 --> 00:37:53,488 평생 영혼을 바치기로 맹세한 몸이다! 463 00:37:55,202 --> 00:37:57,914 - 정숙! - 안 돼! 464 00:38:00,624 --> 00:38:02,793 마녀를 가려라! 가려! 465 00:38:03,544 --> 00:38:07,544 난 사탄의 자식을 낳을 거야 사탄이 너희를 저주할 것이다! 466 00:38:08,715 --> 00:38:09,800 가려버려! 467 00:38:12,553 --> 00:38:15,514 멈춰! 아이를 뱄다고! 468 00:38:30,529 --> 00:38:32,198 난 아이를 뱄다! 469 00:38:33,199 --> 00:38:35,784 이제 가야 해, 클레어 떠나야 해 470 00:39:13,405 --> 00:39:16,867 깊게 베이진 않았어 471 00:39:18,202 --> 00:39:21,163 흉터는 안 질 거야 472 00:39:26,627 --> 00:39:30,627 클레어, 말하기 싫은 게 있는 거 알아 473 00:39:32,174 --> 00:39:34,051 하지만 궁금한 게 있어 474 00:39:34,801 --> 00:39:36,053 솔직히 대답해줘 475 00:39:37,013 --> 00:39:39,431 뭔가 말해준다면 진실만을 말해줘 476 00:39:40,016 --> 00:39:41,642 나도 그렇게 할 테니 477 00:39:43,769 --> 00:39:45,146 알았어 478 00:39:46,480 --> 00:39:47,689 모두의 안전을 위해 479 00:39:47,773 --> 00:39:49,816 물어봐야 할 게 있어 480 00:39:52,569 --> 00:39:55,572 당신 마녀야? 481 00:39:59,743 --> 00:40:01,162 그걸 말이라고 해? 482 00:40:01,245 --> 00:40:04,831 당신 팔에 난 흉터 보고도 아무 생각 없었어 483 00:40:05,416 --> 00:40:07,793 오늘 게일리스 던컨을 보기 전까지는 말이야 484 00:40:11,797 --> 00:40:13,674 악마의 상징이랬어 485 00:40:15,426 --> 00:40:16,677 그럼... 486 00:40:22,349 --> 00:40:24,143 난 마녀 아니야 487 00:40:29,190 --> 00:40:32,234 하지만 사실을 말해주면 마녀라고 생각할지도 몰라 488 00:40:40,242 --> 00:40:42,453 난 천연두를 앓은 적이 없어 489 00:40:43,329 --> 00:40:47,041 하지만 천연두 환자 사이를 걸어도 천연두에 안 걸려 490 00:40:49,626 --> 00:40:52,338 아픈 사람을 돌봐도 그 병에 걸리지 않아 491 00:40:55,257 --> 00:40:58,009 이 흉터는 예방 접종 흉터야 492 00:40:59,136 --> 00:41:01,680 들어본 적이 없겠지 여기 사람은 몰라 493 00:41:03,557 --> 00:41:06,352 병에 걸리는 걸 막는 거야 494 00:41:13,234 --> 00:41:17,234 내가 잭 랜들을 아는 건 그 사람 얘기를 들었기 때문이야 495 00:41:19,115 --> 00:41:22,659 그 사람이 태어난 날과 죽는 날을 알아 496 00:41:22,743 --> 00:41:24,661 샌드링엄 공작을 위해 일하는 것도 알지 497 00:41:24,745 --> 00:41:27,248 남편이 말해줘서야 498 00:41:35,881 --> 00:41:38,342 '보니 프린스'에 대해서도 499 00:41:38,425 --> 00:41:41,720 재커바이트가 어떻게 망할지도 알아 500 00:41:44,848 --> 00:41:47,309 스코틀랜드가 어떻게 될지도 알아 501 00:41:56,860 --> 00:41:58,945 이 모든 걸 아는 건... 502 00:42:03,242 --> 00:42:04,243 내가... 503 00:42:07,288 --> 00:42:09,498 미래에서 왔기 때문이야 504 00:42:13,960 --> 00:42:17,960 난 1918년 10월 20일에 태어났어 505 00:42:18,507 --> 00:42:21,468 지금으로부터 200년 후야 506 00:42:24,180 --> 00:42:25,722 내 말 들려? 507 00:42:30,269 --> 00:42:31,812 들었어? 508 00:42:35,399 --> 00:42:36,775 들었어 509 00:42:41,488 --> 00:42:44,158 미쳤다고 생각하지? 510 00:42:48,078 --> 00:42:49,120 아니 511 00:42:53,209 --> 00:42:56,378 아니, 믿어, 새서내크 512 00:43:00,591 --> 00:43:01,592 그래 513 00:43:05,304 --> 00:43:09,015 아직 잘 이해 못 하겠어 514 00:43:10,226 --> 00:43:14,226 하지만 난 당신을 믿어 당신 말과 마음을 믿어 515 00:43:16,398 --> 00:43:19,693 우리 사이에는 신뢰가 있다고 생각해 516 00:43:29,870 --> 00:43:33,749 그러니 무슨 말이든지 517 00:43:35,584 --> 00:43:37,503 다 믿을게 518 00:43:57,273 --> 00:43:58,940 더 말해줄 수 있어? 519 00:44:10,076 --> 00:44:14,076 난 영국군에서 간호원으로 일했어 520 00:44:14,205 --> 00:44:16,792 교회를 떠나기 전에 게일리스가 1968년이라고 했어 521 00:44:16,875 --> 00:44:18,710 모든 걸 말했다 522 00:44:19,420 --> 00:44:22,714 모든 이야기가 나도 모르게 흘러나왔다 523 00:44:22,798 --> 00:44:25,634 마치 댐이 무너져서 물이 넘쳐흐르듯이 524 00:44:26,217 --> 00:44:29,555 돌기둥 이야기 다시 해줘 525 00:44:29,638 --> 00:44:33,141 그 전까지는 얼마나 다른 사람한테 526 00:44:33,266 --> 00:44:35,311 털어놓고 싶었는지 깨닫지 못했었다 527 00:44:35,477 --> 00:44:37,396 스코틀랜드인은 기회가 없었어 528 00:44:37,479 --> 00:44:38,480 그는 잘 들었다 529 00:44:38,605 --> 00:44:40,106 컬로든에서 수천 명이 죽었어 530 00:44:40,190 --> 00:44:43,485 그는 전혀 이해하지 못했지만 내 말을 들어줬다 531 00:44:43,610 --> 00:44:44,611 그럼 532 00:44:45,654 --> 00:44:47,614 당신을 숲에 두고 호록스를 만나러 갔을 때 533 00:44:47,698 --> 00:44:49,115 도망쳤었구나 534 00:44:50,867 --> 00:44:52,411 돌아가려 한 거네 535 00:44:53,662 --> 00:44:55,246 돌기둥으로 536 00:44:55,831 --> 00:44:59,831 남편에게로 537 00:45:02,504 --> 00:45:03,880 맞아 538 00:45:09,970 --> 00:45:11,597 내가 그렇다고 때리다니 539 00:45:17,686 --> 00:45:21,565 정말 미안해 540 00:45:21,815 --> 00:45:22,816 아니야 541 00:45:24,360 --> 00:45:26,111 알 방법이 없었잖아 542 00:45:38,707 --> 00:45:39,916 이제 쉬어 543 00:45:42,335 --> 00:45:43,754 아무도 당신을 해칠 수 없어 544 00:45:46,214 --> 00:45:47,424 내가 있잖아 545 00:45:55,682 --> 00:45:57,476 날 정말 믿어? 546 00:46:03,732 --> 00:46:04,816 그럼 547 00:46:06,109 --> 00:46:08,194 믿어, 새서내크 548 00:46:11,364 --> 00:46:13,074 차라리 당신이 마녀였으면 549 00:46:13,158 --> 00:46:15,326 더 쉬웠겠지만 말이야 550 00:46:36,723 --> 00:46:39,476 그 후 며칠간은 열심히 말을 타고 달렸다 551 00:46:39,560 --> 00:46:40,644 성과 재판장에서 552 00:46:40,727 --> 00:46:43,146 멀리 떨어지려고 했다 553 00:46:43,814 --> 00:46:45,524 답하지 않은 질문들은 554 00:46:45,607 --> 00:46:47,859 거리가 덮어주길 바라면서 555 00:46:47,943 --> 00:46:49,319 그리고 본관에서... 556 00:46:49,402 --> 00:46:51,947 제이미는 계속 랄리브로크 얘기를 했다 557 00:46:52,030 --> 00:46:53,949 우리가 함께 살 인생을 자세히 그렸다 558 00:46:54,825 --> 00:46:57,453 그가 항상 상상하던 그런 삶을 얘기했다 559 00:46:58,579 --> 00:47:00,163 난 잘 들어주려고 했다 560 00:47:00,831 --> 00:47:03,875 랄리브로크를 내 집으로 여기려 했다 561 00:47:04,960 --> 00:47:07,337 우리가 함께하는 삶을 상상하려고 했지만 562 00:47:08,046 --> 00:47:12,046 닻 없이 바다를 헤매는 배가 된 기분이었다 563 00:48:52,192 --> 00:48:54,194 - 안에 넣어줘 - 안 돼 564 00:48:55,862 --> 00:48:57,030 안 돼, 내 갈색 머리 소녀 565 00:48:58,448 --> 00:48:59,658 바라보고 싶어 566 00:49:52,377 --> 00:49:53,419 그럼 567 00:49:54,420 --> 00:49:58,420 새서내크 집에 갈 준비 됐어? 568 00:50:05,641 --> 00:50:06,933 응 569 00:50:20,113 --> 00:50:21,281 저기 봐 570 00:50:56,607 --> 00:50:58,234 당신이 원하던 거야 571 00:51:00,862 --> 00:51:02,072 응? 572 00:51:02,613 --> 00:51:04,365 항상 바라던 거잖아 573 00:51:05,909 --> 00:51:07,285 집에 돌아가는 거 574 00:51:13,333 --> 00:51:14,459 응 575 00:51:48,034 --> 00:51:49,369 여기지? 576 00:51:51,079 --> 00:51:52,288 바로 여기야 577 00:52:00,546 --> 00:52:01,714 이게 그거야? 578 00:52:04,384 --> 00:52:05,593 맞아 579 00:52:14,560 --> 00:52:18,560 저번엔 어떻게 했어? 580 00:52:24,905 --> 00:52:26,823 아무것도 안 했어 581 00:52:30,701 --> 00:52:32,954 웅웅대는 소리가 들려서 582 00:52:33,454 --> 00:52:36,541 돌기둥을 만졌을 뿐이야 583 00:52:38,126 --> 00:52:39,585 클레어 584 00:52:52,307 --> 00:52:53,683 미안해 585 00:52:54,142 --> 00:52:55,936 내가 막아버렸어 586 00:52:56,144 --> 00:52:57,979 그러지 말았어야 하는데 587 00:53:03,026 --> 00:53:06,487 준비가 안 됐었어 588 00:53:10,992 --> 00:53:12,368 알아 589 00:53:19,625 --> 00:53:21,627 기다려도 수가 없겠지 590 00:53:22,963 --> 00:53:24,297 이제 작별해야겠지 591 00:53:26,007 --> 00:53:27,717 그러려고 온 거니까 592 00:53:31,346 --> 00:53:35,346 본래의 시간으로 돌아갈 때가 됐어 593 00:53:35,851 --> 00:53:39,020 거기에 당신 집이 있잖아 594 00:53:39,980 --> 00:53:41,731 당신이 익숙한 것들 595 00:53:44,109 --> 00:53:45,318 프랭크도 있지 596 00:53:47,695 --> 00:53:48,905 프랭크 597 00:53:52,617 --> 00:53:55,078 여기엔 당신 것이 없어 598 00:53:56,329 --> 00:53:59,499 폭력과 위험만 있을 뿐이지 599 00:54:01,209 --> 00:54:02,418 이제 가 600 00:54:08,799 --> 00:54:12,303 당신이 안전하도록 밤이 될 때까지 601 00:54:14,890 --> 00:54:17,267 야영지에서 지키고 있을게 602 00:54:22,480 --> 00:54:24,232 잘 가, 새서내크 603 00:54:27,860 --> 00:54:28,861 제이미! 604 00:54:33,491 --> 00:54:34,784 안녕 605 00:56:25,520 --> 00:56:27,147 일어나, 군인 양반 606 00:56:37,782 --> 00:56:39,742 날 랄리브로크 집으로 데려가줘