1
00:01:43,360 --> 00:01:44,350
Où sommes-nous ?
2
00:01:48,920 --> 00:01:50,400
Tu as entendu le gardien.
3
00:01:51,640 --> 00:01:52,869
Dans le trou des voleurs.
4
00:01:55,520 --> 00:01:57,432
Y a-t-il quelqu'un d'autre ?
5
00:01:58,400 --> 00:02:00,869
Des perce-oreilles, des dermapteras.
6
00:02:01,760 --> 00:02:04,355
Des rats de la taille d'un chien de chasse.
7
00:02:08,080 --> 00:02:09,878
Tu es la responsable.
8
00:02:10,560 --> 00:02:12,552
Ce serait de ma faute ?
9
00:02:13,080 --> 00:02:15,834
Je t'ai dit
de faire tes bagages et de fuir.
10
00:02:15,920 --> 00:02:18,799
Quand les gardiens
arrivaient à ma porte.
11
00:02:18,880 --> 00:02:20,872
Peut-être est-ce toi
qui les as envoyés.
12
00:02:21,040 --> 00:02:22,394
C'était Laoghaire.
13
00:02:22,720 --> 00:02:25,189
Elle a envoyé la lettre
pour me dire de venir chez toi.
14
00:02:25,520 --> 00:02:28,115
Elle nous regardait
quand les gardiens nous ont emmenées.
15
00:02:28,200 --> 00:02:31,716
J'ai tu tes secrets, Claire.
Tu aurais dû taire les miens.
16
00:02:32,920 --> 00:02:35,435
Jeanie m'a dit
où te trouver dans les bois.
17
00:02:36,560 --> 00:02:38,313
Si tu ne voulais pas
alimenter les rumeurs,
18
00:02:38,400 --> 00:02:40,232
tu n'aurais pas dû
dire à tout le monde
19
00:02:40,320 --> 00:02:44,155
que tu dansais nue et brûlais
des effigies sous la pleine lune.
20
00:02:45,200 --> 00:02:46,873
Tu me prends pour une sorcière ?
21
00:02:46,960 --> 00:02:48,474
Bien sûr que non.
22
00:02:49,480 --> 00:02:51,949
Tu n'as peut-être pas tué
la femme de Dougal,
23
00:02:52,560 --> 00:02:54,552
mais tu as tué Arthur.
24
00:02:55,200 --> 00:02:58,318
Ce n'était pas de la sorcellerie,
mais un bon vieux poison.
25
00:03:00,480 --> 00:03:01,709
Ai-je tort ?
26
00:03:23,960 --> 00:03:27,749
J'ai débuté avec de l'arsenic blanc
il y a quelques mois.
27
00:03:30,200 --> 00:03:33,477
Je pensais tuer Arthur
avant que l'enfant ne se voie.
28
00:03:35,800 --> 00:03:38,190
Et tu pourrais épouser Dougal.
29
00:03:42,440 --> 00:03:44,159
C'est encore un garçon.
30
00:03:48,480 --> 00:03:49,470
Il pousse.
31
00:03:51,640 --> 00:03:52,994
De la nourriture pour les sorcières.
32
00:03:56,040 --> 00:03:57,030
Attendez.
33
00:03:59,000 --> 00:04:01,834
Je dois vous parler.
Il y a erreur.
34
00:04:03,480 --> 00:04:04,516
Vraiment ?
35
00:04:04,640 --> 00:04:06,359
Je suis Claire Fraser, du Château Leoch.
36
00:04:06,440 --> 00:04:09,797
Je suis l'épouse
de James Fraser, neveu du laird.
37
00:04:09,880 --> 00:04:11,872
Et moi, le roi Arthur.
38
00:04:14,760 --> 00:04:18,117
Le roi Arthur était
sûrement plus beau que ce trou visqueux.
39
00:04:30,480 --> 00:04:32,278
On ne restera pas longtemps.
40
00:04:37,360 --> 00:04:38,635
Dougal viendra nous chercher.
41
00:04:39,080 --> 00:04:41,800
- Non.
- Si.
42
00:04:43,440 --> 00:04:48,037
Jamie a dit que Dougal a parlé
à Colum de votre relation et du bébé.
43
00:04:49,080 --> 00:04:52,551
Colum l'a banni,
l'a envoyé à l'enterrement de sa femme
44
00:04:52,640 --> 00:04:54,199
et lui a dit de ne pas revenir.
45
00:04:55,160 --> 00:04:57,311
Il a envoyé Jamie avec lui.
46
00:04:58,720 --> 00:05:01,235
Personne ne viendra, Geillis.
47
00:05:16,360 --> 00:05:17,680
On partage le repas ?
48
00:05:19,680 --> 00:05:21,080
Je n'ai pas faim.
49
00:05:22,320 --> 00:05:24,152
Combien de temps
va-t-on rester là ?
50
00:05:25,400 --> 00:05:27,392
Jusqu'au procès, bien sûr.
51
00:05:27,760 --> 00:05:29,399
Ils convoqueront le jury.
52
00:05:43,080 --> 00:05:46,278
Allonge-toi près de moi.
Ce sera plus chaud.
53
00:06:05,440 --> 00:06:07,397
On va brûler les sorcières.
54
00:06:07,480 --> 00:06:11,872
On va brûler les sorcières.
55
00:06:11,960 --> 00:06:13,110
Ça commence.
56
00:06:16,520 --> 00:06:20,560
Être immolée pour sorcellerie,
c'est mieux que mourir de froid.
57
00:06:21,400 --> 00:06:22,595
Faites place.
58
00:06:23,400 --> 00:06:24,470
Levez-vous.
59
00:06:31,640 --> 00:06:33,074
J'ai dit : levez-vous !
60
00:06:48,560 --> 00:06:49,550
Allez !
61
00:06:53,160 --> 00:06:54,230
Poussez-vous !
62
00:06:59,520 --> 00:07:01,477
Ils arrivent ! Ils arrivent !
63
00:07:05,880 --> 00:07:07,394
Est-ce ce que je pense ?
64
00:07:07,880 --> 00:07:09,394
Ce n'est pas un mât de mai, Claire.
65
00:07:16,320 --> 00:07:19,199
Faites place aux accusées. Allez !
66
00:07:31,040 --> 00:07:35,159
Je déclare que les accusées,
67
00:07:35,240 --> 00:07:38,597
Geillis Duncan et Claire Fraser,
68
00:07:38,680 --> 00:07:40,956
toutes deux
devant le tribunal du clergé
69
00:07:41,040 --> 00:07:42,997
pour le crime de sorcellerie,
70
00:07:44,560 --> 00:07:46,836
ont infligé douleur,
71
00:07:47,000 --> 00:07:51,313
souffrances et mort
aux citoyens de Cranesmuir
72
00:07:51,400 --> 00:07:54,996
par la pratique
de leurs arts profanes.
73
00:07:58,680 --> 00:08:00,717
Aucun visage familier
dans la foule.
74
00:08:01,560 --> 00:08:03,836
Aucun de mes amis du Château Leoch.
75
00:08:04,920 --> 00:08:07,480
Mes connaissances
sur les procès de sorcières m'indiquaient
76
00:08:07,560 --> 00:08:09,916
que les accusées étaient rarement libérées.
77
00:08:12,160 --> 00:08:13,389
Poussez-vous.
78
00:08:13,480 --> 00:08:15,870
J'exige d'accéder à la procédure.
79
00:08:20,680 --> 00:08:22,273
Et vous êtes, monsieur ?
80
00:08:22,360 --> 00:08:24,591
Je m'appelle Edward Gowan,
Votre Honneur.
81
00:08:24,680 --> 00:08:27,400
Avocat, ancien membre
du Signet, Édimbourg.
82
00:08:30,000 --> 00:08:30,990
Laissez-le passer.
83
00:08:36,320 --> 00:08:39,358
Qu'est-ce qui vous amène ?
84
00:08:39,440 --> 00:08:41,193
Votre Honneur,
comme nous le savons tous,
85
00:08:41,280 --> 00:08:43,158
l'Acte de sorcellerie de 1563
86
00:08:43,240 --> 00:08:46,278
a été annulé
par la Chambre des lords en 1735.
87
00:08:46,360 --> 00:08:50,115
Je déclare donc ce procès illégal.
88
00:08:57,320 --> 00:08:59,676
C'est une procédure ponctuelle,
89
00:08:59,760 --> 00:09:01,877
sous l'administration de l'Église.
90
00:09:02,280 --> 00:09:05,671
Je vois qu'on a éludé
la loi britannique,
91
00:09:05,760 --> 00:09:06,910
ce qui me ravit,
92
00:09:07,000 --> 00:09:09,117
mais je suis sûr
que vous ne voulez pas éluder
93
00:09:09,200 --> 00:09:11,760
notre fière tradition légale écossaise.
94
00:09:11,840 --> 00:09:13,797
Nous sommes
toujours en Écosse, n'est-ce pas ?
95
00:09:15,120 --> 00:09:17,874
Personne ne dit le contraire, M. Gowan.
96
00:09:17,960 --> 00:09:19,917
Eh bien, ici, en Écosse,
97
00:09:20,000 --> 00:09:24,074
une sorcière présumée a droit
à un avocat de la défense.
98
00:09:24,480 --> 00:09:30,112
Un bénéfice, hélas,
refusé en Angleterre.
99
00:09:31,320 --> 00:09:33,755
Je voudrais donc proposer
100
00:09:33,840 --> 00:09:36,150
mes services aux accusées.
101
00:09:37,520 --> 00:09:39,034
Fort bien.
102
00:09:39,840 --> 00:09:40,990
Prenez place.
103
00:09:44,440 --> 00:09:45,396
Merci.
104
00:09:45,520 --> 00:09:47,557
Appelons le premier témoin.
105
00:09:48,160 --> 00:09:49,833
Jeanie Hume.
106
00:09:54,520 --> 00:09:56,910
J'ai été la servante
d'Arthur et Geillis Duncan
107
00:09:57,000 --> 00:09:58,992
durant près de cinq ans.
108
00:09:59,520 --> 00:10:03,150
Avez-vous eu l'occasion
de voir des agissements
109
00:10:03,240 --> 00:10:06,711
étranges ou surnaturels ?
110
00:10:07,440 --> 00:10:10,512
Beaucoup de femmes venaient
111
00:10:10,600 --> 00:10:14,435
pour des philtres d'amour,
des amulettes et autres talismans.
112
00:10:15,680 --> 00:10:18,240
Mme Duncan les leur donnait de bon cœur.
113
00:10:18,360 --> 00:10:22,149
Avez-vous vu
Mme Fraser avec Mme Duncan ?
114
00:10:23,400 --> 00:10:24,390
Souvent.
115
00:10:25,280 --> 00:10:27,317
Dans les champs,
à cueillir les herbes.
116
00:10:28,040 --> 00:10:29,759
Dans l'office, à faire des potions.
117
00:10:31,960 --> 00:10:34,156
Le pauvre M. Duncan n'en savait rien.
118
00:10:34,480 --> 00:10:37,871
Les accusations de Jeanie
étaient précises et détaillées.
119
00:10:39,240 --> 00:10:40,356
Pendant près d'une heure,
120
00:10:40,440 --> 00:10:42,750
elle a établi des preuves
convaincantes contre nous.
121
00:10:42,840 --> 00:10:45,878
Ce qui lui est arrivé est affreux.
122
00:10:47,200 --> 00:10:49,157
J'ai souvent entendu Mme Duncan
123
00:10:49,240 --> 00:10:52,233
chanter devant la chambre
de M. Duncan.
124
00:10:52,920 --> 00:10:54,639
Quel genre de chant ?
125
00:10:55,040 --> 00:10:56,872
Des incantations menaçantes.
126
00:10:57,920 --> 00:11:00,230
Cela effrayait les chatons.
127
00:11:00,800 --> 00:11:02,757
Les animaux ont un sens pour ça.
128
00:11:04,040 --> 00:11:05,474
Ils sentent le mal.
129
00:11:05,600 --> 00:11:08,832
Nous allons donc
faire témoigner un chat ?
130
00:11:12,480 --> 00:11:13,516
M. Gowan.
131
00:11:14,360 --> 00:11:16,352
Est-ce vrai, Mme Hume,
132
00:11:16,440 --> 00:11:18,511
que vous n'étiez pas
heureuse de votre poste
133
00:11:18,600 --> 00:11:20,080
chez les Duncan ?
134
00:11:20,600 --> 00:11:21,750
J'en étais plutôt satisfaite.
135
00:11:22,080 --> 00:11:25,471
Au point de demander
un poste au Château Leoch,
136
00:11:25,560 --> 00:11:29,110
vu que vous étiez sous-payée
et sous-estimée ?
137
00:11:29,440 --> 00:11:33,434
Et où vous avez dit
de M. Duncan qu'il était, je cite :
138
00:11:33,560 --> 00:11:36,155
"un vieux dégoûtant flatulant"
139
00:11:38,440 --> 00:11:41,080
et sa femme "une pipelette".
140
00:11:43,360 --> 00:11:45,636
Je ne me souviens pas
avoir dit cela.
141
00:11:45,720 --> 00:11:48,758
Ce que nous avons là,
Votre Honneur, n'est rien de plus
142
00:11:48,840 --> 00:11:52,800
que les plaintes
d'une servante mécontente.
143
00:11:55,160 --> 00:11:56,719
Asseyez-vous.
144
00:12:02,640 --> 00:12:06,270
Appelons le prochain témoin,
Robena Donaldson.
145
00:12:16,240 --> 00:12:21,759
Mon homme et moi avions
un enfant malade, né en bonne santé,
146
00:12:23,760 --> 00:12:25,877
mais devenu chétif et faible.
147
00:12:27,800 --> 00:12:29,598
Nous savions
que les fées l'avaient échangé.
148
00:12:31,640 --> 00:12:34,997
Nous l'avons placé
au Siège des fées sur la colline,
149
00:12:35,280 --> 00:12:37,351
et avons surveillé, soir après soir,
150
00:12:38,120 --> 00:12:41,909
afin de retrouver notre bébé adoré
quand les fées l'auraient rendu.
151
00:12:44,040 --> 00:12:45,030
Mais...
152
00:12:45,760 --> 00:12:49,834
Juste avant l'aube, nous l'avons vue.
153
00:12:56,480 --> 00:13:00,633
Elle a pris l'enfant
dans ses bras maléfiques
154
00:13:07,960 --> 00:13:11,271
et lui a jeté d'étranges sorts.
155
00:13:17,720 --> 00:13:21,555
Quand le soleil s'est levé,
nous sommes allés voir.
156
00:13:24,040 --> 00:13:26,316
Nous avons trouvé l'enfant échangé
157
00:13:27,600 --> 00:13:29,910
mort sur la colline,
158
00:13:30,480 --> 00:13:32,392
et aucun signe de notre bébé.
159
00:13:34,400 --> 00:13:36,915
C'était elle qui avait fait ça.
160
00:13:37,720 --> 00:13:39,074
Je le sais, dans ma chair !
161
00:13:40,320 --> 00:13:42,551
J'étais sur la colline,
mais je n'ai pas blessé votre enfant !
162
00:13:42,640 --> 00:13:44,871
- J'essayais de l'aider !
- Vous le reconnaissez.
163
00:13:45,240 --> 00:13:47,835
- Sorcière !
- Je suis guérisseuse !
164
00:13:49,080 --> 00:13:52,232
Guérisseuse !
Je n'abandonnerais pas un enfant mourant !
165
00:13:52,640 --> 00:13:54,074
J'essayais de le sauver !
166
00:13:55,240 --> 00:13:58,312
Ne vous incriminez pas davantage.
Laissez-moi faire mon travail.
167
00:13:59,440 --> 00:14:00,430
Vous...
168
00:14:00,760 --> 00:14:04,549
Toutes mes condoléances
pour la perte de votre enfant.
169
00:14:05,760 --> 00:14:09,754
Mais, si je puis me permettre,
si vous y étiez,
170
00:14:10,560 --> 00:14:12,313
pourquoi ne pas avoir
empêché cette femme
171
00:14:12,400 --> 00:14:15,677
d'interférer avec le travail des fées ?
172
00:14:18,120 --> 00:14:19,110
J'avais peur.
173
00:14:20,920 --> 00:14:24,516
Est-ce donc vrai
que votre peur et votre silence
174
00:14:24,600 --> 00:14:30,278
lui ont permis de contaminer le bébé
et que quand les fées sont arrivées,
175
00:14:31,440 --> 00:14:33,796
elles sont pas pu faire l'échange ?
176
00:14:45,400 --> 00:14:47,278
Au moins,
vous pouvez vous rassurer,
177
00:14:47,360 --> 00:14:50,717
c'est l'enfant échangé qui est mort.
178
00:14:51,920 --> 00:14:57,154
Votre enfant va bien,
il vit pour toujours avec les fées.
179
00:15:03,680 --> 00:15:08,960
Peut-être devrait-on la remercier
au lieu de la condamner.
180
00:15:11,400 --> 00:15:13,119
Témoin rejeté.
181
00:15:18,760 --> 00:15:22,640
La facilité de Ned
à contrer les arguments commençait à payer,
182
00:15:24,000 --> 00:15:26,879
mais quand je regardais
tous ces gens dans la salle,
183
00:15:27,400 --> 00:15:31,314
je me demandais
pourquoi ils voulaient nous voir brûler.
184
00:15:31,880 --> 00:15:35,999
Peu importaient les preuves,
ils n'attendaient qu'une chose.
185
00:15:36,240 --> 00:15:39,870
Appelons le prochain témoin,
Alastair Duffie.
186
00:15:41,520 --> 00:15:45,355
Avez-vous quelque chose
à déclarer contre ces femmes ?
187
00:15:45,760 --> 00:15:47,638
Contre Geillis Duncan, Votre Honneur.
188
00:15:48,960 --> 00:15:49,950
De mes propres yeux,
189
00:15:50,040 --> 00:15:52,874
je l'ai vue résister à un gros orage.
190
00:15:53,720 --> 00:15:56,792
Je l'ai vue appeler les éclairs
d'un geste de la main.
191
00:15:57,320 --> 00:15:59,198
Le tonnerre grondait et elle riait.
192
00:15:59,680 --> 00:16:02,354
Ses yeux,
rouges comme des flammes,
193
00:16:03,520 --> 00:16:06,274
semblaient pouvoir voler
l'âme d'un homme.
194
00:16:07,040 --> 00:16:08,793
Puis, le vent s'est levé,
195
00:16:09,280 --> 00:16:11,397
son manteau s'est ouvert,
196
00:16:11,760 --> 00:16:15,754
et elle a sauté dans le ciel
et a volé comme un oiseau !
197
00:16:17,520 --> 00:16:18,874
Oui ! Oui !
198
00:16:24,720 --> 00:16:25,710
Sorcière !
199
00:16:27,680 --> 00:16:31,390
- C'est grotesque !
- L'accusée se tait.
200
00:16:33,000 --> 00:16:35,071
Réunissons-nous à nouveau demain matin.
201
00:16:42,800 --> 00:16:45,315
- Ned.
- Un grand danger nous guette.
202
00:16:45,440 --> 00:16:46,760
Quelles sont nos chances ?
203
00:16:46,880 --> 00:16:49,475
Après aujourd'hui,
elles sont bonnes.
204
00:16:49,760 --> 00:16:50,910
Colum vous a envoyé me sauver ?
205
00:16:51,280 --> 00:16:55,354
Non. Il n'aimerait pas me voir ici.
206
00:16:56,200 --> 00:16:57,998
A-t-il un rapport avec mon arrestation ?
207
00:16:59,600 --> 00:17:00,636
- Ned ?
- Non, non.
208
00:17:01,120 --> 00:17:03,680
Prenez ce whisky, eau-de-vie.
209
00:17:03,760 --> 00:17:05,399
Cela vous tiendra chaud, cette nuit.
210
00:17:24,520 --> 00:17:26,034
Donne-moi cette flasque.
211
00:17:39,320 --> 00:17:41,880
Un homme étrange.
C'est Ned Gowan.
212
00:17:44,400 --> 00:17:46,119
Il semble optimiste.
213
00:17:47,720 --> 00:17:49,871
Tu ne comprends toujours pas ?
214
00:17:50,720 --> 00:17:52,439
Ils veulent nous tuer.
215
00:18:01,680 --> 00:18:02,909
Bois ce soir, Claire.
216
00:18:05,640 --> 00:18:09,953
Demain, on éparpillera
nos cendres aux quatre vents.
217
00:18:14,840 --> 00:18:16,320
Je suis curieuse.
218
00:18:17,840 --> 00:18:22,312
Tu voulais Dougal,
ou sa position et son argent ?
219
00:18:25,360 --> 00:18:27,272
Non, j'ai beaucoup d'argent.
220
00:18:28,680 --> 00:18:31,559
Je sais où Arthur cachait ses papiers.
221
00:18:31,640 --> 00:18:33,233
Il avait une écriture cursive.
222
00:18:33,320 --> 00:18:35,198
Facile d'imiter sa signature.
223
00:18:36,520 --> 00:18:41,834
J'ai réussi à détourner
1 000 livres, ces deux dernières années.
224
00:18:42,800 --> 00:18:44,120
Tu as volé son argent ? Pourquoi ?
225
00:18:46,640 --> 00:18:49,678
- Pour l'Écosse.
- Comment ça ?
226
00:18:50,040 --> 00:18:55,354
Je rêve de notre Bonnie Prince Charlie,
en roi Stuart, sur le trône.
227
00:18:56,600 --> 00:18:58,273
Tu es une satanée Jacobite.
228
00:19:02,600 --> 00:19:04,876
C'est donc la politique
qui t'a unie à Dougal.
229
00:19:05,280 --> 00:19:06,270
Oui.
230
00:19:07,920 --> 00:19:12,233
C'est le seul homme
qui me correspondait.
231
00:19:14,080 --> 00:19:18,438
Tu sais qu'il n'est pas
un homme très fidèle ?
232
00:19:18,560 --> 00:19:19,755
Tu crois que ça me dérange ?
233
00:19:20,240 --> 00:19:21,913
Il aime les femmes.
234
00:19:25,840 --> 00:19:28,400
Colum se bat pour les MacKenzie.
235
00:19:29,000 --> 00:19:31,356
Dougal se bat pour les MacKinnon,
les MacPherson,
236
00:19:31,480 --> 00:19:34,439
les Chisholm, les Cameron.
Tous les clans. Toute l'Écosse.
237
00:19:34,520 --> 00:19:36,159
C'est un lion.
238
00:19:36,760 --> 00:19:37,750
Mon Dieu.
239
00:19:38,920 --> 00:19:41,276
Tu l'aimes vraiment.
240
00:19:47,280 --> 00:19:49,715
C'est toi qui le dis.
241
00:19:56,080 --> 00:19:59,118
Colum lui a dit de partir,
242
00:20:01,520 --> 00:20:02,840
et c'est ce qu'il a fait.
243
00:20:05,360 --> 00:20:08,159
- Désolée, Geillis.
- Non.
244
00:20:08,760 --> 00:20:10,035
Surtout pas.
245
00:20:10,120 --> 00:20:12,555
Quand ils triompheront,
je saurai que j'ai aidé.
246
00:20:13,760 --> 00:20:18,073
Quoi qu'il arrive avec ce jury,
je le referais.
247
00:20:23,640 --> 00:20:27,554
Je regrette juste de n'avoir qu'une vie
à sacrifier pour mon pays.
248
00:20:33,400 --> 00:20:34,390
Joliment dit.
249
00:20:35,520 --> 00:20:37,477
N'est-ce pas vrai ?
250
00:20:46,200 --> 00:20:47,395
Et toi ?
251
00:20:48,240 --> 00:20:49,310
L'aimes-tu ?
252
00:20:49,680 --> 00:20:52,400
Ton rouquin, Jamie ?
253
00:20:53,600 --> 00:20:55,956
Tu cries son nom
dans ton sommeil.
254
00:21:48,080 --> 00:21:49,560
Si tu es une sorcière,
255
00:21:50,040 --> 00:21:52,077
ce serait le bon moment,
d'utiliser tes pouvoirs.
256
00:21:52,760 --> 00:21:55,070
Oui. Même chose pour toi.
257
00:22:00,680 --> 00:22:01,909
Un étourneau.
258
00:22:05,560 --> 00:22:08,359
Ce sont des oiseaux courants.
259
00:22:10,760 --> 00:22:12,319
Leur plumage est irisé.
260
00:22:12,400 --> 00:22:14,119
Ça reste un stupide corbeau.
261
00:22:16,400 --> 00:22:21,634
Quand j'étais petite,
j'allais à Brighton en novembre.
262
00:22:22,240 --> 00:22:25,074
Il y en avait des milliers.
263
00:22:25,920 --> 00:22:27,434
Une énorme nuée.
264
00:22:28,480 --> 00:22:30,073
On appelait ça un murmure.
265
00:22:30,840 --> 00:22:36,313
Ils virevoltaient
dans ce nuage hypnotique,
266
00:22:36,800 --> 00:22:39,235
en des motifs parfaitement synchronisés.
267
00:22:39,560 --> 00:22:41,438
Pourquoi font-ils cela ?
268
00:22:43,280 --> 00:22:46,034
Pour se protéger des faucons.
269
00:22:47,400 --> 00:22:48,959
La sécurité, c'est le nombre.
270
00:22:50,080 --> 00:22:51,434
Attachez le wagon.
271
00:22:53,360 --> 00:22:55,716
Nous ne sommes pas une nuée.
272
00:22:55,800 --> 00:22:56,950
Faites place !
273
00:22:57,040 --> 00:22:59,111
Mais selon les témoins,
274
00:22:59,200 --> 00:23:01,431
nous aurions su voler.
275
00:23:02,640 --> 00:23:03,630
Levez-vous.
276
00:23:05,360 --> 00:23:06,350
Il est l'heure.
277
00:23:19,640 --> 00:23:20,630
Poussez-vous.
278
00:23:25,800 --> 00:23:27,837
Votre main. Avancez.
279
00:24:16,200 --> 00:24:19,876
Du Château Leoch,
Laoghaire MacKenzie.
280
00:24:22,160 --> 00:24:24,880
Elle n'était pas Mme Fraser
quand on s'est rencontrés.
281
00:24:25,240 --> 00:24:26,959
Elle était Mademoiselle Beauchamp.
282
00:24:28,200 --> 00:24:29,190
Continuez.
283
00:24:30,080 --> 00:24:31,560
Je suis venue la voir pour une potion
284
00:24:35,440 --> 00:24:38,194
pour ouvrir le cœur de Jamie Fraser au mien.
285
00:24:44,080 --> 00:24:48,393
Désolée, c'est dur d'en parler...
286
00:24:51,560 --> 00:24:55,873
C'était moi que Jamie devait épouser,
287
00:24:57,400 --> 00:24:59,198
mais elle a pris la potion elle-même.
288
00:25:00,680 --> 00:25:02,239
Je n'y crois pas.
289
00:25:03,240 --> 00:25:06,233
Avez-vous concocté
une telle potion ?
290
00:25:08,400 --> 00:25:11,359
Ce n'était pas une vraie potion.
Je voulais l'aider.
291
00:25:13,800 --> 00:25:16,599
Elle a charmé Jamie et l'a éloigné de moi.
Elle l'a volé !
292
00:25:17,000 --> 00:25:17,990
C'est n'importe quoi.
293
00:25:18,120 --> 00:25:19,839
- Je n'ai charmé personne.
- Silence.
294
00:25:19,920 --> 00:25:23,038
C'est une femme jalouse
au cœur brisé.
295
00:25:23,120 --> 00:25:25,840
Oui, j'avais le cœur brisé.
296
00:25:27,120 --> 00:25:29,760
Quand je l'ai confrontée,
elle m'a frappée.
297
00:25:32,200 --> 00:25:34,431
L'avez-vous frappée ?
298
00:25:36,200 --> 00:25:38,840
Elle avait mis un porte-malheur
sous mon lit
299
00:25:39,280 --> 00:25:41,272
et tenté de séduire mon mari !
300
00:25:42,480 --> 00:25:44,631
C'était l'amour de ma vie !
301
00:25:51,360 --> 00:25:53,875
Elle est la raison de ma présence ici.
302
00:25:54,400 --> 00:25:57,472
Elle a écrit une note
disant que Mme Duncan me demandait,
303
00:25:57,560 --> 00:25:58,550
tout en sachant
304
00:25:58,640 --> 00:26:00,472
que les gardiens
viendraient l'arrêter.
305
00:26:00,800 --> 00:26:02,871
Ces larmes de crocodile
sont une autre preuve
306
00:26:02,960 --> 00:26:04,474
qu'elle essaie de m'évincer...
307
00:26:04,560 --> 00:26:07,155
Taisez-vous, Mme Fraser !
308
00:26:07,600 --> 00:26:09,432
Vous vous faites honte.
309
00:26:13,360 --> 00:26:15,192
Appelons le prochain témoin.
310
00:26:15,800 --> 00:26:18,156
Sa Révérence, le père Bain.
311
00:26:29,000 --> 00:26:31,515
Bon peuple de Cranesmuir,
312
00:26:32,080 --> 00:26:35,551
dès le premier regard
sur Claire Fraser, j'ai su
313
00:26:36,400 --> 00:26:40,189
que vous aviez accueilli
la prostituée de Babylone.
314
00:26:41,560 --> 00:26:45,395
Vous vous étiez laissés séduire
315
00:26:45,480 --> 00:26:47,233
hors du chemin de la vertu
316
00:26:48,000 --> 00:26:52,119
par son immoralité séduisante
et sa séduction perverse !
317
00:26:52,200 --> 00:26:54,669
Est-ce un procès ou un sermon ?
318
00:27:02,560 --> 00:27:08,670
J'ai prié Dieu
de maudire sa malveillance
319
00:27:08,760 --> 00:27:12,640
et d'abattre sa puissante vengeance
sur son corps et son âme.
320
00:27:16,320 --> 00:27:18,994
Et Dieu a répondu à mes prières.
321
00:27:22,160 --> 00:27:23,389
Il m'a dit :
322
00:27:28,360 --> 00:27:33,480
"Tu as fait une grave erreur."
323
00:27:36,280 --> 00:27:39,751
Quand le jeune Tammas
fut saisi par Belzébuth,
324
00:27:40,480 --> 00:27:44,520
j'ai administré
les derniers sacrements, j'ai perdu espoir.
325
00:27:47,480 --> 00:27:52,077
Aveuglé par la vanité, l'orgueil,
326
00:27:52,480 --> 00:27:54,597
j'ai réprimandé Claire Fraser.
327
00:27:55,920 --> 00:28:00,711
Mais c'est elle qui avait dit
que le garçon était empoisonné
328
00:28:01,600 --> 00:28:04,434
et Claire Fraser a fait
ce que je n'ai pu faire :
329
00:28:06,240 --> 00:28:08,232
elle a sauvé la vie du garçon.
330
00:28:14,400 --> 00:28:17,518
Congrégation bénie,
écoutez ma confession.
331
00:28:20,000 --> 00:28:22,390
J'ai déçu Tammas Baxter,
332
00:28:24,480 --> 00:28:26,119
je vous ai déçus
333
00:28:28,600 --> 00:28:30,717
et j'ai déçu Dieu.
334
00:28:32,360 --> 00:28:35,512
Je ne peux plus servir
le bon peuple sacré
335
00:28:35,600 --> 00:28:36,590
de cette paroisse.
336
00:28:40,280 --> 00:28:41,953
Je vous en supplie.
337
00:28:43,720 --> 00:28:44,870
Laissez-moi partir.
338
00:28:59,040 --> 00:29:00,872
N'oubliez pas son stratagème maléfique.
339
00:29:01,480 --> 00:29:04,473
Seul Satan pourrait
éloigner un homme de Dieu !
340
00:29:15,000 --> 00:29:16,434
- Sorcière ! Brûlez-la !
- Sorcière !
341
00:29:17,320 --> 00:29:18,959
Je n'ai rien fait.
342
00:29:20,080 --> 00:29:21,150
Mme Fraser.
343
00:29:22,200 --> 00:29:23,236
Mon père,
344
00:29:25,000 --> 00:29:28,630
ce tribunal vous interdit
de quitter cette paroisse.
345
00:29:32,160 --> 00:29:36,677
- Après considération...
- Votre Honneur, suspension temporaire.
346
00:29:41,040 --> 00:29:43,157
Faites vite, M. Gowan.
347
00:30:04,000 --> 00:30:05,878
Laissez de l'espace à ces dames.
348
00:30:05,960 --> 00:30:07,599
Je vous demande...
349
00:30:07,680 --> 00:30:08,670
S'il vous plaît.
350
00:30:12,640 --> 00:30:16,270
J'ai peur que le temps ait tourné
et qu'on ne puisse rien y faire.
351
00:30:16,840 --> 00:30:18,160
Que fait-on ?
352
00:30:18,800 --> 00:30:19,870
On sauve l'une de vous deux.
353
00:30:22,560 --> 00:30:24,313
Aucune de nous n'est une sorcière.
354
00:30:24,400 --> 00:30:27,074
Peu importe ce que vous êtes.
Leur opinion compte.
355
00:30:27,760 --> 00:30:28,989
Les gens vous pensaient sorcière
356
00:30:29,080 --> 00:30:31,390
bien avant
que cette Anglaise intervienne.
357
00:30:31,960 --> 00:30:35,317
Pour être franc, vous pratiquez
votre commerce trouble depuis longtemps.
358
00:30:35,400 --> 00:30:37,790
La seule chose
qui vous éloignait du bûcher,
359
00:30:37,880 --> 00:30:39,234
c'était votre mari, et il est mort.
360
00:30:39,320 --> 00:30:41,755
Êtes-vous mon avocat
ou mon juge, M. Gowan ?
361
00:30:41,840 --> 00:30:43,354
J'ai essayé, M. Duncan,
362
00:30:43,440 --> 00:30:45,750
mais on ne peut vous sauver,
et vous le savez.
363
00:30:46,000 --> 00:30:47,480
Que dites-vous, Ned ?
364
00:30:47,600 --> 00:30:49,432
Si vous affirmez
365
00:30:49,520 --> 00:30:51,637
que Geillis Duncan
vous a ensorcelée et que vous la reniez...
366
00:30:51,720 --> 00:30:52,710
La renier ?
367
00:30:53,280 --> 00:30:57,479
Dites qu'elle vous a attirée
dans sa toile maléfique.
368
00:31:01,280 --> 00:31:02,270
Et si je refuse ?
369
00:31:03,600 --> 00:31:05,159
On vous brûlera toutes les deux.
370
00:31:12,640 --> 00:31:14,199
Je vous laisse un moment
pour réfléchir,
371
00:31:14,280 --> 00:31:16,875
mais dépêchez-vous, la cour attend.
372
00:31:17,640 --> 00:31:19,233
Reculez ! Reculez !
373
00:31:20,120 --> 00:31:22,999
C'est trop.
374
00:31:23,560 --> 00:31:24,789
Non, attends.
375
00:31:25,440 --> 00:31:27,909
- Il doit y avoir une autre solution.
- Pourquoi es-tu là ?
376
00:31:29,120 --> 00:31:31,032
De quoi parles-tu ?
377
00:31:31,120 --> 00:31:33,271
- J'ai été arrêtée...
- Non, en Écosse.
378
00:31:33,960 --> 00:31:35,792
- Je viens de l'Oxforshire.
- Tu mens.
379
00:31:35,880 --> 00:31:38,873
Tu mens depuis le début.
Dougal et Colum le savaient.
380
00:31:39,000 --> 00:31:41,390
C'est pourquoi il n'a pas levé
le petit doigt pour t'aider.
381
00:31:41,480 --> 00:31:43,199
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
382
00:31:43,280 --> 00:31:46,000
Fini les mensonges, Claire !
Si je dois mourir,
383
00:31:46,480 --> 00:31:48,915
si je dois brûler
en tant que sorcière,
384
00:31:49,000 --> 00:31:50,559
il faut que ce soit pour quelque chose.
385
00:31:50,640 --> 00:31:53,633
Alors, dis-moi.
Je veux la vérité.
386
00:31:53,720 --> 00:31:54,995
Pourquoi es-tu là ?
387
00:31:56,120 --> 00:31:57,759
Ils s'impatientent.
388
00:31:57,840 --> 00:31:59,672
- Un moment.
- Je ne crois pas...
389
00:31:59,760 --> 00:32:00,750
Un moment !
390
00:32:02,240 --> 00:32:05,438
C'était un accident.
Je te le jure, Geillis.
391
00:32:06,080 --> 00:32:08,356
Je n'ai pas de raison d'être ici.
392
00:32:10,280 --> 00:32:12,670
- Je suis arrivée par accident.
- Par accident.
393
00:32:14,840 --> 00:32:17,753
Et tu ne veux rien changer
394
00:32:19,840 --> 00:32:21,638
ni rien faire du tout ?
395
00:32:22,480 --> 00:32:24,199
Je veux juste rentrer chez moi.
396
00:32:25,440 --> 00:32:27,875
Je ne suis même pas sûre
que ce soit possible.
397
00:32:29,920 --> 00:32:30,910
Rien.
398
00:32:32,000 --> 00:32:35,118
Tout ça pour rien.
399
00:32:36,000 --> 00:32:39,198
- Geillis, je...
- Je ne peux plus les retarder.
400
00:32:39,880 --> 00:32:40,870
Qu'allez-vous faire ?
401
00:32:49,200 --> 00:32:51,715
Je crois que je vais faire
un barbecue.
402
00:32:59,720 --> 00:33:04,237
Votre Honneur, M. Fraser
voudrait parler à la cour.
403
00:33:41,440 --> 00:33:43,113
M. Gowan se trompe.
404
00:33:44,000 --> 00:33:45,116
Je n'ai rien à dire.
405
00:33:47,560 --> 00:33:50,155
- Es-tu folle ?
- Peut-être.
406
00:33:50,440 --> 00:33:53,877
Nous devons nous fier
à une injonction du Seigneur.
407
00:33:53,960 --> 00:33:57,112
"Tu ne laisseras point
vivre une sorcière."
408
00:33:58,000 --> 00:34:01,676
Ainsi, nous déclarons
Geillis Duncan et Claire Fraser
409
00:34:02,120 --> 00:34:03,270
coupables,
410
00:34:03,800 --> 00:34:06,269
et les condamnons ainsi à mort !
411
00:34:06,440 --> 00:34:08,557
Brûlez les sorcières !
412
00:34:09,440 --> 00:34:10,430
Brûlez la sorcière !
413
00:34:11,880 --> 00:34:12,870
Brûlez-la !
414
00:34:14,760 --> 00:34:17,480
Conduisez les prisonnières
au bûcher, s'il vous plaît.
415
00:34:20,320 --> 00:34:21,595
Votre question.
416
00:34:21,680 --> 00:34:23,911
Attendez, vous n'avez pas le droit.
417
00:34:25,160 --> 00:34:27,038
Je l'interdis.
418
00:34:29,000 --> 00:34:30,514
Je crois que c'est possible.
419
00:34:31,720 --> 00:34:32,710
Quoi ?
420
00:34:33,480 --> 00:34:34,550
Non !
421
00:34:35,000 --> 00:34:36,400
1968.
422
00:34:43,560 --> 00:34:44,550
Ned !
423
00:34:48,560 --> 00:34:50,438
Ça n'a rien à voir avec la sorcellerie !
424
00:34:50,520 --> 00:34:51,590
Condamnez-les !
425
00:34:51,680 --> 00:34:53,194
Vous êtes des meurtriers !
426
00:34:53,920 --> 00:34:56,116
Dieu vous punira tous.
427
00:34:56,520 --> 00:34:58,273
Vous brûlerez en enfer !
428
00:34:58,360 --> 00:35:01,558
Vous ne parlerez pas ainsi
devant cette cour, femme.
429
00:35:01,920 --> 00:35:03,752
Déshabillez-la et fouettez-la !
430
00:35:03,840 --> 00:35:07,117
Lâchez-moi, enfoirés !
431
00:35:07,240 --> 00:35:10,472
Enlevez vos sales pattes, connards !
432
00:35:13,000 --> 00:35:15,117
Je danserai sur vos cendres.
433
00:35:37,640 --> 00:35:38,630
Plus fort ! Plus fort !
434
00:35:42,640 --> 00:35:44,518
Claire ! Lâchez-la !
435
00:35:49,640 --> 00:35:53,600
Monsieur. Vous n'avez rien à faire ici.
436
00:35:57,000 --> 00:35:58,639
J'ai prêté serment
devant l'autel de Dieu
437
00:35:58,760 --> 00:36:00,080
que je la protègerais !
438
00:36:00,520 --> 00:36:02,830
Si vous me dites
que votre autorité
439
00:36:02,920 --> 00:36:04,673
est plus grande
que celle du tout-puissant,
440
00:36:04,960 --> 00:36:08,317
alors, je dois vous informer
que je ne suis pas d'accord.
441
00:36:09,600 --> 00:36:12,434
Le premier
qui approche sera abattu.
442
00:36:22,680 --> 00:36:26,390
Cette femme n'est pas une sorcière.
443
00:36:27,280 --> 00:36:28,509
Moi, si.
444
00:36:29,760 --> 00:36:31,274
Geillis ! Non !
445
00:36:33,960 --> 00:36:38,910
Je confesse
avoir tué mon mari, Arthur Duncan,
446
00:36:39,520 --> 00:36:41,591
grâce à la sorcellerie.
447
00:36:42,800 --> 00:36:46,316
J'ai profité de l'ignorance
de Claire Fraser
448
00:36:46,960 --> 00:36:49,111
et l'ai ensorcelée pour me servir.
449
00:36:49,640 --> 00:36:53,429
Elle n'était pas au courant
de mes affaires et n'y a pas participé
450
00:36:54,800 --> 00:36:57,679
et ne sert pas mon maître.
451
00:37:01,400 --> 00:37:05,474
Regardez ! Je porte la marque du Diable !
452
00:37:11,800 --> 00:37:14,076
Ce que les villageois voyaient
comme une preuve du mal
453
00:37:14,400 --> 00:37:17,359
était en fait une cicatrice
du vaccin contre la variole.
454
00:37:18,560 --> 00:37:20,950
Ça m'a frappée comme un éclair.
455
00:37:21,800 --> 00:37:25,589
Geillis venait du futur, de 1968.
456
00:37:28,720 --> 00:37:29,710
Cours !
457
00:37:30,040 --> 00:37:34,512
- Claire, viens !
- Je suis la maîtresse de Satan.
458
00:37:35,760 --> 00:37:37,638
Je porte son enfant !
459
00:37:38,480 --> 00:37:39,470
Brûlez-la !
460
00:37:39,960 --> 00:37:40,950
Geillis.
461
00:37:43,000 --> 00:37:47,438
J'ai couché avec Belzébuth
aux heures sombres !
462
00:37:49,360 --> 00:37:53,877
Je lui ai donné mon âme !
463
00:37:55,040 --> 00:37:57,760
- Silence !
- Non !
464
00:38:00,480 --> 00:38:02,631
Couvrez la sorcière !
465
00:38:03,400 --> 00:38:08,350
J'aurai l'enfant de Satan.
Il vous maudira tous.
466
00:38:08,520 --> 00:38:09,670
Couvrez-la !
467
00:38:12,360 --> 00:38:15,353
Arrêtez ! Elle est enceinte !
468
00:38:30,400 --> 00:38:32,073
Je suis enceinte !
469
00:38:33,080 --> 00:38:35,640
Partons, Claire.
470
00:39:13,280 --> 00:39:16,717
Les entailles ne sont pas profondes.
471
00:39:18,080 --> 00:39:21,039
Je ne pense pas
que tu aies de cicatrices.
472
00:39:26,440 --> 00:39:30,480
Claire, je sais
que tu me caches des choses.
473
00:39:32,040 --> 00:39:33,918
Mais je dois te demander quelque chose.
474
00:39:34,640 --> 00:39:35,915
Honnêtement.
475
00:39:36,880 --> 00:39:39,270
Ne me mens pas
et en échange,
476
00:39:39,880 --> 00:39:41,519
je te promets la même chose.
477
00:39:43,640 --> 00:39:44,960
D'accord.
478
00:39:46,360 --> 00:39:47,555
Alors, je dois te demander quelque chose
479
00:39:47,640 --> 00:39:49,632
pour ta sécurité et pour la mienne.
480
00:39:52,440 --> 00:39:55,433
Es-tu une sorcière ?
481
00:39:59,600 --> 00:40:01,034
Tu plaisantes ?
482
00:40:01,120 --> 00:40:04,636
J'ai vu cette cicatrice
sur ton bras. Je ne m'en souciais pas,
483
00:40:05,280 --> 00:40:07,636
jusqu'à ce que je voie
la même sur Geillis Duncan.
484
00:40:11,640 --> 00:40:13,518
Elle l'a qualifiée de marque du Diable.
485
00:40:15,280 --> 00:40:16,509
Donc...
486
00:40:22,160 --> 00:40:23,992
Je ne suis pas une sorcière.
487
00:40:29,040 --> 00:40:32,078
Quand tu sauras la vérité,
tu penseras peut-être l'inverse.
488
00:40:40,160 --> 00:40:42,356
Je n'ai jamais eu la variole.
489
00:40:43,200 --> 00:40:46,955
Je peux entrer dans une salle remplie
d'hommes mourants et ne pas l'attraper.
490
00:40:49,520 --> 00:40:52,194
Je peux soigner les malades
mais leur maladie ne m'atteint pas.
491
00:40:55,120 --> 00:40:57,874
Cette marque, c'est un vaccin.
492
00:40:59,000 --> 00:41:01,560
Tu n'en as jamais
entendu parler. Personne.
493
00:41:03,360 --> 00:41:06,194
Mais ça me protège de la maladie.
494
00:41:13,080 --> 00:41:17,199
Je connais Jack Randall
car on m'en a parlé.
495
00:41:18,960 --> 00:41:22,476
Je connais
sa date de naissance et de mort,
496
00:41:22,560 --> 00:41:24,472
je sais qu'il travaille
pour le duc de Sandringham
497
00:41:24,560 --> 00:41:27,120
car mon mari me l'a dit.
498
00:41:35,760 --> 00:41:38,195
Je sais pour Bonnie Prince,
499
00:41:38,280 --> 00:41:41,591
les Jacobites et leur cause perdue.
500
00:41:44,720 --> 00:41:47,155
Je connais le destin des Écossais.
501
00:41:56,720 --> 00:41:58,791
Je sais tout ça car...
502
00:42:03,120 --> 00:42:04,110
Car...
503
00:42:07,160 --> 00:42:09,356
Je viens du futur.
504
00:42:13,840 --> 00:42:18,278
Je suis née
le 20 octobre de l'an 1918.
505
00:42:18,360 --> 00:42:21,319
Soit dans 200 ans.
506
00:42:24,040 --> 00:42:25,599
Tu m'entends ?
507
00:42:30,120 --> 00:42:31,679
Tu m'entends ?
508
00:42:35,320 --> 00:42:36,640
Je t'entends.
509
00:42:41,360 --> 00:42:43,955
Tu me crois folle à lier, n'est-ce pas ?
510
00:42:47,960 --> 00:42:48,996
Non.
511
00:42:53,080 --> 00:42:56,232
Je te crois, Sassenach.
512
00:43:00,440 --> 00:43:01,430
Bien.
513
00:43:05,160 --> 00:43:08,836
Je ne comprends pas encore bien.
514
00:43:10,080 --> 00:43:14,472
Mais je te crois.
Tes mots, ton cœur.
515
00:43:16,280 --> 00:43:19,557
Je crois à la vérité entre nous.
516
00:43:29,720 --> 00:43:33,600
Peu importe ce que tu me dis,
517
00:43:35,440 --> 00:43:37,352
je te croirai.
518
00:43:57,120 --> 00:43:58,793
Tu peux m'en dire plus ?
519
00:44:09,880 --> 00:44:13,954
J'étais infirmière de guerre
dans l'armée britannique.
520
00:44:14,080 --> 00:44:16,640
Avant qu'on quitte l'église,
elle m'a dit "1968."
521
00:44:16,720 --> 00:44:18,552
Je lui ai tout dit.
522
00:44:19,320 --> 00:44:22,597
Toute l'histoire est sortie en flots,
523
00:44:22,720 --> 00:44:25,519
comme un flux d'eau
par un barrage cassé.
524
00:44:26,080 --> 00:44:29,391
Reparle-moi des pierres.
525
00:44:29,560 --> 00:44:33,031
Je n'avais pas réalisé
à quel point je voulais
526
00:44:33,120 --> 00:44:35,157
me confier, jusqu'à ce moment.
527
00:44:35,360 --> 00:44:37,238
Les Écossais ont succombé.
528
00:44:37,360 --> 00:44:38,350
Il écoutait.
529
00:44:38,480 --> 00:44:39,960
Des milliers ont été tués à Culloden.
530
00:44:40,040 --> 00:44:43,351
Il ne comprenait pas tout,
mais il écoutait.
531
00:44:43,480 --> 00:44:44,470
Alors, quand je t'ai laissée
532
00:44:45,520 --> 00:44:47,477
dans la clairière pour voir Horrocks
533
00:44:47,560 --> 00:44:48,960
et que tu t'es enfuie,
534
00:44:50,720 --> 00:44:52,279
tu essayais de repartir.
535
00:44:53,520 --> 00:44:55,113
Vers les pierres.
536
00:44:55,680 --> 00:45:00,232
Et vers ton mari.
537
00:45:02,360 --> 00:45:03,760
Oui.
538
00:45:09,840 --> 00:45:11,433
Et je t'ai battue pour ça.
539
00:45:17,560 --> 00:45:21,440
Je suis vraiment désolé.
540
00:45:21,640 --> 00:45:22,630
Non...
541
00:45:24,240 --> 00:45:25,959
Tu ne pouvais pas savoir.
542
00:45:38,560 --> 00:45:39,755
Repose-toi.
543
00:45:42,160 --> 00:45:43,594
Personne ne te fera de mal.
544
00:45:46,080 --> 00:45:47,275
Je suis là.
545
00:45:55,560 --> 00:45:57,313
Tu me crois vraiment ?
546
00:46:03,600 --> 00:46:04,670
Oui.
547
00:46:06,000 --> 00:46:08,037
Je te crois, Sassenach.
548
00:46:11,280 --> 00:46:12,919
Même si ce serait
bien plus simple
549
00:46:13,040 --> 00:46:15,191
si tu n'étais qu'une sorcière.
550
00:46:36,560 --> 00:46:39,314
Les jours suivants,
nous avons beaucoup voyagé.
551
00:46:39,440 --> 00:46:40,510
Nous voulions
552
00:46:40,600 --> 00:46:42,990
oublier le château et le procès,
553
00:46:43,680 --> 00:46:45,399
espérant que la distance effacerait
554
00:46:45,480 --> 00:46:47,711
les questions restées sans réponse.
555
00:46:47,800 --> 00:46:49,154
Et de la maison principale...
556
00:46:49,240 --> 00:46:51,800
Jamie parlait toujours de Lallybroch,
557
00:46:51,880 --> 00:46:53,792
de la vie que nous aurions,
558
00:46:54,680 --> 00:46:57,320
celle qu'il avait toujours imaginée.
559
00:46:58,440 --> 00:47:00,033
J'essayais d'écouter.
560
00:47:00,680 --> 00:47:03,718
J'essayais de m'investir
dans Lallybroch.
561
00:47:04,840 --> 00:47:07,196
J'essayais d'imaginer
une vie pour nous deux,
562
00:47:07,920 --> 00:47:11,960
mais je dérivais
comme sur une mer démontée.
563
00:48:52,040 --> 00:48:53,997
- Je te veux en moi.
- Non.
564
00:48:55,680 --> 00:48:56,830
Non, mo nighean donn.
565
00:48:58,320 --> 00:48:59,515
Je veux te regarder.
566
00:49:52,240 --> 00:49:53,276
Alors,
567
00:49:54,320 --> 00:49:59,440
Sassenach, prête à rentrer ?
568
00:50:05,520 --> 00:50:06,749
Oui.
569
00:50:19,920 --> 00:50:21,149
Regarde.
570
00:50:56,480 --> 00:50:58,073
C'est ce que tu voulais.
571
00:51:00,720 --> 00:51:01,915
Ah, oui ?
572
00:51:02,480 --> 00:51:04,233
Ce que tu as toujours voulu.
573
00:51:05,760 --> 00:51:07,160
Rentrer.
574
00:51:13,200 --> 00:51:14,316
Oui.
575
00:51:47,880 --> 00:51:49,234
C'est chez toi.
576
00:51:51,000 --> 00:51:52,195
C'est ici.
577
00:52:00,400 --> 00:52:01,550
C'est celui-là ?
578
00:52:04,200 --> 00:52:05,429
Oui.
579
00:52:14,400 --> 00:52:20,397
Qu'as-tu fait, la dernière fois ?
580
00:52:24,720 --> 00:52:26,677
Pas grand-chose.
581
00:52:30,560 --> 00:52:32,791
J'ai entendu un bourdonnement
582
00:52:33,320 --> 00:52:36,392
et j'ai touché la pierre.
583
00:52:38,000 --> 00:52:39,400
Claire.
584
00:52:52,160 --> 00:52:53,560
Désolé, femme.
585
00:52:54,000 --> 00:52:55,798
Je t'en ai empêchée.
586
00:52:56,000 --> 00:52:57,832
Je n'aurais pas dû.
587
00:53:02,880 --> 00:53:06,351
Je n'étais pas prêt.
588
00:53:10,840 --> 00:53:12,240
Je sais.
589
00:53:19,440 --> 00:53:21,477
Rien ne sert d'attendre.
590
00:53:22,840 --> 00:53:24,115
Je dois te laisser.
591
00:53:25,880 --> 00:53:27,633
Nous sommes là pour ça.
592
00:53:31,240 --> 00:53:35,280
Ton époque est
de l'autre côté de cette pierre.
593
00:53:35,760 --> 00:53:38,912
Tu y as une maison.
594
00:53:39,840 --> 00:53:41,638
Tes habitudes.
595
00:53:43,960 --> 00:53:45,189
Et Frank.
596
00:53:47,560 --> 00:53:48,755
Frank.
597
00:53:52,480 --> 00:53:54,949
Il n'y a rien pour toi, ici.
598
00:53:56,160 --> 00:53:59,312
Rien, sauf de la violence
et du danger.
599
00:54:01,080 --> 00:54:02,275
Va-t'en.
600
00:54:08,680 --> 00:54:12,151
Je resterai au camp jusqu'à la nuit,
601
00:54:14,760 --> 00:54:17,116
pour m'assurer que tu ailles bien.
602
00:54:22,360 --> 00:54:24,079
Au revoir, Sassenach.
603
00:54:27,680 --> 00:54:28,670
Jamie !
604
00:54:33,360 --> 00:54:34,635
Au revoir.
605
00:56:25,400 --> 00:56:26,959
Debout, soldat.
606
00:56:37,640 --> 00:56:39,597
Rentrons à Lallybroch.
607
00:57:00,760 --> 00:57:02,752
Adaptation : Marion Birbès