1 00:00:00,131 --> 00:00:02,108 Nelle puntate precedenti... Dicono che io sia una strega. 2 00:00:02,109 --> 00:00:03,240 E' vero? 3 00:00:05,603 --> 00:00:09,886 - Penso di potergli salvare la vita. - Sento i vapori dell'inferno su di voi. 4 00:00:09,957 --> 00:00:12,675 Il mio povero Jamie, intrappolato in un matrimonio senza amore, 5 00:00:12,677 --> 00:00:16,195 costretto a dividere il letto con una frigida puttana inglese. 6 00:00:16,748 --> 00:00:17,898 Ho un amante. 7 00:00:17,899 --> 00:00:20,980 - Lo conosco? - E' Dougal MacKenzie. 8 00:00:20,985 --> 00:00:22,452 E' incinta di mio figlio. 9 00:00:22,454 --> 00:00:25,403 - Lascerai il castello oggi stesso. - Mi stai esiliando? 10 00:00:25,457 --> 00:00:27,106 E quest'altro ti accompagnerà. 11 00:00:27,108 --> 00:00:29,192 Ti consiglio di stare alla larga da Geillis Duncan. 12 00:00:29,194 --> 00:00:31,976 Con la morte di Arthur, nessuno la salverà dalla sua reputazione. 13 00:00:31,977 --> 00:00:34,788 Signora, è arrivata una lettera per voi. Dal villaggio. 14 00:00:32,930 --> 00:00:34,410 {\an8}CLAIRE, VIENI SUBITO. GEILLIS. 15 00:00:34,808 --> 00:00:36,949 Geillis Duncan, siete in arresto per stregoneria. 16 00:00:36,951 --> 00:00:40,284 - Per ordine di chi? - Ma guarda qui! L'altra strega. 17 00:00:40,338 --> 00:00:43,454 - Ma cosa diamine ho fatto io? - Saprete tutto al processo. 18 00:00:46,326 --> 00:00:51,521 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano 19 00:00:51,956 --> 00:00:56,393 Outlander 1x11 - "The Devil's Mark" 20 00:00:57,441 --> 00:01:02,477 Traduzione: Arden, Maricchia, Guga 21 00:01:02,703 --> 00:01:07,432 Traduzione: Moffia, Wendy, Cialda 22 00:01:08,009 --> 00:01:10,367 Revisione: Mlle Kurtz 23 00:01:54,724 --> 00:01:58,579 www.subsfactory.it 24 00:02:29,063 --> 00:02:30,646 Dove diamine siamo? 25 00:02:34,586 --> 00:02:36,220 Hai sentito la guardia. 26 00:02:37,422 --> 00:02:38,838 E' la fossa dei ladri. 27 00:02:41,192 --> 00:02:43,092 C'è qualcun altro qui dentro? 28 00:02:44,112 --> 00:02:46,596 Forbicine, blatte... 29 00:02:47,398 --> 00:02:50,216 ratti grossi quanto segugi. 30 00:02:53,789 --> 00:02:56,156 Sei l'unica da biasimare, per tutto questo. 31 00:02:56,157 --> 00:02:58,358 Stai dicendo che è colpa mia? 32 00:02:58,800 --> 00:03:01,501 Io ti ho avvertita di raccogliere i tuoi averi e scappare! 33 00:03:01,503 --> 00:03:04,453 Giusto quando le guardie sono giunte alla mia porta. 34 00:03:04,455 --> 00:03:06,801 Forse le hai mandate tu da me. 35 00:03:06,802 --> 00:03:07,956 E' stata Laoghaire. 36 00:03:08,370 --> 00:03:11,177 Ha scritto lei la lettera che mi ha fatto venire da te. 37 00:03:11,179 --> 00:03:13,829 E ci guardava, mentre le guardie ci portavano via. 38 00:03:13,831 --> 00:03:15,798 Ho mantenuto i tuoi segreti, Claire. 39 00:03:16,100 --> 00:03:17,867 Avresti dovuto mantenere il mio. 40 00:03:18,469 --> 00:03:21,588 E' stata Jeanie a dirmi dove trovarti, nei boschi. 41 00:03:22,190 --> 00:03:25,973 Se non avessi voluto dar adito alle voci, non avresti dovuto far sapere in giro... 42 00:03:26,027 --> 00:03:30,160 che ballavi nuda e bruciavi fantocci sotto la luna piena! 43 00:03:30,815 --> 00:03:34,082 - Quindi pensi davvero sia una strega? - No, è ovvio. 44 00:03:35,119 --> 00:03:37,604 Forse non hai ucciso la moglie di Dougal... 45 00:03:38,206 --> 00:03:40,373 ma hai sicuramente ucciso Arthur. 46 00:03:40,775 --> 00:03:44,191 E non è stata stregoneria, ma solo del tradizionale veleno. 47 00:03:46,147 --> 00:03:47,396 Mi sbaglio? 48 00:04:09,591 --> 00:04:13,189 Ho iniziato a dargli arsenico bianco qualche mese fa. 49 00:04:15,800 --> 00:04:19,218 Pensavo avrebbe fatto fuori Arthur prima che si iniziasse a vedere la pancia. 50 00:04:21,449 --> 00:04:23,866 E saresti stata libera di sposare Dougal. 51 00:04:28,086 --> 00:04:29,389 E' un maschietto, sai? 52 00:04:34,095 --> 00:04:35,278 Sta scalciando. 53 00:04:37,248 --> 00:04:39,164 Streghe, vi ho portato da mangiare. 54 00:04:41,802 --> 00:04:42,970 Aspettate! 55 00:04:44,672 --> 00:04:46,305 Ho bisogno di parlarvi! 56 00:04:46,307 --> 00:04:48,174 C'è stato un errore! 57 00:04:49,138 --> 00:04:52,012 - Davvero? - Sono Claire Fraser, di Castle Leoch. 58 00:04:52,013 --> 00:04:55,197 Ho sposato James Fraser, nipote del laird. 59 00:04:55,198 --> 00:04:57,698 Ed io sono re Artù. 60 00:05:00,304 --> 00:05:04,020 Sicuramente re Artù era più affascinante di quel viscido ranocchio. 61 00:05:16,137 --> 00:05:17,970 Non resteremo qui a lungo. 62 00:05:22,977 --> 00:05:25,829 - Dougal verrà a salvarci. - No, non verrà. 63 00:05:25,830 --> 00:05:27,150 Invece sì. 64 00:05:29,066 --> 00:05:31,650 Jamie ha detto che Dougal ha parlato a Colum... 65 00:05:31,651 --> 00:05:34,251 della storia con te e del bambino. 66 00:05:34,755 --> 00:05:36,489 Colum lo ha bandito! 67 00:05:36,891 --> 00:05:40,793 Lo ha mandato al funerale della moglie e gli ha ordinato di stare lontano... 68 00:05:40,795 --> 00:05:42,879 e ha mandato Jamie con lui. 69 00:05:44,445 --> 00:05:47,016 Non verrà nessuno, Geillis. 70 00:06:02,042 --> 00:06:03,482 Ci dividiamo la cena? 71 00:06:05,358 --> 00:06:06,603 Non ho fame. 72 00:06:07,895 --> 00:06:09,816 Per quanto pensano di tenerci qui? 73 00:06:11,118 --> 00:06:12,985 Sino al processo, ovviamente. 74 00:06:13,387 --> 00:06:15,187 Convocheranno gli esaminatori. 75 00:06:28,902 --> 00:06:30,219 Sdraiati vicino a me. 76 00:06:30,621 --> 00:06:31,904 Ci scalderemo un po'. 77 00:06:51,192 --> 00:06:53,258 Metteremo al rogo le streghe! 78 00:06:53,360 --> 00:06:55,027 Metteremo al rogo le streghe! 79 00:06:55,429 --> 00:06:58,946 - Metteremo al rogo le streghe! - Sta per iniziare. 80 00:07:02,186 --> 00:07:06,236 Immagino che essere bruciata come strega sia meglio che morire congelata. 81 00:07:07,107 --> 00:07:08,274 Fate strada. 82 00:07:09,076 --> 00:07:10,275 Fraser? 83 00:07:17,234 --> 00:07:18,667 Vi ho detto di spostarvi! 84 00:07:34,618 --> 00:07:35,701 Muovetevi! 85 00:07:38,805 --> 00:07:39,939 Fate largo! 86 00:07:45,446 --> 00:07:47,112 Stanno arrivando! Arrivano! 87 00:07:51,569 --> 00:07:55,535 - E' quello che penso che sia? - Non è un albero della cuccagna, Claire. 88 00:07:55,622 --> 00:07:56,671 Strega! 89 00:07:56,772 --> 00:07:58,772 - Strega! - Strega! 90 00:08:01,962 --> 00:08:03,889 Fate passare le accusate! 91 00:08:04,348 --> 00:08:05,397 Spostatevi! 92 00:08:16,794 --> 00:08:19,046 Presentiamo come prova... 93 00:08:19,347 --> 00:08:20,947 che le accusate... 94 00:08:20,948 --> 00:08:24,349 Geillis Duncan e Claire Fraser... 95 00:08:24,351 --> 00:08:29,118 in piedi dinanzi alla corte ecclesiastica per il crimine di stregoneria... 96 00:08:30,140 --> 00:08:32,458 hanno inflitto dolore... 97 00:08:32,659 --> 00:08:37,059 sofferenze e morte agli abitanti di Cranesmuir, 98 00:08:37,064 --> 00:08:40,699 praticando le loro empie arti. 99 00:08:44,371 --> 00:08:47,122 Tra la folla, non c'erano volti familiari... 100 00:08:47,224 --> 00:08:49,676 nessuno dei miei amici di Castle Leoch. 101 00:08:50,678 --> 00:08:53,244 Quel che sapevo dei processi alle streghe mi diceva... 102 00:08:53,246 --> 00:08:55,814 che raramente le accusate venivano assolte. 103 00:08:57,885 --> 00:09:02,284 Fate largo! Fatemi passare, per favore! Chiedo di poter far parte del procedimento! 104 00:09:06,293 --> 00:09:10,259 - E voi chi siete, signore? - Sono Edward Gowan, signori giudici. 105 00:09:10,264 --> 00:09:13,531 Avvocato, un tempo praticavo nella Signet di Edimburgo. 106 00:09:15,736 --> 00:09:17,052 Fatelo passare. 107 00:09:21,975 --> 00:09:24,993 E perché siete qui, signore? 108 00:09:24,995 --> 00:09:26,978 Signori giudici, come tutti ben sappiamo... 109 00:09:26,980 --> 00:09:28,897 la Legge sulla Stregoneria del 1563... 110 00:09:28,899 --> 00:09:32,027 è stata abrogata nel 1735 dalla Camera dei Lord. 111 00:09:32,028 --> 00:09:34,997 Dichiaro dunque questo intero processo... 112 00:09:34,998 --> 00:09:36,039 illegale. 113 00:09:42,974 --> 00:09:45,543 Questo è un procedimento ad hoc... 114 00:09:45,544 --> 00:09:48,049 condotto sotto la gestione ecclesiastica. 115 00:09:48,050 --> 00:09:51,230 Bene, dunque. Vedo che ci siamo disfatti della legge inglese... 116 00:09:51,231 --> 00:09:55,006 il che mi rincuora, ma non credo che vogliate disfarvi 117 00:09:55,007 --> 00:09:57,552 della gloriosa tradizione giuridica scozzese. 118 00:09:57,553 --> 00:09:59,960 - Siamo ancora in Scozia, giusto? - Aye. 119 00:10:00,761 --> 00:10:03,595 Nessuno lo mette in discussione, signor Gowan. 120 00:10:03,596 --> 00:10:06,966 Ebbene, qui in Scozia, una strega imputata... 121 00:10:06,967 --> 00:10:10,057 ha diritto a un avvocato difensore, durante un processo. 122 00:10:10,098 --> 00:10:11,190 Un beneficio... 123 00:10:11,191 --> 00:10:13,363 un beneficio che, purtroppo, non è garantito... 124 00:10:13,364 --> 00:10:16,092 agli abitanti dell'allegra vecchia Inghilterra. 125 00:10:17,050 --> 00:10:20,765 Vengo, dunque, a offrire i miei servigi... 126 00:10:20,889 --> 00:10:22,253 alle imputate. 127 00:10:23,360 --> 00:10:24,596 Molto bene. 128 00:10:25,604 --> 00:10:26,604 Sedetevi! 129 00:10:31,005 --> 00:10:33,701 Convochiamo il primo testimone... 130 00:10:33,927 --> 00:10:35,444 Jeanie Hume. 131 00:10:40,220 --> 00:10:42,648 Ho lavorato come domestica per Arthur e Geillis Duncan 132 00:10:42,649 --> 00:10:44,479 per quasi cinque anni, signori giudici. 133 00:10:45,237 --> 00:10:47,571 E ha avuto occasione di assistere a qualche... 134 00:10:47,572 --> 00:10:50,948 evento misterioso o magico... 135 00:10:50,949 --> 00:10:52,521 durante la sua attività? 136 00:10:53,051 --> 00:10:54,051 Ammetto... 137 00:10:54,686 --> 00:10:57,086 che molte donne bussavano alla porta, in cerca... 138 00:10:57,087 --> 00:10:59,959 di pozioni d'amore, amuleti, talismani e simili. 139 00:11:01,310 --> 00:11:04,028 E la signora Duncan era felice come una Pasqua nel dispensarglieli. 140 00:11:04,029 --> 00:11:07,835 E ha mai visto la signora Fraser collaborare con la signora Duncan? 141 00:11:09,260 --> 00:11:10,260 Spesso. 142 00:11:10,905 --> 00:11:12,074 Nei campi... 143 00:11:12,196 --> 00:11:13,565 a raccogliere erbe... 144 00:11:13,844 --> 00:11:16,069 e nella dispensa, a creare filtri magici. 145 00:11:17,581 --> 00:11:19,819 Il povero signor Duncan non ne sapeva nulla. 146 00:11:20,211 --> 00:11:23,669 Jeanie fece accuse precise e dettagliate. 147 00:11:24,835 --> 00:11:28,680 Per quasi un'ora, costruì un'argomentazione convincente contro di noi. 148 00:11:28,681 --> 00:11:31,699 E' stato spaventoso quello che è successo a quel brav'uomo. 149 00:11:32,924 --> 00:11:35,959 In molte occasioni, ho sentito la signora Duncan cantare in corridoio, 150 00:11:35,960 --> 00:11:38,143 davanti camera del signor Duncan. 151 00:11:38,519 --> 00:11:40,545 Che tipo di canzoni? 152 00:11:40,768 --> 00:11:43,309 Incantesimi infausti, sicuramente. 153 00:11:43,672 --> 00:11:45,949 Facevano scappare pure i gattini. 154 00:11:46,503 --> 00:11:48,656 Gli animali percepiscono queste cose, sapete? 155 00:11:48,706 --> 00:11:51,223 - Aye. - Percepiscono... il male. 156 00:11:51,224 --> 00:11:54,445 Dovremmo fare affidamento sulla testimonianza di un gatto? 157 00:11:58,089 --> 00:11:59,317 Signor Gowan. 158 00:11:59,958 --> 00:12:02,116 Non è vero, signora Hume... 159 00:12:02,117 --> 00:12:04,428 che non eravate felice del vostro incarico... 160 00:12:04,429 --> 00:12:06,279 presso la residenza dei Duncan? 161 00:12:06,280 --> 00:12:07,757 Ero abbastanza soddisfatta. 162 00:12:07,806 --> 00:12:11,503 Talmente soddisfatta da chiedere un posto di lavoro al castello di Leoch... 163 00:12:11,504 --> 00:12:14,860 lamentandovi di essere sottopagata e non apprezzata... 164 00:12:15,031 --> 00:12:19,215 e riferendovi al signor Duncan come... 165 00:12:19,315 --> 00:12:21,591 "un disgustoso vecchio flatulento"... 166 00:12:24,081 --> 00:12:27,084 e a sua moglie come come "una poco di buono". 167 00:12:28,995 --> 00:12:31,259 Non ricordo di aver detto esattamente queste parole. 168 00:12:31,332 --> 00:12:33,336 Signori giudici, siamo di fronte... 169 00:12:33,353 --> 00:12:35,641 nientemeno che alle lamentele... 170 00:12:35,642 --> 00:12:38,220 di una domestica insoddisfatta. 171 00:12:40,828 --> 00:12:41,828 Sedetevi! 172 00:12:48,300 --> 00:12:50,365 Convochiamo il prossimo testimone... 173 00:12:50,366 --> 00:12:51,953 Robena Donaldson. 174 00:13:01,870 --> 00:13:03,125 Io e mio marito... 175 00:13:03,239 --> 00:13:05,071 abbiamo avuto un figlio malato... 176 00:13:05,801 --> 00:13:07,658 nato sano... 177 00:13:09,490 --> 00:13:12,170 ma che poi è deperito. 178 00:13:13,504 --> 00:13:15,308 Sapevamo che era stato scambiato dalle fate. 179 00:13:17,303 --> 00:13:18,575 Lo abbiamo deposto... 180 00:13:18,778 --> 00:13:20,524 nella culla delle fate, sulla collina... 181 00:13:20,978 --> 00:13:23,186 e abbiamo vegliato tutta la notte, signori... 182 00:13:24,086 --> 00:13:27,687 per riprenderci nostro figlio, dopo che il piccolo popolo lo avesse restituito. 183 00:13:29,951 --> 00:13:30,951 Ma... 184 00:13:31,705 --> 00:13:33,115 poco prima dell'alba... 185 00:13:34,857 --> 00:13:36,072 abbiamo visto lei. 186 00:13:42,189 --> 00:13:43,189 Ha... 187 00:13:43,498 --> 00:13:46,358 preso in braccio il bambino... 188 00:13:53,599 --> 00:13:56,516 e poi ha pronunciato strani incantesimi. 189 00:14:03,454 --> 00:14:04,881 Quando è sorto il sole... 190 00:14:05,373 --> 00:14:07,162 io e mio marito siamo andati a vedere... 191 00:14:09,781 --> 00:14:11,636 e abbiamo trovato il bambino delle fate... 192 00:14:13,246 --> 00:14:14,246 morto... 193 00:14:14,565 --> 00:14:15,811 sulla collina. 194 00:14:16,195 --> 00:14:18,171 Non c'era nessuna traccia del nostro piccolo. 195 00:14:20,030 --> 00:14:22,656 E' stata lei l'artefice di questa stregoneria, signori. 196 00:14:23,390 --> 00:14:25,103 Ne sono certa! 197 00:14:25,926 --> 00:14:28,263 Ero sulla collina, ma non gli ho fatto del male! 198 00:14:28,264 --> 00:14:30,714 - Stavo cercando di aiutarlo! - Dunque lo confessate. 199 00:14:30,963 --> 00:14:31,963 Strega! 200 00:14:32,072 --> 00:14:33,813 Sono una guaritrice! 201 00:14:34,735 --> 00:14:38,239 Sono una guaritrice! Non potevo abbandonare un bambino in fin di vita. 202 00:14:38,272 --> 00:14:39,911 Stavo cercando di salvarlo! 203 00:14:40,852 --> 00:14:42,832 Non peggiorate le accuse che gravano su di voi. 204 00:14:42,833 --> 00:14:44,242 Lasciatemi fare il mio lavoro. 205 00:14:45,083 --> 00:14:46,083 Le... 206 00:14:46,433 --> 00:14:50,393 Le mie più sentite condoglianze per la morte di vostro figlio. 207 00:14:51,414 --> 00:14:52,414 Ma... 208 00:14:53,305 --> 00:14:55,487 permettetemi! Se eravate lì... 209 00:14:56,180 --> 00:14:59,466 perché non avete impedito a questa donna di intralciare 210 00:14:59,467 --> 00:15:01,507 l'opera delle fate? 211 00:15:03,696 --> 00:15:04,872 Avevo paura. 212 00:15:05,500 --> 00:15:06,500 Certo. 213 00:15:06,671 --> 00:15:09,702 Allora non è vero che la vostra paura e il vostro silenzio... 214 00:15:10,260 --> 00:15:13,686 le hanno permesso di contaminare il bambino, in modo che... 215 00:15:14,447 --> 00:15:16,191 quando le fate sono arrivate... 216 00:15:17,117 --> 00:15:19,631 non sono state in grado di completare lo scambio? 217 00:15:31,081 --> 00:15:34,128 Potreste, almeno, trovare conforto nel sapere che è... 218 00:15:34,134 --> 00:15:36,914 stato il bambino delle fate a morire... 219 00:15:37,676 --> 00:15:39,555 e che vostro figlio sta bene... 220 00:15:40,698 --> 00:15:42,929 e vivrà per sempre con le fate. 221 00:15:49,341 --> 00:15:51,816 Forse, sarebbe il caso di ringraziare questa donna... 222 00:15:52,973 --> 00:15:54,594 anziché condannarla. 223 00:15:57,028 --> 00:15:58,945 Vi prego di accomodarvi. 224 00:16:04,399 --> 00:16:08,676 L'abilità di Ned a ritorcere le accuse iniziava a dare i suoi frutti. 225 00:16:09,635 --> 00:16:12,646 Ma, guardando tutta quella brava gente seduta nella sala... 226 00:16:13,017 --> 00:16:16,904 mi chiesi cosa li rendesse così ansiosi di vederci bruciare. 227 00:16:17,521 --> 00:16:19,558 Non erano interessati alle prove... 228 00:16:19,679 --> 00:16:21,930 aspettavano solo un risultato. 229 00:16:21,931 --> 00:16:25,793 Chiamate il prossimo testimone, Alistair Duffie. 230 00:16:27,147 --> 00:16:31,298 Avete un'accusa contro una di queste due donne? 231 00:16:31,419 --> 00:16:33,728 Contro Geillis Duncan, signori giudici. 232 00:16:34,576 --> 00:16:38,964 L'ho vista con i miei occhi stare su un parapetto nel bel mezzo di una tempesta... 233 00:16:39,358 --> 00:16:42,678 l'ho vista chiamare a sé un lampo con un gesto della mano... 234 00:16:42,971 --> 00:16:45,317 quando si è messa a ridere un tuono è rimbombato! 235 00:16:45,318 --> 00:16:46,585 I suoi occhi... 236 00:16:46,685 --> 00:16:48,526 rossi come le fiamme... 237 00:16:49,185 --> 00:16:52,295 avevano uno sguardo capace di rubare l'anima a un uomo. 238 00:16:52,724 --> 00:16:54,355 Poi il vento si è alzato... 239 00:16:54,906 --> 00:16:57,339 il mantello si è gonfiato... 240 00:16:57,544 --> 00:17:02,060 ed è saltata nel cielo, volando come un uccello dalle grandi ali! 241 00:17:10,483 --> 00:17:13,016 Strega! Strega! 242 00:17:13,586 --> 00:17:17,867 - Ma per favore, è ridicolo! - L'accusata stia zitta! 243 00:17:18,665 --> 00:17:20,954 Ci riuniremo nuovamente al mattino. 244 00:17:28,595 --> 00:17:31,117 - Ned! - Il futuro è molto pericoloso. 245 00:17:31,118 --> 00:17:32,534 Quante possibilità abbiamo? 246 00:17:32,549 --> 00:17:35,417 Dopo oggi, scommetto che abbiamo qualche possibilità. 247 00:17:35,418 --> 00:17:37,786 - E' stato Colum a mandarti? - Oh, no. 248 00:17:37,787 --> 00:17:41,516 In realtà, non sarebbe contento di sapere che sono qui. 249 00:17:41,920 --> 00:17:44,193 Ha avuto qualcosa a che fare con il mio arresto? 250 00:17:45,251 --> 00:17:46,668 - Ned? - No, no. 251 00:17:46,669 --> 00:17:49,418 Tieni, prendi questa usquebaugh, l'acqua della vita. 252 00:17:49,419 --> 00:17:51,358 Ti scalderà, stanotte. 253 00:18:10,139 --> 00:18:11,720 Passami quella fiaschetta. 254 00:18:24,919 --> 00:18:27,919 Quel Ned Gowan è un tipo bizzarro, no? 255 00:18:30,018 --> 00:18:32,351 Beh, di certo sembra ottimista. 256 00:18:33,348 --> 00:18:35,570 Ancora non capisci, vero? 257 00:18:36,521 --> 00:18:38,139 Vogliono ucciderci. 258 00:18:47,559 --> 00:18:49,202 Bevi stanotte, Claire... 259 00:18:51,408 --> 00:18:55,719 perché domani le nostre ceneri saranno sparse ai quattro venti. 260 00:19:00,563 --> 00:19:02,008 Sono curiosa. 261 00:19:03,547 --> 00:19:05,326 Volevi Dougal... 262 00:19:06,355 --> 00:19:08,047 o il suo nome e i suoi soldi? 263 00:19:10,955 --> 00:19:12,837 Ero piena di soldi. 264 00:19:14,401 --> 00:19:17,261 Sapevo dove Arthur teneva i suoi documenti e i suoi scritti. 265 00:19:17,262 --> 00:19:18,913 Aveva una bella calligrafia... 266 00:19:18,914 --> 00:19:21,470 era così facile replicare la sua firma. 267 00:19:22,138 --> 00:19:25,972 Sono riuscita a prendere quasi 1.000 sterline... 268 00:19:25,973 --> 00:19:27,690 negli ultimi due anni. 269 00:19:28,434 --> 00:19:30,200 Gli hai rubato del danaro? Perché? 270 00:19:32,212 --> 00:19:33,547 Per la Scozia. 271 00:19:33,548 --> 00:19:35,610 Cosa vuol dire "per la Scozia"? 272 00:19:35,698 --> 00:19:36,795 Io sogno... 273 00:19:36,796 --> 00:19:38,780 il nostro bel principe Carlo... 274 00:19:39,097 --> 00:19:41,220 un re Stuart che torna sul trono. 275 00:19:42,283 --> 00:19:44,158 Diavolo, sei una giacobita! 276 00:19:48,264 --> 00:19:51,001 Quindi è la politica che ti lega a Dougal. 277 00:19:51,002 --> 00:19:52,002 Aye. 278 00:19:53,666 --> 00:19:58,147 E' l'unico uomo che abbia mai incontrato che potrebbe essere perfetto per me. 279 00:19:59,653 --> 00:20:02,256 Ti rendi conto che non è esattamente... 280 00:20:02,932 --> 00:20:04,213 l'uomo più fedele? 281 00:20:04,214 --> 00:20:05,676 Pensi che mi dia fastidio? 282 00:20:05,925 --> 00:20:07,851 E' attratto dalle ragazze! 283 00:20:11,549 --> 00:20:14,043 Colum si batte per i MacKenzie... 284 00:20:14,625 --> 00:20:18,126 Dougal si batte per i MacKinnon, i MacPhersons, i Chisholm, i Cameron... 285 00:20:18,127 --> 00:20:20,369 per tutti i clan, per tutta la Scozia. 286 00:20:20,370 --> 00:20:21,815 Quell'uomo è un leone! 287 00:20:22,565 --> 00:20:23,565 Oddio... 288 00:20:24,601 --> 00:20:27,057 ami veramente quel bastardo. 289 00:20:33,025 --> 00:20:35,260 Parole tue, non mie! 290 00:20:41,828 --> 00:20:43,372 Ciononostante, Colum... 291 00:20:43,373 --> 00:20:44,996 gli ha ordinato di andarsene... 292 00:20:47,268 --> 00:20:48,689 e lui se ne è andato. 293 00:20:51,018 --> 00:20:53,616 - Mi dispiace, Geillis. - Non dispiacerti. 294 00:20:54,341 --> 00:20:55,770 Non osare. 295 00:20:55,771 --> 00:20:58,213 Quando ci sarà la rivolta, saprò di aver dato il mio contributo. 296 00:20:59,513 --> 00:21:03,512 Quale che sia la decisione dei giudici, farei tutto di nuovo. 297 00:21:09,344 --> 00:21:13,182 "Mi spiace solo di non avere che una vita da dare al mio Paese." 298 00:21:19,213 --> 00:21:20,621 Belle parole. 299 00:21:21,289 --> 00:21:22,724 Non è così? 300 00:21:32,025 --> 00:21:33,421 E che mi dici di te? 301 00:21:33,948 --> 00:21:35,300 Lo ami? 302 00:21:35,301 --> 00:21:38,045 Il tuo ragazzo dai capelli rossi, Jamie? 303 00:21:39,275 --> 00:21:41,843 E' il suo nome che chiami, nel sonno. 304 00:22:33,901 --> 00:22:35,404 Se sei veramente una strega... 305 00:22:35,778 --> 00:22:38,225 sarebbe il momento perfetto per usare i tuoi poteri. 306 00:22:38,508 --> 00:22:39,508 Aye. 307 00:22:39,509 --> 00:22:41,227 Vale lo stesso per te, amica mia. 308 00:22:46,414 --> 00:22:47,966 Uno storno... 309 00:22:51,197 --> 00:22:54,110 Li puoi sempre distinguere dagli uccelli comuni... 310 00:22:56,451 --> 00:22:58,095 hanno un piumaggio iridescente. 311 00:22:58,096 --> 00:23:00,269 A me sembra uno stupido corvo. 312 00:23:02,054 --> 00:23:03,796 Quando ero piccola... 313 00:23:04,688 --> 00:23:07,441 a novembre andavamo sempre a Brighton. 314 00:23:07,961 --> 00:23:09,517 Si riunivano tutti là... 315 00:23:09,965 --> 00:23:11,392 a migliaia... 316 00:23:11,655 --> 00:23:13,285 uno stormo enorme. 317 00:23:14,220 --> 00:23:16,262 Tracciavano disegni in cielo. 318 00:23:16,543 --> 00:23:18,787 Volteggiavano, planavano... 319 00:23:18,788 --> 00:23:20,158 in una sorta di... 320 00:23:20,529 --> 00:23:22,208 nuvola ipnotica... 321 00:23:22,489 --> 00:23:24,885 con degli schemi perfettamente sincronizzati. 322 00:23:25,273 --> 00:23:27,907 Cosa mai li spinge a fare una cosa del genere? 323 00:23:28,985 --> 00:23:30,503 Per proteggersi l'un l'altro... 324 00:23:30,543 --> 00:23:32,021 dai falchi. 325 00:23:32,979 --> 00:23:34,585 La sicurezza dei grandi numeri. 326 00:23:39,075 --> 00:23:41,594 Non siamo proprio uno stormo, noi due... 327 00:23:42,651 --> 00:23:44,936 anche se, a quanto dicono... 328 00:23:45,148 --> 00:23:47,260 sono stata vista mentre spiccavo il volo. 329 00:23:48,379 --> 00:23:49,379 Fraser! 330 00:23:50,983 --> 00:23:52,071 E' ora. 331 00:24:05,540 --> 00:24:06,540 Indietro! 332 00:24:11,389 --> 00:24:13,525 Dammi la mano, ragazza. Muoviti! 333 00:25:01,739 --> 00:25:03,752 Da Castle Leoch... 334 00:25:03,910 --> 00:25:05,972 Laoghaire MacKenzie. 335 00:25:07,785 --> 00:25:10,661 Non era ancora la signora Fraser quando ci siamo conosciute. 336 00:25:10,893 --> 00:25:12,733 Era la signora Beauchamp. 337 00:25:13,963 --> 00:25:14,963 Continuate. 338 00:25:15,809 --> 00:25:17,789 Andai da lei per una pozione... 339 00:25:21,139 --> 00:25:23,842 per aprire il cuore di Jamie Fraser al mio. 340 00:25:29,709 --> 00:25:31,117 Mi dispiace. E'... 341 00:25:32,163 --> 00:25:33,991 è doloroso parlarne. 342 00:25:37,205 --> 00:25:39,070 Vedete, io ero quella... 343 00:25:39,960 --> 00:25:41,780 che Jamie doveva sposare. 344 00:25:43,010 --> 00:25:45,120 Ma ha preso lei la pozione. 345 00:25:48,850 --> 00:25:52,080 Avete... davvero preparato questa pozione? 346 00:25:52,810 --> 00:25:53,810 Non... 347 00:25:54,010 --> 00:25:57,220 non era una vera pozione. Cercavo solo di aiutarla. 348 00:25:59,200 --> 00:26:02,679 Ha maledetto Jamie facendo in modo che mi lasciasse. Me l'ha rubato. 349 00:26:02,680 --> 00:26:05,530 - Che sciocchezze. Non ho maledetto nessuno. - Silenzio! 350 00:26:05,540 --> 00:26:08,760 Chiaramente si tratta di una ragazza gelosa, col cuore spezzato. 351 00:26:08,770 --> 00:26:09,770 Aye. 352 00:26:10,170 --> 00:26:11,780 Il mio cuore è stato spezzato. 353 00:26:12,780 --> 00:26:16,050 E quando l'ho affrontata, mi ha colpita. 354 00:26:17,810 --> 00:26:20,380 Avete davvero colpito questa donna? 355 00:26:21,920 --> 00:26:24,550 Ha messo un malaugurio sotto il mio letto. 356 00:26:24,980 --> 00:26:27,530 E poi ha provato a sedurre mio marito! 357 00:26:28,130 --> 00:26:29,970 Era l'amore della mia vita. 358 00:26:37,000 --> 00:26:39,739 E' colpa sua se sono qui. 359 00:26:39,740 --> 00:26:43,220 Ha scritto un messaggio da parte della signora Duncan, dicendomi di andare da lei 360 00:26:43,230 --> 00:26:46,440 sapendo fin dall'inizio che le guardie sarebbero venute ad arrestarla! 361 00:26:46,450 --> 00:26:48,640 Queste finte lacrime sono un'ulteriore prova che 362 00:26:48,650 --> 00:26:53,229 - vuole eliminarmi per arrivare a mio marito! - Smettete di farneticare, signora Fraser! 363 00:26:53,230 --> 00:26:55,640 Vi state mettendo in ridicolo! 364 00:26:58,942 --> 00:27:01,205 Chiamiamo il prossimo testimone... 365 00:27:01,430 --> 00:27:04,180 il reverendo padre Bain. 366 00:27:14,640 --> 00:27:16,670 Buona gente di Cranesmuir... 367 00:27:17,850 --> 00:27:21,380 la prima volta che ho incontrato Claire Fraser, sapevo... 368 00:27:22,110 --> 00:27:25,750 che avevate accolto tra di voi la Meretrice di Babilonia... 369 00:27:27,210 --> 00:27:29,270 che vi eravate lasciati... 370 00:27:29,810 --> 00:27:33,349 indurre ad abbandonare la via della rettitudine... 371 00:27:33,610 --> 00:27:36,270 dalla sua ammaliante peccaminosità... 372 00:27:36,280 --> 00:27:37,830 e dal suo fascino maligno. 373 00:27:37,840 --> 00:27:40,230 E' un processo o un sermone? 374 00:27:48,200 --> 00:27:49,720 Mi sono inginocchiato... 375 00:27:50,770 --> 00:27:54,460 e ho pregato Dio di maledire la sua malvagità... 376 00:27:54,470 --> 00:27:58,520 e di infliggere la sua potente vendetta sul suo corpo e sulla sua anima. 377 00:28:02,000 --> 00:28:04,790 E Dio ha risposto alle mie preghiere. 378 00:28:07,810 --> 00:28:09,070 Mi ha detto... 379 00:28:14,050 --> 00:28:16,988 "Hai commesso un colossale..." 380 00:28:17,370 --> 00:28:18,610 "errore". 381 00:28:21,940 --> 00:28:25,250 Quando Belzebù si impadronì del giovane Tammas Baxter... 382 00:28:26,120 --> 00:28:28,300 gli ho dato l'estrema unzione. 383 00:28:28,480 --> 00:28:30,080 Ho abbandonato la speranza. 384 00:28:33,090 --> 00:28:37,530 Accecato dalla vanità e dall'arroganza... 385 00:28:38,210 --> 00:28:40,270 ho rimproverato Claire Fraser. 386 00:28:41,510 --> 00:28:46,160 Ma fu lei a scoprire che era malato per aver ingerito delle foglie velenose... 387 00:28:47,180 --> 00:28:49,850 e Claire Fraser fece ciò che io non riuscii a fare. 388 00:28:51,870 --> 00:28:53,700 Salvò la vita del ragazzo. 389 00:29:00,000 --> 00:29:03,040 Pia congregazione, ascoltate la mia confessione. 390 00:29:05,590 --> 00:29:08,100 Ho deluso Tammas Baxter... 391 00:29:10,260 --> 00:29:11,700 ho deluso voi... 392 00:29:14,230 --> 00:29:15,940 e ho deluso Dio. 393 00:29:17,990 --> 00:29:22,450 Non merito più di servire la buona e devota gente di questa parrocchia. 394 00:29:25,930 --> 00:29:27,370 Vi supplico... 395 00:29:29,350 --> 00:29:30,680 lasciatemi andare. 396 00:29:44,650 --> 00:29:46,850 E' una prova del suo piano diabolico. 397 00:29:47,170 --> 00:29:50,520 Solo Satana stesso potrebbe allontanare un uomo di Dio. 398 00:29:52,200 --> 00:29:54,600 - E' una strega! - Bruciatela! 399 00:30:00,670 --> 00:30:02,200 - Strega! - Bruciatela! 400 00:30:02,960 --> 00:30:04,870 Non ho fatto niente! 401 00:30:05,740 --> 00:30:07,280 Signora Fraser! 402 00:30:08,030 --> 00:30:09,030 Padre... 403 00:30:10,440 --> 00:30:14,250 questa corte vi vieta di lasciare la parrocchia. 404 00:30:17,770 --> 00:30:19,260 Dopo attenta considerazione... 405 00:30:19,270 --> 00:30:22,481 signori giudici, vorrei chiedere una breve sospensione. 406 00:30:26,640 --> 00:30:29,430 Che sia breve, signor Gowan. Breve. 407 00:30:49,870 --> 00:30:52,335 Concedete alle signore un po' di riservatezza, per favore. 408 00:30:53,330 --> 00:30:54,330 Vi prego. 409 00:30:58,280 --> 00:31:02,050 Temo che il clima sia cambiato, e che non ci sia modo di rimediare. 410 00:31:02,520 --> 00:31:03,700 E cosa facciamo? 411 00:31:04,580 --> 00:31:05,880 Salviamo una di voi due. 412 00:31:08,190 --> 00:31:10,120 Nessuna di noi è una strega. 413 00:31:10,130 --> 00:31:13,030 Non importa che cosa siete, ma ciò che la gente pensa. 414 00:31:13,370 --> 00:31:17,580 E la gente pensava che voi foste una strega prima che questa ragazza arrivasse tra noi. 415 00:31:17,600 --> 00:31:21,150 E siamo onesti... avete praticato la vostra torbida attività per anni. 416 00:31:21,160 --> 00:31:24,920 L'unico a separarvi dalla catasta di legna secca era vostro marito, ed è morto. 417 00:31:24,930 --> 00:31:27,440 Siete il mio avvocato o il mio giudice, signor Gowan? 418 00:31:27,450 --> 00:31:31,660 Ci ho provato, signora Duncan, ma siete una causa persa e lo sapete. 419 00:31:31,670 --> 00:31:33,230 Quindi che cosa state dicendo, Ned? 420 00:31:33,240 --> 00:31:36,860 Sto dicendo che se affermaste che Geillis Duncan vi ha stregato... 421 00:31:36,870 --> 00:31:38,770 - e la rinnegaste... - "Rinnegaste"? 422 00:31:38,850 --> 00:31:43,400 Dichiarate che vi ha ingannato e che vi ha irretito nella sua tela maligna. 423 00:31:47,050 --> 00:31:48,280 E se non lo faccio? 424 00:31:49,360 --> 00:31:50,790 Vi bruceranno entrambe. 425 00:31:58,240 --> 00:32:02,620 Vi darò un momento per pensarci. Ma fate in fretta, perché la corte aspetta. 426 00:32:05,750 --> 00:32:06,890 Questo è davvero... 427 00:32:07,410 --> 00:32:08,950 davvero troppo. 428 00:32:09,140 --> 00:32:10,790 No, aspetta. Deve.. 429 00:32:11,040 --> 00:32:13,800 - Dev'esserci un altro modo. - Perché sei qui? 430 00:32:14,810 --> 00:32:16,330 Di che parli? 431 00:32:16,720 --> 00:32:19,320 - Sono stata arrestata. Tu... - No, perché sei qui in Scozia? 432 00:32:19,660 --> 00:32:22,940 - Ero in viaggio dall'Oxfordshire. - No, stai mentendo. Hai sempre mentito. 433 00:32:22,950 --> 00:32:24,630 Dougal lo sapeva. E anche Colum. 434 00:32:24,640 --> 00:32:27,070 Ecco perché non ha fatto nulla per aiutarti. 435 00:32:27,410 --> 00:32:29,830 - Non sai di cosa stai parlando. - Basta bugie, Claire! 436 00:32:29,840 --> 00:32:31,620 Se devo morire, 437 00:32:32,160 --> 00:32:36,430 se devo bruciare per stregoneria, devo sapere che sto morendo per qualcosa. 438 00:32:36,440 --> 00:32:39,470 Quindi dimmelo subito. E questa volta, voglio la verità. 439 00:32:39,480 --> 00:32:41,030 Perché sei qui? 440 00:32:41,879 --> 00:32:44,460 - Stanno diventando impazienti. - Un momento solo. 441 00:32:44,470 --> 00:32:46,650 - No, non penso che vogliano... - Un momento! 442 00:32:47,900 --> 00:32:49,300 E' stato un incidente! 443 00:32:49,500 --> 00:32:51,310 Te lo giuro, Geillis. 444 00:32:51,730 --> 00:32:53,930 Non sono qui per un motivo. 445 00:32:55,856 --> 00:32:58,202 - Sono arrivata qui... per caso. - Per caso. 446 00:33:00,579 --> 00:33:03,546 Quindi non sei qui per cambiare le cose... 447 00:33:05,455 --> 00:33:07,328 non hai un obiettivo? 448 00:33:08,184 --> 00:33:09,870 Voglio solo tornare a casa. 449 00:33:11,130 --> 00:33:13,505 Non so neanche se sia possibile. 450 00:33:15,525 --> 00:33:16,525 Per niente. 451 00:33:17,545 --> 00:33:18,711 Tutto questo... 452 00:33:19,971 --> 00:33:20,971 per niente. 453 00:33:21,432 --> 00:33:24,732 - Geillis, io... - Non riuscirò a trattenerli ancora per molto. 454 00:33:25,654 --> 00:33:27,021 Cosa intendete fare? 455 00:33:34,786 --> 00:33:37,406 A quanto pare, andrò a un cazzo di barbecue. 456 00:33:45,217 --> 00:33:46,597 Signori giudici... 457 00:33:46,616 --> 00:33:48,090 la signora Fraser... 458 00:33:48,430 --> 00:33:50,130 vorrebbe fare un discorso alla Corte. 459 00:34:26,960 --> 00:34:28,740 Il signor Gowan si sbaglia. 460 00:34:29,667 --> 00:34:31,007 Non ho nulla da dire. 461 00:34:33,101 --> 00:34:34,401 Ma sei impazzita? 462 00:34:34,703 --> 00:34:35,703 Forse sì. 463 00:34:36,076 --> 00:34:39,563 Dobbiamo seguire il precetto del Signore... 464 00:34:39,583 --> 00:34:42,943 "Non permetterai a una strega di vivere". 465 00:34:43,603 --> 00:34:47,460 E' per questa ragione che giudichiamo Geillis Duncan e Claire Fraser... 466 00:34:47,694 --> 00:34:48,694 colpevoli. 467 00:34:49,666 --> 00:34:52,000 E le condanniamo pertanto a morte! 468 00:34:52,001 --> 00:34:54,493 Bruciate la strega! Bruciatele entrambe! 469 00:35:00,305 --> 00:35:03,711 Vogliate condurre le prigioniere alla pire. 470 00:35:05,859 --> 00:35:07,399 Quello che mi chiedevi poco fa... 471 00:35:07,400 --> 00:35:09,885 Aspettate! Non potete farlo. 472 00:35:10,651 --> 00:35:13,087 Ve lo proibisco! 473 00:35:14,547 --> 00:35:16,167 Penso che sia possibile. 474 00:35:17,694 --> 00:35:18,694 Cosa? 475 00:35:20,618 --> 00:35:22,208 1968. 476 00:35:29,380 --> 00:35:30,380 Ned! 477 00:35:32,273 --> 00:35:33,273 Ned! 478 00:35:34,208 --> 00:35:36,655 Tutto ciò non ha nulla a che fare con la stregoneria! 479 00:35:37,249 --> 00:35:39,415 Siete solo degli assassini! 480 00:35:39,515 --> 00:35:41,989 Il vostro Dio vi condannerà tutti! 481 00:35:42,051 --> 00:35:44,099 Brucerete all'inferno! 482 00:35:44,100 --> 00:35:47,774 Donna, non siete autorizzata a parlare in questo modo in questo tribunale. 483 00:35:47,829 --> 00:35:49,589 Spogliatela e frustatela! 484 00:35:49,590 --> 00:35:52,811 No, non avvicinatevi, bastardi! 485 00:35:52,812 --> 00:35:56,366 Toglietemi le vostre sporche mani di dosso, maledetti bastardi! 486 00:35:58,555 --> 00:36:01,122 Ballerò sulle tue ceneri. 487 00:36:23,534 --> 00:36:24,534 Più forte! 488 00:36:25,172 --> 00:36:26,172 Più forte! 489 00:36:28,394 --> 00:36:30,374 Claire! Lasciatela! 490 00:36:35,396 --> 00:36:39,309 Signore, non avete alcun diritto di interrompere lo svolgimento del processo. 491 00:36:42,691 --> 00:36:45,939 Ho giurato davanti a Dio che avrei protetto questa donna. 492 00:36:46,216 --> 00:36:50,671 E se pensate che la vostra autorità superi quella dell'Onnipotente... 493 00:36:50,672 --> 00:36:54,372 allora sappiate che non sono del vostro stesso parere. 494 00:36:55,343 --> 00:36:58,443 Il primo che si avvicina, sarà il primo a morire. 495 00:37:08,286 --> 00:37:09,466 Quella donna... 496 00:37:10,206 --> 00:37:11,573 non è una strega. 497 00:37:12,970 --> 00:37:13,970 Ma io sì. 498 00:37:15,495 --> 00:37:16,495 Geillis, no! 499 00:37:19,561 --> 00:37:20,561 Confesso... 500 00:37:21,892 --> 00:37:24,509 di aver ucciso mio marito Arthur Duncan... 501 00:37:25,206 --> 00:37:27,266 servendomi della stregoneria. 502 00:37:28,532 --> 00:37:32,245 Ho approfittato dell'ignoranza di Claire Fraser... 503 00:37:32,670 --> 00:37:34,957 manovrandola secondo i miei propositi. 504 00:37:35,177 --> 00:37:39,266 Lei non ha mai partecipato, né è mai venuta a conoscenza dei miei piani. 505 00:37:40,551 --> 00:37:43,704 Né ha mai servito il mio signore. 506 00:37:46,942 --> 00:37:47,942 Qui! 507 00:37:48,764 --> 00:37:51,431 Porto il segno del Diavolo. 508 00:37:57,406 --> 00:38:00,000 Ciò che la gente scambiò per un segno del male... 509 00:38:00,001 --> 00:38:03,227 in realtà era solo la cicatrice del vaccino contro il vaiolo. 510 00:38:04,145 --> 00:38:06,725 Mi folgorò come un fulmine. 511 00:38:07,410 --> 00:38:09,396 Geillis veniva dal futuro... 512 00:38:09,397 --> 00:38:11,457 dal 1968. 513 00:38:14,587 --> 00:38:15,587 Corri. 514 00:38:15,649 --> 00:38:16,826 Claire, andiamo. 515 00:38:16,827 --> 00:38:20,216 Io sono l'amante di Satana. 516 00:38:21,415 --> 00:38:23,422 Porto suo figlio in grembo. 517 00:38:24,274 --> 00:38:25,274 Bruciatela! 518 00:38:25,505 --> 00:38:26,505 Geillis! 519 00:38:28,718 --> 00:38:33,232 Nelle ore più buie della notte, mi sono unita con Belzebù! 520 00:38:34,945 --> 00:38:38,192 Gli ho donato la mia anima... 521 00:38:38,401 --> 00:38:39,401 per sempre. 522 00:38:40,699 --> 00:38:41,699 Silenzio! 523 00:38:46,024 --> 00:38:48,351 Coprite la strega! Copritela! 524 00:38:48,998 --> 00:38:52,214 Darò alla luce il figlio di Satana. 525 00:38:52,215 --> 00:38:54,414 Lui vi punirà tutti. 526 00:38:54,415 --> 00:38:55,415 Copritela! 527 00:38:57,734 --> 00:38:58,734 Basta! 528 00:38:59,394 --> 00:39:00,394 E' incinta! 529 00:39:18,635 --> 00:39:21,281 Dobbiamo andar via ora, Claire. Dobbiamo andarcene. 530 00:39:58,828 --> 00:39:59,828 Le ferite... 531 00:40:01,517 --> 00:40:02,750 non sono profonde. 532 00:40:03,744 --> 00:40:05,030 Non ti rimarranno... 533 00:40:05,692 --> 00:40:06,692 segni. 534 00:40:11,972 --> 00:40:12,972 Claire. 535 00:40:14,105 --> 00:40:16,245 So che ci sono cose che preferiresti non dirmi. 536 00:40:17,648 --> 00:40:19,375 Ma devo chiederti una cosa... 537 00:40:20,408 --> 00:40:21,608 la sincerità. 538 00:40:22,497 --> 00:40:25,001 Quando mi racconti qualcosa, dimmi la verità. 539 00:40:25,481 --> 00:40:27,298 Ti prometto che farò lo stesso. 540 00:40:29,406 --> 00:40:30,406 Va bene. 541 00:40:32,059 --> 00:40:35,537 C'è una cosa che devo chiederti per la tua incolumità e per la mia. 542 00:40:38,075 --> 00:40:39,075 Sei... 543 00:40:40,251 --> 00:40:41,251 una strega? 544 00:40:45,149 --> 00:40:46,683 Stai scherzando? 545 00:40:46,684 --> 00:40:49,968 Avevo notato la cicatrice sul tuo braccio ma non avevo mai sospettato nulla. 546 00:40:50,933 --> 00:40:53,460 Finché oggi non l'ho notata anche su Geillis Duncan. 547 00:40:57,265 --> 00:40:59,205 Lei l'ha chiamata il segno del Diavolo. 548 00:41:00,893 --> 00:41:01,893 Quindi... 549 00:41:08,208 --> 00:41:09,537 Non sono una strega. 550 00:41:14,518 --> 00:41:17,475 Ma dopo che ti avrò detto la verità, potresti pensarla diversamente. 551 00:41:25,805 --> 00:41:27,825 Non ho mai avuto il vaiolo. 552 00:41:28,779 --> 00:41:32,333 Anche se camminassi tra uomini in fin di vita, non sarei contagiata. 553 00:41:35,128 --> 00:41:38,188 Posso prendermi cura dei malati senza contrarre la malattia. 554 00:41:40,849 --> 00:41:43,495 Questo segno è... è chiamato vaccino. 555 00:41:44,680 --> 00:41:47,230 Non ne avete mai sentito parlare, qui, né tu né nessun altro. 556 00:41:49,010 --> 00:41:51,710 Ma è ciò che mi permette di non ammalarmi. 557 00:41:58,716 --> 00:42:02,734 So di Jack Randall perché me ne hanno parlato. 558 00:42:04,652 --> 00:42:07,819 So in che giorno è nato e in che giorno morirà. 559 00:42:08,176 --> 00:42:12,449 E so che lavora per il Duca di Sandringham perché mio marito me l'ha detto. 560 00:42:21,333 --> 00:42:23,993 So del bel principe Carlo... 561 00:42:24,053 --> 00:42:26,886 dei giacobiti e della loro causa persa. 562 00:42:30,354 --> 00:42:33,095 So cosa accadrà agli scozzesi. 563 00:42:42,336 --> 00:42:44,625 Conosco tutto questo perché... 564 00:42:49,231 --> 00:42:50,232 perché... 565 00:42:52,991 --> 00:42:54,775 vengo dal futuro. 566 00:42:59,559 --> 00:43:02,166 Sono nata il 20 ottobre... 567 00:43:02,709 --> 00:43:06,375 del 1918, cioè tra 200 anni. 568 00:43:09,711 --> 00:43:10,938 Mi hai sentita? 569 00:43:15,803 --> 00:43:17,348 Mi hai sentita? 570 00:43:20,964 --> 00:43:22,256 Ti ho sentita. 571 00:43:27,002 --> 00:43:29,796 Pensi che sia impazzita, vero? 572 00:43:33,592 --> 00:43:34,592 No. 573 00:43:38,732 --> 00:43:40,658 No, ti credo... 574 00:43:40,906 --> 00:43:41,906 Sassenach. 575 00:43:46,634 --> 00:43:47,634 Quindi... 576 00:43:50,832 --> 00:43:52,544 non ho capito molto... 577 00:43:53,400 --> 00:43:54,621 non ancora. 578 00:43:55,838 --> 00:43:56,957 Ma mi fido di te. 579 00:43:57,305 --> 00:43:58,721 Mi fido della tua parola... 580 00:43:58,930 --> 00:44:00,110 e del tuo cuore. 581 00:44:02,144 --> 00:44:05,658 E credo che ci sia sincerità, tra di noi. 582 00:44:15,415 --> 00:44:16,415 Quindi... 583 00:44:17,830 --> 00:44:19,173 qualsiasi cosa mi dirai... 584 00:44:21,205 --> 00:44:22,516 ti crederò. 585 00:44:42,844 --> 00:44:44,188 Mi puoi dire di più? 586 00:44:55,632 --> 00:44:57,426 Ero un'infermiera... 587 00:44:58,511 --> 00:45:01,490 dell'esercito britannico. Prima che lasciassimo la chiesa... 588 00:45:01,491 --> 00:45:04,114 mi ha detto: "1968". Gli dissi tutto. 589 00:45:04,945 --> 00:45:06,773 L'intera storia... 590 00:45:06,774 --> 00:45:11,313 proruppe come una cascata da una diga rotta. 591 00:45:11,826 --> 00:45:14,053 Parlami di nuovo... 592 00:45:14,375 --> 00:45:16,680 - delle pietre. - Non avevo capito quanto disperatamente 593 00:45:16,681 --> 00:45:18,821 avessi bisogno di raccontarla a qualcuno, 594 00:45:18,822 --> 00:45:20,886 chiunque fosse, fino a quel momento. 595 00:45:20,887 --> 00:45:22,969 Gli scozzesi non ebbero scampo. 596 00:45:22,970 --> 00:45:25,630 Ascoltò. Morirono in migliaia, a Culloden. 597 00:45:25,631 --> 00:45:29,077 Non capì tutto, ma ascoltò. 598 00:45:29,078 --> 00:45:30,078 Quindi... 599 00:45:31,092 --> 00:45:33,367 quando ti ho lasciata nella radura e sono andato a incontrare Horrocks... 600 00:45:33,368 --> 00:45:34,750 e tu sei scappata... 601 00:45:36,497 --> 00:45:37,921 stavi cercando di tornare indietro... 602 00:45:39,210 --> 00:45:40,683 tornare alle pietre... 603 00:45:41,289 --> 00:45:42,289 e da... 604 00:45:44,906 --> 00:45:46,200 da tuo marito. 605 00:45:48,090 --> 00:45:49,090 Sì. 606 00:45:55,493 --> 00:45:57,285 E ti ho picchiato per questo. 607 00:46:03,267 --> 00:46:04,625 Sono davvero... 608 00:46:06,199 --> 00:46:08,116 - molto dispiaciuto. - Non esserlo. 609 00:46:09,863 --> 00:46:11,536 Non potevi saperlo. 610 00:46:24,350 --> 00:46:25,587 Riposati, adesso. 611 00:46:27,934 --> 00:46:29,297 Nessuno ti farà del male. 612 00:46:31,702 --> 00:46:32,766 Sono qui. 613 00:46:41,287 --> 00:46:43,043 Mi credi sul serio? 614 00:46:49,286 --> 00:46:50,286 Aye. 615 00:46:51,801 --> 00:46:53,485 Ti credo, Sassenach. 616 00:46:57,026 --> 00:47:00,699 Anche se sarebbe stato molto più facile se fossi stata solo una strega. 617 00:47:22,240 --> 00:47:24,808 Nei giorni seguenti, cavalcammo a lungo. 618 00:47:25,095 --> 00:47:28,917 Eravamo entrambi determinati a lasciarci il castello e il processo alle spalle... 619 00:47:29,278 --> 00:47:33,448 sperando che la distanza avrebbe oscurato le domande a cui non era stata data risposta. 620 00:47:33,638 --> 00:47:37,460 - E di fronte alla casa... - Jamie continuava a parlare di Lallybroch... 621 00:47:37,461 --> 00:47:39,814 descrivendo la vita che avremmo vissuto insieme... 622 00:47:40,346 --> 00:47:42,715 la vita che aveva sempre immaginato. 623 00:47:44,182 --> 00:47:45,821 Provavo ad ascoltarlo. 624 00:47:46,407 --> 00:47:49,448 Provavo a pensare a Lallybroch come casa mia... 625 00:47:50,495 --> 00:47:52,865 provavo a immaginare una vita per noi due... 626 00:47:53,423 --> 00:47:55,181 ma mi sentivo alla deriva, 627 00:47:55,570 --> 00:47:57,842 senza ancora in un mare in tempesta. 628 00:49:37,705 --> 00:49:39,927 - Ti voglio dentro me. - No. 629 00:49:41,712 --> 00:49:43,033 No, mo nighean donn... 630 00:49:43,933 --> 00:49:45,260 voglio guardarti. 631 00:50:37,995 --> 00:50:38,995 Quindi... 632 00:50:39,910 --> 00:50:40,963 Sassenach... 633 00:50:42,901 --> 00:50:44,532 sei pronta a tornare a casa? 634 00:50:51,198 --> 00:50:52,198 Sì. 635 00:51:05,596 --> 00:51:06,819 Da' un'occhiata. 636 00:51:42,265 --> 00:51:43,602 E' quello che volevi. 637 00:51:48,310 --> 00:51:50,004 Quello che hai sempre voluto... 638 00:51:51,448 --> 00:51:52,753 andare a casa. 639 00:51:58,948 --> 00:51:59,948 Sì. 640 00:52:33,610 --> 00:52:35,089 E' questo il posto di cui parlavi? 641 00:52:36,620 --> 00:52:37,729 E' questo. 642 00:52:46,161 --> 00:52:47,217 E' questa? 643 00:52:49,975 --> 00:52:50,975 Sì. 644 00:53:00,178 --> 00:53:01,178 Quindi... 645 00:53:03,047 --> 00:53:04,205 cos'hai fatto... 646 00:53:05,333 --> 00:53:06,333 l'ultima volta? 647 00:53:10,415 --> 00:53:12,458 In realtà, non ho fatto nulla. 648 00:53:16,154 --> 00:53:18,474 Sentivo questo brusio e... 649 00:53:19,092 --> 00:53:20,196 ho solo... 650 00:53:20,959 --> 00:53:22,308 toccato la pietra... 651 00:53:23,731 --> 00:53:24,731 Claire. 652 00:53:37,828 --> 00:53:39,054 Scusami, ragazza. 653 00:53:39,696 --> 00:53:40,994 Ti ho fermato. 654 00:53:41,836 --> 00:53:43,096 Non avrei dovuto farlo. 655 00:53:48,570 --> 00:53:49,619 E' solo che... 656 00:53:51,001 --> 00:53:52,137 non ero pronto. 657 00:53:56,584 --> 00:53:57,584 Lo so. 658 00:54:05,269 --> 00:54:07,159 Ebbene, è inutile rimandare. 659 00:54:08,616 --> 00:54:10,151 Ora devo lasciarti. 660 00:54:11,617 --> 00:54:13,043 E' per questo che siamo qui. 661 00:54:16,983 --> 00:54:18,434 C'è la tua epoca... 662 00:54:18,937 --> 00:54:20,760 dall'altra parte di quella pietra. 663 00:54:21,532 --> 00:54:22,719 La tua casa è là... 664 00:54:23,275 --> 00:54:24,439 il tuo posto... 665 00:54:25,745 --> 00:54:27,124 tutto quello che conosci... 666 00:54:29,728 --> 00:54:30,728 e Frank. 667 00:54:33,366 --> 00:54:34,366 Frank. 668 00:54:38,255 --> 00:54:40,735 Non c'è niente per te da questo lato... 669 00:54:41,922 --> 00:54:42,922 niente... 670 00:54:43,215 --> 00:54:45,046 solo violenza e pericoli. 671 00:54:46,842 --> 00:54:47,885 Adesso vai. 672 00:54:54,448 --> 00:54:55,857 Starò accampato... 673 00:54:56,719 --> 00:54:57,868 fino al tramonto... 674 00:55:00,586 --> 00:55:02,625 per essere certo che tu sia al sicuro. 675 00:55:08,088 --> 00:55:09,382 Addio, Sassenach. 676 00:55:13,716 --> 00:55:14,716 Jamie. 677 00:55:19,101 --> 00:55:20,101 Addio. 678 00:57:11,177 --> 00:57:12,888 In piedi, soldato. 679 00:57:23,267 --> 00:57:25,267 Portami a casa a Lallybroch. 680 00:57:44,936 --> 00:57:48,390 www.subsfactory.it